Glossary and Vocabulary for Zhi Guan Fu Xing Chuan Hong Jue 止觀輔行傳弘決, Scroll 5
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 855 | 者 | zhě | ca | 言大意者 |
2 | 637 | 之 | zhī | to go | 如釋禪波羅蜜十章之 |
3 | 637 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如釋禪波羅蜜十章之 |
4 | 637 | 之 | zhī | is | 如釋禪波羅蜜十章之 |
5 | 637 | 之 | zhī | to use | 如釋禪波羅蜜十章之 |
6 | 637 | 之 | zhī | Zhi | 如釋禪波羅蜜十章之 |
7 | 637 | 之 | zhī | winding | 如釋禪波羅蜜十章之 |
8 | 629 | 為 | wéi | to act as; to serve | 方乃堪為 |
9 | 629 | 為 | wéi | to change into; to become | 方乃堪為 |
10 | 629 | 為 | wéi | to be; is | 方乃堪為 |
11 | 629 | 為 | wéi | to do | 方乃堪為 |
12 | 629 | 為 | wèi | to support; to help | 方乃堪為 |
13 | 629 | 為 | wéi | to govern | 方乃堪為 |
14 | 629 | 為 | wèi | to be; bhū | 方乃堪為 |
15 | 583 | 下 | xià | bottom | 方堪成下十境十乘 |
16 | 583 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 方堪成下十境十乘 |
17 | 583 | 下 | xià | to announce | 方堪成下十境十乘 |
18 | 583 | 下 | xià | to do | 方堪成下十境十乘 |
19 | 583 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 方堪成下十境十乘 |
20 | 583 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 方堪成下十境十乘 |
21 | 583 | 下 | xià | inside | 方堪成下十境十乘 |
22 | 583 | 下 | xià | an aspect | 方堪成下十境十乘 |
23 | 583 | 下 | xià | a certain time | 方堪成下十境十乘 |
24 | 583 | 下 | xià | to capture; to take | 方堪成下十境十乘 |
25 | 583 | 下 | xià | to put in | 方堪成下十境十乘 |
26 | 583 | 下 | xià | to enter | 方堪成下十境十乘 |
27 | 583 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 方堪成下十境十乘 |
28 | 583 | 下 | xià | to finish work or school | 方堪成下十境十乘 |
29 | 583 | 下 | xià | to go | 方堪成下十境十乘 |
30 | 583 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 方堪成下十境十乘 |
31 | 583 | 下 | xià | to modestly decline | 方堪成下十境十乘 |
32 | 583 | 下 | xià | to produce | 方堪成下十境十乘 |
33 | 583 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 方堪成下十境十乘 |
34 | 583 | 下 | xià | to decide | 方堪成下十境十乘 |
35 | 583 | 下 | xià | to be less than | 方堪成下十境十乘 |
36 | 583 | 下 | xià | humble; lowly | 方堪成下十境十乘 |
37 | 583 | 下 | xià | below; adhara | 方堪成下十境十乘 |
38 | 583 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 方堪成下十境十乘 |
39 | 546 | 也 | yě | ya | 有行果等也 |
40 | 535 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以同共成一圓解 |
41 | 535 | 以 | yǐ | to rely on | 以同共成一圓解 |
42 | 535 | 以 | yǐ | to regard | 以同共成一圓解 |
43 | 535 | 以 | yǐ | to be able to | 以同共成一圓解 |
44 | 535 | 以 | yǐ | to order; to command | 以同共成一圓解 |
45 | 535 | 以 | yǐ | used after a verb | 以同共成一圓解 |
46 | 535 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以同共成一圓解 |
47 | 535 | 以 | yǐ | Israel | 以同共成一圓解 |
48 | 535 | 以 | yǐ | Yi | 以同共成一圓解 |
49 | 535 | 以 | yǐ | use; yogena | 以同共成一圓解 |
50 | 513 | 不 | bù | infix potential marker | 教不簡大小偏圓之別 |
51 | 507 | 中 | zhōng | middle | 初釋正觀中先明來意 |
52 | 507 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 初釋正觀中先明來意 |
53 | 507 | 中 | zhōng | China | 初釋正觀中先明來意 |
54 | 507 | 中 | zhòng | to hit the mark | 初釋正觀中先明來意 |
55 | 507 | 中 | zhōng | midday | 初釋正觀中先明來意 |
56 | 507 | 中 | zhōng | inside | 初釋正觀中先明來意 |
57 | 507 | 中 | zhōng | during | 初釋正觀中先明來意 |
58 | 507 | 中 | zhōng | Zhong | 初釋正觀中先明來意 |
59 | 507 | 中 | zhōng | intermediary | 初釋正觀中先明來意 |
60 | 507 | 中 | zhōng | half | 初釋正觀中先明來意 |
61 | 507 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 初釋正觀中先明來意 |
62 | 507 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 初釋正觀中先明來意 |
63 | 507 | 中 | zhòng | to obtain | 初釋正觀中先明來意 |
64 | 507 | 中 | zhòng | to pass an exam | 初釋正觀中先明來意 |
65 | 507 | 中 | zhōng | middle | 初釋正觀中先明來意 |
66 | 496 | 云 | yún | cloud | 何故但云 |
67 | 496 | 云 | yún | Yunnan | 何故但云 |
68 | 496 | 云 | yún | Yun | 何故但云 |
69 | 496 | 云 | yún | to say | 何故但云 |
70 | 496 | 云 | yún | to have | 何故但云 |
71 | 496 | 云 | yún | cloud; megha | 何故但云 |
72 | 496 | 云 | yún | to say; iti | 何故但云 |
73 | 468 | 亦 | yì | Yi | 亦名結前生後 |
74 | 423 | 於 | yú | to go; to | 於中初略次廣 |
75 | 423 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中初略次廣 |
76 | 423 | 於 | yú | Yu | 於中初略次廣 |
77 | 423 | 於 | wū | a crow | 於中初略次廣 |
78 | 416 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 亦名結前生後 |
79 | 416 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 亦名結前生後 |
80 | 416 | 名 | míng | rank; position | 亦名結前生後 |
81 | 416 | 名 | míng | an excuse | 亦名結前生後 |
82 | 416 | 名 | míng | life | 亦名結前生後 |
83 | 416 | 名 | míng | to name; to call | 亦名結前生後 |
84 | 416 | 名 | míng | to express; to describe | 亦名結前生後 |
85 | 416 | 名 | míng | to be called; to have the name | 亦名結前生後 |
86 | 416 | 名 | míng | to own; to possess | 亦名結前生後 |
87 | 416 | 名 | míng | famous; renowned | 亦名結前生後 |
88 | 416 | 名 | míng | moral | 亦名結前生後 |
89 | 416 | 名 | míng | name; naman | 亦名結前生後 |
90 | 416 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 亦名結前生後 |
91 | 380 | 等 | děng | et cetera; and so on | 意既難顯還作行解因果等釋 |
92 | 380 | 等 | děng | to wait | 意既難顯還作行解因果等釋 |
93 | 380 | 等 | děng | to be equal | 意既難顯還作行解因果等釋 |
94 | 380 | 等 | děng | degree; level | 意既難顯還作行解因果等釋 |
95 | 380 | 等 | děng | to compare | 意既難顯還作行解因果等釋 |
96 | 380 | 等 | děng | same; equal; sama | 意既難顯還作行解因果等釋 |
97 | 369 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 亦歷二十五法約事生解 |
98 | 369 | 生 | shēng | to live | 亦歷二十五法約事生解 |
99 | 369 | 生 | shēng | raw | 亦歷二十五法約事生解 |
100 | 369 | 生 | shēng | a student | 亦歷二十五法約事生解 |
101 | 369 | 生 | shēng | life | 亦歷二十五法約事生解 |
102 | 369 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 亦歷二十五法約事生解 |
103 | 369 | 生 | shēng | alive | 亦歷二十五法約事生解 |
104 | 369 | 生 | shēng | a lifetime | 亦歷二十五法約事生解 |
105 | 369 | 生 | shēng | to initiate; to become | 亦歷二十五法約事生解 |
106 | 369 | 生 | shēng | to grow | 亦歷二十五法約事生解 |
107 | 369 | 生 | shēng | unfamiliar | 亦歷二十五法約事生解 |
108 | 369 | 生 | shēng | not experienced | 亦歷二十五法約事生解 |
109 | 369 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 亦歷二十五法約事生解 |
110 | 369 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 亦歷二十五法約事生解 |
111 | 369 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 亦歷二十五法約事生解 |
112 | 369 | 生 | shēng | gender | 亦歷二十五法約事生解 |
113 | 369 | 生 | shēng | to develop; to grow | 亦歷二十五法約事生解 |
114 | 369 | 生 | shēng | to set up | 亦歷二十五法約事生解 |
115 | 369 | 生 | shēng | a prostitute | 亦歷二十五法約事生解 |
116 | 369 | 生 | shēng | a captive | 亦歷二十五法約事生解 |
117 | 369 | 生 | shēng | a gentleman | 亦歷二十五法約事生解 |
118 | 369 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 亦歷二十五法約事生解 |
119 | 369 | 生 | shēng | unripe | 亦歷二十五法約事生解 |
120 | 369 | 生 | shēng | nature | 亦歷二十五法約事生解 |
121 | 369 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 亦歷二十五法約事生解 |
122 | 369 | 生 | shēng | destiny | 亦歷二十五法約事生解 |
123 | 369 | 生 | shēng | birth | 亦歷二十五法約事生解 |
124 | 369 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 亦歷二十五法約事生解 |
125 | 355 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 融即乃名妙解 |
126 | 355 | 即 | jí | at that time | 融即乃名妙解 |
127 | 355 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 融即乃名妙解 |
128 | 355 | 即 | jí | supposed; so-called | 融即乃名妙解 |
129 | 355 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 融即乃名妙解 |
130 | 344 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀 |
131 | 344 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀 |
132 | 344 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀 |
133 | 344 | 觀 | guān | Guan | 觀 |
134 | 344 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀 |
135 | 344 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀 |
136 | 344 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀 |
137 | 344 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀 |
138 | 344 | 觀 | guàn | an announcement | 觀 |
139 | 344 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀 |
140 | 344 | 觀 | guān | Surview | 觀 |
141 | 344 | 觀 | guān | Observe | 觀 |
142 | 344 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀 |
143 | 344 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀 |
144 | 344 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀 |
145 | 344 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀 |
146 | 333 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 故知無前六章行無由 |
147 | 333 | 無 | wú | to not have; without | 故知無前六章行無由 |
148 | 333 | 無 | mó | mo | 故知無前六章行無由 |
149 | 333 | 無 | wú | to not have | 故知無前六章行無由 |
150 | 333 | 無 | wú | Wu | 故知無前六章行無由 |
151 | 333 | 無 | mó | mo | 故知無前六章行無由 |
152 | 325 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 今金剛觀無陣不破 |
153 | 325 | 破 | pò | worn-out; broken | 今金剛觀無陣不破 |
154 | 325 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 今金剛觀無陣不破 |
155 | 325 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 今金剛觀無陣不破 |
156 | 325 | 破 | pò | to defeat | 今金剛觀無陣不破 |
157 | 325 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 今金剛觀無陣不破 |
158 | 325 | 破 | pò | to strike; to hit | 今金剛觀無陣不破 |
159 | 325 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 今金剛觀無陣不破 |
160 | 325 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 今金剛觀無陣不破 |
161 | 325 | 破 | pò | finale | 今金剛觀無陣不破 |
162 | 325 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 今金剛觀無陣不破 |
163 | 325 | 破 | pò | to penetrate | 今金剛觀無陣不破 |
164 | 325 | 破 | pò | pha | 今金剛觀無陣不破 |
165 | 325 | 破 | pò | break; bheda | 今金剛觀無陣不破 |
166 | 306 | 見 | jiàn | to see | 依見造行亦有善惡 |
167 | 306 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 依見造行亦有善惡 |
168 | 306 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 依見造行亦有善惡 |
169 | 306 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 依見造行亦有善惡 |
170 | 306 | 見 | jiàn | to listen to | 依見造行亦有善惡 |
171 | 306 | 見 | jiàn | to meet | 依見造行亦有善惡 |
172 | 306 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 依見造行亦有善惡 |
173 | 306 | 見 | jiàn | let me; kindly | 依見造行亦有善惡 |
174 | 306 | 見 | jiàn | Jian | 依見造行亦有善惡 |
175 | 306 | 見 | xiàn | to appear | 依見造行亦有善惡 |
176 | 306 | 見 | xiàn | to introduce | 依見造行亦有善惡 |
177 | 306 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 依見造行亦有善惡 |
178 | 306 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 依見造行亦有善惡 |
179 | 283 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 方堪成下十境十乘 |
180 | 283 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 方堪成下十境十乘 |
181 | 283 | 境 | jìng | situation; circumstances | 方堪成下十境十乘 |
182 | 283 | 境 | jìng | degree; level | 方堪成下十境十乘 |
183 | 283 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 方堪成下十境十乘 |
184 | 283 | 境 | jìng | sphere; region | 方堪成下十境十乘 |
185 | 278 | 釋 | shì | to release; to set free | 初釋正觀中先明來意 |
186 | 278 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 初釋正觀中先明來意 |
187 | 278 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 初釋正觀中先明來意 |
188 | 278 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 初釋正觀中先明來意 |
189 | 278 | 釋 | shì | to put down | 初釋正觀中先明來意 |
190 | 278 | 釋 | shì | to resolve | 初釋正觀中先明來意 |
191 | 278 | 釋 | shì | to melt | 初釋正觀中先明來意 |
192 | 278 | 釋 | shì | Śākyamuni | 初釋正觀中先明來意 |
193 | 278 | 釋 | shì | Buddhism | 初釋正觀中先明來意 |
194 | 278 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 初釋正觀中先明來意 |
195 | 278 | 釋 | yì | pleased; glad | 初釋正觀中先明來意 |
196 | 278 | 釋 | shì | explain | 初釋正觀中先明來意 |
197 | 278 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 初釋正觀中先明來意 |
198 | 278 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非謂已 |
199 | 278 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非謂已 |
200 | 278 | 非 | fēi | different | 非謂已 |
201 | 278 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非謂已 |
202 | 278 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非謂已 |
203 | 278 | 非 | fēi | Africa | 非謂已 |
204 | 278 | 非 | fēi | to slander | 非謂已 |
205 | 278 | 非 | fěi | to avoid | 非謂已 |
206 | 278 | 非 | fēi | must | 非謂已 |
207 | 278 | 非 | fēi | an error | 非謂已 |
208 | 278 | 非 | fēi | a problem; a question | 非謂已 |
209 | 278 | 非 | fēi | evil | 非謂已 |
210 | 277 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 初釋正觀中先明來意 |
211 | 277 | 明 | míng | Ming | 初釋正觀中先明來意 |
212 | 277 | 明 | míng | Ming Dynasty | 初釋正觀中先明來意 |
213 | 277 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 初釋正觀中先明來意 |
214 | 277 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 初釋正觀中先明來意 |
215 | 277 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 初釋正觀中先明來意 |
216 | 277 | 明 | míng | consecrated | 初釋正觀中先明來意 |
217 | 277 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 初釋正觀中先明來意 |
218 | 277 | 明 | míng | to explain; to clarify | 初釋正觀中先明來意 |
219 | 277 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 初釋正觀中先明來意 |
220 | 277 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 初釋正觀中先明來意 |
221 | 277 | 明 | míng | eyesight; vision | 初釋正觀中先明來意 |
222 | 277 | 明 | míng | a god; a spirit | 初釋正觀中先明來意 |
223 | 277 | 明 | míng | fame; renown | 初釋正觀中先明來意 |
224 | 277 | 明 | míng | open; public | 初釋正觀中先明來意 |
225 | 277 | 明 | míng | clear | 初釋正觀中先明來意 |
226 | 277 | 明 | míng | to become proficient | 初釋正觀中先明來意 |
227 | 277 | 明 | míng | to be proficient | 初釋正觀中先明來意 |
228 | 277 | 明 | míng | virtuous | 初釋正觀中先明來意 |
229 | 277 | 明 | míng | open and honest | 初釋正觀中先明來意 |
230 | 277 | 明 | míng | clean; neat | 初釋正觀中先明來意 |
231 | 277 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 初釋正觀中先明來意 |
232 | 277 | 明 | míng | next; afterwards | 初釋正觀中先明來意 |
233 | 277 | 明 | míng | positive | 初釋正觀中先明來意 |
234 | 277 | 明 | míng | Clear | 初釋正觀中先明來意 |
235 | 277 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 初釋正觀中先明來意 |
236 | 275 | 所 | suǒ | a few; various; some | 又所憑 |
237 | 275 | 所 | suǒ | a place; a location | 又所憑 |
238 | 275 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 又所憑 |
239 | 275 | 所 | suǒ | an ordinal number | 又所憑 |
240 | 275 | 所 | suǒ | meaning | 又所憑 |
241 | 275 | 所 | suǒ | garrison | 又所憑 |
242 | 275 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 又所憑 |
243 | 274 | 別 | bié | other | 餘八是別 |
244 | 274 | 別 | bié | special | 餘八是別 |
245 | 274 | 別 | bié | to leave | 餘八是別 |
246 | 274 | 別 | bié | to distinguish | 餘八是別 |
247 | 274 | 別 | bié | to pin | 餘八是別 |
248 | 274 | 別 | bié | to insert; to jam | 餘八是別 |
249 | 274 | 別 | bié | to turn | 餘八是別 |
250 | 274 | 別 | bié | Bie | 餘八是別 |
251 | 272 | 前 | qián | front | 初文結前 |
252 | 272 | 前 | qián | former; the past | 初文結前 |
253 | 272 | 前 | qián | to go forward | 初文結前 |
254 | 272 | 前 | qián | preceding | 初文結前 |
255 | 272 | 前 | qián | before; earlier; prior | 初文結前 |
256 | 272 | 前 | qián | to appear before | 初文結前 |
257 | 272 | 前 | qián | future | 初文結前 |
258 | 272 | 前 | qián | top; first | 初文結前 |
259 | 272 | 前 | qián | battlefront | 初文結前 |
260 | 272 | 前 | qián | before; former; pūrva | 初文結前 |
261 | 272 | 前 | qián | facing; mukha | 初文結前 |
262 | 271 | 今 | jīn | today; present; now | 今依下生後 |
263 | 271 | 今 | jīn | Jin | 今依下生後 |
264 | 271 | 今 | jīn | modern | 今依下生後 |
265 | 271 | 今 | jīn | now; adhunā | 今依下生後 |
266 | 262 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言大意者 |
267 | 262 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言大意者 |
268 | 262 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言大意者 |
269 | 262 | 言 | yán | phrase; sentence | 言大意者 |
270 | 262 | 言 | yán | a word; a syllable | 言大意者 |
271 | 262 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言大意者 |
272 | 262 | 言 | yán | to regard as | 言大意者 |
273 | 262 | 言 | yán | to act as | 言大意者 |
274 | 262 | 言 | yán | word; vacana | 言大意者 |
275 | 262 | 言 | yán | speak; vad | 言大意者 |
276 | 258 | 次 | cì | second-rate | 於中初略次廣 |
277 | 258 | 次 | cì | second; secondary | 於中初略次廣 |
278 | 258 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 於中初略次廣 |
279 | 258 | 次 | cì | a sequence; an order | 於中初略次廣 |
280 | 258 | 次 | cì | to arrive | 於中初略次廣 |
281 | 258 | 次 | cì | to be next in sequence | 於中初略次廣 |
282 | 258 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 於中初略次廣 |
283 | 258 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 於中初略次廣 |
284 | 258 | 次 | cì | stage of a journey | 於中初略次廣 |
285 | 258 | 次 | cì | ranks | 於中初略次廣 |
286 | 258 | 次 | cì | an official position | 於中初略次廣 |
287 | 258 | 次 | cì | inside | 於中初略次廣 |
288 | 258 | 次 | zī | to hesitate | 於中初略次廣 |
289 | 258 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 於中初略次廣 |
290 | 257 | 一 | yī | one | 修行證果能利他等自是一 |
291 | 257 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 修行證果能利他等自是一 |
292 | 257 | 一 | yī | pure; concentrated | 修行證果能利他等自是一 |
293 | 257 | 一 | yī | first | 修行證果能利他等自是一 |
294 | 257 | 一 | yī | the same | 修行證果能利他等自是一 |
295 | 257 | 一 | yī | sole; single | 修行證果能利他等自是一 |
296 | 257 | 一 | yī | a very small amount | 修行證果能利他等自是一 |
297 | 257 | 一 | yī | Yi | 修行證果能利他等自是一 |
298 | 257 | 一 | yī | other | 修行證果能利他等自是一 |
299 | 257 | 一 | yī | to unify | 修行證果能利他等自是一 |
300 | 257 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 修行證果能利他等自是一 |
301 | 257 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 修行證果能利他等自是一 |
302 | 257 | 一 | yī | one; eka | 修行證果能利他等自是一 |
303 | 257 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 意秖令一心權實而修妙觀 |
304 | 257 | 而 | ér | as if; to seem like | 意秖令一心權實而修妙觀 |
305 | 257 | 而 | néng | can; able | 意秖令一心權實而修妙觀 |
306 | 257 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 意秖令一心權實而修妙觀 |
307 | 257 | 而 | ér | to arrive; up to | 意秖令一心權實而修妙觀 |
308 | 245 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初釋正觀中先明來意 |
309 | 245 | 初 | chū | original | 初釋正觀中先明來意 |
310 | 245 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初釋正觀中先明來意 |
311 | 242 | 三 | sān | three | 至法華三請四止 |
312 | 242 | 三 | sān | third | 至法華三請四止 |
313 | 242 | 三 | sān | more than two | 至法華三請四止 |
314 | 242 | 三 | sān | very few | 至法華三請四止 |
315 | 242 | 三 | sān | San | 至法華三請四止 |
316 | 242 | 三 | sān | three; tri | 至法華三請四止 |
317 | 242 | 三 | sān | sa | 至法華三請四止 |
318 | 242 | 三 | sān | three kinds; trividha | 至法華三請四止 |
319 | 242 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 列頭數辨相未足 |
320 | 242 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 列頭數辨相未足 |
321 | 242 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 列頭數辨相未足 |
322 | 242 | 相 | xiàng | to aid; to help | 列頭數辨相未足 |
323 | 242 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 列頭數辨相未足 |
324 | 242 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 列頭數辨相未足 |
325 | 242 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 列頭數辨相未足 |
326 | 242 | 相 | xiāng | Xiang | 列頭數辨相未足 |
327 | 242 | 相 | xiāng | form substance | 列頭數辨相未足 |
328 | 242 | 相 | xiāng | to express | 列頭數辨相未足 |
329 | 242 | 相 | xiàng | to choose | 列頭數辨相未足 |
330 | 242 | 相 | xiāng | Xiang | 列頭數辨相未足 |
331 | 242 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 列頭數辨相未足 |
332 | 242 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 列頭數辨相未足 |
333 | 242 | 相 | xiāng | to compare | 列頭數辨相未足 |
334 | 242 | 相 | xiàng | to divine | 列頭數辨相未足 |
335 | 242 | 相 | xiàng | to administer | 列頭數辨相未足 |
336 | 242 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 列頭數辨相未足 |
337 | 242 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 列頭數辨相未足 |
338 | 242 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 列頭數辨相未足 |
339 | 242 | 相 | xiāng | coralwood | 列頭數辨相未足 |
340 | 242 | 相 | xiàng | ministry | 列頭數辨相未足 |
341 | 242 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 列頭數辨相未足 |
342 | 242 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 列頭數辨相未足 |
343 | 242 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 列頭數辨相未足 |
344 | 242 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 列頭數辨相未足 |
345 | 242 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 列頭數辨相未足 |
346 | 239 | 法 | fǎ | method; way | 攝法等 |
347 | 239 | 法 | fǎ | France | 攝法等 |
348 | 239 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 攝法等 |
349 | 239 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 攝法等 |
350 | 239 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 攝法等 |
351 | 239 | 法 | fǎ | an institution | 攝法等 |
352 | 239 | 法 | fǎ | to emulate | 攝法等 |
353 | 239 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 攝法等 |
354 | 239 | 法 | fǎ | punishment | 攝法等 |
355 | 239 | 法 | fǎ | Fa | 攝法等 |
356 | 239 | 法 | fǎ | a precedent | 攝法等 |
357 | 239 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 攝法等 |
358 | 239 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 攝法等 |
359 | 239 | 法 | fǎ | Dharma | 攝法等 |
360 | 239 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 攝法等 |
361 | 239 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 攝法等 |
362 | 239 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 攝法等 |
363 | 239 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 攝法等 |
364 | 236 | 二 | èr | two | 雙舉二喻同喻二 |
365 | 236 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 雙舉二喻同喻二 |
366 | 236 | 二 | èr | second | 雙舉二喻同喻二 |
367 | 236 | 二 | èr | twice; double; di- | 雙舉二喻同喻二 |
368 | 236 | 二 | èr | more than one kind | 雙舉二喻同喻二 |
369 | 236 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 雙舉二喻同喻二 |
370 | 236 | 二 | èr | both; dvaya | 雙舉二喻同喻二 |
371 | 232 | 能 | néng | can; able | 修行證果能利他等自是一 |
372 | 232 | 能 | néng | ability; capacity | 修行證果能利他等自是一 |
373 | 232 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 修行證果能利他等自是一 |
374 | 232 | 能 | néng | energy | 修行證果能利他等自是一 |
375 | 232 | 能 | néng | function; use | 修行證果能利他等自是一 |
376 | 232 | 能 | néng | talent | 修行證果能利他等自是一 |
377 | 232 | 能 | néng | expert at | 修行證果能利他等自是一 |
378 | 232 | 能 | néng | to be in harmony | 修行證果能利他等自是一 |
379 | 232 | 能 | néng | to tend to; to care for | 修行證果能利他等自是一 |
380 | 232 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 修行證果能利他等自是一 |
381 | 232 | 能 | néng | to be able; śak | 修行證果能利他等自是一 |
382 | 232 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 修行證果能利他等自是一 |
383 | 223 | 但 | dàn | Dan | 何故但云 |
384 | 218 | 意 | yì | idea | 意既難顯還作行解因果等釋 |
385 | 218 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 意既難顯還作行解因果等釋 |
386 | 218 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 意既難顯還作行解因果等釋 |
387 | 218 | 意 | yì | mood; feeling | 意既難顯還作行解因果等釋 |
388 | 218 | 意 | yì | will; willpower; determination | 意既難顯還作行解因果等釋 |
389 | 218 | 意 | yì | bearing; spirit | 意既難顯還作行解因果等釋 |
390 | 218 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 意既難顯還作行解因果等釋 |
391 | 218 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 意既難顯還作行解因果等釋 |
392 | 218 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 意既難顯還作行解因果等釋 |
393 | 218 | 意 | yì | meaning | 意既難顯還作行解因果等釋 |
394 | 218 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 意既難顯還作行解因果等釋 |
395 | 218 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 意既難顯還作行解因果等釋 |
396 | 218 | 意 | yì | Yi | 意既難顯還作行解因果等釋 |
397 | 218 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 意既難顯還作行解因果等釋 |
398 | 215 | 謂 | wèi | to call | 非謂已 |
399 | 215 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 非謂已 |
400 | 215 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 非謂已 |
401 | 215 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 非謂已 |
402 | 215 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 非謂已 |
403 | 215 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 非謂已 |
404 | 215 | 謂 | wèi | to think | 非謂已 |
405 | 215 | 謂 | wèi | for; is to be | 非謂已 |
406 | 215 | 謂 | wèi | to make; to cause | 非謂已 |
407 | 215 | 謂 | wèi | principle; reason | 非謂已 |
408 | 215 | 謂 | wèi | Wei | 非謂已 |
409 | 209 | 義 | yì | meaning; sense | 義 |
410 | 209 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義 |
411 | 209 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義 |
412 | 209 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義 |
413 | 209 | 義 | yì | just; righteous | 義 |
414 | 209 | 義 | yì | adopted | 義 |
415 | 209 | 義 | yì | a relationship | 義 |
416 | 209 | 義 | yì | volunteer | 義 |
417 | 209 | 義 | yì | something suitable | 義 |
418 | 209 | 義 | yì | a martyr | 義 |
419 | 209 | 義 | yì | a law | 義 |
420 | 209 | 義 | yì | Yi | 義 |
421 | 209 | 義 | yì | Righteousness | 義 |
422 | 209 | 義 | yì | aim; artha | 義 |
423 | 200 | 具 | jù | tool; device; utensil; equipment; instrument | 具如下九雙七隻 |
424 | 200 | 具 | jù | to possess; to have | 具如下九雙七隻 |
425 | 200 | 具 | jù | to prepare | 具如下九雙七隻 |
426 | 200 | 具 | jù | to write; to describe; to state | 具如下九雙七隻 |
427 | 200 | 具 | jù | Ju | 具如下九雙七隻 |
428 | 200 | 具 | jù | talent; ability | 具如下九雙七隻 |
429 | 200 | 具 | jù | a feast; food | 具如下九雙七隻 |
430 | 200 | 具 | jù | to arrange; to provide | 具如下九雙七隻 |
431 | 200 | 具 | jù | furnishings | 具如下九雙七隻 |
432 | 200 | 具 | jù | to understand | 具如下九雙七隻 |
433 | 200 | 具 | jù | a mat for sitting and sleeping on | 具如下九雙七隻 |
434 | 200 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 散說 |
435 | 200 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 散說 |
436 | 200 | 說 | shuì | to persuade | 散說 |
437 | 200 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 散說 |
438 | 200 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 散說 |
439 | 200 | 說 | shuō | to claim; to assert | 散說 |
440 | 200 | 說 | shuō | allocution | 散說 |
441 | 200 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 散說 |
442 | 200 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 散說 |
443 | 200 | 說 | shuō | speach; vāda | 散說 |
444 | 200 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 散說 |
445 | 200 | 說 | shuō | to instruct | 散說 |
446 | 199 | 文 | wén | writing; text | 一文 |
447 | 199 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 一文 |
448 | 199 | 文 | wén | Wen | 一文 |
449 | 199 | 文 | wén | lines or grain on an object | 一文 |
450 | 199 | 文 | wén | culture | 一文 |
451 | 199 | 文 | wén | refined writings | 一文 |
452 | 199 | 文 | wén | civil; non-military | 一文 |
453 | 199 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 一文 |
454 | 199 | 文 | wén | wen | 一文 |
455 | 199 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 一文 |
456 | 199 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 一文 |
457 | 199 | 文 | wén | beautiful | 一文 |
458 | 199 | 文 | wén | a text; a manuscript | 一文 |
459 | 199 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 一文 |
460 | 199 | 文 | wén | the text of an imperial order | 一文 |
461 | 199 | 文 | wén | liberal arts | 一文 |
462 | 199 | 文 | wén | a rite; a ritual | 一文 |
463 | 199 | 文 | wén | a tattoo | 一文 |
464 | 199 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 一文 |
465 | 199 | 文 | wén | text; grantha | 一文 |
466 | 199 | 文 | wén | letter; vyañjana | 一文 |
467 | 195 | 四 | sì | four | 及四三昧明行差別 |
468 | 195 | 四 | sì | note a musical scale | 及四三昧明行差別 |
469 | 195 | 四 | sì | fourth | 及四三昧明行差別 |
470 | 195 | 四 | sì | Si | 及四三昧明行差別 |
471 | 195 | 四 | sì | four; catur | 及四三昧明行差別 |
472 | 195 | 通 | tōng | to go through; to open | 故今通指云修多 |
473 | 195 | 通 | tōng | open | 故今通指云修多 |
474 | 195 | 通 | tōng | to connect | 故今通指云修多 |
475 | 195 | 通 | tōng | to know well | 故今通指云修多 |
476 | 195 | 通 | tōng | to report | 故今通指云修多 |
477 | 195 | 通 | tōng | to commit adultery | 故今通指云修多 |
478 | 195 | 通 | tōng | common; in general | 故今通指云修多 |
479 | 195 | 通 | tōng | to transmit | 故今通指云修多 |
480 | 195 | 通 | tōng | to attain a goal | 故今通指云修多 |
481 | 195 | 通 | tōng | to communicate with | 故今通指云修多 |
482 | 195 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 故今通指云修多 |
483 | 195 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 故今通指云修多 |
484 | 195 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 故今通指云修多 |
485 | 195 | 通 | tōng | erudite; learned | 故今通指云修多 |
486 | 195 | 通 | tōng | an expert | 故今通指云修多 |
487 | 195 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 故今通指云修多 |
488 | 195 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 故今通指云修多 |
489 | 194 | 句 | jù | sentence | 必隨句妙 |
490 | 194 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 必隨句妙 |
491 | 194 | 句 | gōu | to tease | 必隨句妙 |
492 | 194 | 句 | gōu | to delineate | 必隨句妙 |
493 | 194 | 句 | gōu | a young bud | 必隨句妙 |
494 | 194 | 句 | jù | clause; phrase; line | 必隨句妙 |
495 | 194 | 句 | jù | a musical phrase | 必隨句妙 |
496 | 194 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 必隨句妙 |
497 | 191 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又所憑 |
498 | 189 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 方堪成下十境十乘 |
499 | 189 | 成 | chéng | to become; to turn into | 方堪成下十境十乘 |
500 | 189 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 方堪成下十境十乘 |
Frequencies of all Words
Top 1310
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 878 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故大意是總 |
2 | 878 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故大意是總 |
3 | 878 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故大意是總 |
4 | 878 | 故 | gù | to die | 故大意是總 |
5 | 878 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故大意是總 |
6 | 878 | 故 | gù | original | 故大意是總 |
7 | 878 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故大意是總 |
8 | 878 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故大意是總 |
9 | 878 | 故 | gù | something in the past | 故大意是總 |
10 | 878 | 故 | gù | deceased; dead | 故大意是總 |
11 | 878 | 故 | gù | still; yet | 故大意是總 |
12 | 878 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故大意是總 |
13 | 855 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 言大意者 |
14 | 855 | 者 | zhě | that | 言大意者 |
15 | 855 | 者 | zhě | nominalizing function word | 言大意者 |
16 | 855 | 者 | zhě | used to mark a definition | 言大意者 |
17 | 855 | 者 | zhě | used to mark a pause | 言大意者 |
18 | 855 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 言大意者 |
19 | 855 | 者 | zhuó | according to | 言大意者 |
20 | 855 | 者 | zhě | ca | 言大意者 |
21 | 637 | 之 | zhī | him; her; them; that | 如釋禪波羅蜜十章之 |
22 | 637 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 如釋禪波羅蜜十章之 |
23 | 637 | 之 | zhī | to go | 如釋禪波羅蜜十章之 |
24 | 637 | 之 | zhī | this; that | 如釋禪波羅蜜十章之 |
25 | 637 | 之 | zhī | genetive marker | 如釋禪波羅蜜十章之 |
26 | 637 | 之 | zhī | it | 如釋禪波羅蜜十章之 |
27 | 637 | 之 | zhī | in; in regards to | 如釋禪波羅蜜十章之 |
28 | 637 | 之 | zhī | all | 如釋禪波羅蜜十章之 |
29 | 637 | 之 | zhī | and | 如釋禪波羅蜜十章之 |
30 | 637 | 之 | zhī | however | 如釋禪波羅蜜十章之 |
31 | 637 | 之 | zhī | if | 如釋禪波羅蜜十章之 |
32 | 637 | 之 | zhī | then | 如釋禪波羅蜜十章之 |
33 | 637 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如釋禪波羅蜜十章之 |
34 | 637 | 之 | zhī | is | 如釋禪波羅蜜十章之 |
35 | 637 | 之 | zhī | to use | 如釋禪波羅蜜十章之 |
36 | 637 | 之 | zhī | Zhi | 如釋禪波羅蜜十章之 |
37 | 637 | 之 | zhī | winding | 如釋禪波羅蜜十章之 |
38 | 629 | 為 | wèi | for; to | 方乃堪為 |
39 | 629 | 為 | wèi | because of | 方乃堪為 |
40 | 629 | 為 | wéi | to act as; to serve | 方乃堪為 |
41 | 629 | 為 | wéi | to change into; to become | 方乃堪為 |
42 | 629 | 為 | wéi | to be; is | 方乃堪為 |
43 | 629 | 為 | wéi | to do | 方乃堪為 |
44 | 629 | 為 | wèi | for | 方乃堪為 |
45 | 629 | 為 | wèi | because of; for; to | 方乃堪為 |
46 | 629 | 為 | wèi | to | 方乃堪為 |
47 | 629 | 為 | wéi | in a passive construction | 方乃堪為 |
48 | 629 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 方乃堪為 |
49 | 629 | 為 | wéi | forming an adverb | 方乃堪為 |
50 | 629 | 為 | wéi | to add emphasis | 方乃堪為 |
51 | 629 | 為 | wèi | to support; to help | 方乃堪為 |
52 | 629 | 為 | wéi | to govern | 方乃堪為 |
53 | 629 | 為 | wèi | to be; bhū | 方乃堪為 |
54 | 583 | 下 | xià | next | 方堪成下十境十乘 |
55 | 583 | 下 | xià | bottom | 方堪成下十境十乘 |
56 | 583 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 方堪成下十境十乘 |
57 | 583 | 下 | xià | measure word for time | 方堪成下十境十乘 |
58 | 583 | 下 | xià | expresses completion of an action | 方堪成下十境十乘 |
59 | 583 | 下 | xià | to announce | 方堪成下十境十乘 |
60 | 583 | 下 | xià | to do | 方堪成下十境十乘 |
61 | 583 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 方堪成下十境十乘 |
62 | 583 | 下 | xià | under; below | 方堪成下十境十乘 |
63 | 583 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 方堪成下十境十乘 |
64 | 583 | 下 | xià | inside | 方堪成下十境十乘 |
65 | 583 | 下 | xià | an aspect | 方堪成下十境十乘 |
66 | 583 | 下 | xià | a certain time | 方堪成下十境十乘 |
67 | 583 | 下 | xià | a time; an instance | 方堪成下十境十乘 |
68 | 583 | 下 | xià | to capture; to take | 方堪成下十境十乘 |
69 | 583 | 下 | xià | to put in | 方堪成下十境十乘 |
70 | 583 | 下 | xià | to enter | 方堪成下十境十乘 |
71 | 583 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 方堪成下十境十乘 |
72 | 583 | 下 | xià | to finish work or school | 方堪成下十境十乘 |
73 | 583 | 下 | xià | to go | 方堪成下十境十乘 |
74 | 583 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 方堪成下十境十乘 |
75 | 583 | 下 | xià | to modestly decline | 方堪成下十境十乘 |
76 | 583 | 下 | xià | to produce | 方堪成下十境十乘 |
77 | 583 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 方堪成下十境十乘 |
78 | 583 | 下 | xià | to decide | 方堪成下十境十乘 |
79 | 583 | 下 | xià | to be less than | 方堪成下十境十乘 |
80 | 583 | 下 | xià | humble; lowly | 方堪成下十境十乘 |
81 | 583 | 下 | xià | below; adhara | 方堪成下十境十乘 |
82 | 583 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 方堪成下十境十乘 |
83 | 549 | 是 | shì | is; are; am; to be | 六重是解 |
84 | 549 | 是 | shì | is exactly | 六重是解 |
85 | 549 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 六重是解 |
86 | 549 | 是 | shì | this; that; those | 六重是解 |
87 | 549 | 是 | shì | really; certainly | 六重是解 |
88 | 549 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 六重是解 |
89 | 549 | 是 | shì | true | 六重是解 |
90 | 549 | 是 | shì | is; has; exists | 六重是解 |
91 | 549 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 六重是解 |
92 | 549 | 是 | shì | a matter; an affair | 六重是解 |
93 | 549 | 是 | shì | Shi | 六重是解 |
94 | 549 | 是 | shì | is; bhū | 六重是解 |
95 | 549 | 是 | shì | this; idam | 六重是解 |
96 | 546 | 也 | yě | also; too | 有行果等也 |
97 | 546 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 有行果等也 |
98 | 546 | 也 | yě | either | 有行果等也 |
99 | 546 | 也 | yě | even | 有行果等也 |
100 | 546 | 也 | yě | used to soften the tone | 有行果等也 |
101 | 546 | 也 | yě | used for emphasis | 有行果等也 |
102 | 546 | 也 | yě | used to mark contrast | 有行果等也 |
103 | 546 | 也 | yě | used to mark compromise | 有行果等也 |
104 | 546 | 也 | yě | ya | 有行果等也 |
105 | 535 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以同共成一圓解 |
106 | 535 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以同共成一圓解 |
107 | 535 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以同共成一圓解 |
108 | 535 | 以 | yǐ | according to | 以同共成一圓解 |
109 | 535 | 以 | yǐ | because of | 以同共成一圓解 |
110 | 535 | 以 | yǐ | on a certain date | 以同共成一圓解 |
111 | 535 | 以 | yǐ | and; as well as | 以同共成一圓解 |
112 | 535 | 以 | yǐ | to rely on | 以同共成一圓解 |
113 | 535 | 以 | yǐ | to regard | 以同共成一圓解 |
114 | 535 | 以 | yǐ | to be able to | 以同共成一圓解 |
115 | 535 | 以 | yǐ | to order; to command | 以同共成一圓解 |
116 | 535 | 以 | yǐ | further; moreover | 以同共成一圓解 |
117 | 535 | 以 | yǐ | used after a verb | 以同共成一圓解 |
118 | 535 | 以 | yǐ | very | 以同共成一圓解 |
119 | 535 | 以 | yǐ | already | 以同共成一圓解 |
120 | 535 | 以 | yǐ | increasingly | 以同共成一圓解 |
121 | 535 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以同共成一圓解 |
122 | 535 | 以 | yǐ | Israel | 以同共成一圓解 |
123 | 535 | 以 | yǐ | Yi | 以同共成一圓解 |
124 | 535 | 以 | yǐ | use; yogena | 以同共成一圓解 |
125 | 513 | 不 | bù | not; no | 教不簡大小偏圓之別 |
126 | 513 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 教不簡大小偏圓之別 |
127 | 513 | 不 | bù | as a correlative | 教不簡大小偏圓之別 |
128 | 513 | 不 | bù | no (answering a question) | 教不簡大小偏圓之別 |
129 | 513 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 教不簡大小偏圓之別 |
130 | 513 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 教不簡大小偏圓之別 |
131 | 513 | 不 | bù | to form a yes or no question | 教不簡大小偏圓之別 |
132 | 513 | 不 | bù | infix potential marker | 教不簡大小偏圓之別 |
133 | 513 | 不 | bù | no; na | 教不簡大小偏圓之別 |
134 | 507 | 中 | zhōng | middle | 初釋正觀中先明來意 |
135 | 507 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 初釋正觀中先明來意 |
136 | 507 | 中 | zhōng | China | 初釋正觀中先明來意 |
137 | 507 | 中 | zhòng | to hit the mark | 初釋正觀中先明來意 |
138 | 507 | 中 | zhōng | in; amongst | 初釋正觀中先明來意 |
139 | 507 | 中 | zhōng | midday | 初釋正觀中先明來意 |
140 | 507 | 中 | zhōng | inside | 初釋正觀中先明來意 |
141 | 507 | 中 | zhōng | during | 初釋正觀中先明來意 |
142 | 507 | 中 | zhōng | Zhong | 初釋正觀中先明來意 |
143 | 507 | 中 | zhōng | intermediary | 初釋正觀中先明來意 |
144 | 507 | 中 | zhōng | half | 初釋正觀中先明來意 |
145 | 507 | 中 | zhōng | just right; suitably | 初釋正觀中先明來意 |
146 | 507 | 中 | zhōng | while | 初釋正觀中先明來意 |
147 | 507 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 初釋正觀中先明來意 |
148 | 507 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 初釋正觀中先明來意 |
149 | 507 | 中 | zhòng | to obtain | 初釋正觀中先明來意 |
150 | 507 | 中 | zhòng | to pass an exam | 初釋正觀中先明來意 |
151 | 507 | 中 | zhōng | middle | 初釋正觀中先明來意 |
152 | 496 | 云 | yún | cloud | 何故但云 |
153 | 496 | 云 | yún | Yunnan | 何故但云 |
154 | 496 | 云 | yún | Yun | 何故但云 |
155 | 496 | 云 | yún | to say | 何故但云 |
156 | 496 | 云 | yún | to have | 何故但云 |
157 | 496 | 云 | yún | a particle with no meaning | 何故但云 |
158 | 496 | 云 | yún | in this way | 何故但云 |
159 | 496 | 云 | yún | cloud; megha | 何故但云 |
160 | 496 | 云 | yún | to say; iti | 何故但云 |
161 | 468 | 亦 | yì | also; too | 亦名結前生後 |
162 | 468 | 亦 | yì | but | 亦名結前生後 |
163 | 468 | 亦 | yì | this; he; she | 亦名結前生後 |
164 | 468 | 亦 | yì | although; even though | 亦名結前生後 |
165 | 468 | 亦 | yì | already | 亦名結前生後 |
166 | 468 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦名結前生後 |
167 | 468 | 亦 | yì | Yi | 亦名結前生後 |
168 | 461 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如釋禪波羅蜜十章之 |
169 | 461 | 如 | rú | if | 如釋禪波羅蜜十章之 |
170 | 461 | 如 | rú | in accordance with | 如釋禪波羅蜜十章之 |
171 | 461 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如釋禪波羅蜜十章之 |
172 | 461 | 如 | rú | this | 如釋禪波羅蜜十章之 |
173 | 461 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如釋禪波羅蜜十章之 |
174 | 461 | 如 | rú | to go to | 如釋禪波羅蜜十章之 |
175 | 461 | 如 | rú | to meet | 如釋禪波羅蜜十章之 |
176 | 461 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如釋禪波羅蜜十章之 |
177 | 461 | 如 | rú | at least as good as | 如釋禪波羅蜜十章之 |
178 | 461 | 如 | rú | and | 如釋禪波羅蜜十章之 |
179 | 461 | 如 | rú | or | 如釋禪波羅蜜十章之 |
180 | 461 | 如 | rú | but | 如釋禪波羅蜜十章之 |
181 | 461 | 如 | rú | then | 如釋禪波羅蜜十章之 |
182 | 461 | 如 | rú | naturally | 如釋禪波羅蜜十章之 |
183 | 461 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如釋禪波羅蜜十章之 |
184 | 461 | 如 | rú | you | 如釋禪波羅蜜十章之 |
185 | 461 | 如 | rú | the second lunar month | 如釋禪波羅蜜十章之 |
186 | 461 | 如 | rú | in; at | 如釋禪波羅蜜十章之 |
187 | 461 | 如 | rú | Ru | 如釋禪波羅蜜十章之 |
188 | 461 | 如 | rú | Thus | 如釋禪波羅蜜十章之 |
189 | 461 | 如 | rú | thus; tathā | 如釋禪波羅蜜十章之 |
190 | 461 | 如 | rú | like; iva | 如釋禪波羅蜜十章之 |
191 | 461 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如釋禪波羅蜜十章之 |
192 | 451 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 前五略中有行有解有因有果 |
193 | 451 | 有 | yǒu | to have; to possess | 前五略中有行有解有因有果 |
194 | 451 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 前五略中有行有解有因有果 |
195 | 451 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 前五略中有行有解有因有果 |
196 | 451 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 前五略中有行有解有因有果 |
197 | 451 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 前五略中有行有解有因有果 |
198 | 451 | 有 | yǒu | used to compare two things | 前五略中有行有解有因有果 |
199 | 451 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 前五略中有行有解有因有果 |
200 | 451 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 前五略中有行有解有因有果 |
201 | 451 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 前五略中有行有解有因有果 |
202 | 451 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 前五略中有行有解有因有果 |
203 | 451 | 有 | yǒu | abundant | 前五略中有行有解有因有果 |
204 | 451 | 有 | yǒu | purposeful | 前五略中有行有解有因有果 |
205 | 451 | 有 | yǒu | You | 前五略中有行有解有因有果 |
206 | 451 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 前五略中有行有解有因有果 |
207 | 451 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 前五略中有行有解有因有果 |
208 | 448 | 此 | cǐ | this; these | 依此妙解以立正行 |
209 | 448 | 此 | cǐ | in this way | 依此妙解以立正行 |
210 | 448 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 依此妙解以立正行 |
211 | 448 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 依此妙解以立正行 |
212 | 448 | 此 | cǐ | this; here; etad | 依此妙解以立正行 |
213 | 423 | 於 | yú | in; at | 於中初略次廣 |
214 | 423 | 於 | yú | in; at | 於中初略次廣 |
215 | 423 | 於 | yú | in; at; to; from | 於中初略次廣 |
216 | 423 | 於 | yú | to go; to | 於中初略次廣 |
217 | 423 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中初略次廣 |
218 | 423 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於中初略次廣 |
219 | 423 | 於 | yú | from | 於中初略次廣 |
220 | 423 | 於 | yú | give | 於中初略次廣 |
221 | 423 | 於 | yú | oppposing | 於中初略次廣 |
222 | 423 | 於 | yú | and | 於中初略次廣 |
223 | 423 | 於 | yú | compared to | 於中初略次廣 |
224 | 423 | 於 | yú | by | 於中初略次廣 |
225 | 423 | 於 | yú | and; as well as | 於中初略次廣 |
226 | 423 | 於 | yú | for | 於中初略次廣 |
227 | 423 | 於 | yú | Yu | 於中初略次廣 |
228 | 423 | 於 | wū | a crow | 於中初略次廣 |
229 | 423 | 於 | wū | whew; wow | 於中初略次廣 |
230 | 423 | 於 | yú | near to; antike | 於中初略次廣 |
231 | 417 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若復有 |
232 | 417 | 若 | ruò | seemingly | 若復有 |
233 | 417 | 若 | ruò | if | 若復有 |
234 | 417 | 若 | ruò | you | 若復有 |
235 | 417 | 若 | ruò | this; that | 若復有 |
236 | 417 | 若 | ruò | and; or | 若復有 |
237 | 417 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若復有 |
238 | 417 | 若 | rě | pomegranite | 若復有 |
239 | 417 | 若 | ruò | to choose | 若復有 |
240 | 417 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若復有 |
241 | 417 | 若 | ruò | thus | 若復有 |
242 | 417 | 若 | ruò | pollia | 若復有 |
243 | 417 | 若 | ruò | Ruo | 若復有 |
244 | 417 | 若 | ruò | only then | 若復有 |
245 | 417 | 若 | rě | ja | 若復有 |
246 | 417 | 若 | rě | jñā | 若復有 |
247 | 417 | 若 | ruò | if; yadi | 若復有 |
248 | 416 | 名 | míng | measure word for people | 亦名結前生後 |
249 | 416 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 亦名結前生後 |
250 | 416 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 亦名結前生後 |
251 | 416 | 名 | míng | rank; position | 亦名結前生後 |
252 | 416 | 名 | míng | an excuse | 亦名結前生後 |
253 | 416 | 名 | míng | life | 亦名結前生後 |
254 | 416 | 名 | míng | to name; to call | 亦名結前生後 |
255 | 416 | 名 | míng | to express; to describe | 亦名結前生後 |
256 | 416 | 名 | míng | to be called; to have the name | 亦名結前生後 |
257 | 416 | 名 | míng | to own; to possess | 亦名結前生後 |
258 | 416 | 名 | míng | famous; renowned | 亦名結前生後 |
259 | 416 | 名 | míng | moral | 亦名結前生後 |
260 | 416 | 名 | míng | name; naman | 亦名結前生後 |
261 | 416 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 亦名結前生後 |
262 | 380 | 等 | děng | et cetera; and so on | 意既難顯還作行解因果等釋 |
263 | 380 | 等 | děng | to wait | 意既難顯還作行解因果等釋 |
264 | 380 | 等 | děng | degree; kind | 意既難顯還作行解因果等釋 |
265 | 380 | 等 | děng | plural | 意既難顯還作行解因果等釋 |
266 | 380 | 等 | děng | to be equal | 意既難顯還作行解因果等釋 |
267 | 380 | 等 | děng | degree; level | 意既難顯還作行解因果等釋 |
268 | 380 | 等 | děng | to compare | 意既難顯還作行解因果等釋 |
269 | 380 | 等 | děng | same; equal; sama | 意既難顯還作行解因果等釋 |
270 | 369 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 亦歷二十五法約事生解 |
271 | 369 | 生 | shēng | to live | 亦歷二十五法約事生解 |
272 | 369 | 生 | shēng | raw | 亦歷二十五法約事生解 |
273 | 369 | 生 | shēng | a student | 亦歷二十五法約事生解 |
274 | 369 | 生 | shēng | life | 亦歷二十五法約事生解 |
275 | 369 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 亦歷二十五法約事生解 |
276 | 369 | 生 | shēng | alive | 亦歷二十五法約事生解 |
277 | 369 | 生 | shēng | a lifetime | 亦歷二十五法約事生解 |
278 | 369 | 生 | shēng | to initiate; to become | 亦歷二十五法約事生解 |
279 | 369 | 生 | shēng | to grow | 亦歷二十五法約事生解 |
280 | 369 | 生 | shēng | unfamiliar | 亦歷二十五法約事生解 |
281 | 369 | 生 | shēng | not experienced | 亦歷二十五法約事生解 |
282 | 369 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 亦歷二十五法約事生解 |
283 | 369 | 生 | shēng | very; extremely | 亦歷二十五法約事生解 |
284 | 369 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 亦歷二十五法約事生解 |
285 | 369 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 亦歷二十五法約事生解 |
286 | 369 | 生 | shēng | gender | 亦歷二十五法約事生解 |
287 | 369 | 生 | shēng | to develop; to grow | 亦歷二十五法約事生解 |
288 | 369 | 生 | shēng | to set up | 亦歷二十五法約事生解 |
289 | 369 | 生 | shēng | a prostitute | 亦歷二十五法約事生解 |
290 | 369 | 生 | shēng | a captive | 亦歷二十五法約事生解 |
291 | 369 | 生 | shēng | a gentleman | 亦歷二十五法約事生解 |
292 | 369 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 亦歷二十五法約事生解 |
293 | 369 | 生 | shēng | unripe | 亦歷二十五法約事生解 |
294 | 369 | 生 | shēng | nature | 亦歷二十五法約事生解 |
295 | 369 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 亦歷二十五法約事生解 |
296 | 369 | 生 | shēng | destiny | 亦歷二十五法約事生解 |
297 | 369 | 生 | shēng | birth | 亦歷二十五法約事生解 |
298 | 369 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 亦歷二十五法約事生解 |
299 | 355 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 融即乃名妙解 |
300 | 355 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 融即乃名妙解 |
301 | 355 | 即 | jí | at that time | 融即乃名妙解 |
302 | 355 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 融即乃名妙解 |
303 | 355 | 即 | jí | supposed; so-called | 融即乃名妙解 |
304 | 355 | 即 | jí | if; but | 融即乃名妙解 |
305 | 355 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 融即乃名妙解 |
306 | 355 | 即 | jí | then; following | 融即乃名妙解 |
307 | 355 | 即 | jí | so; just so; eva | 融即乃名妙解 |
308 | 344 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀 |
309 | 344 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀 |
310 | 344 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀 |
311 | 344 | 觀 | guān | Guan | 觀 |
312 | 344 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀 |
313 | 344 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀 |
314 | 344 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀 |
315 | 344 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀 |
316 | 344 | 觀 | guàn | an announcement | 觀 |
317 | 344 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀 |
318 | 344 | 觀 | guān | Surview | 觀 |
319 | 344 | 觀 | guān | Observe | 觀 |
320 | 344 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀 |
321 | 344 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀 |
322 | 344 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀 |
323 | 344 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀 |
324 | 333 | 無 | wú | no | 故知無前六章行無由 |
325 | 333 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 故知無前六章行無由 |
326 | 333 | 無 | wú | to not have; without | 故知無前六章行無由 |
327 | 333 | 無 | wú | has not yet | 故知無前六章行無由 |
328 | 333 | 無 | mó | mo | 故知無前六章行無由 |
329 | 333 | 無 | wú | do not | 故知無前六章行無由 |
330 | 333 | 無 | wú | not; -less; un- | 故知無前六章行無由 |
331 | 333 | 無 | wú | regardless of | 故知無前六章行無由 |
332 | 333 | 無 | wú | to not have | 故知無前六章行無由 |
333 | 333 | 無 | wú | um | 故知無前六章行無由 |
334 | 333 | 無 | wú | Wu | 故知無前六章行無由 |
335 | 333 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 故知無前六章行無由 |
336 | 333 | 無 | wú | not; non- | 故知無前六章行無由 |
337 | 333 | 無 | mó | mo | 故知無前六章行無由 |
338 | 325 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 今金剛觀無陣不破 |
339 | 325 | 破 | pò | worn-out; broken | 今金剛觀無陣不破 |
340 | 325 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 今金剛觀無陣不破 |
341 | 325 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 今金剛觀無陣不破 |
342 | 325 | 破 | pò | to defeat | 今金剛觀無陣不破 |
343 | 325 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 今金剛觀無陣不破 |
344 | 325 | 破 | pò | to strike; to hit | 今金剛觀無陣不破 |
345 | 325 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 今金剛觀無陣不破 |
346 | 325 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 今金剛觀無陣不破 |
347 | 325 | 破 | pò | finale | 今金剛觀無陣不破 |
348 | 325 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 今金剛觀無陣不破 |
349 | 325 | 破 | pò | to penetrate | 今金剛觀無陣不破 |
350 | 325 | 破 | pò | pha | 今金剛觀無陣不破 |
351 | 325 | 破 | pò | break; bheda | 今金剛觀無陣不破 |
352 | 306 | 見 | jiàn | to see | 依見造行亦有善惡 |
353 | 306 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 依見造行亦有善惡 |
354 | 306 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 依見造行亦有善惡 |
355 | 306 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 依見造行亦有善惡 |
356 | 306 | 見 | jiàn | passive marker | 依見造行亦有善惡 |
357 | 306 | 見 | jiàn | to listen to | 依見造行亦有善惡 |
358 | 306 | 見 | jiàn | to meet | 依見造行亦有善惡 |
359 | 306 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 依見造行亦有善惡 |
360 | 306 | 見 | jiàn | let me; kindly | 依見造行亦有善惡 |
361 | 306 | 見 | jiàn | Jian | 依見造行亦有善惡 |
362 | 306 | 見 | xiàn | to appear | 依見造行亦有善惡 |
363 | 306 | 見 | xiàn | to introduce | 依見造行亦有善惡 |
364 | 306 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 依見造行亦有善惡 |
365 | 306 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 依見造行亦有善惡 |
366 | 283 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 方堪成下十境十乘 |
367 | 283 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 方堪成下十境十乘 |
368 | 283 | 境 | jìng | situation; circumstances | 方堪成下十境十乘 |
369 | 283 | 境 | jìng | degree; level | 方堪成下十境十乘 |
370 | 283 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 方堪成下十境十乘 |
371 | 283 | 境 | jìng | sphere; region | 方堪成下十境十乘 |
372 | 278 | 釋 | shì | to release; to set free | 初釋正觀中先明來意 |
373 | 278 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 初釋正觀中先明來意 |
374 | 278 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 初釋正觀中先明來意 |
375 | 278 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 初釋正觀中先明來意 |
376 | 278 | 釋 | shì | to put down | 初釋正觀中先明來意 |
377 | 278 | 釋 | shì | to resolve | 初釋正觀中先明來意 |
378 | 278 | 釋 | shì | to melt | 初釋正觀中先明來意 |
379 | 278 | 釋 | shì | Śākyamuni | 初釋正觀中先明來意 |
380 | 278 | 釋 | shì | Buddhism | 初釋正觀中先明來意 |
381 | 278 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 初釋正觀中先明來意 |
382 | 278 | 釋 | yì | pleased; glad | 初釋正觀中先明來意 |
383 | 278 | 釋 | shì | explain | 初釋正觀中先明來意 |
384 | 278 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 初釋正觀中先明來意 |
385 | 278 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非謂已 |
386 | 278 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非謂已 |
387 | 278 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非謂已 |
388 | 278 | 非 | fēi | different | 非謂已 |
389 | 278 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非謂已 |
390 | 278 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非謂已 |
391 | 278 | 非 | fēi | Africa | 非謂已 |
392 | 278 | 非 | fēi | to slander | 非謂已 |
393 | 278 | 非 | fěi | to avoid | 非謂已 |
394 | 278 | 非 | fēi | must | 非謂已 |
395 | 278 | 非 | fēi | an error | 非謂已 |
396 | 278 | 非 | fēi | a problem; a question | 非謂已 |
397 | 278 | 非 | fēi | evil | 非謂已 |
398 | 278 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非謂已 |
399 | 278 | 非 | fēi | not | 非謂已 |
400 | 277 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 初釋正觀中先明來意 |
401 | 277 | 明 | míng | Ming | 初釋正觀中先明來意 |
402 | 277 | 明 | míng | Ming Dynasty | 初釋正觀中先明來意 |
403 | 277 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 初釋正觀中先明來意 |
404 | 277 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 初釋正觀中先明來意 |
405 | 277 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 初釋正觀中先明來意 |
406 | 277 | 明 | míng | consecrated | 初釋正觀中先明來意 |
407 | 277 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 初釋正觀中先明來意 |
408 | 277 | 明 | míng | to explain; to clarify | 初釋正觀中先明來意 |
409 | 277 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 初釋正觀中先明來意 |
410 | 277 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 初釋正觀中先明來意 |
411 | 277 | 明 | míng | eyesight; vision | 初釋正觀中先明來意 |
412 | 277 | 明 | míng | a god; a spirit | 初釋正觀中先明來意 |
413 | 277 | 明 | míng | fame; renown | 初釋正觀中先明來意 |
414 | 277 | 明 | míng | open; public | 初釋正觀中先明來意 |
415 | 277 | 明 | míng | clear | 初釋正觀中先明來意 |
416 | 277 | 明 | míng | to become proficient | 初釋正觀中先明來意 |
417 | 277 | 明 | míng | to be proficient | 初釋正觀中先明來意 |
418 | 277 | 明 | míng | virtuous | 初釋正觀中先明來意 |
419 | 277 | 明 | míng | open and honest | 初釋正觀中先明來意 |
420 | 277 | 明 | míng | clean; neat | 初釋正觀中先明來意 |
421 | 277 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 初釋正觀中先明來意 |
422 | 277 | 明 | míng | next; afterwards | 初釋正觀中先明來意 |
423 | 277 | 明 | míng | positive | 初釋正觀中先明來意 |
424 | 277 | 明 | míng | Clear | 初釋正觀中先明來意 |
425 | 277 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 初釋正觀中先明來意 |
426 | 275 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 又所憑 |
427 | 275 | 所 | suǒ | an office; an institute | 又所憑 |
428 | 275 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 又所憑 |
429 | 275 | 所 | suǒ | it | 又所憑 |
430 | 275 | 所 | suǒ | if; supposing | 又所憑 |
431 | 275 | 所 | suǒ | a few; various; some | 又所憑 |
432 | 275 | 所 | suǒ | a place; a location | 又所憑 |
433 | 275 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 又所憑 |
434 | 275 | 所 | suǒ | that which | 又所憑 |
435 | 275 | 所 | suǒ | an ordinal number | 又所憑 |
436 | 275 | 所 | suǒ | meaning | 又所憑 |
437 | 275 | 所 | suǒ | garrison | 又所憑 |
438 | 275 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 又所憑 |
439 | 275 | 所 | suǒ | that which; yad | 又所憑 |
440 | 274 | 別 | bié | do not; must not | 餘八是別 |
441 | 274 | 別 | bié | other | 餘八是別 |
442 | 274 | 別 | bié | special | 餘八是別 |
443 | 274 | 別 | bié | to leave | 餘八是別 |
444 | 274 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 餘八是別 |
445 | 274 | 別 | bié | to distinguish | 餘八是別 |
446 | 274 | 別 | bié | to pin | 餘八是別 |
447 | 274 | 別 | bié | to insert; to jam | 餘八是別 |
448 | 274 | 別 | bié | to turn | 餘八是別 |
449 | 274 | 別 | bié | Bie | 餘八是別 |
450 | 274 | 別 | bié | other; anya | 餘八是別 |
451 | 272 | 前 | qián | front | 初文結前 |
452 | 272 | 前 | qián | former; the past | 初文結前 |
453 | 272 | 前 | qián | to go forward | 初文結前 |
454 | 272 | 前 | qián | preceding | 初文結前 |
455 | 272 | 前 | qián | before; earlier; prior | 初文結前 |
456 | 272 | 前 | qián | to appear before | 初文結前 |
457 | 272 | 前 | qián | future | 初文結前 |
458 | 272 | 前 | qián | top; first | 初文結前 |
459 | 272 | 前 | qián | battlefront | 初文結前 |
460 | 272 | 前 | qián | pre- | 初文結前 |
461 | 272 | 前 | qián | before; former; pūrva | 初文結前 |
462 | 272 | 前 | qián | facing; mukha | 初文結前 |
463 | 271 | 今 | jīn | today; present; now | 今依下生後 |
464 | 271 | 今 | jīn | Jin | 今依下生後 |
465 | 271 | 今 | jīn | modern | 今依下生後 |
466 | 271 | 今 | jīn | now; adhunā | 今依下生後 |
467 | 262 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言大意者 |
468 | 262 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言大意者 |
469 | 262 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言大意者 |
470 | 262 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言大意者 |
471 | 262 | 言 | yán | phrase; sentence | 言大意者 |
472 | 262 | 言 | yán | a word; a syllable | 言大意者 |
473 | 262 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言大意者 |
474 | 262 | 言 | yán | to regard as | 言大意者 |
475 | 262 | 言 | yán | to act as | 言大意者 |
476 | 262 | 言 | yán | word; vacana | 言大意者 |
477 | 262 | 言 | yán | speak; vad | 言大意者 |
478 | 258 | 次 | cì | a time | 於中初略次廣 |
479 | 258 | 次 | cì | second-rate | 於中初略次廣 |
480 | 258 | 次 | cì | second; secondary | 於中初略次廣 |
481 | 258 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 於中初略次廣 |
482 | 258 | 次 | cì | a sequence; an order | 於中初略次廣 |
483 | 258 | 次 | cì | to arrive | 於中初略次廣 |
484 | 258 | 次 | cì | to be next in sequence | 於中初略次廣 |
485 | 258 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 於中初略次廣 |
486 | 258 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 於中初略次廣 |
487 | 258 | 次 | cì | stage of a journey | 於中初略次廣 |
488 | 258 | 次 | cì | ranks | 於中初略次廣 |
489 | 258 | 次 | cì | an official position | 於中初略次廣 |
490 | 258 | 次 | cì | inside | 於中初略次廣 |
491 | 258 | 次 | zī | to hesitate | 於中初略次廣 |
492 | 258 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 於中初略次廣 |
493 | 257 | 一 | yī | one | 修行證果能利他等自是一 |
494 | 257 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 修行證果能利他等自是一 |
495 | 257 | 一 | yī | as soon as; all at once | 修行證果能利他等自是一 |
496 | 257 | 一 | yī | pure; concentrated | 修行證果能利他等自是一 |
497 | 257 | 一 | yì | whole; all | 修行證果能利他等自是一 |
498 | 257 | 一 | yī | first | 修行證果能利他等自是一 |
499 | 257 | 一 | yī | the same | 修行證果能利他等自是一 |
500 | 257 | 一 | yī | each | 修行證果能利他等自是一 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
下 |
|
|
|
是 |
|
|
|
也 | yě | ya | |
以 | yǐ | use; yogena | |
不 | bù | no; na | |
中 | zhōng | middle | |
云 | 雲 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安世高 | 196 | An Shigao | |
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨达龙王 | 阿耨達龍王 | 196 | Anavatapta |
菴园 | 菴園 | 196 | Amravana garden |
安元 | 196 | Angen | |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
白虎通 | 白虎通 | 98 | Baihu Tongyi; Baihu Tong |
班固 | 98 | Ban Gu | |
北辰 | 98 | Polaris; North Star | |
悲者 | 98 | Karunya | |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
不二门 | 不二門 | 66 |
|
曹公 | 99 | Duke Cao; Cao Cao | |
曹参 | 曹參 | 67 | Cao Can |
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
楚辞 | 楚辭 | 99 | Chuci; Songs of Chu; Verses of Chu |
春秋 | 99 |
|
|
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
大戴 | 100 | Dai De; Da Dai | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大和 | 100 |
|
|
大慧 | 100 |
|
|
大理 | 100 |
|
|
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
大通智胜佛 | 大通智勝佛 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu Buddha |
大相 | 100 | Maharupa | |
达心 | 達心 | 100 | Daxin |
德宗 | 100 | Emperor De Zong | |
邓 | 鄧 | 100 | Deng |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地狱界 | 地獄界 | 100 | Hell Realm |
东方 | 東方 | 100 |
|
董卓 | 100 | Dong Zhuo | |
兜率 | 100 | Tusita | |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
尔雅 | 爾雅 | 196 | Erya; Er Ya; Ready Guide |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法界次第 | 102 | Sequence of the Boundaries of the Dharma | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
方等部 | 102 | Saṃnipāta Division | |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
浮陀 | 102 | Buddha | |
扶馀 | 扶餘 | 102 | Buyeo |
甘泉 | 103 | Ganquan | |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
观心论 | 觀心論 | 103 | Treatise on Contemplating Thoughts; Treatise on Discerning Mind |
灌顶经 | 灌頂經 | 103 | Consecration Sutra |
广雅 | 廣雅 | 103 | Guang Ya |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
广南 | 廣南 | 103 | Guangnan |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
观誓 | 觀誓 | 103 | Avalokitavrata |
观音 | 觀音 | 103 |
|
鬼魔 | 103 | Devil | |
郭璞 | 71 | Guo Pu | |
韩 | 韓 | 104 |
|
汉 | 漢 | 104 |
|
汉中 | 漢中 | 104 | Hongzhong |
何承天 | 104 | He Chentian | |
河西 | 104 | Hexi | |
后汉 | 後漢 | 104 |
|
化胡经 | 化胡經 | 104 | Huahu Jing; Book of Conversion of the Barbarians |
淮 | 104 | Huai River | |
淮南子 | 104 | Huainanzi | |
桓王 | 104 | King Huan of Zhou | |
皇太子 | 104 | Crown Prince | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧净 | 慧淨 | 104 | Hui Jing |
会理 | 會理 | 104 | Huili |
虎尾 | 104 | Huwei | |
冀 | 106 |
|
|
吉藏 | 106 | Jizang | |
建安 | 106 | Jianan | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寄禅 | 寄禪 | 106 | Ji Chan |
界论 | 界論 | 106 | Dhatukatha |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
静泰 | 靜泰 | 106 | Jing Tai |
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
景福 | 106 | Jingfu | |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
九如 | 106 | Chiuju | |
寂照 | 106 | Jakushō | |
拘絺罗 | 拘絺羅 | 106 | Kauṣṭhila; Mahākauṣṭhila; koṭṭhita; Mahākoṭṭhita |
可真 | 107 | Kezhen | |
空也 | 107 | Kūya | |
孔子 | 107 | Confucius | |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
梁惠王 | 108 | King Hui of Wei; King Hui of Liang | |
廉颇 | 廉頗 | 108 | Lian Po |
李牧 | 108 | Li Mu | |
灵帝崩 | 靈帝崩 | 108 | Emperor Ling of Han; Ling Di Beng |
刘备 | 劉備 | 108 | Liu Bei |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
刘玄 | 劉玄 | 108 | Liu Xuan; Emperor Gengshi of Han |
历下 | 歷下 | 108 | Lixia |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
崙 | 108 | Kunlun (Karakorum) mountain range | |
论衡 | 論衡 | 108 | Wang Chong |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
论语 | 論語 | 108 | The Analects of Confucius |
洛阳 | 洛陽 | 108 | Luoyang |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
美语 | 美語 | 109 | American English |
蒙城 | 77 | City of Meng | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明教 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
弥生 | 彌生 | 109 | Yayoi |
摩诃般若波罗蜜经 | 摩訶般若波羅蜜經 | 109 | The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra |
牟子 | 109 | Mouzi | |
南阳 | 南陽 | 110 | Nanyang |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
凝然 | 110 | Gyōnen | |
毘陵 | 112 | Piling | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
婆蹉 | 112 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
齐王 | 齊王 | 113 | Qi Wang; Cao Fang |
契此 | 113 | Qi Ci | |
秦 | 113 |
|
|
耆婆 | 113 | jīvaka | |
齐威王 | 齊威王 | 113 | King Wei of Qi |
屈原 | 113 | Qu Yuan | |
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
融水 | 114 | Rong River | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三水 | 115 | Sanshui | |
三义 | 三義 | 115 |
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
山海经 | 山海經 | 115 | Classic of Mountains and Seas |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善生 | 115 | sīgāla | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
身毒 | 115 | the Indian subcontinent | |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十界 | 115 | the ten realms | |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
世尊 | 115 |
|
|
蜀 | 115 |
|
|
双流 | 雙流 | 115 | Shuangliu |
舜 | 115 | Emperor Shun | |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
宋州 | 115 | Song Prefecture; Songzhou | |
燧人 | 83 | Suiren | |
太公六韬 | 太公六韜 | 116 | Six Secret Strategic Teachings |
太后 | 116 |
|
|
昙无德 | 曇無德 | 116 | Dharmaguptaka |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
田中 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
通理 | 116 | Tong Li | |
万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan |
王莽 | 119 | Wang Mang | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
文安 | 119 | Wen'an | |
文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
吴 | 吳 | 119 |
|
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
吴起 | 吳起 | 119 | Wu Qi |
五岳 | 五嶽 | 119 | Five Sacred Mountains |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
奚 | 120 |
|
|
西京 | 120 |
|
|
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相如 | 120 | Xiangru | |
先尼 | 120 | Srenika | |
小止观 | 小止觀 | 120 | Lesser Calming and Contemplation |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
心论 | 心論 | 120 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
尧 | 堯 | 121 | Yao |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
印度 | 121 |
|
|
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
袁绍 | 袁紹 | 121 | Yuan Shao |
渔父 | 漁父 | 121 | Yufu; The Fisherman |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
云安 | 雲安 | 121 | Yun'an |
云自在 | 雲自在 | 121 | Meghasvaradipa |
玉篇 | 121 | Yupian; Jade Chapters | |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
赵 | 趙 | 122 |
|
昭王 | 122 | King Zhao of Zhou | |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
郑玄 | 鄭玄 | 122 | Zheng Xuan |
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
止观辅行传弘决 | 止觀輔行傳弘決 | 122 | Zhi Guan Fu Xing Chuan Hong Jue |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
周易 | 122 | The Book of Changes; Yijing; I Ching | |
庄周 | 莊周 | 90 | Zhuang Zi; Zhuang Zhou |
庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
涿郡 | 122 | Zhuojun; Zhuozhou | |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自在天王 | 122 | Mahesvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 980.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
阿字门 | 阿字門 | 196 | the teaching of the character a |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿黎耶识 | 阿黎耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
安忍 | 196 |
|
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
百八三昧 | 98 | one hundred and eight samadhis | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百界千如 | 98 | One Hundred Realms and One Thousand Thusnesses | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
悲心 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本门 | 本門 | 98 | fundamental teachings |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍知 | 98 |
|
|
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅病 | 禪病 | 99 | a mental distraction in meditation |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常不轻 | 常不輕 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
尘界 | 塵界 | 99 | the realm of the infinitesimal |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
赤莲华 | 赤蓮華 | 99 | red lotus; padma |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
出体 | 出體 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大小乘 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道流 | 100 | the stream of way; followers of the way | |
道品 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
谛定 | 諦定 | 100 | right concentration |
定慧 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
第一义天 | 第一義天 | 100 | absolute devas |
逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二而一 | 195 | they are different, yet the same | |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二密 | 195 | the two esoteric aspects | |
二十空 | 195 | the twenty kinds of emptiness | |
二十五谛 | 二十五諦 | 195 | twenty-five truths |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法念处 | 法念處 | 102 |
|
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法性自尔 | 法性自爾 | 102 | the nature of phenonema |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵行品 | 102 | religious cultivation [chapter] | |
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放光 | 102 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法师品 | 法師品 | 102 | Chapter on the Dharma Master |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
该摄 | 該攝 | 103 | complete assimilation |
干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
古译 | 古譯 | 103 | old translation |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观心释 | 觀心釋 | 103 | mind-discerning exegisis |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
龟毛兔角 | 龜毛兔角 | 103 |
|
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和合性 | 104 | aggregation | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘教 | 104 | to propagate teachings | |
弘誓 | 104 | great vows | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见思惑 | 見思惑 | 106 | mistaken views and thought |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教体 | 教體 | 106 |
|
教行 | 106 |
|
|
教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
教相 | 106 | classification of teachings | |
教益 | 106 | the benefits of instruction | |
加威 | 106 | blessing | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒取见 | 戒取見 | 106 | śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
界分 | 106 | a region; a realm | |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
界内惑 | 界內惑 | 106 | delusion within the three realms |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
解行 | 106 | to understand and practice | |
金光明 | 106 | golden light | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
境相 | 106 | world of objects | |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚名 | 金剛名 | 106 | vajra name |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净心 | 淨心 | 106 |
|
九想 | 106 | nine perceptions; navasamjna | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空海 | 107 |
|
|
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦法智 | 107 | knowledge of the truth of suffering | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
理即 | 108 | identity in principle | |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
理具 | 108 | inherent things | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理实 | 理實 | 108 | truth |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六即 | 108 | the six identities | |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六妙门 | 六妙門 | 108 |
|
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
略明 | 108 | brief explaination | |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
迷妄 | 109 | deluded and misled | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
明禅 | 明禪 | 109 | Clarity of Chan |
名身 | 109 | group of names | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
末代钝根 | 末代鈍根 | 109 | those of limited capacities during the last period |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
魔境 | 109 | Mara's realm | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
魔障 | 77 |
|
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
泥黎 | 110 | hell; niraya | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
普门示现 | 普門示現 | 112 | Manifestation of the Universal Gate |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提心 | 112 |
|
|
七法 | 113 |
|
|
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七支 | 113 | seven branches | |
七知 | 113 | seven dharmas; seven teachings | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
融通 | 114 |
|
|
肉髻 | 114 | usnisa | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
入不二门 | 入不二門 | 114 | Enter the Gate of Non-Duality |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三地 | 115 | three grounds | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三戒 | 115 |
|
|
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三句 | 115 | three questions | |
三科 | 115 | three categories | |
三密 | 115 | three mysteries | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三障 | 115 | three barriers | |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三十三身 | 115 | the thirty three manifestations of Avalokiteśvara | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色有 | 115 | material existence | |
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
身等 | 115 | equal in body | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
生灭四谛 | 生滅四諦 | 115 | the four truths of arising and ceasing |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
身骨 | 115 | relics | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十德 | 115 | ten virtues | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十功德 | 115 | ten virtues | |
是苦集 | 115 | this is the origin of pain | |
十方 | 115 |
|
|
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
十使 | 115 | ten messengers | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
十因 | 115 | ten causes | |
十因缘 | 十因緣 | 115 | ten nidanas; ten causal relations |
事用 | 115 | matter and functions | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八事 | 115 | eighteen characterisitics; avenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十如 | 115 | ten qualities | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
实相 | 實相 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四不可说 | 四不可說 | 115 | the four indescribables |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四毒蛇 | 115 | four poisonous snakes | |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四弘 | 115 | four great vows | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四违 | 四違 | 115 | four contradictions |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四一 | 115 | four ones | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四住 | 115 | four abodes | |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四十里水 | 115 | forty li of water | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
似因 | 115 | pseudo reason | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿因 | 115 | karma of past lives | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天地人 | 116 | heaven, earth, and humans | |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天狗 | 116 | comet; meteor | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
同分 | 116 | same class | |
通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同居 | 116 | dwell together | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
同喻 | 116 | same dharma | |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
托胎 | 116 |
|
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
外入 | 119 | external sense organs | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
卍字 | 119 | a swastika | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
为无明所染 | 為無明所染 | 119 | through ignorance made impure |
未到地 | 119 | anāgamya-samādhi | |
未到定 | 119 | anāgamya-samādhi | |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
五色根 | 119 | the five sense organs | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无表色 | 無表色 | 119 | avijnaptirupa; latent material force |
无比法 | 無比法 | 119 | incomparable truth |
五部 | 119 |
|
|
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
五品位 | 119 | five grades | |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五时八教 | 五時八教 | 119 |
|
五受 | 119 | five sensations | |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下化众生 | 下化眾生 | 120 | backtrack to deliver sentient beings |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香城 | 120 | Fragrant City | |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
新译 | 新譯 | 120 | new translation |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修德性德 | 120 | cultivated attainment and innate attainment | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
玄旨 | 120 | a profound concept | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业报 | 業報 | 121 |
|
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业行 | 業行 | 121 |
|
业障 | 業障 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一界 | 121 | one world | |
一境 | 121 |
|
|
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一念三千 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一体不二 | 一體不二 | 121 | non-dual oneness |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
依持 | 121 | basis; support | |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
意根 | 121 | the mind sense | |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因分 | 121 | cause | |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一品 | 121 | a chapter | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
用大 | 121 | great in function | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
愚癡暗 | 121 | gloom of delusion and ignorance | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
月喻 | 121 | the moon simile | |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真常 | 122 |
|
|
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
证道 | 證道 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
止寂 | 122 | calm abiding; cessation; śamatha | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智门 | 智門 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
制多 | 122 | caitya | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
重于四禁 | 重於四禁 | 122 | more serious than the four unforgivable offenses |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
斫迦罗 | 斫迦羅 | 122 | cakra; wheel |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |