Glossary and Vocabulary for Qing Guanyin Jing Shu Chan Yi Chao 請觀音經疏闡義鈔
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 768 | 者 | zhě | ca | 眾生緣法緣者 |
2 | 761 | 也 | yě | ya | 澡洗手也 |
3 | 485 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即不噉義 |
4 | 485 | 即 | jí | at that time | 即不噉義 |
5 | 485 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即不噉義 |
6 | 485 | 即 | jí | supposed; so-called | 即不噉義 |
7 | 485 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即不噉義 |
8 | 427 | 之 | zhī | to go | 之所緣一切眾生如緣 |
9 | 427 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之所緣一切眾生如緣 |
10 | 427 | 之 | zhī | is | 之所緣一切眾生如緣 |
11 | 427 | 之 | zhī | to use | 之所緣一切眾生如緣 |
12 | 427 | 之 | zhī | Zhi | 之所緣一切眾生如緣 |
13 | 427 | 之 | zhī | winding | 之所緣一切眾生如緣 |
14 | 388 | 云 | yún | cloud | 涅槃云 |
15 | 388 | 云 | yún | Yunnan | 涅槃云 |
16 | 388 | 云 | yún | Yun | 涅槃云 |
17 | 388 | 云 | yún | to say | 涅槃云 |
18 | 388 | 云 | yún | to have | 涅槃云 |
19 | 388 | 云 | yún | cloud; megha | 涅槃云 |
20 | 388 | 云 | yún | to say; iti | 涅槃云 |
21 | 315 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一分段三障見思為煩 |
22 | 315 | 為 | wéi | to change into; to become | 一分段三障見思為煩 |
23 | 315 | 為 | wéi | to be; is | 一分段三障見思為煩 |
24 | 315 | 為 | wéi | to do | 一分段三障見思為煩 |
25 | 315 | 為 | wèi | to support; to help | 一分段三障見思為煩 |
26 | 315 | 為 | wéi | to govern | 一分段三障見思為煩 |
27 | 315 | 為 | wèi | to be; bhū | 一分段三障見思為煩 |
28 | 290 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
29 | 290 | 以 | yǐ | to rely on | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
30 | 290 | 以 | yǐ | to regard | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
31 | 290 | 以 | yǐ | to be able to | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
32 | 290 | 以 | yǐ | to order; to command | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
33 | 290 | 以 | yǐ | used after a verb | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
34 | 290 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
35 | 290 | 以 | yǐ | Israel | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
36 | 290 | 以 | yǐ | Yi | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
37 | 290 | 以 | yǐ | use; yogena | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
38 | 263 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名無緣慈 |
39 | 263 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名無緣慈 |
40 | 263 | 名 | míng | rank; position | 名無緣慈 |
41 | 263 | 名 | míng | an excuse | 名無緣慈 |
42 | 263 | 名 | míng | life | 名無緣慈 |
43 | 263 | 名 | míng | to name; to call | 名無緣慈 |
44 | 263 | 名 | míng | to express; to describe | 名無緣慈 |
45 | 263 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名無緣慈 |
46 | 263 | 名 | míng | to own; to possess | 名無緣慈 |
47 | 263 | 名 | míng | famous; renowned | 名無緣慈 |
48 | 263 | 名 | míng | moral | 名無緣慈 |
49 | 263 | 名 | míng | name; naman | 名無緣慈 |
50 | 263 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名無緣慈 |
51 | 226 | 等 | děng | et cetera; and so on | 不見父母等 |
52 | 226 | 等 | děng | to wait | 不見父母等 |
53 | 226 | 等 | děng | to be equal | 不見父母等 |
54 | 226 | 等 | děng | degree; level | 不見父母等 |
55 | 226 | 等 | děng | to compare | 不見父母等 |
56 | 226 | 等 | děng | same; equal; sama | 不見父母等 |
57 | 218 | 三 | sān | three | 經三 |
58 | 218 | 三 | sān | third | 經三 |
59 | 218 | 三 | sān | more than two | 經三 |
60 | 218 | 三 | sān | very few | 經三 |
61 | 218 | 三 | sān | San | 經三 |
62 | 218 | 三 | sān | three; tri | 經三 |
63 | 218 | 三 | sān | sa | 經三 |
64 | 218 | 三 | sān | three kinds; trividha | 經三 |
65 | 218 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經云 |
66 | 218 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經云 |
67 | 218 | 經 | jīng | warp | 經云 |
68 | 218 | 經 | jīng | longitude | 經云 |
69 | 218 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經云 |
70 | 218 | 經 | jīng | a woman's period | 經云 |
71 | 218 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經云 |
72 | 218 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經云 |
73 | 218 | 經 | jīng | classics | 經云 |
74 | 218 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經云 |
75 | 218 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經云 |
76 | 218 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經云 |
77 | 218 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經云 |
78 | 218 | 經 | jīng | to measure | 經云 |
79 | 218 | 經 | jīng | human pulse | 經云 |
80 | 218 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經云 |
81 | 218 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經云 |
82 | 214 | 不 | bù | infix potential marker | 不 |
83 | 207 | 下 | xià | bottom | 故能下約化他釋遮持也 |
84 | 207 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 故能下約化他釋遮持也 |
85 | 207 | 下 | xià | to announce | 故能下約化他釋遮持也 |
86 | 207 | 下 | xià | to do | 故能下約化他釋遮持也 |
87 | 207 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 故能下約化他釋遮持也 |
88 | 207 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 故能下約化他釋遮持也 |
89 | 207 | 下 | xià | inside | 故能下約化他釋遮持也 |
90 | 207 | 下 | xià | an aspect | 故能下約化他釋遮持也 |
91 | 207 | 下 | xià | a certain time | 故能下約化他釋遮持也 |
92 | 207 | 下 | xià | to capture; to take | 故能下約化他釋遮持也 |
93 | 207 | 下 | xià | to put in | 故能下約化他釋遮持也 |
94 | 207 | 下 | xià | to enter | 故能下約化他釋遮持也 |
95 | 207 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 故能下約化他釋遮持也 |
96 | 207 | 下 | xià | to finish work or school | 故能下約化他釋遮持也 |
97 | 207 | 下 | xià | to go | 故能下約化他釋遮持也 |
98 | 207 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 故能下約化他釋遮持也 |
99 | 207 | 下 | xià | to modestly decline | 故能下約化他釋遮持也 |
100 | 207 | 下 | xià | to produce | 故能下約化他釋遮持也 |
101 | 207 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 故能下約化他釋遮持也 |
102 | 207 | 下 | xià | to decide | 故能下約化他釋遮持也 |
103 | 207 | 下 | xià | to be less than | 故能下約化他釋遮持也 |
104 | 207 | 下 | xià | humble; lowly | 故能下約化他釋遮持也 |
105 | 207 | 下 | xià | below; adhara | 故能下約化他釋遮持也 |
106 | 207 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 故能下約化他釋遮持也 |
107 | 189 | 今 | jīn | today; present; now | 故今誦呪之人 |
108 | 189 | 今 | jīn | Jin | 故今誦呪之人 |
109 | 189 | 今 | jīn | modern | 故今誦呪之人 |
110 | 189 | 今 | jīn | now; adhunā | 故今誦呪之人 |
111 | 182 | 二 | èr | two | 二變易三 |
112 | 182 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二變易三 |
113 | 182 | 二 | èr | second | 二變易三 |
114 | 182 | 二 | èr | twice; double; di- | 二變易三 |
115 | 182 | 二 | èr | more than one kind | 二變易三 |
116 | 182 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二變易三 |
117 | 182 | 二 | èr | both; dvaya | 二變易三 |
118 | 181 | 謂 | wèi | to call | 謂領錄囚徒禁禦之也 |
119 | 181 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂領錄囚徒禁禦之也 |
120 | 181 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂領錄囚徒禁禦之也 |
121 | 181 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂領錄囚徒禁禦之也 |
122 | 181 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂領錄囚徒禁禦之也 |
123 | 181 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂領錄囚徒禁禦之也 |
124 | 181 | 謂 | wèi | to think | 謂領錄囚徒禁禦之也 |
125 | 181 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂領錄囚徒禁禦之也 |
126 | 181 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂領錄囚徒禁禦之也 |
127 | 181 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂領錄囚徒禁禦之也 |
128 | 181 | 謂 | wèi | Wei | 謂領錄囚徒禁禦之也 |
129 | 180 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無緣無分齊者 |
130 | 180 | 無 | wú | to not have; without | 無緣無分齊者 |
131 | 180 | 無 | mó | mo | 無緣無分齊者 |
132 | 180 | 無 | wú | to not have | 無緣無分齊者 |
133 | 180 | 無 | wú | Wu | 無緣無分齊者 |
134 | 180 | 無 | mó | mo | 無緣無分齊者 |
135 | 177 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 則生緣雖不噉空而噉有 |
136 | 177 | 而 | ér | as if; to seem like | 則生緣雖不噉空而噉有 |
137 | 177 | 而 | néng | can; able | 則生緣雖不噉空而噉有 |
138 | 177 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 則生緣雖不噉空而噉有 |
139 | 177 | 而 | ér | to arrive; up to | 則生緣雖不噉空而噉有 |
140 | 175 | 約 | yuē | approximately | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
141 | 175 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
142 | 175 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
143 | 175 | 約 | yuē | vague; indistinct | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
144 | 175 | 約 | yuē | to invite | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
145 | 175 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
146 | 175 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
147 | 175 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
148 | 175 | 約 | yuē | brief; simple | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
149 | 175 | 約 | yuē | an appointment | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
150 | 175 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
151 | 175 | 約 | yuē | a rope | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
152 | 175 | 約 | yuē | to tie up | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
153 | 175 | 約 | yuē | crooked | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
154 | 175 | 約 | yuē | to prevent; to block | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
155 | 175 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
156 | 175 | 約 | yuē | base; low | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
157 | 175 | 約 | yuē | to prepare | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
158 | 175 | 約 | yuē | to plunder | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
159 | 175 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
160 | 175 | 約 | yāo | to weigh | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
161 | 175 | 約 | yāo | crucial point; key point | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
162 | 175 | 約 | yuē | agreement; samaya | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
163 | 161 | 於 | yú | to go; to | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
164 | 161 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
165 | 161 | 於 | yú | Yu | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
166 | 161 | 於 | wū | a crow | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
167 | 156 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 又六道是所觀之境 |
168 | 156 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 又六道是所觀之境 |
169 | 156 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 又六道是所觀之境 |
170 | 156 | 觀 | guān | Guan | 又六道是所觀之境 |
171 | 156 | 觀 | guān | appearance; looks | 又六道是所觀之境 |
172 | 156 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 又六道是所觀之境 |
173 | 156 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 又六道是所觀之境 |
174 | 156 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 又六道是所觀之境 |
175 | 156 | 觀 | guàn | an announcement | 又六道是所觀之境 |
176 | 156 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 又六道是所觀之境 |
177 | 156 | 觀 | guān | Surview | 又六道是所觀之境 |
178 | 156 | 觀 | guān | Observe | 又六道是所觀之境 |
179 | 156 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 又六道是所觀之境 |
180 | 156 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 又六道是所觀之境 |
181 | 156 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 又六道是所觀之境 |
182 | 156 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 又六道是所觀之境 |
183 | 152 | 義 | yì | meaning; sense | 即不噉義 |
184 | 152 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 即不噉義 |
185 | 152 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 即不噉義 |
186 | 152 | 義 | yì | chivalry; generosity | 即不噉義 |
187 | 152 | 義 | yì | just; righteous | 即不噉義 |
188 | 152 | 義 | yì | adopted | 即不噉義 |
189 | 152 | 義 | yì | a relationship | 即不噉義 |
190 | 152 | 義 | yì | volunteer | 即不噉義 |
191 | 152 | 義 | yì | something suitable | 即不噉義 |
192 | 152 | 義 | yì | a martyr | 即不噉義 |
193 | 152 | 義 | yì | a law | 即不噉義 |
194 | 152 | 義 | yì | Yi | 即不噉義 |
195 | 152 | 義 | yì | Righteousness | 即不噉義 |
196 | 152 | 義 | yì | aim; artha | 即不噉義 |
197 | 151 | 亦 | yì | Yi | 亦應 |
198 | 149 | 所 | suǒ | a few; various; some | 之所緣一切眾生如緣 |
199 | 149 | 所 | suǒ | a place; a location | 之所緣一切眾生如緣 |
200 | 149 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 之所緣一切眾生如緣 |
201 | 149 | 所 | suǒ | an ordinal number | 之所緣一切眾生如緣 |
202 | 149 | 所 | suǒ | meaning | 之所緣一切眾生如緣 |
203 | 149 | 所 | suǒ | garrison | 之所緣一切眾生如緣 |
204 | 149 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 之所緣一切眾生如緣 |
205 | 140 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則生緣雖不噉空而噉有 |
206 | 140 | 則 | zé | a grade; a level | 則生緣雖不噉空而噉有 |
207 | 140 | 則 | zé | an example; a model | 則生緣雖不噉空而噉有 |
208 | 140 | 則 | zé | a weighing device | 則生緣雖不噉空而噉有 |
209 | 140 | 則 | zé | to grade; to rank | 則生緣雖不噉空而噉有 |
210 | 140 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則生緣雖不噉空而噉有 |
211 | 140 | 則 | zé | to do | 則生緣雖不噉空而噉有 |
212 | 140 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則生緣雖不噉空而噉有 |
213 | 136 | 中 | zhōng | middle | 隋猪胎中 |
214 | 136 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 隋猪胎中 |
215 | 136 | 中 | zhōng | China | 隋猪胎中 |
216 | 136 | 中 | zhòng | to hit the mark | 隋猪胎中 |
217 | 136 | 中 | zhōng | midday | 隋猪胎中 |
218 | 136 | 中 | zhōng | inside | 隋猪胎中 |
219 | 136 | 中 | zhōng | during | 隋猪胎中 |
220 | 136 | 中 | zhōng | Zhong | 隋猪胎中 |
221 | 136 | 中 | zhōng | intermediary | 隋猪胎中 |
222 | 136 | 中 | zhōng | half | 隋猪胎中 |
223 | 136 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 隋猪胎中 |
224 | 136 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 隋猪胎中 |
225 | 136 | 中 | zhòng | to obtain | 隋猪胎中 |
226 | 136 | 中 | zhòng | to pass an exam | 隋猪胎中 |
227 | 136 | 中 | zhōng | middle | 隋猪胎中 |
228 | 134 | 心 | xīn | heart [organ] | 觀心下廣釋心脈 |
229 | 134 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 觀心下廣釋心脈 |
230 | 134 | 心 | xīn | mind; consciousness | 觀心下廣釋心脈 |
231 | 134 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 觀心下廣釋心脈 |
232 | 134 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 觀心下廣釋心脈 |
233 | 134 | 心 | xīn | heart | 觀心下廣釋心脈 |
234 | 134 | 心 | xīn | emotion | 觀心下廣釋心脈 |
235 | 134 | 心 | xīn | intention; consideration | 觀心下廣釋心脈 |
236 | 134 | 心 | xīn | disposition; temperament | 觀心下廣釋心脈 |
237 | 134 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 觀心下廣釋心脈 |
238 | 134 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 觀心下廣釋心脈 |
239 | 134 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 觀心下廣釋心脈 |
240 | 133 | 能 | néng | can; able | 灰能去垢 |
241 | 133 | 能 | néng | ability; capacity | 灰能去垢 |
242 | 133 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 灰能去垢 |
243 | 133 | 能 | néng | energy | 灰能去垢 |
244 | 133 | 能 | néng | function; use | 灰能去垢 |
245 | 133 | 能 | néng | talent | 灰能去垢 |
246 | 133 | 能 | néng | expert at | 灰能去垢 |
247 | 133 | 能 | néng | to be in harmony | 灰能去垢 |
248 | 133 | 能 | néng | to tend to; to care for | 灰能去垢 |
249 | 133 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 灰能去垢 |
250 | 133 | 能 | néng | to be able; śak | 灰能去垢 |
251 | 133 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 灰能去垢 |
252 | 129 | 一 | yī | one | 一大不調百一病起 |
253 | 129 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一大不調百一病起 |
254 | 129 | 一 | yī | pure; concentrated | 一大不調百一病起 |
255 | 129 | 一 | yī | first | 一大不調百一病起 |
256 | 129 | 一 | yī | the same | 一大不調百一病起 |
257 | 129 | 一 | yī | sole; single | 一大不調百一病起 |
258 | 129 | 一 | yī | a very small amount | 一大不調百一病起 |
259 | 129 | 一 | yī | Yi | 一大不調百一病起 |
260 | 129 | 一 | yī | other | 一大不調百一病起 |
261 | 129 | 一 | yī | to unify | 一大不調百一病起 |
262 | 129 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一大不調百一病起 |
263 | 129 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一大不調百一病起 |
264 | 129 | 一 | yī | one; eka | 一大不調百一病起 |
265 | 128 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應云興宜 |
266 | 128 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應云興宜 |
267 | 128 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應云興宜 |
268 | 128 | 應 | yìng | to accept | 應云興宜 |
269 | 128 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應云興宜 |
270 | 128 | 應 | yìng | to echo | 應云興宜 |
271 | 128 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應云興宜 |
272 | 128 | 應 | yìng | Ying | 應云興宜 |
273 | 126 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 今明觀音垂應 |
274 | 126 | 明 | míng | Ming | 今明觀音垂應 |
275 | 126 | 明 | míng | Ming Dynasty | 今明觀音垂應 |
276 | 126 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 今明觀音垂應 |
277 | 126 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 今明觀音垂應 |
278 | 126 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 今明觀音垂應 |
279 | 126 | 明 | míng | consecrated | 今明觀音垂應 |
280 | 126 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 今明觀音垂應 |
281 | 126 | 明 | míng | to explain; to clarify | 今明觀音垂應 |
282 | 126 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 今明觀音垂應 |
283 | 126 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 今明觀音垂應 |
284 | 126 | 明 | míng | eyesight; vision | 今明觀音垂應 |
285 | 126 | 明 | míng | a god; a spirit | 今明觀音垂應 |
286 | 126 | 明 | míng | fame; renown | 今明觀音垂應 |
287 | 126 | 明 | míng | open; public | 今明觀音垂應 |
288 | 126 | 明 | míng | clear | 今明觀音垂應 |
289 | 126 | 明 | míng | to become proficient | 今明觀音垂應 |
290 | 126 | 明 | míng | to be proficient | 今明觀音垂應 |
291 | 126 | 明 | míng | virtuous | 今明觀音垂應 |
292 | 126 | 明 | míng | open and honest | 今明觀音垂應 |
293 | 126 | 明 | míng | clean; neat | 今明觀音垂應 |
294 | 126 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 今明觀音垂應 |
295 | 126 | 明 | míng | next; afterwards | 今明觀音垂應 |
296 | 126 | 明 | míng | positive | 今明觀音垂應 |
297 | 126 | 明 | míng | Clear | 今明觀音垂應 |
298 | 126 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 今明觀音垂應 |
299 | 124 | 人 | rén | person; people; a human being | 若人食酒肉五辛入伽藍 |
300 | 124 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 若人食酒肉五辛入伽藍 |
301 | 124 | 人 | rén | a kind of person | 若人食酒肉五辛入伽藍 |
302 | 124 | 人 | rén | everybody | 若人食酒肉五辛入伽藍 |
303 | 124 | 人 | rén | adult | 若人食酒肉五辛入伽藍 |
304 | 124 | 人 | rén | somebody; others | 若人食酒肉五辛入伽藍 |
305 | 124 | 人 | rén | an upright person | 若人食酒肉五辛入伽藍 |
306 | 124 | 人 | rén | person; manuṣya | 若人食酒肉五辛入伽藍 |
307 | 119 | 四 | sì | four | 四百四病者 |
308 | 119 | 四 | sì | note a musical scale | 四百四病者 |
309 | 119 | 四 | sì | fourth | 四百四病者 |
310 | 119 | 四 | sì | Si | 四百四病者 |
311 | 119 | 四 | sì | four; catur | 四百四病者 |
312 | 115 | 別 | bié | other | 經長與苦別者 |
313 | 115 | 別 | bié | special | 經長與苦別者 |
314 | 115 | 別 | bié | to leave | 經長與苦別者 |
315 | 115 | 別 | bié | to distinguish | 經長與苦別者 |
316 | 115 | 別 | bié | to pin | 經長與苦別者 |
317 | 115 | 別 | bié | to insert; to jam | 經長與苦別者 |
318 | 115 | 別 | bié | to turn | 經長與苦別者 |
319 | 115 | 別 | bié | Bie | 經長與苦別者 |
320 | 107 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 後得 |
321 | 107 | 得 | děi | to want to; to need to | 後得 |
322 | 107 | 得 | děi | must; ought to | 後得 |
323 | 107 | 得 | dé | de | 後得 |
324 | 107 | 得 | de | infix potential marker | 後得 |
325 | 107 | 得 | dé | to result in | 後得 |
326 | 107 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 後得 |
327 | 107 | 得 | dé | to be satisfied | 後得 |
328 | 107 | 得 | dé | to be finished | 後得 |
329 | 107 | 得 | děi | satisfying | 後得 |
330 | 107 | 得 | dé | to contract | 後得 |
331 | 107 | 得 | dé | to hear | 後得 |
332 | 107 | 得 | dé | to have; there is | 後得 |
333 | 107 | 得 | dé | marks time passed | 後得 |
334 | 107 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 後得 |
335 | 102 | 其 | qí | Qi | 見其苗 |
336 | 101 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 六根是所破之惑 |
337 | 101 | 破 | pò | worn-out; broken | 六根是所破之惑 |
338 | 101 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 六根是所破之惑 |
339 | 101 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 六根是所破之惑 |
340 | 101 | 破 | pò | to defeat | 六根是所破之惑 |
341 | 101 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 六根是所破之惑 |
342 | 101 | 破 | pò | to strike; to hit | 六根是所破之惑 |
343 | 101 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 六根是所破之惑 |
344 | 101 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 六根是所破之惑 |
345 | 101 | 破 | pò | finale | 六根是所破之惑 |
346 | 101 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 六根是所破之惑 |
347 | 101 | 破 | pò | to penetrate | 六根是所破之惑 |
348 | 101 | 破 | pò | pha | 六根是所破之惑 |
349 | 101 | 破 | pò | break; bheda | 六根是所破之惑 |
350 | 100 | 通 | tōng | to go through; to open | 約十種行人通證於前者 |
351 | 100 | 通 | tōng | open | 約十種行人通證於前者 |
352 | 100 | 通 | tōng | to connect | 約十種行人通證於前者 |
353 | 100 | 通 | tōng | to know well | 約十種行人通證於前者 |
354 | 100 | 通 | tōng | to report | 約十種行人通證於前者 |
355 | 100 | 通 | tōng | to commit adultery | 約十種行人通證於前者 |
356 | 100 | 通 | tōng | common; in general | 約十種行人通證於前者 |
357 | 100 | 通 | tōng | to transmit | 約十種行人通證於前者 |
358 | 100 | 通 | tōng | to attain a goal | 約十種行人通證於前者 |
359 | 100 | 通 | tōng | to communicate with | 約十種行人通證於前者 |
360 | 100 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 約十種行人通證於前者 |
361 | 100 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 約十種行人通證於前者 |
362 | 100 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 約十種行人通證於前者 |
363 | 100 | 通 | tōng | erudite; learned | 約十種行人通證於前者 |
364 | 100 | 通 | tōng | an expert | 約十種行人通證於前者 |
365 | 100 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 約十種行人通證於前者 |
366 | 100 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 約十種行人通證於前者 |
367 | 99 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言其速疾也 |
368 | 99 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言其速疾也 |
369 | 99 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言其速疾也 |
370 | 99 | 言 | yán | phrase; sentence | 言其速疾也 |
371 | 99 | 言 | yán | a word; a syllable | 言其速疾也 |
372 | 99 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言其速疾也 |
373 | 99 | 言 | yán | to regard as | 言其速疾也 |
374 | 99 | 言 | yán | to act as | 言其速疾也 |
375 | 99 | 言 | yán | word; vacana | 言其速疾也 |
376 | 99 | 言 | yán | speak; vad | 言其速疾也 |
377 | 97 | 故云 | gùyún | that's why it is called... | 故云皆有分齊 |
378 | 97 | 文 | wén | writing; text | 歡功用文為三者 |
379 | 97 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 歡功用文為三者 |
380 | 97 | 文 | wén | Wen | 歡功用文為三者 |
381 | 97 | 文 | wén | lines or grain on an object | 歡功用文為三者 |
382 | 97 | 文 | wén | culture | 歡功用文為三者 |
383 | 97 | 文 | wén | refined writings | 歡功用文為三者 |
384 | 97 | 文 | wén | civil; non-military | 歡功用文為三者 |
385 | 97 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 歡功用文為三者 |
386 | 97 | 文 | wén | wen | 歡功用文為三者 |
387 | 97 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 歡功用文為三者 |
388 | 97 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 歡功用文為三者 |
389 | 97 | 文 | wén | beautiful | 歡功用文為三者 |
390 | 97 | 文 | wén | a text; a manuscript | 歡功用文為三者 |
391 | 97 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 歡功用文為三者 |
392 | 97 | 文 | wén | the text of an imperial order | 歡功用文為三者 |
393 | 97 | 文 | wén | liberal arts | 歡功用文為三者 |
394 | 97 | 文 | wén | a rite; a ritual | 歡功用文為三者 |
395 | 97 | 文 | wén | a tattoo | 歡功用文為三者 |
396 | 97 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 歡功用文為三者 |
397 | 97 | 文 | wén | text; grantha | 歡功用文為三者 |
398 | 97 | 文 | wén | letter; vyañjana | 歡功用文為三者 |
399 | 97 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 至唯佛名善 |
400 | 97 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 至唯佛名善 |
401 | 97 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 至唯佛名善 |
402 | 97 | 佛 | fó | a Buddhist text | 至唯佛名善 |
403 | 97 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 至唯佛名善 |
404 | 97 | 佛 | fó | Buddha | 至唯佛名善 |
405 | 97 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 至唯佛名善 |
406 | 95 | 請 | qǐng | to ask; to inquire | 請尋彼 |
407 | 95 | 請 | qíng | circumstances; state of affairs; situation | 請尋彼 |
408 | 95 | 請 | qǐng | to beg; to entreat | 請尋彼 |
409 | 95 | 請 | qǐng | please | 請尋彼 |
410 | 95 | 請 | qǐng | to request | 請尋彼 |
411 | 95 | 請 | qǐng | to hire; to employ; to engage | 請尋彼 |
412 | 95 | 請 | qǐng | to make an appointment | 請尋彼 |
413 | 95 | 請 | qǐng | to greet | 請尋彼 |
414 | 95 | 請 | qǐng | to invite | 請尋彼 |
415 | 95 | 請 | qǐng | asking for instruction; adhyeṣaṇa | 請尋彼 |
416 | 92 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 若約理者 |
417 | 92 | 理 | lǐ | to manage | 若約理者 |
418 | 92 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 若約理者 |
419 | 92 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 若約理者 |
420 | 92 | 理 | lǐ | a natural science | 若約理者 |
421 | 92 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 若約理者 |
422 | 92 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 若約理者 |
423 | 92 | 理 | lǐ | a judge | 若約理者 |
424 | 92 | 理 | lǐ | li; moral principle | 若約理者 |
425 | 92 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 若約理者 |
426 | 92 | 理 | lǐ | grain; texture | 若約理者 |
427 | 92 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 若約理者 |
428 | 92 | 理 | lǐ | principle; naya | 若約理者 |
429 | 90 | 法 | fǎ | method; way | 無生法即是佛 |
430 | 90 | 法 | fǎ | France | 無生法即是佛 |
431 | 90 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 無生法即是佛 |
432 | 90 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 無生法即是佛 |
433 | 90 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 無生法即是佛 |
434 | 90 | 法 | fǎ | an institution | 無生法即是佛 |
435 | 90 | 法 | fǎ | to emulate | 無生法即是佛 |
436 | 90 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 無生法即是佛 |
437 | 90 | 法 | fǎ | punishment | 無生法即是佛 |
438 | 90 | 法 | fǎ | Fa | 無生法即是佛 |
439 | 90 | 法 | fǎ | a precedent | 無生法即是佛 |
440 | 90 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 無生法即是佛 |
441 | 90 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 無生法即是佛 |
442 | 90 | 法 | fǎ | Dharma | 無生法即是佛 |
443 | 90 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 無生法即是佛 |
444 | 90 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 無生法即是佛 |
445 | 90 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 無生法即是佛 |
446 | 90 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 無生法即是佛 |
447 | 90 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 如人道貴賤愚智妍蚩一一不同 |
448 | 90 | 智 | zhì | care; prudence | 如人道貴賤愚智妍蚩一一不同 |
449 | 90 | 智 | zhì | Zhi | 如人道貴賤愚智妍蚩一一不同 |
450 | 90 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 如人道貴賤愚智妍蚩一一不同 |
451 | 90 | 智 | zhì | clever | 如人道貴賤愚智妍蚩一一不同 |
452 | 90 | 智 | zhì | Wisdom | 如人道貴賤愚智妍蚩一一不同 |
453 | 90 | 智 | zhì | jnana; knowing | 如人道貴賤愚智妍蚩一一不同 |
454 | 90 | 在 | zài | in; at | 即本在圓人 |
455 | 90 | 在 | zài | to exist; to be living | 即本在圓人 |
456 | 90 | 在 | zài | to consist of | 即本在圓人 |
457 | 90 | 在 | zài | to be at a post | 即本在圓人 |
458 | 90 | 在 | zài | in; bhū | 即本在圓人 |
459 | 89 | 前 | qián | front | 九種五陰如前記 |
460 | 89 | 前 | qián | former; the past | 九種五陰如前記 |
461 | 89 | 前 | qián | to go forward | 九種五陰如前記 |
462 | 89 | 前 | qián | preceding | 九種五陰如前記 |
463 | 89 | 前 | qián | before; earlier; prior | 九種五陰如前記 |
464 | 89 | 前 | qián | to appear before | 九種五陰如前記 |
465 | 89 | 前 | qián | future | 九種五陰如前記 |
466 | 89 | 前 | qián | top; first | 九種五陰如前記 |
467 | 89 | 前 | qián | battlefront | 九種五陰如前記 |
468 | 89 | 前 | qián | before; former; pūrva | 九種五陰如前記 |
469 | 89 | 前 | qián | facing; mukha | 九種五陰如前記 |
470 | 87 | 身 | shēn | human body; torso | 浴洗身也 |
471 | 87 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 浴洗身也 |
472 | 87 | 身 | shēn | self | 浴洗身也 |
473 | 87 | 身 | shēn | life | 浴洗身也 |
474 | 87 | 身 | shēn | an object | 浴洗身也 |
475 | 87 | 身 | shēn | a lifetime | 浴洗身也 |
476 | 87 | 身 | shēn | moral character | 浴洗身也 |
477 | 87 | 身 | shēn | status; identity; position | 浴洗身也 |
478 | 87 | 身 | shēn | pregnancy | 浴洗身也 |
479 | 87 | 身 | juān | India | 浴洗身也 |
480 | 87 | 身 | shēn | body; kāya | 浴洗身也 |
481 | 86 | 從 | cóng | to follow | 見一切法皆從緣生 |
482 | 86 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 見一切法皆從緣生 |
483 | 86 | 從 | cóng | to participate in something | 見一切法皆從緣生 |
484 | 86 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 見一切法皆從緣生 |
485 | 86 | 從 | cóng | something secondary | 見一切法皆從緣生 |
486 | 86 | 從 | cóng | remote relatives | 見一切法皆從緣生 |
487 | 86 | 從 | cóng | secondary | 見一切法皆從緣生 |
488 | 86 | 從 | cóng | to go on; to advance | 見一切法皆從緣生 |
489 | 86 | 從 | cōng | at ease; informal | 見一切法皆從緣生 |
490 | 86 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 見一切法皆從緣生 |
491 | 86 | 從 | zòng | to release | 見一切法皆從緣生 |
492 | 86 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 見一切法皆從緣生 |
493 | 86 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 又六道是所觀之境 |
494 | 86 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 又六道是所觀之境 |
495 | 86 | 境 | jìng | situation; circumstances | 又六道是所觀之境 |
496 | 86 | 境 | jìng | degree; level | 又六道是所觀之境 |
497 | 86 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 又六道是所觀之境 |
498 | 86 | 境 | jìng | sphere; region | 又六道是所觀之境 |
499 | 86 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 觀音說兩呪既畢 |
500 | 86 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 觀音說兩呪既畢 |
Frequencies of all Words
Top 1305
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 768 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 眾生緣法緣者 |
2 | 768 | 者 | zhě | that | 眾生緣法緣者 |
3 | 768 | 者 | zhě | nominalizing function word | 眾生緣法緣者 |
4 | 768 | 者 | zhě | used to mark a definition | 眾生緣法緣者 |
5 | 768 | 者 | zhě | used to mark a pause | 眾生緣法緣者 |
6 | 768 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 眾生緣法緣者 |
7 | 768 | 者 | zhuó | according to | 眾生緣法緣者 |
8 | 768 | 者 | zhě | ca | 眾生緣法緣者 |
9 | 761 | 也 | yě | also; too | 澡洗手也 |
10 | 761 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 澡洗手也 |
11 | 761 | 也 | yě | either | 澡洗手也 |
12 | 761 | 也 | yě | even | 澡洗手也 |
13 | 761 | 也 | yě | used to soften the tone | 澡洗手也 |
14 | 761 | 也 | yě | used for emphasis | 澡洗手也 |
15 | 761 | 也 | yě | used to mark contrast | 澡洗手也 |
16 | 761 | 也 | yě | used to mark compromise | 澡洗手也 |
17 | 761 | 也 | yě | ya | 澡洗手也 |
18 | 539 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故 |
19 | 539 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故 |
20 | 539 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故 |
21 | 539 | 故 | gù | to die | 故 |
22 | 539 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故 |
23 | 539 | 故 | gù | original | 故 |
24 | 539 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故 |
25 | 539 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故 |
26 | 539 | 故 | gù | something in the past | 故 |
27 | 539 | 故 | gù | deceased; dead | 故 |
28 | 539 | 故 | gù | still; yet | 故 |
29 | 539 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故 |
30 | 485 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即不噉義 |
31 | 485 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即不噉義 |
32 | 485 | 即 | jí | at that time | 即不噉義 |
33 | 485 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即不噉義 |
34 | 485 | 即 | jí | supposed; so-called | 即不噉義 |
35 | 485 | 即 | jí | if; but | 即不噉義 |
36 | 485 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即不噉義 |
37 | 485 | 即 | jí | then; following | 即不噉義 |
38 | 485 | 即 | jí | so; just so; eva | 即不噉義 |
39 | 427 | 之 | zhī | him; her; them; that | 之所緣一切眾生如緣 |
40 | 427 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 之所緣一切眾生如緣 |
41 | 427 | 之 | zhī | to go | 之所緣一切眾生如緣 |
42 | 427 | 之 | zhī | this; that | 之所緣一切眾生如緣 |
43 | 427 | 之 | zhī | genetive marker | 之所緣一切眾生如緣 |
44 | 427 | 之 | zhī | it | 之所緣一切眾生如緣 |
45 | 427 | 之 | zhī | in; in regards to | 之所緣一切眾生如緣 |
46 | 427 | 之 | zhī | all | 之所緣一切眾生如緣 |
47 | 427 | 之 | zhī | and | 之所緣一切眾生如緣 |
48 | 427 | 之 | zhī | however | 之所緣一切眾生如緣 |
49 | 427 | 之 | zhī | if | 之所緣一切眾生如緣 |
50 | 427 | 之 | zhī | then | 之所緣一切眾生如緣 |
51 | 427 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之所緣一切眾生如緣 |
52 | 427 | 之 | zhī | is | 之所緣一切眾生如緣 |
53 | 427 | 之 | zhī | to use | 之所緣一切眾生如緣 |
54 | 427 | 之 | zhī | Zhi | 之所緣一切眾生如緣 |
55 | 427 | 之 | zhī | winding | 之所緣一切眾生如緣 |
56 | 388 | 云 | yún | cloud | 涅槃云 |
57 | 388 | 云 | yún | Yunnan | 涅槃云 |
58 | 388 | 云 | yún | Yun | 涅槃云 |
59 | 388 | 云 | yún | to say | 涅槃云 |
60 | 388 | 云 | yún | to have | 涅槃云 |
61 | 388 | 云 | yún | a particle with no meaning | 涅槃云 |
62 | 388 | 云 | yún | in this way | 涅槃云 |
63 | 388 | 云 | yún | cloud; megha | 涅槃云 |
64 | 388 | 云 | yún | to say; iti | 涅槃云 |
65 | 375 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是 |
66 | 375 | 是 | shì | is exactly | 是 |
67 | 375 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是 |
68 | 375 | 是 | shì | this; that; those | 是 |
69 | 375 | 是 | shì | really; certainly | 是 |
70 | 375 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是 |
71 | 375 | 是 | shì | true | 是 |
72 | 375 | 是 | shì | is; has; exists | 是 |
73 | 375 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是 |
74 | 375 | 是 | shì | a matter; an affair | 是 |
75 | 375 | 是 | shì | Shi | 是 |
76 | 375 | 是 | shì | is; bhū | 是 |
77 | 375 | 是 | shì | this; idam | 是 |
78 | 355 | 此 | cǐ | this; these | 此五物辛而復葷故 |
79 | 355 | 此 | cǐ | in this way | 此五物辛而復葷故 |
80 | 355 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此五物辛而復葷故 |
81 | 355 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此五物辛而復葷故 |
82 | 355 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此五物辛而復葷故 |
83 | 315 | 為 | wèi | for; to | 一分段三障見思為煩 |
84 | 315 | 為 | wèi | because of | 一分段三障見思為煩 |
85 | 315 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一分段三障見思為煩 |
86 | 315 | 為 | wéi | to change into; to become | 一分段三障見思為煩 |
87 | 315 | 為 | wéi | to be; is | 一分段三障見思為煩 |
88 | 315 | 為 | wéi | to do | 一分段三障見思為煩 |
89 | 315 | 為 | wèi | for | 一分段三障見思為煩 |
90 | 315 | 為 | wèi | because of; for; to | 一分段三障見思為煩 |
91 | 315 | 為 | wèi | to | 一分段三障見思為煩 |
92 | 315 | 為 | wéi | in a passive construction | 一分段三障見思為煩 |
93 | 315 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 一分段三障見思為煩 |
94 | 315 | 為 | wéi | forming an adverb | 一分段三障見思為煩 |
95 | 315 | 為 | wéi | to add emphasis | 一分段三障見思為煩 |
96 | 315 | 為 | wèi | to support; to help | 一分段三障見思為煩 |
97 | 315 | 為 | wéi | to govern | 一分段三障見思為煩 |
98 | 315 | 為 | wèi | to be; bhū | 一分段三障見思為煩 |
99 | 290 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
100 | 290 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
101 | 290 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
102 | 290 | 以 | yǐ | according to | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
103 | 290 | 以 | yǐ | because of | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
104 | 290 | 以 | yǐ | on a certain date | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
105 | 290 | 以 | yǐ | and; as well as | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
106 | 290 | 以 | yǐ | to rely on | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
107 | 290 | 以 | yǐ | to regard | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
108 | 290 | 以 | yǐ | to be able to | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
109 | 290 | 以 | yǐ | to order; to command | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
110 | 290 | 以 | yǐ | further; moreover | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
111 | 290 | 以 | yǐ | used after a verb | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
112 | 290 | 以 | yǐ | very | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
113 | 290 | 以 | yǐ | already | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
114 | 290 | 以 | yǐ | increasingly | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
115 | 290 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
116 | 290 | 以 | yǐ | Israel | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
117 | 290 | 以 | yǐ | Yi | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
118 | 290 | 以 | yǐ | use; yogena | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
119 | 275 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 則生緣雖不噉空而噉有 |
120 | 275 | 有 | yǒu | to have; to possess | 則生緣雖不噉空而噉有 |
121 | 275 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 則生緣雖不噉空而噉有 |
122 | 275 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 則生緣雖不噉空而噉有 |
123 | 275 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 則生緣雖不噉空而噉有 |
124 | 275 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 則生緣雖不噉空而噉有 |
125 | 275 | 有 | yǒu | used to compare two things | 則生緣雖不噉空而噉有 |
126 | 275 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 則生緣雖不噉空而噉有 |
127 | 275 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 則生緣雖不噉空而噉有 |
128 | 275 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 則生緣雖不噉空而噉有 |
129 | 275 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 則生緣雖不噉空而噉有 |
130 | 275 | 有 | yǒu | abundant | 則生緣雖不噉空而噉有 |
131 | 275 | 有 | yǒu | purposeful | 則生緣雖不噉空而噉有 |
132 | 275 | 有 | yǒu | You | 則生緣雖不噉空而噉有 |
133 | 275 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 則生緣雖不噉空而噉有 |
134 | 275 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 則生緣雖不噉空而噉有 |
135 | 263 | 名 | míng | measure word for people | 名無緣慈 |
136 | 263 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名無緣慈 |
137 | 263 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名無緣慈 |
138 | 263 | 名 | míng | rank; position | 名無緣慈 |
139 | 263 | 名 | míng | an excuse | 名無緣慈 |
140 | 263 | 名 | míng | life | 名無緣慈 |
141 | 263 | 名 | míng | to name; to call | 名無緣慈 |
142 | 263 | 名 | míng | to express; to describe | 名無緣慈 |
143 | 263 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名無緣慈 |
144 | 263 | 名 | míng | to own; to possess | 名無緣慈 |
145 | 263 | 名 | míng | famous; renowned | 名無緣慈 |
146 | 263 | 名 | míng | moral | 名無緣慈 |
147 | 263 | 名 | míng | name; naman | 名無緣慈 |
148 | 263 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名無緣慈 |
149 | 226 | 等 | děng | et cetera; and so on | 不見父母等 |
150 | 226 | 等 | děng | to wait | 不見父母等 |
151 | 226 | 等 | děng | degree; kind | 不見父母等 |
152 | 226 | 等 | děng | plural | 不見父母等 |
153 | 226 | 等 | děng | to be equal | 不見父母等 |
154 | 226 | 等 | děng | degree; level | 不見父母等 |
155 | 226 | 等 | děng | to compare | 不見父母等 |
156 | 226 | 等 | děng | same; equal; sama | 不見父母等 |
157 | 218 | 三 | sān | three | 經三 |
158 | 218 | 三 | sān | third | 經三 |
159 | 218 | 三 | sān | more than two | 經三 |
160 | 218 | 三 | sān | very few | 經三 |
161 | 218 | 三 | sān | repeatedly | 經三 |
162 | 218 | 三 | sān | San | 經三 |
163 | 218 | 三 | sān | three; tri | 經三 |
164 | 218 | 三 | sān | sa | 經三 |
165 | 218 | 三 | sān | three kinds; trividha | 經三 |
166 | 218 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經云 |
167 | 218 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經云 |
168 | 218 | 經 | jīng | warp | 經云 |
169 | 218 | 經 | jīng | longitude | 經云 |
170 | 218 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經云 |
171 | 218 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經云 |
172 | 218 | 經 | jīng | a woman's period | 經云 |
173 | 218 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經云 |
174 | 218 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經云 |
175 | 218 | 經 | jīng | classics | 經云 |
176 | 218 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經云 |
177 | 218 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經云 |
178 | 218 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經云 |
179 | 218 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經云 |
180 | 218 | 經 | jīng | to measure | 經云 |
181 | 218 | 經 | jīng | human pulse | 經云 |
182 | 218 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經云 |
183 | 218 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經云 |
184 | 214 | 不 | bù | not; no | 不 |
185 | 214 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不 |
186 | 214 | 不 | bù | as a correlative | 不 |
187 | 214 | 不 | bù | no (answering a question) | 不 |
188 | 214 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不 |
189 | 214 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不 |
190 | 214 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不 |
191 | 214 | 不 | bù | infix potential marker | 不 |
192 | 214 | 不 | bù | no; na | 不 |
193 | 207 | 下 | xià | next | 故能下約化他釋遮持也 |
194 | 207 | 下 | xià | bottom | 故能下約化他釋遮持也 |
195 | 207 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 故能下約化他釋遮持也 |
196 | 207 | 下 | xià | measure word for time | 故能下約化他釋遮持也 |
197 | 207 | 下 | xià | expresses completion of an action | 故能下約化他釋遮持也 |
198 | 207 | 下 | xià | to announce | 故能下約化他釋遮持也 |
199 | 207 | 下 | xià | to do | 故能下約化他釋遮持也 |
200 | 207 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 故能下約化他釋遮持也 |
201 | 207 | 下 | xià | under; below | 故能下約化他釋遮持也 |
202 | 207 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 故能下約化他釋遮持也 |
203 | 207 | 下 | xià | inside | 故能下約化他釋遮持也 |
204 | 207 | 下 | xià | an aspect | 故能下約化他釋遮持也 |
205 | 207 | 下 | xià | a certain time | 故能下約化他釋遮持也 |
206 | 207 | 下 | xià | a time; an instance | 故能下約化他釋遮持也 |
207 | 207 | 下 | xià | to capture; to take | 故能下約化他釋遮持也 |
208 | 207 | 下 | xià | to put in | 故能下約化他釋遮持也 |
209 | 207 | 下 | xià | to enter | 故能下約化他釋遮持也 |
210 | 207 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 故能下約化他釋遮持也 |
211 | 207 | 下 | xià | to finish work or school | 故能下約化他釋遮持也 |
212 | 207 | 下 | xià | to go | 故能下約化他釋遮持也 |
213 | 207 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 故能下約化他釋遮持也 |
214 | 207 | 下 | xià | to modestly decline | 故能下約化他釋遮持也 |
215 | 207 | 下 | xià | to produce | 故能下約化他釋遮持也 |
216 | 207 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 故能下約化他釋遮持也 |
217 | 207 | 下 | xià | to decide | 故能下約化他釋遮持也 |
218 | 207 | 下 | xià | to be less than | 故能下約化他釋遮持也 |
219 | 207 | 下 | xià | humble; lowly | 故能下約化他釋遮持也 |
220 | 207 | 下 | xià | below; adhara | 故能下約化他釋遮持也 |
221 | 207 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 故能下約化他釋遮持也 |
222 | 203 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 之所緣一切眾生如緣 |
223 | 203 | 如 | rú | if | 之所緣一切眾生如緣 |
224 | 203 | 如 | rú | in accordance with | 之所緣一切眾生如緣 |
225 | 203 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 之所緣一切眾生如緣 |
226 | 203 | 如 | rú | this | 之所緣一切眾生如緣 |
227 | 203 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 之所緣一切眾生如緣 |
228 | 203 | 如 | rú | to go to | 之所緣一切眾生如緣 |
229 | 203 | 如 | rú | to meet | 之所緣一切眾生如緣 |
230 | 203 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 之所緣一切眾生如緣 |
231 | 203 | 如 | rú | at least as good as | 之所緣一切眾生如緣 |
232 | 203 | 如 | rú | and | 之所緣一切眾生如緣 |
233 | 203 | 如 | rú | or | 之所緣一切眾生如緣 |
234 | 203 | 如 | rú | but | 之所緣一切眾生如緣 |
235 | 203 | 如 | rú | then | 之所緣一切眾生如緣 |
236 | 203 | 如 | rú | naturally | 之所緣一切眾生如緣 |
237 | 203 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 之所緣一切眾生如緣 |
238 | 203 | 如 | rú | you | 之所緣一切眾生如緣 |
239 | 203 | 如 | rú | the second lunar month | 之所緣一切眾生如緣 |
240 | 203 | 如 | rú | in; at | 之所緣一切眾生如緣 |
241 | 203 | 如 | rú | Ru | 之所緣一切眾生如緣 |
242 | 203 | 如 | rú | Thus | 之所緣一切眾生如緣 |
243 | 203 | 如 | rú | thus; tathā | 之所緣一切眾生如緣 |
244 | 203 | 如 | rú | like; iva | 之所緣一切眾生如緣 |
245 | 203 | 如 | rú | suchness; tathatā | 之所緣一切眾生如緣 |
246 | 189 | 今 | jīn | today; present; now | 故今誦呪之人 |
247 | 189 | 今 | jīn | Jin | 故今誦呪之人 |
248 | 189 | 今 | jīn | modern | 故今誦呪之人 |
249 | 189 | 今 | jīn | now; adhunā | 故今誦呪之人 |
250 | 182 | 二 | èr | two | 二變易三 |
251 | 182 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二變易三 |
252 | 182 | 二 | èr | second | 二變易三 |
253 | 182 | 二 | èr | twice; double; di- | 二變易三 |
254 | 182 | 二 | èr | another; the other | 二變易三 |
255 | 182 | 二 | èr | more than one kind | 二變易三 |
256 | 182 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二變易三 |
257 | 182 | 二 | èr | both; dvaya | 二變易三 |
258 | 181 | 謂 | wèi | to call | 謂領錄囚徒禁禦之也 |
259 | 181 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂領錄囚徒禁禦之也 |
260 | 181 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂領錄囚徒禁禦之也 |
261 | 181 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂領錄囚徒禁禦之也 |
262 | 181 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂領錄囚徒禁禦之也 |
263 | 181 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂領錄囚徒禁禦之也 |
264 | 181 | 謂 | wèi | to think | 謂領錄囚徒禁禦之也 |
265 | 181 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂領錄囚徒禁禦之也 |
266 | 181 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂領錄囚徒禁禦之也 |
267 | 181 | 謂 | wèi | and | 謂領錄囚徒禁禦之也 |
268 | 181 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂領錄囚徒禁禦之也 |
269 | 181 | 謂 | wèi | Wei | 謂領錄囚徒禁禦之也 |
270 | 181 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂領錄囚徒禁禦之也 |
271 | 181 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂領錄囚徒禁禦之也 |
272 | 180 | 無 | wú | no | 無緣無分齊者 |
273 | 180 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無緣無分齊者 |
274 | 180 | 無 | wú | to not have; without | 無緣無分齊者 |
275 | 180 | 無 | wú | has not yet | 無緣無分齊者 |
276 | 180 | 無 | mó | mo | 無緣無分齊者 |
277 | 180 | 無 | wú | do not | 無緣無分齊者 |
278 | 180 | 無 | wú | not; -less; un- | 無緣無分齊者 |
279 | 180 | 無 | wú | regardless of | 無緣無分齊者 |
280 | 180 | 無 | wú | to not have | 無緣無分齊者 |
281 | 180 | 無 | wú | um | 無緣無分齊者 |
282 | 180 | 無 | wú | Wu | 無緣無分齊者 |
283 | 180 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無緣無分齊者 |
284 | 180 | 無 | wú | not; non- | 無緣無分齊者 |
285 | 180 | 無 | mó | mo | 無緣無分齊者 |
286 | 177 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 則生緣雖不噉空而噉有 |
287 | 177 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 則生緣雖不噉空而噉有 |
288 | 177 | 而 | ér | you | 則生緣雖不噉空而噉有 |
289 | 177 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 則生緣雖不噉空而噉有 |
290 | 177 | 而 | ér | right away; then | 則生緣雖不噉空而噉有 |
291 | 177 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 則生緣雖不噉空而噉有 |
292 | 177 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 則生緣雖不噉空而噉有 |
293 | 177 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 則生緣雖不噉空而噉有 |
294 | 177 | 而 | ér | how can it be that? | 則生緣雖不噉空而噉有 |
295 | 177 | 而 | ér | so as to | 則生緣雖不噉空而噉有 |
296 | 177 | 而 | ér | only then | 則生緣雖不噉空而噉有 |
297 | 177 | 而 | ér | as if; to seem like | 則生緣雖不噉空而噉有 |
298 | 177 | 而 | néng | can; able | 則生緣雖不噉空而噉有 |
299 | 177 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 則生緣雖不噉空而噉有 |
300 | 177 | 而 | ér | me | 則生緣雖不噉空而噉有 |
301 | 177 | 而 | ér | to arrive; up to | 則生緣雖不噉空而噉有 |
302 | 177 | 而 | ér | possessive | 則生緣雖不噉空而噉有 |
303 | 177 | 而 | ér | and; ca | 則生緣雖不噉空而噉有 |
304 | 175 | 約 | yuē | approximately | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
305 | 175 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
306 | 175 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
307 | 175 | 約 | yuē | vague; indistinct | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
308 | 175 | 約 | yuē | to invite | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
309 | 175 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
310 | 175 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
311 | 175 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
312 | 175 | 約 | yuē | brief; simple | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
313 | 175 | 約 | yuē | an appointment | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
314 | 175 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
315 | 175 | 約 | yuē | a rope | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
316 | 175 | 約 | yuē | to tie up | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
317 | 175 | 約 | yuē | crooked | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
318 | 175 | 約 | yuē | to prevent; to block | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
319 | 175 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
320 | 175 | 約 | yuē | base; low | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
321 | 175 | 約 | yuē | to prepare | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
322 | 175 | 約 | yuē | to plunder | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
323 | 175 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
324 | 175 | 約 | yāo | to weigh | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
325 | 175 | 約 | yāo | crucial point; key point | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
326 | 175 | 約 | yuē | agreement; samaya | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
327 | 161 | 於 | yú | in; at | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
328 | 161 | 於 | yú | in; at | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
329 | 161 | 於 | yú | in; at; to; from | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
330 | 161 | 於 | yú | to go; to | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
331 | 161 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
332 | 161 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
333 | 161 | 於 | yú | from | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
334 | 161 | 於 | yú | give | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
335 | 161 | 於 | yú | oppposing | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
336 | 161 | 於 | yú | and | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
337 | 161 | 於 | yú | compared to | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
338 | 161 | 於 | yú | by | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
339 | 161 | 於 | yú | and; as well as | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
340 | 161 | 於 | yú | for | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
341 | 161 | 於 | yú | Yu | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
342 | 161 | 於 | wū | a crow | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
343 | 161 | 於 | wū | whew; wow | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
344 | 161 | 於 | yú | near to; antike | 約理解乃以辣味逼迫於舌 |
345 | 157 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若人食酒肉五辛入伽藍 |
346 | 157 | 若 | ruò | seemingly | 若人食酒肉五辛入伽藍 |
347 | 157 | 若 | ruò | if | 若人食酒肉五辛入伽藍 |
348 | 157 | 若 | ruò | you | 若人食酒肉五辛入伽藍 |
349 | 157 | 若 | ruò | this; that | 若人食酒肉五辛入伽藍 |
350 | 157 | 若 | ruò | and; or | 若人食酒肉五辛入伽藍 |
351 | 157 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若人食酒肉五辛入伽藍 |
352 | 157 | 若 | rě | pomegranite | 若人食酒肉五辛入伽藍 |
353 | 157 | 若 | ruò | to choose | 若人食酒肉五辛入伽藍 |
354 | 157 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若人食酒肉五辛入伽藍 |
355 | 157 | 若 | ruò | thus | 若人食酒肉五辛入伽藍 |
356 | 157 | 若 | ruò | pollia | 若人食酒肉五辛入伽藍 |
357 | 157 | 若 | ruò | Ruo | 若人食酒肉五辛入伽藍 |
358 | 157 | 若 | ruò | only then | 若人食酒肉五辛入伽藍 |
359 | 157 | 若 | rě | ja | 若人食酒肉五辛入伽藍 |
360 | 157 | 若 | rě | jñā | 若人食酒肉五辛入伽藍 |
361 | 157 | 若 | ruò | if; yadi | 若人食酒肉五辛入伽藍 |
362 | 156 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 又六道是所觀之境 |
363 | 156 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 又六道是所觀之境 |
364 | 156 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 又六道是所觀之境 |
365 | 156 | 觀 | guān | Guan | 又六道是所觀之境 |
366 | 156 | 觀 | guān | appearance; looks | 又六道是所觀之境 |
367 | 156 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 又六道是所觀之境 |
368 | 156 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 又六道是所觀之境 |
369 | 156 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 又六道是所觀之境 |
370 | 156 | 觀 | guàn | an announcement | 又六道是所觀之境 |
371 | 156 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 又六道是所觀之境 |
372 | 156 | 觀 | guān | Surview | 又六道是所觀之境 |
373 | 156 | 觀 | guān | Observe | 又六道是所觀之境 |
374 | 156 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 又六道是所觀之境 |
375 | 156 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 又六道是所觀之境 |
376 | 156 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 又六道是所觀之境 |
377 | 156 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 又六道是所觀之境 |
378 | 152 | 義 | yì | meaning; sense | 即不噉義 |
379 | 152 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 即不噉義 |
380 | 152 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 即不噉義 |
381 | 152 | 義 | yì | chivalry; generosity | 即不噉義 |
382 | 152 | 義 | yì | just; righteous | 即不噉義 |
383 | 152 | 義 | yì | adopted | 即不噉義 |
384 | 152 | 義 | yì | a relationship | 即不噉義 |
385 | 152 | 義 | yì | volunteer | 即不噉義 |
386 | 152 | 義 | yì | something suitable | 即不噉義 |
387 | 152 | 義 | yì | a martyr | 即不噉義 |
388 | 152 | 義 | yì | a law | 即不噉義 |
389 | 152 | 義 | yì | Yi | 即不噉義 |
390 | 152 | 義 | yì | Righteousness | 即不噉義 |
391 | 152 | 義 | yì | aim; artha | 即不噉義 |
392 | 151 | 亦 | yì | also; too | 亦應 |
393 | 151 | 亦 | yì | but | 亦應 |
394 | 151 | 亦 | yì | this; he; she | 亦應 |
395 | 151 | 亦 | yì | although; even though | 亦應 |
396 | 151 | 亦 | yì | already | 亦應 |
397 | 151 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦應 |
398 | 151 | 亦 | yì | Yi | 亦應 |
399 | 149 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 之所緣一切眾生如緣 |
400 | 149 | 所 | suǒ | an office; an institute | 之所緣一切眾生如緣 |
401 | 149 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 之所緣一切眾生如緣 |
402 | 149 | 所 | suǒ | it | 之所緣一切眾生如緣 |
403 | 149 | 所 | suǒ | if; supposing | 之所緣一切眾生如緣 |
404 | 149 | 所 | suǒ | a few; various; some | 之所緣一切眾生如緣 |
405 | 149 | 所 | suǒ | a place; a location | 之所緣一切眾生如緣 |
406 | 149 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 之所緣一切眾生如緣 |
407 | 149 | 所 | suǒ | that which | 之所緣一切眾生如緣 |
408 | 149 | 所 | suǒ | an ordinal number | 之所緣一切眾生如緣 |
409 | 149 | 所 | suǒ | meaning | 之所緣一切眾生如緣 |
410 | 149 | 所 | suǒ | garrison | 之所緣一切眾生如緣 |
411 | 149 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 之所緣一切眾生如緣 |
412 | 149 | 所 | suǒ | that which; yad | 之所緣一切眾生如緣 |
413 | 140 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則生緣雖不噉空而噉有 |
414 | 140 | 則 | zé | then | 則生緣雖不噉空而噉有 |
415 | 140 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則生緣雖不噉空而噉有 |
416 | 140 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則生緣雖不噉空而噉有 |
417 | 140 | 則 | zé | a grade; a level | 則生緣雖不噉空而噉有 |
418 | 140 | 則 | zé | an example; a model | 則生緣雖不噉空而噉有 |
419 | 140 | 則 | zé | a weighing device | 則生緣雖不噉空而噉有 |
420 | 140 | 則 | zé | to grade; to rank | 則生緣雖不噉空而噉有 |
421 | 140 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則生緣雖不噉空而噉有 |
422 | 140 | 則 | zé | to do | 則生緣雖不噉空而噉有 |
423 | 140 | 則 | zé | only | 則生緣雖不噉空而噉有 |
424 | 140 | 則 | zé | immediately | 則生緣雖不噉空而噉有 |
425 | 140 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則生緣雖不噉空而噉有 |
426 | 140 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則生緣雖不噉空而噉有 |
427 | 136 | 中 | zhōng | middle | 隋猪胎中 |
428 | 136 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 隋猪胎中 |
429 | 136 | 中 | zhōng | China | 隋猪胎中 |
430 | 136 | 中 | zhòng | to hit the mark | 隋猪胎中 |
431 | 136 | 中 | zhōng | in; amongst | 隋猪胎中 |
432 | 136 | 中 | zhōng | midday | 隋猪胎中 |
433 | 136 | 中 | zhōng | inside | 隋猪胎中 |
434 | 136 | 中 | zhōng | during | 隋猪胎中 |
435 | 136 | 中 | zhōng | Zhong | 隋猪胎中 |
436 | 136 | 中 | zhōng | intermediary | 隋猪胎中 |
437 | 136 | 中 | zhōng | half | 隋猪胎中 |
438 | 136 | 中 | zhōng | just right; suitably | 隋猪胎中 |
439 | 136 | 中 | zhōng | while | 隋猪胎中 |
440 | 136 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 隋猪胎中 |
441 | 136 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 隋猪胎中 |
442 | 136 | 中 | zhòng | to obtain | 隋猪胎中 |
443 | 136 | 中 | zhòng | to pass an exam | 隋猪胎中 |
444 | 136 | 中 | zhōng | middle | 隋猪胎中 |
445 | 134 | 心 | xīn | heart [organ] | 觀心下廣釋心脈 |
446 | 134 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 觀心下廣釋心脈 |
447 | 134 | 心 | xīn | mind; consciousness | 觀心下廣釋心脈 |
448 | 134 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 觀心下廣釋心脈 |
449 | 134 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 觀心下廣釋心脈 |
450 | 134 | 心 | xīn | heart | 觀心下廣釋心脈 |
451 | 134 | 心 | xīn | emotion | 觀心下廣釋心脈 |
452 | 134 | 心 | xīn | intention; consideration | 觀心下廣釋心脈 |
453 | 134 | 心 | xīn | disposition; temperament | 觀心下廣釋心脈 |
454 | 134 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 觀心下廣釋心脈 |
455 | 134 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 觀心下廣釋心脈 |
456 | 134 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 觀心下廣釋心脈 |
457 | 133 | 能 | néng | can; able | 灰能去垢 |
458 | 133 | 能 | néng | ability; capacity | 灰能去垢 |
459 | 133 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 灰能去垢 |
460 | 133 | 能 | néng | energy | 灰能去垢 |
461 | 133 | 能 | néng | function; use | 灰能去垢 |
462 | 133 | 能 | néng | may; should; permitted to | 灰能去垢 |
463 | 133 | 能 | néng | talent | 灰能去垢 |
464 | 133 | 能 | néng | expert at | 灰能去垢 |
465 | 133 | 能 | néng | to be in harmony | 灰能去垢 |
466 | 133 | 能 | néng | to tend to; to care for | 灰能去垢 |
467 | 133 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 灰能去垢 |
468 | 133 | 能 | néng | as long as; only | 灰能去垢 |
469 | 133 | 能 | néng | even if | 灰能去垢 |
470 | 133 | 能 | néng | but | 灰能去垢 |
471 | 133 | 能 | néng | in this way | 灰能去垢 |
472 | 133 | 能 | néng | to be able; śak | 灰能去垢 |
473 | 133 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 灰能去垢 |
474 | 129 | 一 | yī | one | 一大不調百一病起 |
475 | 129 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一大不調百一病起 |
476 | 129 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一大不調百一病起 |
477 | 129 | 一 | yī | pure; concentrated | 一大不調百一病起 |
478 | 129 | 一 | yì | whole; all | 一大不調百一病起 |
479 | 129 | 一 | yī | first | 一大不調百一病起 |
480 | 129 | 一 | yī | the same | 一大不調百一病起 |
481 | 129 | 一 | yī | each | 一大不調百一病起 |
482 | 129 | 一 | yī | certain | 一大不調百一病起 |
483 | 129 | 一 | yī | throughout | 一大不調百一病起 |
484 | 129 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一大不調百一病起 |
485 | 129 | 一 | yī | sole; single | 一大不調百一病起 |
486 | 129 | 一 | yī | a very small amount | 一大不調百一病起 |
487 | 129 | 一 | yī | Yi | 一大不調百一病起 |
488 | 129 | 一 | yī | other | 一大不調百一病起 |
489 | 129 | 一 | yī | to unify | 一大不調百一病起 |
490 | 129 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一大不調百一病起 |
491 | 129 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一大不調百一病起 |
492 | 129 | 一 | yī | or | 一大不調百一病起 |
493 | 129 | 一 | yī | one; eka | 一大不調百一病起 |
494 | 128 | 應 | yīng | should; ought | 應云興宜 |
495 | 128 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應云興宜 |
496 | 128 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應云興宜 |
497 | 128 | 應 | yīng | soon; immediately | 應云興宜 |
498 | 128 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應云興宜 |
499 | 128 | 應 | yìng | to accept | 應云興宜 |
500 | 128 | 應 | yīng | or; either | 應云興宜 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
也 | yě | ya | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
即 | jí | so; just so; eva | |
云 | 雲 |
|
|
是 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
以 | yǐ | use; yogena | |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安世高 | 196 | An Shigao | |
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
菴罗树园 | 菴羅樹園 | 196 | āmrapāli-ārāma |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
百论疏 | 百論疏 | 66 |
|
白虎通 | 白虎通 | 98 | Baihu Tongyi; Baihu Tong |
百劫 | 98 | Baijie | |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
北方 | 98 | The North | |
北洲 | 98 | Uttarakuru | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
毕陵伽 | 畢陵伽 | 98 | Pilindavatsa |
毕陵伽婆蹉 | 畢陵伽婆蹉 | 98 | Pilindavatsa |
波斯 | 98 | Persia | |
不定止观 | 不定止觀 | 98 | indeterminate stopping and seeing |
苍颉 | 蒼頡 | 99 | Cangjie |
持国 | 持國 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
楚辞 | 楚辭 | 99 | Chuci; Songs of Chu; Verses of Chu |
次第禅门 | 次第禪門 | 67 | Ci Di Chan Men |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大林精舍 | 100 | Venuvana Vihara | |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大安 | 100 |
|
|
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
邓 | 鄧 | 100 | Deng |
登封 | 100 | Dengfeng | |
第一义悉檀 | 第一義悉檀 | 100 | Ultimate Method; ultimate teaching method |
地持经 | 地持經 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东方 | 東方 | 100 |
|
东方天 | 東方天 | 100 | Deva of the East |
东土 | 東土 | 100 | the East; China |
兜率 | 100 | Tusita | |
杜行顗 | 100 | Du Xingyi | |
二水 | 195 | Erhshui | |
尔雅 | 爾雅 | 196 | Erya; Er Ya; Ready Guide |
法成 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法立 | 102 | Fa Li | |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法和 | 102 | Fahe | |
法华玄义 | 法華玄義 | 102 | Profound Meaning of the Lotus Sutra |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
房宿 | 102 | Anurādhā | |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
观佛三昧海经 | 觀佛三昧海經 | 102 | Sutra on the Ocean-like Samadi of the Contemplation of the Buddha |
佛法 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 |
|
|
葛洪 | 71 | Ge Hong | |
歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
广雅 | 廣雅 | 103 | Guang Ya |
广博严净 | 廣博嚴淨 | 103 | Vairocana |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观音 | 觀音 | 103 |
|
郭璞 | 71 | Guo Pu | |
汉 | 漢 | 104 |
|
后汉 | 後漢 | 104 |
|
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
华文 | 華文 | 104 | Chinese language; Chinese script |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧觉 | 慧覺 | 104 | Hui Jue |
慧应 | 慧應 | 104 | Hui Ying |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧能 | 104 | Huineng | |
家语 | 家語 | 106 | Book of Sayings of Confucius and his disciples |
建康 | 106 |
|
|
憍梵 | 106 | Gavampati | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦旃 | 106 | Kakuda Kātyāyana | |
迦旃延子 | 106 | Katyāyanīputra | |
界论 | 界論 | 106 | Dhatukatha |
劫宾那 | 劫賓那 | 106 | Kapphiṇa |
戒明 | 106 | Kaimei | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
经律异相 | 經律異相 | 106 | Different Aspects of the Sutras and Vinaya |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
经合 | 經合 | 106 | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
荆溪 | 荊溪 | 106 | Jingxi |
金沙 | 106 | Jinsha | |
寂照 | 106 | Jakushō | |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
拘律 | 106 | Kolita | |
拘律陀 | 106 | Kolita | |
孔安国 | 孔安國 | 107 | Kong Anguo |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
孔颖达 | 孔穎達 | 107 | Kong Yingda |
空也 | 107 | Kūya | |
狼 | 108 |
|
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
礼忏 | 禮懺 | 108 | liturgy for confession |
礼记 | 禮記 | 108 | The Book of Rites; Classic of Rites |
理学 | 理學 | 108 | Li Xue; School of Principle; Neo-Confucianism; Neo-Confucian Rationalistic School; Learning of the Way |
离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
临海 | 臨海 | 108 | Linhai |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
论语 | 論語 | 108 | The Analects of Confucius |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗怙罗 | 羅怙羅 | 108 | Rahula; the Deep Thinking Arhat |
洛阳 | 洛陽 | 108 | Luoyang |
卢遮那 | 盧遮那 | 108 | Vairocana |
美神 | 109 | Goddess of beauty | |
没特伽罗 | 沒特伽羅 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
密迹经 | 密迹經 | 109 | Mi Ji Jing |
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明王 | 109 |
|
|
明本 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
弥陀经 | 彌陀經 | 109 | The Amitabha Sutra |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦多衍那 | 摩訶迦多衍那 | 109 | Mahakatyayana |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩竭提 | 109 | Magadha | |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
南齐 | 南齐齊 | 110 |
|
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
那提 | 110 |
|
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
彭城 | 112 | Pengcheng; City of Peng | |
瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆私 | 112 | Vasiṣṭha | |
普门 | 普門 | 80 |
|
普门品 | 普門品 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
强生 | 強生 | 113 | Johnson |
请观音经 | 請觀音經 | 113 | Invocation of Avalokiteśvara Sutra |
请观音经疏阐义钞 | 請觀音經疏闡義鈔 | 113 | Qing Guanyin Jing Shu Chan Yi Chao |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
入中观 | 入中觀 | 114 | Introduction to the Middle Way; Madhyamakāvatāra |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三略 | 115 | Three Strategies of Huang Shigong | |
三义 | 三義 | 115 |
|
僧伽 | 115 |
|
|
上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
善生 | 115 | sīgāla | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
身毒 | 115 | the Indian subcontinent | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十界 | 115 | the ten realms | |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
十行 | 115 | the ten activities | |
释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
十住 | 115 |
|
|
尸子 | 115 | Shi Zi | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦提婆因达罗 | 釋迦提婆因達羅 | 115 | Śakra-devānām Indra |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
舜 | 115 | Emperor Shun | |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四分律 | 83 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
司马 | 司馬 | 115 |
|
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
宋 | 115 |
|
|
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
唐懿宗 | 116 | Emperor Yizong of Tang | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天方 | 116 | Arabia; Arabian | |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
田中 | 116 |
|
|
提婆 | 116 |
|
|
通海 | 116 | Tonghai | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
瓦官寺 | 119 | Waguan Temple | |
王肃 | 王肅 | 119 | Wang Su |
王逸 | 119 | Wang Yi | |
王制 | 119 |
|
|
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
文王 | 119 | King Wen of Zhou | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
吴 | 吳 | 119 |
|
五分律 | 87 | Five Part Vinaya; Mahīśāsakavinaya | |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
勿伽罗 | 勿伽羅 | 119 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西域 | 120 | Western Regions | |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
贤豆 | 賢豆 | 120 | India |
仙居 | 120 | Xianju | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
心宿 | 120 | Rohiṇī; Jyesthā | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阳西 | 陽西 | 121 | Yangxi |
因达罗 | 因達羅 | 121 | Indra |
应劭 | 應劭 | 121 | Ying Shao |
应供 | 應供 | 121 |
|
影坚王 | 影堅王 | 121 | King Bimbisara |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
印信 | 121 | official seal; legally binding seal | |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有若 | 121 | You Ruo | |
有子 | 121 | Master You | |
有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
优楼频螺 | 優樓頻螺 | 121 | Uruvilvā |
禹 | 121 |
|
|
圆行 | 圓行 | 121 | Engyō |
约根 | 約根 | 121 | Jurgen |
云安 | 雲安 | 121 | Yun'an |
云浮 | 雲浮 | 121 | Yunfu |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
障月 | 122 | Rāhula | |
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
正平 | 122 | Zhengping reign | |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智严 | 智嚴 | 122 | Zhi Yan |
执日 | 執日 | 122 | Rāhula |
智顗 | 122 | Zhi Yi; Chih-i | |
智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
中天 | 122 | Central North India | |
中土 | 122 |
|
|
周礼 | 周禮 | 122 | Zhou Li; Rites of Zhou |
竺 | 122 |
|
|
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
竺乾 | 122 | India | |
左传 | 左傳 | 122 | Zuo Zhuan |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 901.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八大 | 98 | eight great | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
百八三昧 | 98 | one hundred and eight samadhis | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白癞 | 白癩 | 98 | leprosy |
般舟 | 98 |
|
|
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
八十一品思惑 | 98 | eighty-one kinds of delusion | |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
悲心 | 98 |
|
|
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍照 | 98 |
|
|
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
般若 | 98 |
|
|
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不共不无因 | 不共不無因 | 98 | not from both, nor without a cause |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
忏法 | 懺法 | 99 | a repentance ceremony |
常德 | 99 | the virtue of permanence | |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
常住 | 99 |
|
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
瞋心 | 99 |
|
|
持名 | 99 |
|
|
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
炽盛光 | 熾盛光 | 99 | blazing light |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
出入息 | 99 | breath out and in | |
初心 | 99 |
|
|
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
初地 | 99 | the first ground | |
除馑 | 除饉 | 99 | monk; bhiksu |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大小乘 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
道俗 | 100 |
|
|
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
定慧 | 100 |
|
|
定身 | 100 | body of meditation | |
定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation |
定力 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对机 | 對機 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二序 | 195 | two kinds of introduction | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
防非止恶 | 防非止惡 | 102 | to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing |
放光 | 102 |
|
|
放生 | 70 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方坟 | 方墳 | 102 | stupa |
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法水 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
非行非坐三昧 | 102 | Non-Walking and Non-Sitting Samadhi; non-walking, non-sitting samadhi | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛果 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛印 | 102 |
|
|
扶习润生 | 扶習潤生 | 102 | encourage the recurrence of delusion to nourish rebirth |
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
福德 | 102 |
|
|
伏毒 | 102 | subdue poison | |
福田 | 102 |
|
|
该摄 | 該攝 | 103 | complete assimilation |
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观受是苦 | 觀受是苦 | 103 | contemplate the suffering of feelings |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观行即 | 觀行即 | 103 | identity in meditative practice |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
观心释 | 觀心釋 | 103 | mind-discerning exegisis |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归命 | 歸命 | 103 |
|
鬼气 | 鬼氣 | 103 | demonic pneuma |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
互具 | 104 | interpenetrating unity | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华梵 | 華梵 | 104 | China and India |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
慧命 | 104 |
|
|
火大 | 104 | fire; element of fire | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
跏趺坐 | 106 |
|
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教相 | 106 | classification of teachings | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
界内惑 | 界內惑 | 106 | delusion within the three realms |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解行 | 106 | to understand and practice | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
金光明 | 106 | golden light | |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净心 | 淨心 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
旧翻 | 舊翻 | 106 | old translation |
九想 | 106 | nine perceptions; navasamjna | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
九品 | 106 | nine grades | |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉因 | 覺因 | 106 | cause of enlightenment; bodhi-bīja |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具戒 | 106 |
|
|
俱利 | 106 | Kareri | |
具足 | 106 |
|
|
开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空门 | 空門 | 107 |
|
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
赖吒 | 賴吒 | 108 | rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king |
老死支 | 108 | the link of old age and death | |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
理即 | 108 | identity in principle | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料拣 | 料揀 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
理具 | 108 | inherent things | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理趣 | 108 | thought; mata | |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根互用 | 108 | Mutual dependence of the six sense organs | |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六妙门 | 六妙門 | 108 |
|
六入 | 108 | the six sense objects | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
秘密不翻 | 祕密不翻 | 109 | terms with esoteric meanings |
明禅 | 明禪 | 109 | Clarity of Chan |
名身 | 109 | group of names | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
魔境 | 109 | Mara's realm | |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
目足 | 109 | eyes and feet | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
内方 | 內方 | 110 | to protect |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能藏 | 110 | ability to store | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念力 | 110 |
|
|
牛王 | 110 | king of bulls | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
普光 | 112 |
|
|
普门示现 | 普門示現 | 112 | Manifestation of the Universal Gate |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
七善 | 113 |
|
|
七支 | 113 | seven branches | |
揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
且止 | 113 | obstruct | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日喻 | 114 | sun metaphor | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
入道 | 114 |
|
|
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来有肉眼不 | 如來有肉眼不 | 114 | Does the Realized One have the eye of the flesh?” |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
三戒 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三科 | 115 | three categories | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三向 | 115 | the three directions | |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三障 | 115 | three barriers | |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧正 | 115 | sōjō | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
沙诃 | 沙訶 | 115 | saha |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
设利罗 | 設利羅 | 115 | relics; ashes after cremation |
身等 | 115 | equal in body | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生灭四谛 | 生滅四諦 | 115 | the four truths of arising and ceasing |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
身骨 | 115 | relics | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十地品 | 115 | ten grounds [chapter] | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
食时 | 食時 | 115 |
|
十使 | 115 | ten messengers | |
施物 | 115 | gift | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
实智 | 實智 | 115 |
|
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
世智辩聪 | 世智辯聰 | 115 | philosophy |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
薜荔多 | 115 | ghost; hungry ghost; preta | |
十六谛 | 十六諦 | 115 | sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受记 | 受記 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水大 | 115 | element of water | |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四德 | 115 | the four virtues | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四弘誓 | 115 | four great vows | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四山 | 115 | four mountains | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四一 | 115 | four ones | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四禅八定 | 四禪八定 | 115 | the four dhyānas and the eight concentrations; the four meditations and the eight concentrations |
四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
四果 | 115 | four fruits | |
思惑 | 115 | a delusion | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
娑诃 | 娑訶 | 115 | saha |
娑婆 | 115 |
|
|
他生 | 116 |
|
|
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
塔婆 | 116 | stupa | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
调息 | 調息 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同居 | 116 | dwell together | |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头陀行 | 頭陀行 | 116 | an ascetic practice |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
托胎 | 116 |
|
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
外入 | 119 | external sense organs | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
妄念 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未到地 | 119 | anāgamya-samādhi | |
未到地定 | 119 | upacāra-samādhi | |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
五不翻 | 119 | five kinds of terms not to be translated | |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分散意 | 無分散意 | 119 | avoid scattered thoughts |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
五门禅 | 五門禪 | 119 | five meditations |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五下 | 119 | five lower fetters | |
五辛 | 119 | the five pungent spices; the five pungent vegetables | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香积 | 香積 | 120 |
|
相似即 | 120 | identity in resemblance | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
性戒 | 120 | a natural precept | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行仪 | 行儀 | 120 | etiquette |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修法 | 120 | a ritual | |
寻香城 | 尋香城 | 120 | city of the gandharvas |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业绳 | 業繩 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
异见 | 異見 | 121 | different view |
依教修行 | 121 | to practice according to the teachings | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一念三千 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
意根 | 121 | the mind sense | |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因地 | 121 |
|
|
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
一品 | 121 | a chapter | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智相 | 121 | the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一往 | 121 | one passage; one time | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲法 | 121 | with desire | |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
月喻 | 121 | the moon simile | |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
澡浴 | 122 | to wash | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增益法 | 122 | paustika | |
折伏 | 122 | to refute | |
真常 | 122 |
|
|
真身 | 122 | true body | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
证道 | 證道 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正勤 | 122 |
|
|
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真如 | 122 |
|
|
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
智光 | 122 |
|
|
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
中道 | 122 |
|
|
中品 | 122 | middle rank | |
中食 | 122 | midday meal | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
呪师 | 呪師 | 122 | spell master; vaidyaka |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
子缚 | 子縛 | 122 | seed bond |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
资生无畏法 | 資生無畏法 | 122 | [giving of] material goods, non-fear, or teaching of the Dharma |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|