Glossary and Vocabulary for Outline of the Viṁśatikāvṛtti 成唯識論掌中樞要
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 643 | 二 | èr | two | 二廣辨 |
2 | 643 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二廣辨 |
3 | 643 | 二 | èr | second | 二廣辨 |
4 | 643 | 二 | èr | twice; double; di- | 二廣辨 |
5 | 643 | 二 | èr | more than one kind | 二廣辨 |
6 | 643 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二廣辨 |
7 | 643 | 二 | èr | both; dvaya | 二廣辨 |
8 | 630 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 皆有生心所功能說名變異 |
9 | 630 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 皆有生心所功能說名變異 |
10 | 630 | 名 | míng | rank; position | 皆有生心所功能說名變異 |
11 | 630 | 名 | míng | an excuse | 皆有生心所功能說名變異 |
12 | 630 | 名 | míng | life | 皆有生心所功能說名變異 |
13 | 630 | 名 | míng | to name; to call | 皆有生心所功能說名變異 |
14 | 630 | 名 | míng | to express; to describe | 皆有生心所功能說名變異 |
15 | 630 | 名 | míng | to be called; to have the name | 皆有生心所功能說名變異 |
16 | 630 | 名 | míng | to own; to possess | 皆有生心所功能說名變異 |
17 | 630 | 名 | míng | famous; renowned | 皆有生心所功能說名變異 |
18 | 630 | 名 | míng | moral | 皆有生心所功能說名變異 |
19 | 630 | 名 | míng | name; naman | 皆有生心所功能說名變異 |
20 | 630 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 皆有生心所功能說名變異 |
21 | 620 | 為 | wéi | to act as; to serve | 後廣令心心所觸境為性 |
22 | 620 | 為 | wéi | to change into; to become | 後廣令心心所觸境為性 |
23 | 620 | 為 | wéi | to be; is | 後廣令心心所觸境為性 |
24 | 620 | 為 | wéi | to do | 後廣令心心所觸境為性 |
25 | 620 | 為 | wèi | to support; to help | 後廣令心心所觸境為性 |
26 | 620 | 為 | wéi | to govern | 後廣令心心所觸境為性 |
27 | 620 | 為 | wèi | to be; bhū | 後廣令心心所觸境為性 |
28 | 561 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 瑜伽論說 |
29 | 561 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 瑜伽論說 |
30 | 561 | 說 | shuì | to persuade | 瑜伽論說 |
31 | 561 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 瑜伽論說 |
32 | 561 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 瑜伽論說 |
33 | 561 | 說 | shuō | to claim; to assert | 瑜伽論說 |
34 | 561 | 說 | shuō | allocution | 瑜伽論說 |
35 | 561 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 瑜伽論說 |
36 | 561 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 瑜伽論說 |
37 | 561 | 說 | shuō | speach; vāda | 瑜伽論說 |
38 | 561 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 瑜伽論說 |
39 | 561 | 說 | shuō | to instruct | 瑜伽論說 |
40 | 558 | 所 | suǒ | a few; various; some | 後廣令心心所觸境為性 |
41 | 558 | 所 | suǒ | a place; a location | 後廣令心心所觸境為性 |
42 | 558 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 後廣令心心所觸境為性 |
43 | 558 | 所 | suǒ | an ordinal number | 後廣令心心所觸境為性 |
44 | 558 | 所 | suǒ | meaning | 後廣令心心所觸境為性 |
45 | 558 | 所 | suǒ | garrison | 後廣令心心所觸境為性 |
46 | 558 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 後廣令心心所觸境為性 |
47 | 550 | 不 | bù | infix potential marker | 何因不說為語言因 |
48 | 545 | 者 | zhě | ca | 等者 |
49 | 490 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等者 |
50 | 490 | 等 | děng | to wait | 等者 |
51 | 490 | 等 | děng | to be equal | 等者 |
52 | 490 | 等 | děng | degree; level | 等者 |
53 | 490 | 等 | děng | to compare | 等者 |
54 | 490 | 等 | děng | same; equal; sama | 等者 |
55 | 481 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無為無變異 |
56 | 481 | 無 | wú | to not have; without | 無為無變異 |
57 | 481 | 無 | mó | mo | 無為無變異 |
58 | 481 | 無 | wú | to not have | 無為無變異 |
59 | 481 | 無 | wú | Wu | 無為無變異 |
60 | 481 | 無 | mó | mo | 無為無變異 |
61 | 466 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 又解依無為有隱有顯分位變異 |
62 | 466 | 依 | yī | to comply with; to follow | 又解依無為有隱有顯分位變異 |
63 | 466 | 依 | yī | to help | 又解依無為有隱有顯分位變異 |
64 | 466 | 依 | yī | flourishing | 又解依無為有隱有顯分位變異 |
65 | 466 | 依 | yī | lovable | 又解依無為有隱有顯分位變異 |
66 | 466 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 又解依無為有隱有顯分位變異 |
67 | 466 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 又解依無為有隱有顯分位變異 |
68 | 466 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 又解依無為有隱有顯分位變異 |
69 | 439 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非離 |
70 | 439 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非離 |
71 | 439 | 非 | fēi | different | 非離 |
72 | 439 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非離 |
73 | 439 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非離 |
74 | 439 | 非 | fēi | Africa | 非離 |
75 | 439 | 非 | fēi | to slander | 非離 |
76 | 439 | 非 | fěi | to avoid | 非離 |
77 | 439 | 非 | fēi | must | 非離 |
78 | 439 | 非 | fēi | an error | 非離 |
79 | 439 | 非 | fēi | a problem; a question | 非離 |
80 | 439 | 非 | fēi | evil | 非離 |
81 | 423 | 中 | zhōng | middle | 此中由想起言說 |
82 | 423 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此中由想起言說 |
83 | 423 | 中 | zhōng | China | 此中由想起言說 |
84 | 423 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此中由想起言說 |
85 | 423 | 中 | zhōng | midday | 此中由想起言說 |
86 | 423 | 中 | zhōng | inside | 此中由想起言說 |
87 | 423 | 中 | zhōng | during | 此中由想起言說 |
88 | 423 | 中 | zhōng | Zhong | 此中由想起言說 |
89 | 423 | 中 | zhōng | intermediary | 此中由想起言說 |
90 | 423 | 中 | zhōng | half | 此中由想起言說 |
91 | 423 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此中由想起言說 |
92 | 423 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此中由想起言說 |
93 | 423 | 中 | zhòng | to obtain | 此中由想起言說 |
94 | 423 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此中由想起言說 |
95 | 423 | 中 | zhōng | middle | 此中由想起言說 |
96 | 423 | 亦 | yì | Yi | 成賴耶不退亦入 |
97 | 406 | 三 | sān | three | 解觸中有三 |
98 | 406 | 三 | sān | third | 解觸中有三 |
99 | 406 | 三 | sān | more than two | 解觸中有三 |
100 | 406 | 三 | sān | very few | 解觸中有三 |
101 | 406 | 三 | sān | San | 解觸中有三 |
102 | 406 | 三 | sān | three; tri | 解觸中有三 |
103 | 406 | 三 | sān | sa | 解觸中有三 |
104 | 406 | 三 | sān | three kinds; trividha | 解觸中有三 |
105 | 382 | 一 | yī | one | 一略標 |
106 | 382 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一略標 |
107 | 382 | 一 | yī | pure; concentrated | 一略標 |
108 | 382 | 一 | yī | first | 一略標 |
109 | 382 | 一 | yī | the same | 一略標 |
110 | 382 | 一 | yī | sole; single | 一略標 |
111 | 382 | 一 | yī | a very small amount | 一略標 |
112 | 382 | 一 | yī | Yi | 一略標 |
113 | 382 | 一 | yī | other | 一略標 |
114 | 382 | 一 | yī | to unify | 一略標 |
115 | 382 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一略標 |
116 | 382 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一略標 |
117 | 382 | 一 | yī | one; eka | 一略標 |
118 | 363 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 此據有為緣三 |
119 | 363 | 緣 | yuán | hem | 此據有為緣三 |
120 | 363 | 緣 | yuán | to revolve around | 此據有為緣三 |
121 | 363 | 緣 | yuán | to climb up | 此據有為緣三 |
122 | 363 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 此據有為緣三 |
123 | 363 | 緣 | yuán | along; to follow | 此據有為緣三 |
124 | 363 | 緣 | yuán | to depend on | 此據有為緣三 |
125 | 363 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 此據有為緣三 |
126 | 363 | 緣 | yuán | Condition | 此據有為緣三 |
127 | 363 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 此據有為緣三 |
128 | 347 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 皆有生心所功能說名變異 |
129 | 347 | 生 | shēng | to live | 皆有生心所功能說名變異 |
130 | 347 | 生 | shēng | raw | 皆有生心所功能說名變異 |
131 | 347 | 生 | shēng | a student | 皆有生心所功能說名變異 |
132 | 347 | 生 | shēng | life | 皆有生心所功能說名變異 |
133 | 347 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 皆有生心所功能說名變異 |
134 | 347 | 生 | shēng | alive | 皆有生心所功能說名變異 |
135 | 347 | 生 | shēng | a lifetime | 皆有生心所功能說名變異 |
136 | 347 | 生 | shēng | to initiate; to become | 皆有生心所功能說名變異 |
137 | 347 | 生 | shēng | to grow | 皆有生心所功能說名變異 |
138 | 347 | 生 | shēng | unfamiliar | 皆有生心所功能說名變異 |
139 | 347 | 生 | shēng | not experienced | 皆有生心所功能說名變異 |
140 | 347 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 皆有生心所功能說名變異 |
141 | 347 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 皆有生心所功能說名變異 |
142 | 347 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 皆有生心所功能說名變異 |
143 | 347 | 生 | shēng | gender | 皆有生心所功能說名變異 |
144 | 347 | 生 | shēng | to develop; to grow | 皆有生心所功能說名變異 |
145 | 347 | 生 | shēng | to set up | 皆有生心所功能說名變異 |
146 | 347 | 生 | shēng | a prostitute | 皆有生心所功能說名變異 |
147 | 347 | 生 | shēng | a captive | 皆有生心所功能說名變異 |
148 | 347 | 生 | shēng | a gentleman | 皆有生心所功能說名變異 |
149 | 347 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 皆有生心所功能說名變異 |
150 | 347 | 生 | shēng | unripe | 皆有生心所功能說名變異 |
151 | 347 | 生 | shēng | nature | 皆有生心所功能說名變異 |
152 | 347 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 皆有生心所功能說名變異 |
153 | 347 | 生 | shēng | destiny | 皆有生心所功能說名變異 |
154 | 347 | 生 | shēng | birth | 皆有生心所功能說名變異 |
155 | 347 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 皆有生心所功能說名變異 |
156 | 320 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 如第七識以第八為 |
157 | 320 | 以 | yǐ | to rely on | 如第七識以第八為 |
158 | 320 | 以 | yǐ | to regard | 如第七識以第八為 |
159 | 320 | 以 | yǐ | to be able to | 如第七識以第八為 |
160 | 320 | 以 | yǐ | to order; to command | 如第七識以第八為 |
161 | 320 | 以 | yǐ | used after a verb | 如第七識以第八為 |
162 | 320 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 如第七識以第八為 |
163 | 320 | 以 | yǐ | Israel | 如第七識以第八為 |
164 | 320 | 以 | yǐ | Yi | 如第七識以第八為 |
165 | 320 | 以 | yǐ | use; yogena | 如第七識以第八為 |
166 | 320 | 義 | yì | meaning; sense | 以義不同故 |
167 | 320 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 以義不同故 |
168 | 320 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 以義不同故 |
169 | 320 | 義 | yì | chivalry; generosity | 以義不同故 |
170 | 320 | 義 | yì | just; righteous | 以義不同故 |
171 | 320 | 義 | yì | adopted | 以義不同故 |
172 | 320 | 義 | yì | a relationship | 以義不同故 |
173 | 320 | 義 | yì | volunteer | 以義不同故 |
174 | 320 | 義 | yì | something suitable | 以義不同故 |
175 | 320 | 義 | yì | a martyr | 以義不同故 |
176 | 320 | 義 | yì | a law | 以義不同故 |
177 | 320 | 義 | yì | Yi | 以義不同故 |
178 | 320 | 義 | yì | Righteousness | 以義不同故 |
179 | 320 | 義 | yì | aim; artha | 以義不同故 |
180 | 306 | 之 | zhī | to go | 一切法之界 |
181 | 306 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一切法之界 |
182 | 306 | 之 | zhī | is | 一切法之界 |
183 | 306 | 之 | zhī | to use | 一切法之界 |
184 | 306 | 之 | zhī | Zhi | 一切法之界 |
185 | 306 | 之 | zhī | winding | 一切法之界 |
186 | 299 | 云 | yún | cloud | 五十一云乃至未斷 |
187 | 299 | 云 | yún | Yunnan | 五十一云乃至未斷 |
188 | 299 | 云 | yún | Yun | 五十一云乃至未斷 |
189 | 299 | 云 | yún | to say | 五十一云乃至未斷 |
190 | 299 | 云 | yún | to have | 五十一云乃至未斷 |
191 | 299 | 云 | yún | cloud; megha | 五十一云乃至未斷 |
192 | 299 | 云 | yún | to say; iti | 五十一云乃至未斷 |
193 | 288 | 別 | bié | other | 別 |
194 | 288 | 別 | bié | special | 別 |
195 | 288 | 別 | bié | to leave | 別 |
196 | 288 | 別 | bié | to distinguish | 別 |
197 | 288 | 別 | bié | to pin | 別 |
198 | 288 | 別 | bié | to insert; to jam | 別 |
199 | 288 | 別 | bié | to turn | 別 |
200 | 288 | 別 | bié | Bie | 別 |
201 | 276 | 謂 | wèi | to call | 謂生死流轉 |
202 | 276 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂生死流轉 |
203 | 276 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂生死流轉 |
204 | 276 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂生死流轉 |
205 | 276 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂生死流轉 |
206 | 276 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂生死流轉 |
207 | 276 | 謂 | wèi | to think | 謂生死流轉 |
208 | 276 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂生死流轉 |
209 | 276 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂生死流轉 |
210 | 276 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂生死流轉 |
211 | 276 | 謂 | wèi | Wei | 謂生死流轉 |
212 | 275 | 斷 | duàn | to judge | 五十一云乃至未斷 |
213 | 275 | 斷 | duàn | to severe; to break | 五十一云乃至未斷 |
214 | 275 | 斷 | duàn | to stop | 五十一云乃至未斷 |
215 | 275 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 五十一云乃至未斷 |
216 | 275 | 斷 | duàn | to intercept | 五十一云乃至未斷 |
217 | 275 | 斷 | duàn | to divide | 五十一云乃至未斷 |
218 | 275 | 斷 | duàn | to isolate | 五十一云乃至未斷 |
219 | 274 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 生無色界信有第八得入滅定 |
220 | 274 | 得 | děi | to want to; to need to | 生無色界信有第八得入滅定 |
221 | 274 | 得 | děi | must; ought to | 生無色界信有第八得入滅定 |
222 | 274 | 得 | dé | de | 生無色界信有第八得入滅定 |
223 | 274 | 得 | de | infix potential marker | 生無色界信有第八得入滅定 |
224 | 274 | 得 | dé | to result in | 生無色界信有第八得入滅定 |
225 | 274 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 生無色界信有第八得入滅定 |
226 | 274 | 得 | dé | to be satisfied | 生無色界信有第八得入滅定 |
227 | 274 | 得 | dé | to be finished | 生無色界信有第八得入滅定 |
228 | 274 | 得 | děi | satisfying | 生無色界信有第八得入滅定 |
229 | 274 | 得 | dé | to contract | 生無色界信有第八得入滅定 |
230 | 274 | 得 | dé | to hear | 生無色界信有第八得入滅定 |
231 | 274 | 得 | dé | to have; there is | 生無色界信有第八得入滅定 |
232 | 274 | 得 | dé | marks time passed | 生無色界信有第八得入滅定 |
233 | 274 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 生無色界信有第八得入滅定 |
234 | 259 | 應 | yìng | to answer; to respond | 第一師不例異熟等者應思 |
235 | 259 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 第一師不例異熟等者應思 |
236 | 259 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 第一師不例異熟等者應思 |
237 | 259 | 應 | yìng | to accept | 第一師不例異熟等者應思 |
238 | 259 | 應 | yìng | to permit; to allow | 第一師不例異熟等者應思 |
239 | 259 | 應 | yìng | to echo | 第一師不例異熟等者應思 |
240 | 259 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 第一師不例異熟等者應思 |
241 | 259 | 應 | yìng | Ying | 第一師不例異熟等者應思 |
242 | 243 | 因 | yīn | cause; reason | 何因不說為語言因 |
243 | 243 | 因 | yīn | to accord with | 何因不說為語言因 |
244 | 243 | 因 | yīn | to follow | 何因不說為語言因 |
245 | 243 | 因 | yīn | to rely on | 何因不說為語言因 |
246 | 243 | 因 | yīn | via; through | 何因不說為語言因 |
247 | 243 | 因 | yīn | to continue | 何因不說為語言因 |
248 | 243 | 因 | yīn | to receive | 何因不說為語言因 |
249 | 243 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 何因不說為語言因 |
250 | 243 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 何因不說為語言因 |
251 | 243 | 因 | yīn | to be like | 何因不說為語言因 |
252 | 243 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 何因不說為語言因 |
253 | 243 | 因 | yīn | cause; hetu | 何因不說為語言因 |
254 | 241 | 種 | zhǒng | kind; type | 種 |
255 | 241 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 種 |
256 | 241 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 種 |
257 | 241 | 種 | zhǒng | seed; strain | 種 |
258 | 241 | 種 | zhǒng | offspring | 種 |
259 | 241 | 種 | zhǒng | breed | 種 |
260 | 241 | 種 | zhǒng | race | 種 |
261 | 241 | 種 | zhǒng | species | 種 |
262 | 241 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 種 |
263 | 241 | 種 | zhǒng | grit; guts | 種 |
264 | 241 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 種 |
265 | 239 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即有二義 |
266 | 239 | 即 | jí | at that time | 即有二義 |
267 | 239 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即有二義 |
268 | 239 | 即 | jí | supposed; so-called | 即有二義 |
269 | 239 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即有二義 |
270 | 236 | 於 | yú | to go; to | 思三皆言於心等受 |
271 | 236 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 思三皆言於心等受 |
272 | 236 | 於 | yú | Yu | 思三皆言於心等受 |
273 | 236 | 於 | wū | a crow | 思三皆言於心等受 |
274 | 234 | 四 | sì | four | 四縱難受 |
275 | 234 | 四 | sì | note a musical scale | 四縱難受 |
276 | 234 | 四 | sì | fourth | 四縱難受 |
277 | 234 | 四 | sì | Si | 四縱難受 |
278 | 234 | 四 | sì | four; catur | 四縱難受 |
279 | 228 | 地 | dì | soil; ground; land | 八地不入 |
280 | 228 | 地 | dì | floor | 八地不入 |
281 | 228 | 地 | dì | the earth | 八地不入 |
282 | 228 | 地 | dì | fields | 八地不入 |
283 | 228 | 地 | dì | a place | 八地不入 |
284 | 228 | 地 | dì | a situation; a position | 八地不入 |
285 | 228 | 地 | dì | background | 八地不入 |
286 | 228 | 地 | dì | terrain | 八地不入 |
287 | 228 | 地 | dì | a territory; a region | 八地不入 |
288 | 228 | 地 | dì | used after a distance measure | 八地不入 |
289 | 228 | 地 | dì | coming from the same clan | 八地不入 |
290 | 228 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 八地不入 |
291 | 228 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 八地不入 |
292 | 226 | 及 | jí | to reach | 不例了別及與受俱 |
293 | 226 | 及 | jí | to attain | 不例了別及與受俱 |
294 | 226 | 及 | jí | to understand | 不例了別及與受俱 |
295 | 226 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 不例了別及與受俱 |
296 | 226 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 不例了別及與受俱 |
297 | 226 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 不例了別及與受俱 |
298 | 226 | 及 | jí | and; ca; api | 不例了別及與受俱 |
299 | 226 | 後 | hòu | after; later | 後廣 |
300 | 226 | 後 | hòu | empress; queen | 後廣 |
301 | 226 | 後 | hòu | sovereign | 後廣 |
302 | 226 | 後 | hòu | the god of the earth | 後廣 |
303 | 226 | 後 | hòu | late; later | 後廣 |
304 | 226 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後廣 |
305 | 226 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後廣 |
306 | 226 | 後 | hòu | behind; back | 後廣 |
307 | 226 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後廣 |
308 | 226 | 後 | hòu | Hou | 後廣 |
309 | 226 | 後 | hòu | after; behind | 後廣 |
310 | 226 | 後 | hòu | following | 後廣 |
311 | 226 | 後 | hòu | to be delayed | 後廣 |
312 | 226 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後廣 |
313 | 226 | 後 | hòu | feudal lords | 後廣 |
314 | 226 | 後 | hòu | Hou | 後廣 |
315 | 226 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後廣 |
316 | 226 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後廣 |
317 | 226 | 後 | hòu | later; paścima | 後廣 |
318 | 225 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 後廣令心心所觸境為性 |
319 | 225 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 後廣令心心所觸境為性 |
320 | 225 | 境 | jìng | situation; circumstances | 後廣令心心所觸境為性 |
321 | 225 | 境 | jìng | degree; level | 後廣令心心所觸境為性 |
322 | 225 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 後廣令心心所觸境為性 |
323 | 225 | 境 | jìng | sphere; region | 後廣令心心所觸境為性 |
324 | 219 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 既似順起心下是 |
325 | 219 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 既似順起心下是 |
326 | 219 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 既似順起心下是 |
327 | 219 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 既似順起心下是 |
328 | 219 | 起 | qǐ | to start | 既似順起心下是 |
329 | 219 | 起 | qǐ | to establish; to build | 既似順起心下是 |
330 | 219 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 既似順起心下是 |
331 | 219 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 既似順起心下是 |
332 | 219 | 起 | qǐ | to get out of bed | 既似順起心下是 |
333 | 219 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 既似順起心下是 |
334 | 219 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 既似順起心下是 |
335 | 219 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 既似順起心下是 |
336 | 219 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 既似順起心下是 |
337 | 219 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 既似順起心下是 |
338 | 219 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 既似順起心下是 |
339 | 219 | 起 | qǐ | to conjecture | 既似順起心下是 |
340 | 219 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 既似順起心下是 |
341 | 219 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 既似順起心下是 |
342 | 218 | 性 | xìng | gender | 後廣令心心所觸境為性 |
343 | 218 | 性 | xìng | nature; disposition | 後廣令心心所觸境為性 |
344 | 218 | 性 | xìng | grammatical gender | 後廣令心心所觸境為性 |
345 | 218 | 性 | xìng | a property; a quality | 後廣令心心所觸境為性 |
346 | 218 | 性 | xìng | life; destiny | 後廣令心心所觸境為性 |
347 | 218 | 性 | xìng | sexual desire | 後廣令心心所觸境為性 |
348 | 218 | 性 | xìng | scope | 後廣令心心所觸境為性 |
349 | 218 | 性 | xìng | nature | 後廣令心心所觸境為性 |
350 | 216 | 心 | xīn | heart [organ] | 思令心者 |
351 | 216 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 思令心者 |
352 | 216 | 心 | xīn | mind; consciousness | 思令心者 |
353 | 216 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 思令心者 |
354 | 216 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 思令心者 |
355 | 216 | 心 | xīn | heart | 思令心者 |
356 | 216 | 心 | xīn | emotion | 思令心者 |
357 | 216 | 心 | xīn | intention; consideration | 思令心者 |
358 | 216 | 心 | xīn | disposition; temperament | 思令心者 |
359 | 216 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 思令心者 |
360 | 216 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 思令心者 |
361 | 216 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 思令心者 |
362 | 215 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 解觸中有三 |
363 | 215 | 解 | jiě | to explain | 解觸中有三 |
364 | 215 | 解 | jiě | to divide; to separate | 解觸中有三 |
365 | 215 | 解 | jiě | to understand | 解觸中有三 |
366 | 215 | 解 | jiě | to solve a math problem | 解觸中有三 |
367 | 215 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 解觸中有三 |
368 | 215 | 解 | jiě | to cut; to disect | 解觸中有三 |
369 | 215 | 解 | jiě | to relieve oneself | 解觸中有三 |
370 | 215 | 解 | jiě | a solution | 解觸中有三 |
371 | 215 | 解 | jiè | to escort | 解觸中有三 |
372 | 215 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 解觸中有三 |
373 | 215 | 解 | xiè | acrobatic skills | 解觸中有三 |
374 | 215 | 解 | jiě | can; able to | 解觸中有三 |
375 | 215 | 解 | jiě | a stanza | 解觸中有三 |
376 | 215 | 解 | jiè | to send off | 解觸中有三 |
377 | 215 | 解 | xiè | Xie | 解觸中有三 |
378 | 215 | 解 | jiě | exegesis | 解觸中有三 |
379 | 215 | 解 | xiè | laziness | 解觸中有三 |
380 | 215 | 解 | jiè | a government office | 解觸中有三 |
381 | 215 | 解 | jiè | to pawn | 解觸中有三 |
382 | 215 | 解 | jiè | to rent; to lease | 解觸中有三 |
383 | 215 | 解 | jiě | understanding | 解觸中有三 |
384 | 215 | 解 | jiě | to liberate | 解觸中有三 |
385 | 209 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 初中又二 |
386 | 202 | 識 | shí | knowledge; understanding | 然本識有十八名 |
387 | 202 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 然本識有十八名 |
388 | 202 | 識 | zhì | to record | 然本識有十八名 |
389 | 202 | 識 | shí | thought; cognition | 然本識有十八名 |
390 | 202 | 識 | shí | to understand | 然本識有十八名 |
391 | 202 | 識 | shí | experience; common sense | 然本識有十八名 |
392 | 202 | 識 | shí | a good friend | 然本識有十八名 |
393 | 202 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 然本識有十八名 |
394 | 202 | 識 | zhì | a label; a mark | 然本識有十八名 |
395 | 202 | 識 | zhì | an inscription | 然本識有十八名 |
396 | 202 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 然本識有十八名 |
397 | 202 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 若影像相相似名等 |
398 | 202 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 若影像相相似名等 |
399 | 202 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 若影像相相似名等 |
400 | 202 | 相 | xiàng | to aid; to help | 若影像相相似名等 |
401 | 202 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 若影像相相似名等 |
402 | 202 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 若影像相相似名等 |
403 | 202 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 若影像相相似名等 |
404 | 202 | 相 | xiāng | Xiang | 若影像相相似名等 |
405 | 202 | 相 | xiāng | form substance | 若影像相相似名等 |
406 | 202 | 相 | xiāng | to express | 若影像相相似名等 |
407 | 202 | 相 | xiàng | to choose | 若影像相相似名等 |
408 | 202 | 相 | xiāng | Xiang | 若影像相相似名等 |
409 | 202 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 若影像相相似名等 |
410 | 202 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 若影像相相似名等 |
411 | 202 | 相 | xiāng | to compare | 若影像相相似名等 |
412 | 202 | 相 | xiàng | to divine | 若影像相相似名等 |
413 | 202 | 相 | xiàng | to administer | 若影像相相似名等 |
414 | 202 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 若影像相相似名等 |
415 | 202 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 若影像相相似名等 |
416 | 202 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 若影像相相似名等 |
417 | 202 | 相 | xiāng | coralwood | 若影像相相似名等 |
418 | 202 | 相 | xiàng | ministry | 若影像相相似名等 |
419 | 202 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 若影像相相似名等 |
420 | 202 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 若影像相相似名等 |
421 | 202 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 若影像相相似名等 |
422 | 202 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 若影像相相似名等 |
423 | 202 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 若影像相相似名等 |
424 | 202 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 故果例現想疎故 |
425 | 202 | 果 | guǒ | fruit | 故果例現想疎故 |
426 | 202 | 果 | guǒ | to eat until full | 故果例現想疎故 |
427 | 202 | 果 | guǒ | to realize | 故果例現想疎故 |
428 | 202 | 果 | guǒ | a fruit tree | 故果例現想疎故 |
429 | 202 | 果 | guǒ | resolute; determined | 故果例現想疎故 |
430 | 202 | 果 | guǒ | Fruit | 故果例現想疎故 |
431 | 202 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 故果例現想疎故 |
432 | 201 | 能 | néng | can; able | 變異俱非己能 |
433 | 201 | 能 | néng | ability; capacity | 變異俱非己能 |
434 | 201 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 變異俱非己能 |
435 | 201 | 能 | néng | energy | 變異俱非己能 |
436 | 201 | 能 | néng | function; use | 變異俱非己能 |
437 | 201 | 能 | néng | talent | 變異俱非己能 |
438 | 201 | 能 | néng | expert at | 變異俱非己能 |
439 | 201 | 能 | néng | to be in harmony | 變異俱非己能 |
440 | 201 | 能 | néng | to tend to; to care for | 變異俱非己能 |
441 | 201 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 變異俱非己能 |
442 | 201 | 能 | néng | to be able; śak | 變異俱非己能 |
443 | 201 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 變異俱非己能 |
444 | 195 | 五 | wǔ | five | 五他救 |
445 | 195 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五他救 |
446 | 195 | 五 | wǔ | Wu | 五他救 |
447 | 195 | 五 | wǔ | the five elements | 五他救 |
448 | 195 | 五 | wǔ | five; pañca | 五他救 |
449 | 189 | 言 | yán | to speak; to say; said | 思三皆言於心等受 |
450 | 189 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 思三皆言於心等受 |
451 | 189 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 思三皆言於心等受 |
452 | 189 | 言 | yán | phrase; sentence | 思三皆言於心等受 |
453 | 189 | 言 | yán | a word; a syllable | 思三皆言於心等受 |
454 | 189 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 思三皆言於心等受 |
455 | 189 | 言 | yán | to regard as | 思三皆言於心等受 |
456 | 189 | 言 | yán | to act as | 思三皆言於心等受 |
457 | 189 | 言 | yán | word; vacana | 思三皆言於心等受 |
458 | 189 | 言 | yán | speak; vad | 思三皆言於心等受 |
459 | 189 | 法 | fǎ | method; way | 或無本質法一切名等 |
460 | 189 | 法 | fǎ | France | 或無本質法一切名等 |
461 | 189 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 或無本質法一切名等 |
462 | 189 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 或無本質法一切名等 |
463 | 189 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 或無本質法一切名等 |
464 | 189 | 法 | fǎ | an institution | 或無本質法一切名等 |
465 | 189 | 法 | fǎ | to emulate | 或無本質法一切名等 |
466 | 189 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 或無本質法一切名等 |
467 | 189 | 法 | fǎ | punishment | 或無本質法一切名等 |
468 | 189 | 法 | fǎ | Fa | 或無本質法一切名等 |
469 | 189 | 法 | fǎ | a precedent | 或無本質法一切名等 |
470 | 189 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 或無本質法一切名等 |
471 | 189 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 或無本質法一切名等 |
472 | 189 | 法 | fǎ | Dharma | 或無本質法一切名等 |
473 | 189 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 或無本質法一切名等 |
474 | 189 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 或無本質法一切名等 |
475 | 189 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 或無本質法一切名等 |
476 | 189 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 或無本質法一切名等 |
477 | 184 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 後會集論 |
478 | 184 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 後會集論 |
479 | 184 | 論 | lùn | to evaluate | 後會集論 |
480 | 184 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 後會集論 |
481 | 184 | 論 | lùn | to convict | 後會集論 |
482 | 184 | 論 | lùn | to edit; to compile | 後會集論 |
483 | 184 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 後會集論 |
484 | 184 | 論 | lùn | discussion | 後會集論 |
485 | 183 | 定 | dìng | to decide | 般若毀菩薩不令入滅定 |
486 | 183 | 定 | dìng | certainly; definitely | 般若毀菩薩不令入滅定 |
487 | 183 | 定 | dìng | to determine | 般若毀菩薩不令入滅定 |
488 | 183 | 定 | dìng | to calm down | 般若毀菩薩不令入滅定 |
489 | 183 | 定 | dìng | to set; to fix | 般若毀菩薩不令入滅定 |
490 | 183 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 般若毀菩薩不令入滅定 |
491 | 183 | 定 | dìng | still | 般若毀菩薩不令入滅定 |
492 | 183 | 定 | dìng | Concentration | 般若毀菩薩不令入滅定 |
493 | 183 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 般若毀菩薩不令入滅定 |
494 | 183 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 般若毀菩薩不令入滅定 |
495 | 177 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初廣前 |
496 | 177 | 初 | chū | original | 初廣前 |
497 | 177 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初廣前 |
498 | 177 | 通 | tōng | to go through; to open | 何故心通諸位 |
499 | 177 | 通 | tōng | open | 何故心通諸位 |
500 | 177 | 通 | tōng | to connect | 何故心通諸位 |
Frequencies of all Words
Top 1234
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1200 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故前別說 |
2 | 1200 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故前別說 |
3 | 1200 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故前別說 |
4 | 1200 | 故 | gù | to die | 故前別說 |
5 | 1200 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故前別說 |
6 | 1200 | 故 | gù | original | 故前別說 |
7 | 1200 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故前別說 |
8 | 1200 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故前別說 |
9 | 1200 | 故 | gù | something in the past | 故前別說 |
10 | 1200 | 故 | gù | deceased; dead | 故前別說 |
11 | 1200 | 故 | gù | still; yet | 故前別說 |
12 | 1200 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故前別說 |
13 | 845 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 皆有生心所功能說名變異 |
14 | 845 | 有 | yǒu | to have; to possess | 皆有生心所功能說名變異 |
15 | 845 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 皆有生心所功能說名變異 |
16 | 845 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 皆有生心所功能說名變異 |
17 | 845 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 皆有生心所功能說名變異 |
18 | 845 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 皆有生心所功能說名變異 |
19 | 845 | 有 | yǒu | used to compare two things | 皆有生心所功能說名變異 |
20 | 845 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 皆有生心所功能說名變異 |
21 | 845 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 皆有生心所功能說名變異 |
22 | 845 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 皆有生心所功能說名變異 |
23 | 845 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 皆有生心所功能說名變異 |
24 | 845 | 有 | yǒu | abundant | 皆有生心所功能說名變異 |
25 | 845 | 有 | yǒu | purposeful | 皆有生心所功能說名變異 |
26 | 845 | 有 | yǒu | You | 皆有生心所功能說名變異 |
27 | 845 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 皆有生心所功能說名變異 |
28 | 845 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 皆有生心所功能說名變異 |
29 | 643 | 二 | èr | two | 二廣辨 |
30 | 643 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二廣辨 |
31 | 643 | 二 | èr | second | 二廣辨 |
32 | 643 | 二 | èr | twice; double; di- | 二廣辨 |
33 | 643 | 二 | èr | another; the other | 二廣辨 |
34 | 643 | 二 | èr | more than one kind | 二廣辨 |
35 | 643 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二廣辨 |
36 | 643 | 二 | èr | both; dvaya | 二廣辨 |
37 | 630 | 名 | míng | measure word for people | 皆有生心所功能說名變異 |
38 | 630 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 皆有生心所功能說名變異 |
39 | 630 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 皆有生心所功能說名變異 |
40 | 630 | 名 | míng | rank; position | 皆有生心所功能說名變異 |
41 | 630 | 名 | míng | an excuse | 皆有生心所功能說名變異 |
42 | 630 | 名 | míng | life | 皆有生心所功能說名變異 |
43 | 630 | 名 | míng | to name; to call | 皆有生心所功能說名變異 |
44 | 630 | 名 | míng | to express; to describe | 皆有生心所功能說名變異 |
45 | 630 | 名 | míng | to be called; to have the name | 皆有生心所功能說名變異 |
46 | 630 | 名 | míng | to own; to possess | 皆有生心所功能說名變異 |
47 | 630 | 名 | míng | famous; renowned | 皆有生心所功能說名變異 |
48 | 630 | 名 | míng | moral | 皆有生心所功能說名變異 |
49 | 630 | 名 | míng | name; naman | 皆有生心所功能說名變異 |
50 | 630 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 皆有生心所功能說名變異 |
51 | 620 | 為 | wèi | for; to | 後廣令心心所觸境為性 |
52 | 620 | 為 | wèi | because of | 後廣令心心所觸境為性 |
53 | 620 | 為 | wéi | to act as; to serve | 後廣令心心所觸境為性 |
54 | 620 | 為 | wéi | to change into; to become | 後廣令心心所觸境為性 |
55 | 620 | 為 | wéi | to be; is | 後廣令心心所觸境為性 |
56 | 620 | 為 | wéi | to do | 後廣令心心所觸境為性 |
57 | 620 | 為 | wèi | for | 後廣令心心所觸境為性 |
58 | 620 | 為 | wèi | because of; for; to | 後廣令心心所觸境為性 |
59 | 620 | 為 | wèi | to | 後廣令心心所觸境為性 |
60 | 620 | 為 | wéi | in a passive construction | 後廣令心心所觸境為性 |
61 | 620 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 後廣令心心所觸境為性 |
62 | 620 | 為 | wéi | forming an adverb | 後廣令心心所觸境為性 |
63 | 620 | 為 | wéi | to add emphasis | 後廣令心心所觸境為性 |
64 | 620 | 為 | wèi | to support; to help | 後廣令心心所觸境為性 |
65 | 620 | 為 | wéi | to govern | 後廣令心心所觸境為性 |
66 | 620 | 為 | wèi | to be; bhū | 後廣令心心所觸境為性 |
67 | 561 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 瑜伽論說 |
68 | 561 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 瑜伽論說 |
69 | 561 | 說 | shuì | to persuade | 瑜伽論說 |
70 | 561 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 瑜伽論說 |
71 | 561 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 瑜伽論說 |
72 | 561 | 說 | shuō | to claim; to assert | 瑜伽論說 |
73 | 561 | 說 | shuō | allocution | 瑜伽論說 |
74 | 561 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 瑜伽論說 |
75 | 561 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 瑜伽論說 |
76 | 561 | 說 | shuō | speach; vāda | 瑜伽論說 |
77 | 561 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 瑜伽論說 |
78 | 561 | 說 | shuō | to instruct | 瑜伽論說 |
79 | 558 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 後廣令心心所觸境為性 |
80 | 558 | 所 | suǒ | an office; an institute | 後廣令心心所觸境為性 |
81 | 558 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 後廣令心心所觸境為性 |
82 | 558 | 所 | suǒ | it | 後廣令心心所觸境為性 |
83 | 558 | 所 | suǒ | if; supposing | 後廣令心心所觸境為性 |
84 | 558 | 所 | suǒ | a few; various; some | 後廣令心心所觸境為性 |
85 | 558 | 所 | suǒ | a place; a location | 後廣令心心所觸境為性 |
86 | 558 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 後廣令心心所觸境為性 |
87 | 558 | 所 | suǒ | that which | 後廣令心心所觸境為性 |
88 | 558 | 所 | suǒ | an ordinal number | 後廣令心心所觸境為性 |
89 | 558 | 所 | suǒ | meaning | 後廣令心心所觸境為性 |
90 | 558 | 所 | suǒ | garrison | 後廣令心心所觸境為性 |
91 | 558 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 後廣令心心所觸境為性 |
92 | 558 | 所 | suǒ | that which; yad | 後廣令心心所觸境為性 |
93 | 550 | 不 | bù | not; no | 何因不說為語言因 |
94 | 550 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 何因不說為語言因 |
95 | 550 | 不 | bù | as a correlative | 何因不說為語言因 |
96 | 550 | 不 | bù | no (answering a question) | 何因不說為語言因 |
97 | 550 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 何因不說為語言因 |
98 | 550 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 何因不說為語言因 |
99 | 550 | 不 | bù | to form a yes or no question | 何因不說為語言因 |
100 | 550 | 不 | bù | infix potential marker | 何因不說為語言因 |
101 | 550 | 不 | bù | no; na | 何因不說為語言因 |
102 | 545 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 等者 |
103 | 545 | 者 | zhě | that | 等者 |
104 | 545 | 者 | zhě | nominalizing function word | 等者 |
105 | 545 | 者 | zhě | used to mark a definition | 等者 |
106 | 545 | 者 | zhě | used to mark a pause | 等者 |
107 | 545 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 等者 |
108 | 545 | 者 | zhuó | according to | 等者 |
109 | 545 | 者 | zhě | ca | 等者 |
110 | 531 | 此 | cǐ | this; these | 此中由想起言說 |
111 | 531 | 此 | cǐ | in this way | 此中由想起言說 |
112 | 531 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此中由想起言說 |
113 | 531 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此中由想起言說 |
114 | 531 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此中由想起言說 |
115 | 490 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等者 |
116 | 490 | 等 | děng | to wait | 等者 |
117 | 490 | 等 | děng | degree; kind | 等者 |
118 | 490 | 等 | děng | plural | 等者 |
119 | 490 | 等 | děng | to be equal | 等者 |
120 | 490 | 等 | děng | degree; level | 等者 |
121 | 490 | 等 | děng | to compare | 等者 |
122 | 490 | 等 | děng | same; equal; sama | 等者 |
123 | 481 | 無 | wú | no | 無為無變異 |
124 | 481 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無為無變異 |
125 | 481 | 無 | wú | to not have; without | 無為無變異 |
126 | 481 | 無 | wú | has not yet | 無為無變異 |
127 | 481 | 無 | mó | mo | 無為無變異 |
128 | 481 | 無 | wú | do not | 無為無變異 |
129 | 481 | 無 | wú | not; -less; un- | 無為無變異 |
130 | 481 | 無 | wú | regardless of | 無為無變異 |
131 | 481 | 無 | wú | to not have | 無為無變異 |
132 | 481 | 無 | wú | um | 無為無變異 |
133 | 481 | 無 | wú | Wu | 無為無變異 |
134 | 481 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無為無變異 |
135 | 481 | 無 | wú | not; non- | 無為無變異 |
136 | 481 | 無 | mó | mo | 無為無變異 |
137 | 466 | 依 | yī | according to | 又解依無為有隱有顯分位變異 |
138 | 466 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 又解依無為有隱有顯分位變異 |
139 | 466 | 依 | yī | to comply with; to follow | 又解依無為有隱有顯分位變異 |
140 | 466 | 依 | yī | to help | 又解依無為有隱有顯分位變異 |
141 | 466 | 依 | yī | flourishing | 又解依無為有隱有顯分位變異 |
142 | 466 | 依 | yī | lovable | 又解依無為有隱有顯分位變異 |
143 | 466 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 又解依無為有隱有顯分位變異 |
144 | 466 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 又解依無為有隱有顯分位變異 |
145 | 466 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 又解依無為有隱有顯分位變異 |
146 | 439 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非離 |
147 | 439 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非離 |
148 | 439 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非離 |
149 | 439 | 非 | fēi | different | 非離 |
150 | 439 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非離 |
151 | 439 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非離 |
152 | 439 | 非 | fēi | Africa | 非離 |
153 | 439 | 非 | fēi | to slander | 非離 |
154 | 439 | 非 | fěi | to avoid | 非離 |
155 | 439 | 非 | fēi | must | 非離 |
156 | 439 | 非 | fēi | an error | 非離 |
157 | 439 | 非 | fēi | a problem; a question | 非離 |
158 | 439 | 非 | fēi | evil | 非離 |
159 | 439 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非離 |
160 | 439 | 非 | fēi | not | 非離 |
161 | 423 | 中 | zhōng | middle | 此中由想起言說 |
162 | 423 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此中由想起言說 |
163 | 423 | 中 | zhōng | China | 此中由想起言說 |
164 | 423 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此中由想起言說 |
165 | 423 | 中 | zhōng | in; amongst | 此中由想起言說 |
166 | 423 | 中 | zhōng | midday | 此中由想起言說 |
167 | 423 | 中 | zhōng | inside | 此中由想起言說 |
168 | 423 | 中 | zhōng | during | 此中由想起言說 |
169 | 423 | 中 | zhōng | Zhong | 此中由想起言說 |
170 | 423 | 中 | zhōng | intermediary | 此中由想起言說 |
171 | 423 | 中 | zhōng | half | 此中由想起言說 |
172 | 423 | 中 | zhōng | just right; suitably | 此中由想起言說 |
173 | 423 | 中 | zhōng | while | 此中由想起言說 |
174 | 423 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此中由想起言說 |
175 | 423 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此中由想起言說 |
176 | 423 | 中 | zhòng | to obtain | 此中由想起言說 |
177 | 423 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此中由想起言說 |
178 | 423 | 中 | zhōng | middle | 此中由想起言說 |
179 | 423 | 亦 | yì | also; too | 成賴耶不退亦入 |
180 | 423 | 亦 | yì | but | 成賴耶不退亦入 |
181 | 423 | 亦 | yì | this; he; she | 成賴耶不退亦入 |
182 | 423 | 亦 | yì | although; even though | 成賴耶不退亦入 |
183 | 423 | 亦 | yì | already | 成賴耶不退亦入 |
184 | 423 | 亦 | yì | particle with no meaning | 成賴耶不退亦入 |
185 | 423 | 亦 | yì | Yi | 成賴耶不退亦入 |
186 | 406 | 三 | sān | three | 解觸中有三 |
187 | 406 | 三 | sān | third | 解觸中有三 |
188 | 406 | 三 | sān | more than two | 解觸中有三 |
189 | 406 | 三 | sān | very few | 解觸中有三 |
190 | 406 | 三 | sān | repeatedly | 解觸中有三 |
191 | 406 | 三 | sān | San | 解觸中有三 |
192 | 406 | 三 | sān | three; tri | 解觸中有三 |
193 | 406 | 三 | sān | sa | 解觸中有三 |
194 | 406 | 三 | sān | three kinds; trividha | 解觸中有三 |
195 | 382 | 一 | yī | one | 一略標 |
196 | 382 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一略標 |
197 | 382 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一略標 |
198 | 382 | 一 | yī | pure; concentrated | 一略標 |
199 | 382 | 一 | yì | whole; all | 一略標 |
200 | 382 | 一 | yī | first | 一略標 |
201 | 382 | 一 | yī | the same | 一略標 |
202 | 382 | 一 | yī | each | 一略標 |
203 | 382 | 一 | yī | certain | 一略標 |
204 | 382 | 一 | yī | throughout | 一略標 |
205 | 382 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一略標 |
206 | 382 | 一 | yī | sole; single | 一略標 |
207 | 382 | 一 | yī | a very small amount | 一略標 |
208 | 382 | 一 | yī | Yi | 一略標 |
209 | 382 | 一 | yī | other | 一略標 |
210 | 382 | 一 | yī | to unify | 一略標 |
211 | 382 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一略標 |
212 | 382 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一略標 |
213 | 382 | 一 | yī | or | 一略標 |
214 | 382 | 一 | yī | one; eka | 一略標 |
215 | 363 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 此據有為緣三 |
216 | 363 | 緣 | yuán | hem | 此據有為緣三 |
217 | 363 | 緣 | yuán | to revolve around | 此據有為緣三 |
218 | 363 | 緣 | yuán | because | 此據有為緣三 |
219 | 363 | 緣 | yuán | to climb up | 此據有為緣三 |
220 | 363 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 此據有為緣三 |
221 | 363 | 緣 | yuán | along; to follow | 此據有為緣三 |
222 | 363 | 緣 | yuán | to depend on | 此據有為緣三 |
223 | 363 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 此據有為緣三 |
224 | 363 | 緣 | yuán | Condition | 此據有為緣三 |
225 | 363 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 此據有為緣三 |
226 | 347 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 皆有生心所功能說名變異 |
227 | 347 | 生 | shēng | to live | 皆有生心所功能說名變異 |
228 | 347 | 生 | shēng | raw | 皆有生心所功能說名變異 |
229 | 347 | 生 | shēng | a student | 皆有生心所功能說名變異 |
230 | 347 | 生 | shēng | life | 皆有生心所功能說名變異 |
231 | 347 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 皆有生心所功能說名變異 |
232 | 347 | 生 | shēng | alive | 皆有生心所功能說名變異 |
233 | 347 | 生 | shēng | a lifetime | 皆有生心所功能說名變異 |
234 | 347 | 生 | shēng | to initiate; to become | 皆有生心所功能說名變異 |
235 | 347 | 生 | shēng | to grow | 皆有生心所功能說名變異 |
236 | 347 | 生 | shēng | unfamiliar | 皆有生心所功能說名變異 |
237 | 347 | 生 | shēng | not experienced | 皆有生心所功能說名變異 |
238 | 347 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 皆有生心所功能說名變異 |
239 | 347 | 生 | shēng | very; extremely | 皆有生心所功能說名變異 |
240 | 347 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 皆有生心所功能說名變異 |
241 | 347 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 皆有生心所功能說名變異 |
242 | 347 | 生 | shēng | gender | 皆有生心所功能說名變異 |
243 | 347 | 生 | shēng | to develop; to grow | 皆有生心所功能說名變異 |
244 | 347 | 生 | shēng | to set up | 皆有生心所功能說名變異 |
245 | 347 | 生 | shēng | a prostitute | 皆有生心所功能說名變異 |
246 | 347 | 生 | shēng | a captive | 皆有生心所功能說名變異 |
247 | 347 | 生 | shēng | a gentleman | 皆有生心所功能說名變異 |
248 | 347 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 皆有生心所功能說名變異 |
249 | 347 | 生 | shēng | unripe | 皆有生心所功能說名變異 |
250 | 347 | 生 | shēng | nature | 皆有生心所功能說名變異 |
251 | 347 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 皆有生心所功能說名變異 |
252 | 347 | 生 | shēng | destiny | 皆有生心所功能說名變異 |
253 | 347 | 生 | shēng | birth | 皆有生心所功能說名變異 |
254 | 347 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 皆有生心所功能說名變異 |
255 | 342 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如第七識以第八為 |
256 | 342 | 如 | rú | if | 如第七識以第八為 |
257 | 342 | 如 | rú | in accordance with | 如第七識以第八為 |
258 | 342 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如第七識以第八為 |
259 | 342 | 如 | rú | this | 如第七識以第八為 |
260 | 342 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如第七識以第八為 |
261 | 342 | 如 | rú | to go to | 如第七識以第八為 |
262 | 342 | 如 | rú | to meet | 如第七識以第八為 |
263 | 342 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如第七識以第八為 |
264 | 342 | 如 | rú | at least as good as | 如第七識以第八為 |
265 | 342 | 如 | rú | and | 如第七識以第八為 |
266 | 342 | 如 | rú | or | 如第七識以第八為 |
267 | 342 | 如 | rú | but | 如第七識以第八為 |
268 | 342 | 如 | rú | then | 如第七識以第八為 |
269 | 342 | 如 | rú | naturally | 如第七識以第八為 |
270 | 342 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如第七識以第八為 |
271 | 342 | 如 | rú | you | 如第七識以第八為 |
272 | 342 | 如 | rú | the second lunar month | 如第七識以第八為 |
273 | 342 | 如 | rú | in; at | 如第七識以第八為 |
274 | 342 | 如 | rú | Ru | 如第七識以第八為 |
275 | 342 | 如 | rú | Thus | 如第七識以第八為 |
276 | 342 | 如 | rú | thus; tathā | 如第七識以第八為 |
277 | 342 | 如 | rú | like; iva | 如第七識以第八為 |
278 | 342 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如第七識以第八為 |
279 | 336 | 唯 | wěi | yes | 故唯執 |
280 | 336 | 唯 | wéi | only; alone | 故唯執 |
281 | 336 | 唯 | wěi | yea | 故唯執 |
282 | 336 | 唯 | wěi | obediently | 故唯執 |
283 | 336 | 唯 | wěi | hopefully | 故唯執 |
284 | 336 | 唯 | wéi | repeatedly | 故唯執 |
285 | 336 | 唯 | wéi | still | 故唯執 |
286 | 336 | 唯 | wěi | hopefully | 故唯執 |
287 | 336 | 唯 | wěi | and | 故唯執 |
288 | 336 | 唯 | wěi | then | 故唯執 |
289 | 336 | 唯 | wěi | even if | 故唯執 |
290 | 336 | 唯 | wěi | because | 故唯執 |
291 | 336 | 唯 | wěi | used before year, month, or day | 故唯執 |
292 | 336 | 唯 | wěi | only; eva | 故唯執 |
293 | 329 | 是 | shì | is; are; am; to be | 既似順起心下是 |
294 | 329 | 是 | shì | is exactly | 既似順起心下是 |
295 | 329 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 既似順起心下是 |
296 | 329 | 是 | shì | this; that; those | 既似順起心下是 |
297 | 329 | 是 | shì | really; certainly | 既似順起心下是 |
298 | 329 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 既似順起心下是 |
299 | 329 | 是 | shì | true | 既似順起心下是 |
300 | 329 | 是 | shì | is; has; exists | 既似順起心下是 |
301 | 329 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 既似順起心下是 |
302 | 329 | 是 | shì | a matter; an affair | 既似順起心下是 |
303 | 329 | 是 | shì | Shi | 既似順起心下是 |
304 | 329 | 是 | shì | is; bhū | 既似順起心下是 |
305 | 329 | 是 | shì | this; idam | 既似順起心下是 |
306 | 320 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 如第七識以第八為 |
307 | 320 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 如第七識以第八為 |
308 | 320 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 如第七識以第八為 |
309 | 320 | 以 | yǐ | according to | 如第七識以第八為 |
310 | 320 | 以 | yǐ | because of | 如第七識以第八為 |
311 | 320 | 以 | yǐ | on a certain date | 如第七識以第八為 |
312 | 320 | 以 | yǐ | and; as well as | 如第七識以第八為 |
313 | 320 | 以 | yǐ | to rely on | 如第七識以第八為 |
314 | 320 | 以 | yǐ | to regard | 如第七識以第八為 |
315 | 320 | 以 | yǐ | to be able to | 如第七識以第八為 |
316 | 320 | 以 | yǐ | to order; to command | 如第七識以第八為 |
317 | 320 | 以 | yǐ | further; moreover | 如第七識以第八為 |
318 | 320 | 以 | yǐ | used after a verb | 如第七識以第八為 |
319 | 320 | 以 | yǐ | very | 如第七識以第八為 |
320 | 320 | 以 | yǐ | already | 如第七識以第八為 |
321 | 320 | 以 | yǐ | increasingly | 如第七識以第八為 |
322 | 320 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 如第七識以第八為 |
323 | 320 | 以 | yǐ | Israel | 如第七識以第八為 |
324 | 320 | 以 | yǐ | Yi | 如第七識以第八為 |
325 | 320 | 以 | yǐ | use; yogena | 如第七識以第八為 |
326 | 320 | 義 | yì | meaning; sense | 以義不同故 |
327 | 320 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 以義不同故 |
328 | 320 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 以義不同故 |
329 | 320 | 義 | yì | chivalry; generosity | 以義不同故 |
330 | 320 | 義 | yì | just; righteous | 以義不同故 |
331 | 320 | 義 | yì | adopted | 以義不同故 |
332 | 320 | 義 | yì | a relationship | 以義不同故 |
333 | 320 | 義 | yì | volunteer | 以義不同故 |
334 | 320 | 義 | yì | something suitable | 以義不同故 |
335 | 320 | 義 | yì | a martyr | 以義不同故 |
336 | 320 | 義 | yì | a law | 以義不同故 |
337 | 320 | 義 | yì | Yi | 以義不同故 |
338 | 320 | 義 | yì | Righteousness | 以義不同故 |
339 | 320 | 義 | yì | aim; artha | 以義不同故 |
340 | 306 | 之 | zhī | him; her; them; that | 一切法之界 |
341 | 306 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 一切法之界 |
342 | 306 | 之 | zhī | to go | 一切法之界 |
343 | 306 | 之 | zhī | this; that | 一切法之界 |
344 | 306 | 之 | zhī | genetive marker | 一切法之界 |
345 | 306 | 之 | zhī | it | 一切法之界 |
346 | 306 | 之 | zhī | in; in regards to | 一切法之界 |
347 | 306 | 之 | zhī | all | 一切法之界 |
348 | 306 | 之 | zhī | and | 一切法之界 |
349 | 306 | 之 | zhī | however | 一切法之界 |
350 | 306 | 之 | zhī | if | 一切法之界 |
351 | 306 | 之 | zhī | then | 一切法之界 |
352 | 306 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一切法之界 |
353 | 306 | 之 | zhī | is | 一切法之界 |
354 | 306 | 之 | zhī | to use | 一切法之界 |
355 | 306 | 之 | zhī | Zhi | 一切法之界 |
356 | 306 | 之 | zhī | winding | 一切法之界 |
357 | 299 | 云 | yún | cloud | 五十一云乃至未斷 |
358 | 299 | 云 | yún | Yunnan | 五十一云乃至未斷 |
359 | 299 | 云 | yún | Yun | 五十一云乃至未斷 |
360 | 299 | 云 | yún | to say | 五十一云乃至未斷 |
361 | 299 | 云 | yún | to have | 五十一云乃至未斷 |
362 | 299 | 云 | yún | a particle with no meaning | 五十一云乃至未斷 |
363 | 299 | 云 | yún | in this way | 五十一云乃至未斷 |
364 | 299 | 云 | yún | cloud; megha | 五十一云乃至未斷 |
365 | 299 | 云 | yún | to say; iti | 五十一云乃至未斷 |
366 | 288 | 別 | bié | do not; must not | 別 |
367 | 288 | 別 | bié | other | 別 |
368 | 288 | 別 | bié | special | 別 |
369 | 288 | 別 | bié | to leave | 別 |
370 | 288 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 別 |
371 | 288 | 別 | bié | to distinguish | 別 |
372 | 288 | 別 | bié | to pin | 別 |
373 | 288 | 別 | bié | to insert; to jam | 別 |
374 | 288 | 別 | bié | to turn | 別 |
375 | 288 | 別 | bié | Bie | 別 |
376 | 288 | 別 | bié | other; anya | 別 |
377 | 287 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若無為緣心二變異 |
378 | 287 | 若 | ruò | seemingly | 若無為緣心二變異 |
379 | 287 | 若 | ruò | if | 若無為緣心二變異 |
380 | 287 | 若 | ruò | you | 若無為緣心二變異 |
381 | 287 | 若 | ruò | this; that | 若無為緣心二變異 |
382 | 287 | 若 | ruò | and; or | 若無為緣心二變異 |
383 | 287 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若無為緣心二變異 |
384 | 287 | 若 | rě | pomegranite | 若無為緣心二變異 |
385 | 287 | 若 | ruò | to choose | 若無為緣心二變異 |
386 | 287 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若無為緣心二變異 |
387 | 287 | 若 | ruò | thus | 若無為緣心二變異 |
388 | 287 | 若 | ruò | pollia | 若無為緣心二變異 |
389 | 287 | 若 | ruò | Ruo | 若無為緣心二變異 |
390 | 287 | 若 | ruò | only then | 若無為緣心二變異 |
391 | 287 | 若 | rě | ja | 若無為緣心二變異 |
392 | 287 | 若 | rě | jñā | 若無為緣心二變異 |
393 | 287 | 若 | ruò | if; yadi | 若無為緣心二變異 |
394 | 276 | 謂 | wèi | to call | 謂生死流轉 |
395 | 276 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂生死流轉 |
396 | 276 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂生死流轉 |
397 | 276 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂生死流轉 |
398 | 276 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂生死流轉 |
399 | 276 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂生死流轉 |
400 | 276 | 謂 | wèi | to think | 謂生死流轉 |
401 | 276 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂生死流轉 |
402 | 276 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂生死流轉 |
403 | 276 | 謂 | wèi | and | 謂生死流轉 |
404 | 276 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂生死流轉 |
405 | 276 | 謂 | wèi | Wei | 謂生死流轉 |
406 | 276 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂生死流轉 |
407 | 276 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂生死流轉 |
408 | 275 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 五十一云乃至未斷 |
409 | 275 | 斷 | duàn | to judge | 五十一云乃至未斷 |
410 | 275 | 斷 | duàn | to severe; to break | 五十一云乃至未斷 |
411 | 275 | 斷 | duàn | to stop | 五十一云乃至未斷 |
412 | 275 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 五十一云乃至未斷 |
413 | 275 | 斷 | duàn | to intercept | 五十一云乃至未斷 |
414 | 275 | 斷 | duàn | to divide | 五十一云乃至未斷 |
415 | 275 | 斷 | duàn | to isolate | 五十一云乃至未斷 |
416 | 275 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 五十一云乃至未斷 |
417 | 274 | 得 | de | potential marker | 生無色界信有第八得入滅定 |
418 | 274 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 生無色界信有第八得入滅定 |
419 | 274 | 得 | děi | must; ought to | 生無色界信有第八得入滅定 |
420 | 274 | 得 | děi | to want to; to need to | 生無色界信有第八得入滅定 |
421 | 274 | 得 | děi | must; ought to | 生無色界信有第八得入滅定 |
422 | 274 | 得 | dé | de | 生無色界信有第八得入滅定 |
423 | 274 | 得 | de | infix potential marker | 生無色界信有第八得入滅定 |
424 | 274 | 得 | dé | to result in | 生無色界信有第八得入滅定 |
425 | 274 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 生無色界信有第八得入滅定 |
426 | 274 | 得 | dé | to be satisfied | 生無色界信有第八得入滅定 |
427 | 274 | 得 | dé | to be finished | 生無色界信有第八得入滅定 |
428 | 274 | 得 | de | result of degree | 生無色界信有第八得入滅定 |
429 | 274 | 得 | de | marks completion of an action | 生無色界信有第八得入滅定 |
430 | 274 | 得 | děi | satisfying | 生無色界信有第八得入滅定 |
431 | 274 | 得 | dé | to contract | 生無色界信有第八得入滅定 |
432 | 274 | 得 | dé | marks permission or possibility | 生無色界信有第八得入滅定 |
433 | 274 | 得 | dé | expressing frustration | 生無色界信有第八得入滅定 |
434 | 274 | 得 | dé | to hear | 生無色界信有第八得入滅定 |
435 | 274 | 得 | dé | to have; there is | 生無色界信有第八得入滅定 |
436 | 274 | 得 | dé | marks time passed | 生無色界信有第八得入滅定 |
437 | 274 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 生無色界信有第八得入滅定 |
438 | 259 | 應 | yīng | should; ought | 第一師不例異熟等者應思 |
439 | 259 | 應 | yìng | to answer; to respond | 第一師不例異熟等者應思 |
440 | 259 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 第一師不例異熟等者應思 |
441 | 259 | 應 | yīng | soon; immediately | 第一師不例異熟等者應思 |
442 | 259 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 第一師不例異熟等者應思 |
443 | 259 | 應 | yìng | to accept | 第一師不例異熟等者應思 |
444 | 259 | 應 | yīng | or; either | 第一師不例異熟等者應思 |
445 | 259 | 應 | yìng | to permit; to allow | 第一師不例異熟等者應思 |
446 | 259 | 應 | yìng | to echo | 第一師不例異熟等者應思 |
447 | 259 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 第一師不例異熟等者應思 |
448 | 259 | 應 | yìng | Ying | 第一師不例異熟等者應思 |
449 | 259 | 應 | yīng | suitable; yukta | 第一師不例異熟等者應思 |
450 | 246 | 彼 | bǐ | that; those | 七彼釋 |
451 | 246 | 彼 | bǐ | another; the other | 七彼釋 |
452 | 246 | 彼 | bǐ | that; tad | 七彼釋 |
453 | 243 | 因 | yīn | because | 何因不說為語言因 |
454 | 243 | 因 | yīn | cause; reason | 何因不說為語言因 |
455 | 243 | 因 | yīn | to accord with | 何因不說為語言因 |
456 | 243 | 因 | yīn | to follow | 何因不說為語言因 |
457 | 243 | 因 | yīn | to rely on | 何因不說為語言因 |
458 | 243 | 因 | yīn | via; through | 何因不說為語言因 |
459 | 243 | 因 | yīn | to continue | 何因不說為語言因 |
460 | 243 | 因 | yīn | to receive | 何因不說為語言因 |
461 | 243 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 何因不說為語言因 |
462 | 243 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 何因不說為語言因 |
463 | 243 | 因 | yīn | to be like | 何因不說為語言因 |
464 | 243 | 因 | yīn | from; because of | 何因不說為語言因 |
465 | 243 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 何因不說為語言因 |
466 | 243 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 何因不說為語言因 |
467 | 243 | 因 | yīn | Cause | 何因不說為語言因 |
468 | 243 | 因 | yīn | cause; hetu | 何因不說為語言因 |
469 | 241 | 種 | zhǒng | kind; type | 種 |
470 | 241 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 種 |
471 | 241 | 種 | zhǒng | kind; type | 種 |
472 | 241 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 種 |
473 | 241 | 種 | zhǒng | seed; strain | 種 |
474 | 241 | 種 | zhǒng | offspring | 種 |
475 | 241 | 種 | zhǒng | breed | 種 |
476 | 241 | 種 | zhǒng | race | 種 |
477 | 241 | 種 | zhǒng | species | 種 |
478 | 241 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 種 |
479 | 241 | 種 | zhǒng | grit; guts | 種 |
480 | 241 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 種 |
481 | 239 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即有二義 |
482 | 239 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即有二義 |
483 | 239 | 即 | jí | at that time | 即有二義 |
484 | 239 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即有二義 |
485 | 239 | 即 | jí | supposed; so-called | 即有二義 |
486 | 239 | 即 | jí | if; but | 即有二義 |
487 | 239 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即有二義 |
488 | 239 | 即 | jí | then; following | 即有二義 |
489 | 239 | 即 | jí | so; just so; eva | 即有二義 |
490 | 236 | 於 | yú | in; at | 思三皆言於心等受 |
491 | 236 | 於 | yú | in; at | 思三皆言於心等受 |
492 | 236 | 於 | yú | in; at; to; from | 思三皆言於心等受 |
493 | 236 | 於 | yú | to go; to | 思三皆言於心等受 |
494 | 236 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 思三皆言於心等受 |
495 | 236 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 思三皆言於心等受 |
496 | 236 | 於 | yú | from | 思三皆言於心等受 |
497 | 236 | 於 | yú | give | 思三皆言於心等受 |
498 | 236 | 於 | yú | oppposing | 思三皆言於心等受 |
499 | 236 | 於 | yú | and | 思三皆言於心等受 |
500 | 236 | 於 | yú | compared to | 思三皆言於心等受 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
有 |
|
|
|
二 |
|
|
|
名 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
说 | 說 |
|
|
所 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
者 | zhě | ca | |
此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安惠 | 196 | An Hui | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
贝叶 | 貝葉 | 98 | pattra palm leaves |
本论 | 本論 | 98 |
|
遍智 | 98 | Bian Zhi | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
般若灯论 | 般若燈論 | 98 | Prajñāpradīpa |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
成唯识论掌中枢要 | 成唯識論掌中樞要 | 99 | Outline of the Viṁśatikāvṛtti |
陈那 | 陳那 | 99 | Dignaga; Dignāga |
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
春秋 | 99 |
|
|
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大慈恩寺 | 100 | Ci En Temple | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
杜行顗 | 100 | Du Xingyi | |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
多界经 | 多界經 | 100 | Discourse on Many Elements; Bahudhātukasutta |
二简 | 二簡 | 195 | Second Chinese Character Simplification Scheme |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法救 | 102 | Dharmatrāta | |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
筏苏畔徒 | 筏蘇畔徒 | 102 | Vasubandhu |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
吠舍 | 102 | Vaishya | |
分别论 | 分別論 | 102 | Vibhanga |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
光定 | 103 | Kōjō | |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
汉 | 漢 | 104 |
|
化地部 | 104 | Mahīśāsaka | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
护法论 | 護法論 | 104 | In Defense of the Dharma; Hufa Lun |
护法菩萨 | 護法菩薩 | 104 | Dharmapāla |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
界论 | 界論 | 106 | Dhatukatha |
集军 | 集軍 | 106 | Gathered Army; Vijitasena |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
开成 | 開成 | 107 | Kaicheng |
崐 | 107 | Kunlun mountains | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六安 | 108 | Lu'an | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙猛 | 龍猛 | 108 | Nagarjuna |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
满清 | 滿清 | 109 | Manchurian Qing |
明论 | 明論 | 109 | Veda |
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
破邪论 | 破邪論 | 80 | Po Xie Lun |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
清辨 | 113 | Bhaviveka | |
人趣 | 114 | Human Realm | |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三婆婆 | 115 | Saṃbhava; Sambhava | |
三义 | 三義 | 115 |
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
僧佉 | 115 | Samkhya | |
铩 | 鎩 | 115 | Mount Samarium |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
上座部 | 115 |
|
|
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
生主 | 115 |
|
|
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
圣提婆 | 聖提婆 | 115 | kānadeva |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
师会 | 師會 | 115 |
|
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
十住 | 115 |
|
|
十住论 | 十住論 | 115 | Commentary on the Ten Abodes |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
世尊 | 115 |
|
|
说无垢称经 | 說無垢稱經 | 115 | Vimalakīrti sūtra; Shuo Wugou Cheng Jing |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四惠 | 115 | Sihui | |
四平 | 115 | Siping | |
天部 | 116 | deities; all the deities | |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
通许 | 通許 | 116 | Tongxu |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
唯识三十颂 | 唯識三十頌 | 119 | Thirty Verses on Consciousness Only |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
五经 | 五經 | 119 | Five Classics |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
五王经 | 五王經 | 119 | Wu Wang Jing |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无着菩萨 | 無著菩薩 | 119 | Asaṅga |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
悟净 | 悟淨 | 119 | Sha Wujing |
悟空 | 119 | Sun Wukong | |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing |
贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
小乘 | 120 | Hinayana | |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
心经 | 心經 | 88 |
|
玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
延安 | 121 | Yan'an | |
鸯掘摩罗 | 鴦掘摩羅 | 121 | Aṅgulimāla; Angulimalya |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
一说部 | 一說部 | 121 | Ekavyāvahārika |
永定 | 121 | Yongding | |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
优婆塞戒经 | 優婆塞戒經 | 121 | Upāsakāśīlasūtra; sūtra of the Upāsakā Precepts |
玉华宫 | 玉華宮 | 121 | Yu Hua Palace |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
缘起经 | 緣起經 | 121 | Analysis of Dependent Co-arising; Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa sūtra |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
杂集论 | 雜集論 | 122 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu |
贞观 | 貞觀 | 122 | Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正量部 | 122 | Sammatiya school | |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智证 | 智證 | 122 |
|
中观 | 中觀 | 90 |
|
中观论 | 中觀論 | 122 | Madhyamaka Sastra |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1087.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿阐底迦 | 阿闡底迦 | 97 | icchantika; an incorrigible |
阿颠底迦 | 阿顛底迦 | 97 | icchantika; an incorrigible |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿素洛 | 196 | an asura | |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八声 | 八聲 | 98 | eight changes in sound |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八心 | 98 | eight minds | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八转声 | 八轉聲 | 98 | eightfold declension |
八不 | 98 | eight negations | |
八藏 | 98 | eight canons | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
本极 | 本極 | 98 | from origin to completion |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
边执见 | 邊執見 | 98 | extreme views; antagrāhadṛṣṭi |
表色 | 98 | active expression | |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
必当 | 必當 | 98 | must |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
比量相违 | 比量相違 | 98 | contradicting inference |
比量相违过 | 比量相違過 | 98 | the error of contradicting inference |
波利 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
不放逸 | 98 |
|
|
不共业 | 不共業 | 98 | individual karma |
不害 | 98 | non-harm | |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不共 | 98 |
|
|
不共不定 | 不共不定 | 98 | uncertainty of a reason because it is not shared [by either case] |
不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
补卢沙 | 補盧沙 | 98 |
|
补卢衫 | 補盧衫 | 98 | puruṣam; man |
补卢沙耶 | 補盧沙耶 | 98 | puruṣāya; for the man |
补卢崽拏 | 補盧崽拏 | 98 | puruṣeṇa; using the man |
不生 | 98 |
|
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持地 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
触尘 | 觸塵 | 99 | touch; touch sense objects |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
初心 | 99 |
|
|
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大悲阐提 | 大悲闡提 | 100 | Icchantikas of great compassion |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地上 | 100 | above the ground | |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定力 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
定异 | 定異 | 100 |
|
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断善阐提 | 斷善闡提 | 100 | Icchantikas of Eradicated Goodness |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
多身 | 100 | many existences | |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二无心定 | 二無心定 | 195 | two forms of no-thought meditatation |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法处色 | 法處色 | 102 | objects of thought |
法处所摄 | 法處所攝 | 102 | objects of thought |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法自相相违过 | 法自相相違過 | 102 | an error due to a contradiction of the nature of a dharma |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
汎说声 | 汎說聲 | 102 | nominative case |
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
犯重 | 102 | a serious offense | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非界 | 102 | non-world | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有情 | 102 | non-sentient object | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非执 | 非執 | 102 | non-grasping |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
分位 | 102 | time and position | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根本定 | 103 | fundamental concentration | |
根本无分别智 | 根本無分別智 | 103 | fundamental non-discriminating wisdom |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
共法 | 103 | totality of truth | |
共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
集论 | 集論 | 106 |
|
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假说我法 | 假說我法 | 106 | provisional expressions self and dharma |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见道 | 見道 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教体 | 教體 | 106 |
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
教益 | 106 | the benefits of instruction | |
假色 | 106 | non-revealable form | |
伽他 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解行 | 106 | to understand and practice | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
敬田 | 106 | field of reverence | |
境相 | 106 | world of objects | |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
近事 | 106 | disciple; lay person | |
近事男 | 106 | male lay person; upāsaka | |
近事女 | 106 | female lay person; upāsikā | |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
九心轮 | 九心輪 | 106 | nine wheels of the mind |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
九品 | 106 | nine grades | |
救世 | 106 | to save the world | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
俱不成 | 俱不成 | 106 | both [what establishes and the established] do not exist |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具声 | 具聲 | 106 | instrumental case |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空门 | 空門 | 107 |
|
空有 | 107 |
|
|
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
乐根 | 樂根 | 108 | organs of pleasure |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
离欲退 | 離欲退 | 108 | regression of one who is free from desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
练根 | 練根 | 108 | to plant good roots through cultivation |
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
理趣 | 108 | thought; mata | |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六即 | 108 | the six identities | |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
六法 | 108 | the six dharmas | |
离系果 | 離繫果 | 108 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
曼怛罗 | 曼怛羅 | 109 | mantra |
妙理 | 109 |
|
|
妙行 | 109 | a profound act | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
迷悟 | 109 |
|
|
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
末那 | 109 | manas; mind | |
摩纳缚迦 | 摩納縛迦 | 109 | māṇava; a youth |
摩纳婆 | 摩納婆 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
内明处 | 內明處 | 110 | Adhyatmāvidyā |
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能藏 | 110 | ability to store | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能化 | 110 | a teacher | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
七法 | 113 |
|
|
七返 | 113 | seven returns | |
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
且止 | 113 | obstruct | |
器界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤行 | 113 | diligent practice | |
七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha |
取分 | 113 | vision part | |
群生 | 113 | all living beings | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染末那 | 114 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality | |
染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
儒童 | 114 | a young boy | |
萨迦邪见 | 薩迦邪見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三界唯识 | 三界唯識 | 115 | the three realms are consciousness only |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三句 | 115 | three questions | |
三科 | 115 | three categories | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三思 | 115 |
|
|
三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots |
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三修 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三有为相 | 三有為相 | 115 | the three characteristics of conditioned dharmas |
三欲 | 115 | three desires | |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
色界 | 115 |
|
|
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色心 | 115 | form and the formless | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
上界天 | 115 | devas of the upper realms | |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生寿 | 生壽 | 115 | lifetime |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义无性 | 勝義無性 | 115 | the non-nature of transcending worldly concepts |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十地品 | 115 | ten grounds [chapter] | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
示教 | 115 | to point and instruct | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
十通 | 115 | ten supernatural powers | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十因 | 115 | ten causes | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十种通 | 十種通 | 115 | ten types of spiritual knowledge |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
士用果 | 115 | puruṣakāraphala; effect caused by a person | |
识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受记 | 受記 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
受者 | 115 | recipient | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
顺决择分 | 順決擇分 | 115 | ability in judgement and selection |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
数取趣 | 數取趣 | 115 | pudgala; individual; person |
四不坏信 | 四不壞信 | 115 | four objects of indestructible faith |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四德 | 115 | the four virtues | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四烦恼 | 四煩惱 | 115 | four mental afflictions; four klesas |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四取 | 115 | four types of clinging | |
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四违 | 四違 | 115 | four contradictions |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四姓 | 115 | four castes | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
似比量 | 115 |
|
|
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
似喻 | 115 | pseudo example | |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随一不成 | 隨一不成 | 115 | unestablished by one party |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
随转理门 | 隨轉理門 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
苏漫多 | 蘇漫多 | 115 | subanta |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所属声 | 所屬聲 | 115 | genitive case |
所行 | 115 | actions; practice | |
所依声 | 所依聲 | 115 | locative case |
所知障 | 115 |
|
|
他生 | 116 |
|
|
他比量 | 116 | inference for others; parārthānumāna | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
体声 | 體聲 | 116 | nominative case |
天眼 | 116 |
|
|
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
提舍 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
同分 | 116 | same class | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
同喻 | 116 | same dharma | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
同品 | 116 |
|
|
同许 | 同許 | 116 | commonly admitted [dharma] |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
未离欲者 | 未離欲者 | 119 | one not yet free from desire |
未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯量 | 119 | five rudimentary elements | |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯识教 | 唯識教 | 119 | the teaching of consciousness only |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
未至定 | 119 | anāgamya-samādhi | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我慢 | 119 |
|
|
我事 | 119 | myself | |
我执 | 我執 | 119 |
|
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
五大种 | 五大種 | 119 | the five elements |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
五色根 | 119 | the five sense organs | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五唯 | 119 | five rudimentary elements | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五姓 | 119 | five natures | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢识 | 無垢識 | 119 | immaculate consciousness |
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
五受 | 119 | five sensations | |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无住处涅槃 | 無住處涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
习诵 | 習誦 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
相违因 | 相違因 | 120 | contradictory reasons |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相符极成 | 相符極成 | 120 | an already mutually acknowledged position |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心地 | 120 |
|
|
信忍 | 120 | firm belief | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心受 | 120 | mental perception | |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
性分 | 120 | the nature of something | |
行解 | 120 |
|
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修法 | 120 | a ritual | |
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言依 | 121 | dependence on words | |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
养育者 | 養育者 | 121 | nourishment |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业处 | 業處 | 121 |
|
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业力 | 業力 | 121 |
|
业声 | 業聲 | 121 | accusative case |
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
异法喻 | 異法喻 | 121 | a counter example |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
依教修行 | 121 | to practice according to the teachings | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一界 | 121 | one world | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一境 | 121 |
|
|
一门 | 一門 | 121 |
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom |
已知根 | 121 | one who already knows the roots | |
一阐底迦 | 一闡底迦 | 121 | icchantika; an incorrigible |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
依持 | 121 | basis; support | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
医方明 | 醫方明 | 121 | knowledge of medicine |
意根 | 121 | the mind sense | |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
一句 | 121 |
|
|
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
引业 | 引業 | 121 | directional karma |
引因 | 121 | directional karma | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因分 | 121 | cause | |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
应果 | 應果 | 121 | the fruit of being worthy; arhat-hood |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
因明处 | 因明處 | 121 | universal rule |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因相 | 121 | causation | |
一品 | 121 | a chapter | |
一期 | 121 |
|
|
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异生性 | 異生性 | 121 | the disposition of an ordinary person |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
异熟因 | 異熟因 | 121 | vipākahetu; a retributive cause |
意言 | 121 | mental discussion | |
一中 | 121 |
|
|
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有体法 | 有體法 | 121 | something that exists |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有法差别相违过 | 有法差別相違過 | 121 | an error due to a contradiction of a special attribute of a possessor |
有法自相相违过 | 有法自相相違過 | 121 | an error due to a contradiction of an attribute of a dharma |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有情界 | 121 | the universe of beings | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
月喻 | 121 | the moon simile | |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上心 | 122 |
|
|
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真色 | 122 | true form | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真一 | 122 | True One | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
正趣 | 122 | correct path | |
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正性 | 122 | divine nature | |
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正法久住 | 122 |
|
|
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正勤 | 122 |
|
|
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
值佛出世 | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | |
知根 | 122 | organs of perception | |
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智证 | 智證 | 122 |
|
执藏 | 執藏 | 122 | the process of storing |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中品 | 122 | middle rank | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种性地 | 種性地 | 122 | lineage stage |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转识 | 轉識 | 122 |
|
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自力 | 122 | one's own power | |
自生 | 122 | self origination | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自在宫 | 自在宮 | 122 | the palace of Īśvara |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
宗要 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |