Glossary and Vocabulary for Brief Commentary on the Perfect Enlightenment Sūtra 大方廣圓覺修多羅了義經略疏, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 347 | 之 | zhī | to go | 輪迴之根者 |
2 | 347 | 之 | zhī | to arrive; to go | 輪迴之根者 |
3 | 347 | 之 | zhī | is | 輪迴之根者 |
4 | 347 | 之 | zhī | to use | 輪迴之根者 |
5 | 347 | 之 | zhī | Zhi | 輪迴之根者 |
6 | 347 | 之 | zhī | winding | 輪迴之根者 |
7 | 275 | 二 | èr | two | 正陳辭句文二 |
8 | 275 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 正陳辭句文二 |
9 | 275 | 二 | èr | second | 正陳辭句文二 |
10 | 275 | 二 | èr | twice; double; di- | 正陳辭句文二 |
11 | 275 | 二 | èr | more than one kind | 正陳辭句文二 |
12 | 275 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 正陳辭句文二 |
13 | 275 | 二 | èr | both; dvaya | 正陳辭句文二 |
14 | 262 | 者 | zhě | ca | 輪迴之根者 |
15 | 243 | 也 | yě | ya | 也 |
16 | 227 | 不 | bù | infix potential marker | 不執月運岸 |
17 | 209 | 云 | yún | cloud | 首楞云 |
18 | 209 | 云 | yún | Yunnan | 首楞云 |
19 | 209 | 云 | yún | Yun | 首楞云 |
20 | 209 | 云 | yún | to say | 首楞云 |
21 | 209 | 云 | yún | to have | 首楞云 |
22 | 209 | 云 | yún | cloud; megha | 首楞云 |
23 | 209 | 云 | yún | to say; iti | 首楞云 |
24 | 204 | 為 | wéi | to act as; to serve | 廣為菩薩開祕密藏 |
25 | 204 | 為 | wéi | to change into; to become | 廣為菩薩開祕密藏 |
26 | 204 | 為 | wéi | to be; is | 廣為菩薩開祕密藏 |
27 | 204 | 為 | wéi | to do | 廣為菩薩開祕密藏 |
28 | 204 | 為 | wèi | to support; to help | 廣為菩薩開祕密藏 |
29 | 204 | 為 | wéi | to govern | 廣為菩薩開祕密藏 |
30 | 204 | 為 | wèi | to be; bhū | 廣為菩薩開祕密藏 |
31 | 198 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 五眼之中即慧眼法眼 |
32 | 198 | 即 | jí | at that time | 五眼之中即慧眼法眼 |
33 | 198 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 五眼之中即慧眼法眼 |
34 | 198 | 即 | jí | supposed; so-called | 五眼之中即慧眼法眼 |
35 | 198 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 五眼之中即慧眼法眼 |
36 | 182 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 欲以標指 |
37 | 182 | 以 | yǐ | to rely on | 欲以標指 |
38 | 182 | 以 | yǐ | to regard | 欲以標指 |
39 | 182 | 以 | yǐ | to be able to | 欲以標指 |
40 | 182 | 以 | yǐ | to order; to command | 欲以標指 |
41 | 182 | 以 | yǐ | used after a verb | 欲以標指 |
42 | 182 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 欲以標指 |
43 | 182 | 以 | yǐ | Israel | 欲以標指 |
44 | 182 | 以 | yǐ | Yi | 欲以標指 |
45 | 182 | 以 | yǐ | use; yogena | 欲以標指 |
46 | 181 | 於 | yú | to go; to | 於中文四 |
47 | 181 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中文四 |
48 | 181 | 於 | yú | Yu | 於中文四 |
49 | 181 | 於 | wū | a crow | 於中文四 |
50 | 180 | 心 | xīn | heart [organ] | 照耀心鏡 |
51 | 180 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 照耀心鏡 |
52 | 180 | 心 | xīn | mind; consciousness | 照耀心鏡 |
53 | 180 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 照耀心鏡 |
54 | 180 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 照耀心鏡 |
55 | 180 | 心 | xīn | heart | 照耀心鏡 |
56 | 180 | 心 | xīn | emotion | 照耀心鏡 |
57 | 180 | 心 | xīn | intention; consideration | 照耀心鏡 |
58 | 180 | 心 | xīn | disposition; temperament | 照耀心鏡 |
59 | 180 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 照耀心鏡 |
60 | 180 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 照耀心鏡 |
61 | 180 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 照耀心鏡 |
62 | 172 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
63 | 172 | 無 | wú | to not have; without | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
64 | 172 | 無 | mó | mo | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
65 | 172 | 無 | wú | to not have | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
66 | 172 | 無 | wú | Wu | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
67 | 172 | 無 | mó | mo | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
68 | 168 | 三 | sān | three | 下三唱 |
69 | 168 | 三 | sān | third | 下三唱 |
70 | 168 | 三 | sān | more than two | 下三唱 |
71 | 168 | 三 | sān | very few | 下三唱 |
72 | 168 | 三 | sān | San | 下三唱 |
73 | 168 | 三 | sān | three; tri | 下三唱 |
74 | 168 | 三 | sān | sa | 下三唱 |
75 | 168 | 三 | sān | three kinds; trividha | 下三唱 |
76 | 163 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 有愛則生愛盡則滅 |
77 | 163 | 則 | zé | a grade; a level | 有愛則生愛盡則滅 |
78 | 163 | 則 | zé | an example; a model | 有愛則生愛盡則滅 |
79 | 163 | 則 | zé | a weighing device | 有愛則生愛盡則滅 |
80 | 163 | 則 | zé | to grade; to rank | 有愛則生愛盡則滅 |
81 | 163 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 有愛則生愛盡則滅 |
82 | 163 | 則 | zé | to do | 有愛則生愛盡則滅 |
83 | 163 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 有愛則生愛盡則滅 |
84 | 162 | 覺 | jué | to awake | 以已證知一切有情無不是覺 |
85 | 162 | 覺 | jiào | sleep | 以已證知一切有情無不是覺 |
86 | 162 | 覺 | jué | to realize | 以已證知一切有情無不是覺 |
87 | 162 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 以已證知一切有情無不是覺 |
88 | 162 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 以已證知一切有情無不是覺 |
89 | 162 | 覺 | jué | perception; feeling | 以已證知一切有情無不是覺 |
90 | 162 | 覺 | jué | a person with foresight | 以已證知一切有情無不是覺 |
91 | 162 | 覺 | jué | Awaken | 以已證知一切有情無不是覺 |
92 | 162 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 以已證知一切有情無不是覺 |
93 | 156 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 長跪叉手而白佛言 |
94 | 156 | 而 | ér | as if; to seem like | 長跪叉手而白佛言 |
95 | 156 | 而 | néng | can; able | 長跪叉手而白佛言 |
96 | 156 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 長跪叉手而白佛言 |
97 | 156 | 而 | ér | to arrive; up to | 長跪叉手而白佛言 |
98 | 150 | 中 | zhōng | middle | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
99 | 150 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
100 | 150 | 中 | zhōng | China | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
101 | 150 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
102 | 150 | 中 | zhōng | midday | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
103 | 150 | 中 | zhōng | inside | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
104 | 150 | 中 | zhōng | during | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
105 | 150 | 中 | zhōng | Zhong | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
106 | 150 | 中 | zhōng | intermediary | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
107 | 150 | 中 | zhōng | half | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
108 | 150 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
109 | 150 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
110 | 150 | 中 | zhòng | to obtain | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
111 | 150 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
112 | 150 | 中 | zhōng | middle | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
113 | 149 | 前 | qián | front | 初慶前 |
114 | 149 | 前 | qián | former; the past | 初慶前 |
115 | 149 | 前 | qián | to go forward | 初慶前 |
116 | 149 | 前 | qián | preceding | 初慶前 |
117 | 149 | 前 | qián | before; earlier; prior | 初慶前 |
118 | 149 | 前 | qián | to appear before | 初慶前 |
119 | 149 | 前 | qián | future | 初慶前 |
120 | 149 | 前 | qián | top; first | 初慶前 |
121 | 149 | 前 | qián | battlefront | 初慶前 |
122 | 149 | 前 | qián | before; former; pūrva | 初慶前 |
123 | 149 | 前 | qián | facing; mukha | 初慶前 |
124 | 148 | 一 | yī | one | 一 |
125 | 148 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
126 | 148 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
127 | 148 | 一 | yī | first | 一 |
128 | 148 | 一 | yī | the same | 一 |
129 | 148 | 一 | yī | sole; single | 一 |
130 | 148 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
131 | 148 | 一 | yī | Yi | 一 |
132 | 148 | 一 | yī | other | 一 |
133 | 148 | 一 | yī | to unify | 一 |
134 | 148 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
135 | 148 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
136 | 148 | 一 | yī | one; eka | 一 |
137 | 145 | 所 | suǒ | a few; various; some | 即所照也 |
138 | 145 | 所 | suǒ | a place; a location | 即所照也 |
139 | 145 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 即所照也 |
140 | 145 | 所 | suǒ | an ordinal number | 即所照也 |
141 | 145 | 所 | suǒ | meaning | 即所照也 |
142 | 145 | 所 | suǒ | garrison | 即所照也 |
143 | 145 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 即所照也 |
144 | 139 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 如是忍可名無生忍 |
145 | 139 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 如是忍可名無生忍 |
146 | 139 | 名 | míng | rank; position | 如是忍可名無生忍 |
147 | 139 | 名 | míng | an excuse | 如是忍可名無生忍 |
148 | 139 | 名 | míng | life | 如是忍可名無生忍 |
149 | 139 | 名 | míng | to name; to call | 如是忍可名無生忍 |
150 | 139 | 名 | míng | to express; to describe | 如是忍可名無生忍 |
151 | 139 | 名 | míng | to be called; to have the name | 如是忍可名無生忍 |
152 | 139 | 名 | míng | to own; to possess | 如是忍可名無生忍 |
153 | 139 | 名 | míng | famous; renowned | 如是忍可名無生忍 |
154 | 139 | 名 | míng | moral | 如是忍可名無生忍 |
155 | 139 | 名 | míng | name; naman | 如是忍可名無生忍 |
156 | 139 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 如是忍可名無生忍 |
157 | 139 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 二問修悲智 |
158 | 139 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 二問修悲智 |
159 | 139 | 修 | xiū | to repair | 二問修悲智 |
160 | 139 | 修 | xiū | long; slender | 二問修悲智 |
161 | 139 | 修 | xiū | to write; to compile | 二問修悲智 |
162 | 139 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 二問修悲智 |
163 | 139 | 修 | xiū | to practice | 二問修悲智 |
164 | 139 | 修 | xiū | to cut | 二問修悲智 |
165 | 139 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 二問修悲智 |
166 | 139 | 修 | xiū | a virtuous person | 二問修悲智 |
167 | 139 | 修 | xiū | Xiu | 二問修悲智 |
168 | 139 | 修 | xiū | to unknot | 二問修悲智 |
169 | 139 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 二問修悲智 |
170 | 139 | 修 | xiū | excellent | 二問修悲智 |
171 | 139 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 二問修悲智 |
172 | 139 | 修 | xiū | Cultivation | 二問修悲智 |
173 | 139 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 二問修悲智 |
174 | 139 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 二問修悲智 |
175 | 131 | 我 | wǒ | self | 我本立誓 |
176 | 131 | 我 | wǒ | [my] dear | 我本立誓 |
177 | 131 | 我 | wǒ | Wo | 我本立誓 |
178 | 131 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我本立誓 |
179 | 131 | 我 | wǒ | ga | 我本立誓 |
180 | 130 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 既一切皆是輪迴之相 |
181 | 130 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 既一切皆是輪迴之相 |
182 | 130 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 既一切皆是輪迴之相 |
183 | 130 | 相 | xiàng | to aid; to help | 既一切皆是輪迴之相 |
184 | 130 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 既一切皆是輪迴之相 |
185 | 130 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 既一切皆是輪迴之相 |
186 | 130 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 既一切皆是輪迴之相 |
187 | 130 | 相 | xiāng | Xiang | 既一切皆是輪迴之相 |
188 | 130 | 相 | xiāng | form substance | 既一切皆是輪迴之相 |
189 | 130 | 相 | xiāng | to express | 既一切皆是輪迴之相 |
190 | 130 | 相 | xiàng | to choose | 既一切皆是輪迴之相 |
191 | 130 | 相 | xiāng | Xiang | 既一切皆是輪迴之相 |
192 | 130 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 既一切皆是輪迴之相 |
193 | 130 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 既一切皆是輪迴之相 |
194 | 130 | 相 | xiāng | to compare | 既一切皆是輪迴之相 |
195 | 130 | 相 | xiàng | to divine | 既一切皆是輪迴之相 |
196 | 130 | 相 | xiàng | to administer | 既一切皆是輪迴之相 |
197 | 130 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 既一切皆是輪迴之相 |
198 | 130 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 既一切皆是輪迴之相 |
199 | 130 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 既一切皆是輪迴之相 |
200 | 130 | 相 | xiāng | coralwood | 既一切皆是輪迴之相 |
201 | 130 | 相 | xiàng | ministry | 既一切皆是輪迴之相 |
202 | 130 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 既一切皆是輪迴之相 |
203 | 130 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 既一切皆是輪迴之相 |
204 | 130 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 既一切皆是輪迴之相 |
205 | 130 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 既一切皆是輪迴之相 |
206 | 130 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 既一切皆是輪迴之相 |
207 | 115 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 謂因非愛等 |
208 | 115 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 謂因非愛等 |
209 | 115 | 非 | fēi | different | 謂因非愛等 |
210 | 115 | 非 | fēi | to not be; to not have | 謂因非愛等 |
211 | 115 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 謂因非愛等 |
212 | 115 | 非 | fēi | Africa | 謂因非愛等 |
213 | 115 | 非 | fēi | to slander | 謂因非愛等 |
214 | 115 | 非 | fěi | to avoid | 謂因非愛等 |
215 | 115 | 非 | fēi | must | 謂因非愛等 |
216 | 115 | 非 | fēi | an error | 謂因非愛等 |
217 | 115 | 非 | fēi | a problem; a question | 謂因非愛等 |
218 | 115 | 非 | fēi | evil | 謂因非愛等 |
219 | 113 | 文 | wén | writing; text | 正陳辭句文二 |
220 | 113 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 正陳辭句文二 |
221 | 113 | 文 | wén | Wen | 正陳辭句文二 |
222 | 113 | 文 | wén | lines or grain on an object | 正陳辭句文二 |
223 | 113 | 文 | wén | culture | 正陳辭句文二 |
224 | 113 | 文 | wén | refined writings | 正陳辭句文二 |
225 | 113 | 文 | wén | civil; non-military | 正陳辭句文二 |
226 | 113 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 正陳辭句文二 |
227 | 113 | 文 | wén | wen | 正陳辭句文二 |
228 | 113 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 正陳辭句文二 |
229 | 113 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 正陳辭句文二 |
230 | 113 | 文 | wén | beautiful | 正陳辭句文二 |
231 | 113 | 文 | wén | a text; a manuscript | 正陳辭句文二 |
232 | 113 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 正陳辭句文二 |
233 | 113 | 文 | wén | the text of an imperial order | 正陳辭句文二 |
234 | 113 | 文 | wén | liberal arts | 正陳辭句文二 |
235 | 113 | 文 | wén | a rite; a ritual | 正陳辭句文二 |
236 | 113 | 文 | wén | a tattoo | 正陳辭句文二 |
237 | 113 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 正陳辭句文二 |
238 | 113 | 文 | wén | text; grantha | 正陳辭句文二 |
239 | 113 | 文 | wén | letter; vyañjana | 正陳辭句文二 |
240 | 112 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 廣為菩薩開祕密藏 |
241 | 112 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 廣為菩薩開祕密藏 |
242 | 112 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 廣為菩薩開祕密藏 |
243 | 108 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 是故自報以觀事而事可 |
244 | 108 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 是故自報以觀事而事可 |
245 | 108 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 是故自報以觀事而事可 |
246 | 108 | 觀 | guān | Guan | 是故自報以觀事而事可 |
247 | 108 | 觀 | guān | appearance; looks | 是故自報以觀事而事可 |
248 | 108 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 是故自報以觀事而事可 |
249 | 108 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 是故自報以觀事而事可 |
250 | 108 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 是故自報以觀事而事可 |
251 | 108 | 觀 | guàn | an announcement | 是故自報以觀事而事可 |
252 | 108 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 是故自報以觀事而事可 |
253 | 108 | 觀 | guān | Surview | 是故自報以觀事而事可 |
254 | 108 | 觀 | guān | Observe | 是故自報以觀事而事可 |
255 | 108 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 是故自報以觀事而事可 |
256 | 108 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 是故自報以觀事而事可 |
257 | 108 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 是故自報以觀事而事可 |
258 | 108 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 是故自報以觀事而事可 |
259 | 107 | 今 | jīn | today; present; now | 今初 |
260 | 107 | 今 | jīn | Jin | 今初 |
261 | 107 | 今 | jīn | modern | 今初 |
262 | 107 | 今 | jīn | now; adhunā | 今初 |
263 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若諸菩薩及末世眾生 |
264 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若諸菩薩及末世眾生 |
265 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若諸菩薩及末世眾生 |
266 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若諸菩薩及末世眾生 |
267 | 103 | 性 | xìng | gender | 助發愛性 |
268 | 103 | 性 | xìng | nature; disposition | 助發愛性 |
269 | 103 | 性 | xìng | grammatical gender | 助發愛性 |
270 | 103 | 性 | xìng | a property; a quality | 助發愛性 |
271 | 103 | 性 | xìng | life; destiny | 助發愛性 |
272 | 103 | 性 | xìng | sexual desire | 助發愛性 |
273 | 103 | 性 | xìng | scope | 助發愛性 |
274 | 103 | 性 | xìng | nature | 助發愛性 |
275 | 101 | 亦 | yì | Yi | 亦有四句 |
276 | 99 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 當為汝說 |
277 | 99 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 當為汝說 |
278 | 99 | 說 | shuì | to persuade | 當為汝說 |
279 | 99 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 當為汝說 |
280 | 99 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 當為汝說 |
281 | 99 | 說 | shuō | to claim; to assert | 當為汝說 |
282 | 99 | 說 | shuō | allocution | 當為汝說 |
283 | 99 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 當為汝說 |
284 | 99 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 當為汝說 |
285 | 99 | 說 | shuō | speach; vāda | 當為汝說 |
286 | 99 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 當為汝說 |
287 | 99 | 說 | shuō | to instruct | 當為汝說 |
288 | 98 | 四 | sì | four | 於中文四 |
289 | 98 | 四 | sì | note a musical scale | 於中文四 |
290 | 98 | 四 | sì | fourth | 於中文四 |
291 | 98 | 四 | sì | Si | 於中文四 |
292 | 98 | 四 | sì | four; catur | 於中文四 |
293 | 94 | 證 | zhèng | proof | 一切眾生皆證圓覺 |
294 | 94 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 一切眾生皆證圓覺 |
295 | 94 | 證 | zhèng | to advise against | 一切眾生皆證圓覺 |
296 | 94 | 證 | zhèng | certificate | 一切眾生皆證圓覺 |
297 | 94 | 證 | zhèng | an illness | 一切眾生皆證圓覺 |
298 | 94 | 證 | zhèng | to accuse | 一切眾生皆證圓覺 |
299 | 94 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 一切眾生皆證圓覺 |
300 | 94 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 一切眾生皆證圓覺 |
301 | 93 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 無能無所自在圓明故 |
302 | 93 | 明 | míng | Ming | 無能無所自在圓明故 |
303 | 93 | 明 | míng | Ming Dynasty | 無能無所自在圓明故 |
304 | 93 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 無能無所自在圓明故 |
305 | 93 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 無能無所自在圓明故 |
306 | 93 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 無能無所自在圓明故 |
307 | 93 | 明 | míng | consecrated | 無能無所自在圓明故 |
308 | 93 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 無能無所自在圓明故 |
309 | 93 | 明 | míng | to explain; to clarify | 無能無所自在圓明故 |
310 | 93 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 無能無所自在圓明故 |
311 | 93 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 無能無所自在圓明故 |
312 | 93 | 明 | míng | eyesight; vision | 無能無所自在圓明故 |
313 | 93 | 明 | míng | a god; a spirit | 無能無所自在圓明故 |
314 | 93 | 明 | míng | fame; renown | 無能無所自在圓明故 |
315 | 93 | 明 | míng | open; public | 無能無所自在圓明故 |
316 | 93 | 明 | míng | clear | 無能無所自在圓明故 |
317 | 93 | 明 | míng | to become proficient | 無能無所自在圓明故 |
318 | 93 | 明 | míng | to be proficient | 無能無所自在圓明故 |
319 | 93 | 明 | míng | virtuous | 無能無所自在圓明故 |
320 | 93 | 明 | míng | open and honest | 無能無所自在圓明故 |
321 | 93 | 明 | míng | clean; neat | 無能無所自在圓明故 |
322 | 93 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 無能無所自在圓明故 |
323 | 93 | 明 | míng | next; afterwards | 無能無所自在圓明故 |
324 | 93 | 明 | míng | positive | 無能無所自在圓明故 |
325 | 93 | 明 | míng | Clear | 無能無所自在圓明故 |
326 | 93 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 無能無所自在圓明故 |
327 | 93 | 後 | hòu | after; later | 二請後文二三舉法問 |
328 | 93 | 後 | hòu | empress; queen | 二請後文二三舉法問 |
329 | 93 | 後 | hòu | sovereign | 二請後文二三舉法問 |
330 | 93 | 後 | hòu | the god of the earth | 二請後文二三舉法問 |
331 | 93 | 後 | hòu | late; later | 二請後文二三舉法問 |
332 | 93 | 後 | hòu | offspring; descendents | 二請後文二三舉法問 |
333 | 93 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 二請後文二三舉法問 |
334 | 93 | 後 | hòu | behind; back | 二請後文二三舉法問 |
335 | 93 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 二請後文二三舉法問 |
336 | 93 | 後 | hòu | Hou | 二請後文二三舉法問 |
337 | 93 | 後 | hòu | after; behind | 二請後文二三舉法問 |
338 | 93 | 後 | hòu | following | 二請後文二三舉法問 |
339 | 93 | 後 | hòu | to be delayed | 二請後文二三舉法問 |
340 | 93 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 二請後文二三舉法問 |
341 | 93 | 後 | hòu | feudal lords | 二請後文二三舉法問 |
342 | 93 | 後 | hòu | Hou | 二請後文二三舉法問 |
343 | 93 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 二請後文二三舉法問 |
344 | 93 | 後 | hòu | rear; paścāt | 二請後文二三舉法問 |
345 | 93 | 後 | hòu | later; paścima | 二請後文二三舉法問 |
346 | 93 | 幻 | huàn | a fantasy; an illusion | 約有幻垢名曰眾生 |
347 | 93 | 幻 | huàn | to delude; to decieve | 約有幻垢名曰眾生 |
348 | 93 | 幻 | huàn | to conjuure; to transform by magic | 約有幻垢名曰眾生 |
349 | 93 | 幻 | huàn | illusion; māyā | 約有幻垢名曰眾生 |
350 | 93 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 是故自報以觀事而事可 |
351 | 93 | 自 | zì | Zi | 是故自報以觀事而事可 |
352 | 93 | 自 | zì | a nose | 是故自報以觀事而事可 |
353 | 93 | 自 | zì | the beginning; the start | 是故自報以觀事而事可 |
354 | 93 | 自 | zì | origin | 是故自報以觀事而事可 |
355 | 93 | 自 | zì | to employ; to use | 是故自報以觀事而事可 |
356 | 93 | 自 | zì | to be | 是故自報以觀事而事可 |
357 | 93 | 自 | zì | self; soul; ātman | 是故自報以觀事而事可 |
358 | 91 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
359 | 91 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
360 | 91 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
361 | 91 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
362 | 91 | 起 | qǐ | to start | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
363 | 91 | 起 | qǐ | to establish; to build | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
364 | 91 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
365 | 91 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
366 | 91 | 起 | qǐ | to get out of bed | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
367 | 91 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
368 | 91 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
369 | 91 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
370 | 91 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
371 | 91 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
372 | 91 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
373 | 91 | 起 | qǐ | to conjecture | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
374 | 91 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
375 | 91 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
376 | 91 | 謂 | wèi | to call | 謂窮其展轉根元 |
377 | 91 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂窮其展轉根元 |
378 | 91 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂窮其展轉根元 |
379 | 91 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂窮其展轉根元 |
380 | 91 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂窮其展轉根元 |
381 | 91 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂窮其展轉根元 |
382 | 91 | 謂 | wèi | to think | 謂窮其展轉根元 |
383 | 91 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂窮其展轉根元 |
384 | 91 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂窮其展轉根元 |
385 | 91 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂窮其展轉根元 |
386 | 91 | 謂 | wèi | Wei | 謂窮其展轉根元 |
387 | 90 | 其 | qí | Qi | 謂窮其展轉根元 |
388 | 90 | 知 | zhī | to know | 二明種性令知 |
389 | 90 | 知 | zhī | to comprehend | 二明種性令知 |
390 | 90 | 知 | zhī | to inform; to tell | 二明種性令知 |
391 | 90 | 知 | zhī | to administer | 二明種性令知 |
392 | 90 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 二明種性令知 |
393 | 90 | 知 | zhī | to be close friends | 二明種性令知 |
394 | 90 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 二明種性令知 |
395 | 90 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 二明種性令知 |
396 | 90 | 知 | zhī | knowledge | 二明種性令知 |
397 | 90 | 知 | zhī | consciousness; perception | 二明種性令知 |
398 | 90 | 知 | zhī | a close friend | 二明種性令知 |
399 | 90 | 知 | zhì | wisdom | 二明種性令知 |
400 | 90 | 知 | zhì | Zhi | 二明種性令知 |
401 | 90 | 知 | zhī | to appreciate | 二明種性令知 |
402 | 90 | 知 | zhī | to make known | 二明種性令知 |
403 | 90 | 知 | zhī | to have control over | 二明種性令知 |
404 | 90 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 二明種性令知 |
405 | 90 | 知 | zhī | Understanding | 二明種性令知 |
406 | 90 | 知 | zhī | know; jña | 二明種性令知 |
407 | 89 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由有種種恩愛 |
408 | 89 | 由 | yóu | to follow along | 由有種種恩愛 |
409 | 89 | 由 | yóu | cause; reason | 由有種種恩愛 |
410 | 89 | 由 | yóu | You | 由有種種恩愛 |
411 | 89 | 等 | děng | et cetera; and so on | 因舟行岸移等喻 |
412 | 89 | 等 | děng | to wait | 因舟行岸移等喻 |
413 | 89 | 等 | děng | to be equal | 因舟行岸移等喻 |
414 | 89 | 等 | děng | degree; level | 因舟行岸移等喻 |
415 | 89 | 等 | děng | to compare | 因舟行岸移等喻 |
416 | 89 | 等 | děng | same; equal; sama | 因舟行岸移等喻 |
417 | 89 | 本 | běn | to be one's own | 本清淨之輪迴 |
418 | 89 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 本清淨之輪迴 |
419 | 89 | 本 | běn | the roots of a plant | 本清淨之輪迴 |
420 | 89 | 本 | běn | capital | 本清淨之輪迴 |
421 | 89 | 本 | běn | main; central; primary | 本清淨之輪迴 |
422 | 89 | 本 | běn | according to | 本清淨之輪迴 |
423 | 89 | 本 | běn | a version; an edition | 本清淨之輪迴 |
424 | 89 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 本清淨之輪迴 |
425 | 89 | 本 | běn | a book | 本清淨之輪迴 |
426 | 89 | 本 | běn | trunk of a tree | 本清淨之輪迴 |
427 | 89 | 本 | běn | to investigate the root of | 本清淨之輪迴 |
428 | 89 | 本 | běn | a manuscript for a play | 本清淨之輪迴 |
429 | 89 | 本 | běn | Ben | 本清淨之輪迴 |
430 | 89 | 本 | běn | root; origin; mula | 本清淨之輪迴 |
431 | 89 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 本清淨之輪迴 |
432 | 89 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 本清淨之輪迴 |
433 | 88 | 能 | néng | can; able | 能施末世一切眾生無畏 |
434 | 88 | 能 | néng | ability; capacity | 能施末世一切眾生無畏 |
435 | 88 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能施末世一切眾生無畏 |
436 | 88 | 能 | néng | energy | 能施末世一切眾生無畏 |
437 | 88 | 能 | néng | function; use | 能施末世一切眾生無畏 |
438 | 88 | 能 | néng | talent | 能施末世一切眾生無畏 |
439 | 88 | 能 | néng | expert at | 能施末世一切眾生無畏 |
440 | 88 | 能 | néng | to be in harmony | 能施末世一切眾生無畏 |
441 | 88 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能施末世一切眾生無畏 |
442 | 88 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能施末世一切眾生無畏 |
443 | 88 | 能 | néng | to be able; śak | 能施末世一切眾生無畏 |
444 | 88 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能施末世一切眾生無畏 |
445 | 88 | 斷 | duàn | to judge | 一問斷輪迴 |
446 | 88 | 斷 | duàn | to severe; to break | 一問斷輪迴 |
447 | 88 | 斷 | duàn | to stop | 一問斷輪迴 |
448 | 88 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 一問斷輪迴 |
449 | 88 | 斷 | duàn | to intercept | 一問斷輪迴 |
450 | 88 | 斷 | duàn | to divide | 一問斷輪迴 |
451 | 88 | 斷 | duàn | to isolate | 一問斷輪迴 |
452 | 87 | 及 | jí | to reach | 若諸菩薩及末世眾生 |
453 | 87 | 及 | jí | to attain | 若諸菩薩及末世眾生 |
454 | 87 | 及 | jí | to understand | 若諸菩薩及末世眾生 |
455 | 87 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 若諸菩薩及末世眾生 |
456 | 87 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 若諸菩薩及末世眾生 |
457 | 87 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 若諸菩薩及末世眾生 |
458 | 87 | 及 | jí | and; ca; api | 若諸菩薩及末世眾生 |
459 | 82 | 入 | rù | to enter | 迴入塵勞 |
460 | 82 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 迴入塵勞 |
461 | 82 | 入 | rù | radical | 迴入塵勞 |
462 | 82 | 入 | rù | income | 迴入塵勞 |
463 | 82 | 入 | rù | to conform with | 迴入塵勞 |
464 | 82 | 入 | rù | to descend | 迴入塵勞 |
465 | 82 | 入 | rù | the entering tone | 迴入塵勞 |
466 | 82 | 入 | rù | to pay | 迴入塵勞 |
467 | 82 | 入 | rù | to join | 迴入塵勞 |
468 | 82 | 入 | rù | entering; praveśa | 迴入塵勞 |
469 | 82 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 迴入塵勞 |
470 | 82 | 但 | dàn | Dan | 但約欲界輕 |
471 | 81 | 圓覺 | yuán jué | Perfect Enlightenment | 勤求如來圓覺境界 |
472 | 81 | 圓覺 | yuán jué | complete enlightenment | 勤求如來圓覺境界 |
473 | 81 | 靜 | jìng | still; calm | 本無所動今無始靜 |
474 | 81 | 靜 | jìng | to stop; to halt | 本無所動今無始靜 |
475 | 81 | 靜 | jìng | silent; quiet | 本無所動今無始靜 |
476 | 81 | 靜 | jìng | ready to die to preserve one's chastity | 本無所動今無始靜 |
477 | 81 | 靜 | jìng | gentle; mild; moderate | 本無所動今無始靜 |
478 | 81 | 靜 | jìng | Stillness | 本無所動今無始靜 |
479 | 81 | 靜 | jìng | peace; śānta | 本無所動今無始靜 |
480 | 80 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 悟得真隨妄轉 |
481 | 80 | 得 | děi | to want to; to need to | 悟得真隨妄轉 |
482 | 80 | 得 | děi | must; ought to | 悟得真隨妄轉 |
483 | 80 | 得 | dé | de | 悟得真隨妄轉 |
484 | 80 | 得 | de | infix potential marker | 悟得真隨妄轉 |
485 | 80 | 得 | dé | to result in | 悟得真隨妄轉 |
486 | 80 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 悟得真隨妄轉 |
487 | 80 | 得 | dé | to be satisfied | 悟得真隨妄轉 |
488 | 80 | 得 | dé | to be finished | 悟得真隨妄轉 |
489 | 80 | 得 | děi | satisfying | 悟得真隨妄轉 |
490 | 80 | 得 | dé | to contract | 悟得真隨妄轉 |
491 | 80 | 得 | dé | to hear | 悟得真隨妄轉 |
492 | 80 | 得 | dé | to have; there is | 悟得真隨妄轉 |
493 | 80 | 得 | dé | marks time passed | 悟得真隨妄轉 |
494 | 80 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 悟得真隨妄轉 |
495 | 79 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於大涅槃生決定信 |
496 | 79 | 生 | shēng | to live | 於大涅槃生決定信 |
497 | 79 | 生 | shēng | raw | 於大涅槃生決定信 |
498 | 79 | 生 | shēng | a student | 於大涅槃生決定信 |
499 | 79 | 生 | shēng | life | 於大涅槃生決定信 |
500 | 79 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於大涅槃生決定信 |
Frequencies of all Words
Top 1264
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 398 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 其差別種性故 |
2 | 398 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 其差別種性故 |
3 | 398 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 其差別種性故 |
4 | 398 | 故 | gù | to die | 其差別種性故 |
5 | 398 | 故 | gù | so; therefore; hence | 其差別種性故 |
6 | 398 | 故 | gù | original | 其差別種性故 |
7 | 398 | 故 | gù | accident; happening; instance | 其差別種性故 |
8 | 398 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 其差別種性故 |
9 | 398 | 故 | gù | something in the past | 其差別種性故 |
10 | 398 | 故 | gù | deceased; dead | 其差別種性故 |
11 | 398 | 故 | gù | still; yet | 其差別種性故 |
12 | 398 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 其差別種性故 |
13 | 347 | 之 | zhī | him; her; them; that | 輪迴之根者 |
14 | 347 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 輪迴之根者 |
15 | 347 | 之 | zhī | to go | 輪迴之根者 |
16 | 347 | 之 | zhī | this; that | 輪迴之根者 |
17 | 347 | 之 | zhī | genetive marker | 輪迴之根者 |
18 | 347 | 之 | zhī | it | 輪迴之根者 |
19 | 347 | 之 | zhī | in; in regards to | 輪迴之根者 |
20 | 347 | 之 | zhī | all | 輪迴之根者 |
21 | 347 | 之 | zhī | and | 輪迴之根者 |
22 | 347 | 之 | zhī | however | 輪迴之根者 |
23 | 347 | 之 | zhī | if | 輪迴之根者 |
24 | 347 | 之 | zhī | then | 輪迴之根者 |
25 | 347 | 之 | zhī | to arrive; to go | 輪迴之根者 |
26 | 347 | 之 | zhī | is | 輪迴之根者 |
27 | 347 | 之 | zhī | to use | 輪迴之根者 |
28 | 347 | 之 | zhī | Zhi | 輪迴之根者 |
29 | 347 | 之 | zhī | winding | 輪迴之根者 |
30 | 275 | 二 | èr | two | 正陳辭句文二 |
31 | 275 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 正陳辭句文二 |
32 | 275 | 二 | èr | second | 正陳辭句文二 |
33 | 275 | 二 | èr | twice; double; di- | 正陳辭句文二 |
34 | 275 | 二 | èr | another; the other | 正陳辭句文二 |
35 | 275 | 二 | èr | more than one kind | 正陳辭句文二 |
36 | 275 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 正陳辭句文二 |
37 | 275 | 二 | èr | both; dvaya | 正陳辭句文二 |
38 | 272 | 此 | cǐ | this; these | 既有此身還生於愛 |
39 | 272 | 此 | cǐ | in this way | 既有此身還生於愛 |
40 | 272 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 既有此身還生於愛 |
41 | 272 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 既有此身還生於愛 |
42 | 272 | 此 | cǐ | this; here; etad | 既有此身還生於愛 |
43 | 262 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 輪迴之根者 |
44 | 262 | 者 | zhě | that | 輪迴之根者 |
45 | 262 | 者 | zhě | nominalizing function word | 輪迴之根者 |
46 | 262 | 者 | zhě | used to mark a definition | 輪迴之根者 |
47 | 262 | 者 | zhě | used to mark a pause | 輪迴之根者 |
48 | 262 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 輪迴之根者 |
49 | 262 | 者 | zhuó | according to | 輪迴之根者 |
50 | 262 | 者 | zhě | ca | 輪迴之根者 |
51 | 243 | 也 | yě | also; too | 也 |
52 | 243 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 也 |
53 | 243 | 也 | yě | either | 也 |
54 | 243 | 也 | yě | even | 也 |
55 | 243 | 也 | yě | used to soften the tone | 也 |
56 | 243 | 也 | yě | used for emphasis | 也 |
57 | 243 | 也 | yě | used to mark contrast | 也 |
58 | 243 | 也 | yě | used to mark compromise | 也 |
59 | 243 | 也 | yě | ya | 也 |
60 | 227 | 不 | bù | not; no | 不執月運岸 |
61 | 227 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不執月運岸 |
62 | 227 | 不 | bù | as a correlative | 不執月運岸 |
63 | 227 | 不 | bù | no (answering a question) | 不執月運岸 |
64 | 227 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不執月運岸 |
65 | 227 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不執月運岸 |
66 | 227 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不執月運岸 |
67 | 227 | 不 | bù | infix potential marker | 不執月運岸 |
68 | 227 | 不 | bù | no; na | 不執月運岸 |
69 | 209 | 云 | yún | cloud | 首楞云 |
70 | 209 | 云 | yún | Yunnan | 首楞云 |
71 | 209 | 云 | yún | Yun | 首楞云 |
72 | 209 | 云 | yún | to say | 首楞云 |
73 | 209 | 云 | yún | to have | 首楞云 |
74 | 209 | 云 | yún | a particle with no meaning | 首楞云 |
75 | 209 | 云 | yún | in this way | 首楞云 |
76 | 209 | 云 | yún | cloud; megha | 首楞云 |
77 | 209 | 云 | yún | to say; iti | 首楞云 |
78 | 204 | 為 | wèi | for; to | 廣為菩薩開祕密藏 |
79 | 204 | 為 | wèi | because of | 廣為菩薩開祕密藏 |
80 | 204 | 為 | wéi | to act as; to serve | 廣為菩薩開祕密藏 |
81 | 204 | 為 | wéi | to change into; to become | 廣為菩薩開祕密藏 |
82 | 204 | 為 | wéi | to be; is | 廣為菩薩開祕密藏 |
83 | 204 | 為 | wéi | to do | 廣為菩薩開祕密藏 |
84 | 204 | 為 | wèi | for | 廣為菩薩開祕密藏 |
85 | 204 | 為 | wèi | because of; for; to | 廣為菩薩開祕密藏 |
86 | 204 | 為 | wèi | to | 廣為菩薩開祕密藏 |
87 | 204 | 為 | wéi | in a passive construction | 廣為菩薩開祕密藏 |
88 | 204 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 廣為菩薩開祕密藏 |
89 | 204 | 為 | wéi | forming an adverb | 廣為菩薩開祕密藏 |
90 | 204 | 為 | wéi | to add emphasis | 廣為菩薩開祕密藏 |
91 | 204 | 為 | wèi | to support; to help | 廣為菩薩開祕密藏 |
92 | 204 | 為 | wéi | to govern | 廣為菩薩開祕密藏 |
93 | 204 | 為 | wèi | to be; bhū | 廣為菩薩開祕密藏 |
94 | 201 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若諸菩薩及末世眾生 |
95 | 201 | 若 | ruò | seemingly | 若諸菩薩及末世眾生 |
96 | 201 | 若 | ruò | if | 若諸菩薩及末世眾生 |
97 | 201 | 若 | ruò | you | 若諸菩薩及末世眾生 |
98 | 201 | 若 | ruò | this; that | 若諸菩薩及末世眾生 |
99 | 201 | 若 | ruò | and; or | 若諸菩薩及末世眾生 |
100 | 201 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若諸菩薩及末世眾生 |
101 | 201 | 若 | rě | pomegranite | 若諸菩薩及末世眾生 |
102 | 201 | 若 | ruò | to choose | 若諸菩薩及末世眾生 |
103 | 201 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若諸菩薩及末世眾生 |
104 | 201 | 若 | ruò | thus | 若諸菩薩及末世眾生 |
105 | 201 | 若 | ruò | pollia | 若諸菩薩及末世眾生 |
106 | 201 | 若 | ruò | Ruo | 若諸菩薩及末世眾生 |
107 | 201 | 若 | ruò | only then | 若諸菩薩及末世眾生 |
108 | 201 | 若 | rě | ja | 若諸菩薩及末世眾生 |
109 | 201 | 若 | rě | jñā | 若諸菩薩及末世眾生 |
110 | 201 | 若 | ruò | if; yadi | 若諸菩薩及末世眾生 |
111 | 198 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 五眼之中即慧眼法眼 |
112 | 198 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 五眼之中即慧眼法眼 |
113 | 198 | 即 | jí | at that time | 五眼之中即慧眼法眼 |
114 | 198 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 五眼之中即慧眼法眼 |
115 | 198 | 即 | jí | supposed; so-called | 五眼之中即慧眼法眼 |
116 | 198 | 即 | jí | if; but | 五眼之中即慧眼法眼 |
117 | 198 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 五眼之中即慧眼法眼 |
118 | 198 | 即 | jí | then; following | 五眼之中即慧眼法眼 |
119 | 198 | 即 | jí | so; just so; eva | 五眼之中即慧眼法眼 |
120 | 191 | 是 | shì | is; are; am; to be | 即同法華雙開菩提涅槃是無上義 |
121 | 191 | 是 | shì | is exactly | 即同法華雙開菩提涅槃是無上義 |
122 | 191 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 即同法華雙開菩提涅槃是無上義 |
123 | 191 | 是 | shì | this; that; those | 即同法華雙開菩提涅槃是無上義 |
124 | 191 | 是 | shì | really; certainly | 即同法華雙開菩提涅槃是無上義 |
125 | 191 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 即同法華雙開菩提涅槃是無上義 |
126 | 191 | 是 | shì | true | 即同法華雙開菩提涅槃是無上義 |
127 | 191 | 是 | shì | is; has; exists | 即同法華雙開菩提涅槃是無上義 |
128 | 191 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 即同法華雙開菩提涅槃是無上義 |
129 | 191 | 是 | shì | a matter; an affair | 即同法華雙開菩提涅槃是無上義 |
130 | 191 | 是 | shì | Shi | 即同法華雙開菩提涅槃是無上義 |
131 | 191 | 是 | shì | is; bhū | 即同法華雙開菩提涅槃是無上義 |
132 | 191 | 是 | shì | this; idam | 即同法華雙開菩提涅槃是無上義 |
133 | 182 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有幾種性 |
134 | 182 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有幾種性 |
135 | 182 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有幾種性 |
136 | 182 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有幾種性 |
137 | 182 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有幾種性 |
138 | 182 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有幾種性 |
139 | 182 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有幾種性 |
140 | 182 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有幾種性 |
141 | 182 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有幾種性 |
142 | 182 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有幾種性 |
143 | 182 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有幾種性 |
144 | 182 | 有 | yǒu | abundant | 有幾種性 |
145 | 182 | 有 | yǒu | purposeful | 有幾種性 |
146 | 182 | 有 | yǒu | You | 有幾種性 |
147 | 182 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有幾種性 |
148 | 182 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有幾種性 |
149 | 182 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 欲以標指 |
150 | 182 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 欲以標指 |
151 | 182 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 欲以標指 |
152 | 182 | 以 | yǐ | according to | 欲以標指 |
153 | 182 | 以 | yǐ | because of | 欲以標指 |
154 | 182 | 以 | yǐ | on a certain date | 欲以標指 |
155 | 182 | 以 | yǐ | and; as well as | 欲以標指 |
156 | 182 | 以 | yǐ | to rely on | 欲以標指 |
157 | 182 | 以 | yǐ | to regard | 欲以標指 |
158 | 182 | 以 | yǐ | to be able to | 欲以標指 |
159 | 182 | 以 | yǐ | to order; to command | 欲以標指 |
160 | 182 | 以 | yǐ | further; moreover | 欲以標指 |
161 | 182 | 以 | yǐ | used after a verb | 欲以標指 |
162 | 182 | 以 | yǐ | very | 欲以標指 |
163 | 182 | 以 | yǐ | already | 欲以標指 |
164 | 182 | 以 | yǐ | increasingly | 欲以標指 |
165 | 182 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 欲以標指 |
166 | 182 | 以 | yǐ | Israel | 欲以標指 |
167 | 182 | 以 | yǐ | Yi | 欲以標指 |
168 | 182 | 以 | yǐ | use; yogena | 欲以標指 |
169 | 181 | 於 | yú | in; at | 於中文四 |
170 | 181 | 於 | yú | in; at | 於中文四 |
171 | 181 | 於 | yú | in; at; to; from | 於中文四 |
172 | 181 | 於 | yú | to go; to | 於中文四 |
173 | 181 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中文四 |
174 | 181 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於中文四 |
175 | 181 | 於 | yú | from | 於中文四 |
176 | 181 | 於 | yú | give | 於中文四 |
177 | 181 | 於 | yú | oppposing | 於中文四 |
178 | 181 | 於 | yú | and | 於中文四 |
179 | 181 | 於 | yú | compared to | 於中文四 |
180 | 181 | 於 | yú | by | 於中文四 |
181 | 181 | 於 | yú | and; as well as | 於中文四 |
182 | 181 | 於 | yú | for | 於中文四 |
183 | 181 | 於 | yú | Yu | 於中文四 |
184 | 181 | 於 | wū | a crow | 於中文四 |
185 | 181 | 於 | wū | whew; wow | 於中文四 |
186 | 181 | 於 | yú | near to; antike | 於中文四 |
187 | 180 | 心 | xīn | heart [organ] | 照耀心鏡 |
188 | 180 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 照耀心鏡 |
189 | 180 | 心 | xīn | mind; consciousness | 照耀心鏡 |
190 | 180 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 照耀心鏡 |
191 | 180 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 照耀心鏡 |
192 | 180 | 心 | xīn | heart | 照耀心鏡 |
193 | 180 | 心 | xīn | emotion | 照耀心鏡 |
194 | 180 | 心 | xīn | intention; consideration | 照耀心鏡 |
195 | 180 | 心 | xīn | disposition; temperament | 照耀心鏡 |
196 | 180 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 照耀心鏡 |
197 | 180 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 照耀心鏡 |
198 | 180 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 照耀心鏡 |
199 | 172 | 無 | wú | no | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
200 | 172 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
201 | 172 | 無 | wú | to not have; without | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
202 | 172 | 無 | wú | has not yet | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
203 | 172 | 無 | mó | mo | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
204 | 172 | 無 | wú | do not | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
205 | 172 | 無 | wú | not; -less; un- | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
206 | 172 | 無 | wú | regardless of | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
207 | 172 | 無 | wú | to not have | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
208 | 172 | 無 | wú | um | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
209 | 172 | 無 | wú | Wu | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
210 | 172 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
211 | 172 | 無 | wú | not; non- | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
212 | 172 | 無 | mó | mo | 無復重隨輪轉境界起循環見 |
213 | 168 | 三 | sān | three | 下三唱 |
214 | 168 | 三 | sān | third | 下三唱 |
215 | 168 | 三 | sān | more than two | 下三唱 |
216 | 168 | 三 | sān | very few | 下三唱 |
217 | 168 | 三 | sān | repeatedly | 下三唱 |
218 | 168 | 三 | sān | San | 下三唱 |
219 | 168 | 三 | sān | three; tri | 下三唱 |
220 | 168 | 三 | sān | sa | 下三唱 |
221 | 168 | 三 | sān | three kinds; trividha | 下三唱 |
222 | 163 | 則 | zé | otherwise; but; however | 有愛則生愛盡則滅 |
223 | 163 | 則 | zé | then | 有愛則生愛盡則滅 |
224 | 163 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 有愛則生愛盡則滅 |
225 | 163 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 有愛則生愛盡則滅 |
226 | 163 | 則 | zé | a grade; a level | 有愛則生愛盡則滅 |
227 | 163 | 則 | zé | an example; a model | 有愛則生愛盡則滅 |
228 | 163 | 則 | zé | a weighing device | 有愛則生愛盡則滅 |
229 | 163 | 則 | zé | to grade; to rank | 有愛則生愛盡則滅 |
230 | 163 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 有愛則生愛盡則滅 |
231 | 163 | 則 | zé | to do | 有愛則生愛盡則滅 |
232 | 163 | 則 | zé | only | 有愛則生愛盡則滅 |
233 | 163 | 則 | zé | immediately | 有愛則生愛盡則滅 |
234 | 163 | 則 | zé | then; moreover; atha | 有愛則生愛盡則滅 |
235 | 163 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 有愛則生愛盡則滅 |
236 | 162 | 覺 | jué | to awake | 以已證知一切有情無不是覺 |
237 | 162 | 覺 | jiào | sleep | 以已證知一切有情無不是覺 |
238 | 162 | 覺 | jué | to realize | 以已證知一切有情無不是覺 |
239 | 162 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 以已證知一切有情無不是覺 |
240 | 162 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 以已證知一切有情無不是覺 |
241 | 162 | 覺 | jué | perception; feeling | 以已證知一切有情無不是覺 |
242 | 162 | 覺 | jué | a person with foresight | 以已證知一切有情無不是覺 |
243 | 162 | 覺 | jiào | a sleep; a nap | 以已證知一切有情無不是覺 |
244 | 162 | 覺 | jué | Awaken | 以已證知一切有情無不是覺 |
245 | 162 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 以已證知一切有情無不是覺 |
246 | 156 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 長跪叉手而白佛言 |
247 | 156 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 長跪叉手而白佛言 |
248 | 156 | 而 | ér | you | 長跪叉手而白佛言 |
249 | 156 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 長跪叉手而白佛言 |
250 | 156 | 而 | ér | right away; then | 長跪叉手而白佛言 |
251 | 156 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 長跪叉手而白佛言 |
252 | 156 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 長跪叉手而白佛言 |
253 | 156 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 長跪叉手而白佛言 |
254 | 156 | 而 | ér | how can it be that? | 長跪叉手而白佛言 |
255 | 156 | 而 | ér | so as to | 長跪叉手而白佛言 |
256 | 156 | 而 | ér | only then | 長跪叉手而白佛言 |
257 | 156 | 而 | ér | as if; to seem like | 長跪叉手而白佛言 |
258 | 156 | 而 | néng | can; able | 長跪叉手而白佛言 |
259 | 156 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 長跪叉手而白佛言 |
260 | 156 | 而 | ér | me | 長跪叉手而白佛言 |
261 | 156 | 而 | ér | to arrive; up to | 長跪叉手而白佛言 |
262 | 156 | 而 | ér | possessive | 長跪叉手而白佛言 |
263 | 156 | 而 | ér | and; ca | 長跪叉手而白佛言 |
264 | 150 | 中 | zhōng | middle | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
265 | 150 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
266 | 150 | 中 | zhōng | China | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
267 | 150 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
268 | 150 | 中 | zhōng | in; amongst | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
269 | 150 | 中 | zhōng | midday | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
270 | 150 | 中 | zhōng | inside | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
271 | 150 | 中 | zhōng | during | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
272 | 150 | 中 | zhōng | Zhong | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
273 | 150 | 中 | zhōng | intermediary | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
274 | 150 | 中 | zhōng | half | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
275 | 150 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
276 | 150 | 中 | zhōng | while | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
277 | 150 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
278 | 150 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
279 | 150 | 中 | zhòng | to obtain | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
280 | 150 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
281 | 150 | 中 | zhōng | middle | 於是彌勒菩薩在大眾中 |
282 | 149 | 前 | qián | front | 初慶前 |
283 | 149 | 前 | qián | former; the past | 初慶前 |
284 | 149 | 前 | qián | to go forward | 初慶前 |
285 | 149 | 前 | qián | preceding | 初慶前 |
286 | 149 | 前 | qián | before; earlier; prior | 初慶前 |
287 | 149 | 前 | qián | to appear before | 初慶前 |
288 | 149 | 前 | qián | future | 初慶前 |
289 | 149 | 前 | qián | top; first | 初慶前 |
290 | 149 | 前 | qián | battlefront | 初慶前 |
291 | 149 | 前 | qián | pre- | 初慶前 |
292 | 149 | 前 | qián | before; former; pūrva | 初慶前 |
293 | 149 | 前 | qián | facing; mukha | 初慶前 |
294 | 148 | 一 | yī | one | 一 |
295 | 148 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
296 | 148 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
297 | 148 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
298 | 148 | 一 | yì | whole; all | 一 |
299 | 148 | 一 | yī | first | 一 |
300 | 148 | 一 | yī | the same | 一 |
301 | 148 | 一 | yī | each | 一 |
302 | 148 | 一 | yī | certain | 一 |
303 | 148 | 一 | yī | throughout | 一 |
304 | 148 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
305 | 148 | 一 | yī | sole; single | 一 |
306 | 148 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
307 | 148 | 一 | yī | Yi | 一 |
308 | 148 | 一 | yī | other | 一 |
309 | 148 | 一 | yī | to unify | 一 |
310 | 148 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
311 | 148 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
312 | 148 | 一 | yī | or | 一 |
313 | 148 | 一 | yī | one; eka | 一 |
314 | 147 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 體深用廣故如海 |
315 | 147 | 如 | rú | if | 體深用廣故如海 |
316 | 147 | 如 | rú | in accordance with | 體深用廣故如海 |
317 | 147 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 體深用廣故如海 |
318 | 147 | 如 | rú | this | 體深用廣故如海 |
319 | 147 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 體深用廣故如海 |
320 | 147 | 如 | rú | to go to | 體深用廣故如海 |
321 | 147 | 如 | rú | to meet | 體深用廣故如海 |
322 | 147 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 體深用廣故如海 |
323 | 147 | 如 | rú | at least as good as | 體深用廣故如海 |
324 | 147 | 如 | rú | and | 體深用廣故如海 |
325 | 147 | 如 | rú | or | 體深用廣故如海 |
326 | 147 | 如 | rú | but | 體深用廣故如海 |
327 | 147 | 如 | rú | then | 體深用廣故如海 |
328 | 147 | 如 | rú | naturally | 體深用廣故如海 |
329 | 147 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 體深用廣故如海 |
330 | 147 | 如 | rú | you | 體深用廣故如海 |
331 | 147 | 如 | rú | the second lunar month | 體深用廣故如海 |
332 | 147 | 如 | rú | in; at | 體深用廣故如海 |
333 | 147 | 如 | rú | Ru | 體深用廣故如海 |
334 | 147 | 如 | rú | Thus | 體深用廣故如海 |
335 | 147 | 如 | rú | thus; tathā | 體深用廣故如海 |
336 | 147 | 如 | rú | like; iva | 體深用廣故如海 |
337 | 147 | 如 | rú | suchness; tathatā | 體深用廣故如海 |
338 | 145 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 即所照也 |
339 | 145 | 所 | suǒ | an office; an institute | 即所照也 |
340 | 145 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 即所照也 |
341 | 145 | 所 | suǒ | it | 即所照也 |
342 | 145 | 所 | suǒ | if; supposing | 即所照也 |
343 | 145 | 所 | suǒ | a few; various; some | 即所照也 |
344 | 145 | 所 | suǒ | a place; a location | 即所照也 |
345 | 145 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 即所照也 |
346 | 145 | 所 | suǒ | that which | 即所照也 |
347 | 145 | 所 | suǒ | an ordinal number | 即所照也 |
348 | 145 | 所 | suǒ | meaning | 即所照也 |
349 | 145 | 所 | suǒ | garrison | 即所照也 |
350 | 145 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 即所照也 |
351 | 145 | 所 | suǒ | that which; yad | 即所照也 |
352 | 139 | 名 | míng | measure word for people | 如是忍可名無生忍 |
353 | 139 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 如是忍可名無生忍 |
354 | 139 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 如是忍可名無生忍 |
355 | 139 | 名 | míng | rank; position | 如是忍可名無生忍 |
356 | 139 | 名 | míng | an excuse | 如是忍可名無生忍 |
357 | 139 | 名 | míng | life | 如是忍可名無生忍 |
358 | 139 | 名 | míng | to name; to call | 如是忍可名無生忍 |
359 | 139 | 名 | míng | to express; to describe | 如是忍可名無生忍 |
360 | 139 | 名 | míng | to be called; to have the name | 如是忍可名無生忍 |
361 | 139 | 名 | míng | to own; to possess | 如是忍可名無生忍 |
362 | 139 | 名 | míng | famous; renowned | 如是忍可名無生忍 |
363 | 139 | 名 | míng | moral | 如是忍可名無生忍 |
364 | 139 | 名 | míng | name; naman | 如是忍可名無生忍 |
365 | 139 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 如是忍可名無生忍 |
366 | 139 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 二問修悲智 |
367 | 139 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 二問修悲智 |
368 | 139 | 修 | xiū | to repair | 二問修悲智 |
369 | 139 | 修 | xiū | long; slender | 二問修悲智 |
370 | 139 | 修 | xiū | to write; to compile | 二問修悲智 |
371 | 139 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 二問修悲智 |
372 | 139 | 修 | xiū | to practice | 二問修悲智 |
373 | 139 | 修 | xiū | to cut | 二問修悲智 |
374 | 139 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 二問修悲智 |
375 | 139 | 修 | xiū | a virtuous person | 二問修悲智 |
376 | 139 | 修 | xiū | Xiu | 二問修悲智 |
377 | 139 | 修 | xiū | to unknot | 二問修悲智 |
378 | 139 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 二問修悲智 |
379 | 139 | 修 | xiū | excellent | 二問修悲智 |
380 | 139 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 二問修悲智 |
381 | 139 | 修 | xiū | Cultivation | 二問修悲智 |
382 | 139 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 二問修悲智 |
383 | 139 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 二問修悲智 |
384 | 131 | 諸 | zhū | all; many; various | 令諸大眾深 |
385 | 131 | 諸 | zhū | Zhu | 令諸大眾深 |
386 | 131 | 諸 | zhū | all; members of the class | 令諸大眾深 |
387 | 131 | 諸 | zhū | interrogative particle | 令諸大眾深 |
388 | 131 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 令諸大眾深 |
389 | 131 | 諸 | zhū | of; in | 令諸大眾深 |
390 | 131 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 令諸大眾深 |
391 | 131 | 我 | wǒ | I; me; my | 我本立誓 |
392 | 131 | 我 | wǒ | self | 我本立誓 |
393 | 131 | 我 | wǒ | we; our | 我本立誓 |
394 | 131 | 我 | wǒ | [my] dear | 我本立誓 |
395 | 131 | 我 | wǒ | Wo | 我本立誓 |
396 | 131 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我本立誓 |
397 | 131 | 我 | wǒ | ga | 我本立誓 |
398 | 131 | 我 | wǒ | I; aham | 我本立誓 |
399 | 130 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 既一切皆是輪迴之相 |
400 | 130 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 既一切皆是輪迴之相 |
401 | 130 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 既一切皆是輪迴之相 |
402 | 130 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 既一切皆是輪迴之相 |
403 | 130 | 相 | xiàng | to aid; to help | 既一切皆是輪迴之相 |
404 | 130 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 既一切皆是輪迴之相 |
405 | 130 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 既一切皆是輪迴之相 |
406 | 130 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 既一切皆是輪迴之相 |
407 | 130 | 相 | xiāng | Xiang | 既一切皆是輪迴之相 |
408 | 130 | 相 | xiāng | form substance | 既一切皆是輪迴之相 |
409 | 130 | 相 | xiāng | to express | 既一切皆是輪迴之相 |
410 | 130 | 相 | xiàng | to choose | 既一切皆是輪迴之相 |
411 | 130 | 相 | xiāng | Xiang | 既一切皆是輪迴之相 |
412 | 130 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 既一切皆是輪迴之相 |
413 | 130 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 既一切皆是輪迴之相 |
414 | 130 | 相 | xiāng | to compare | 既一切皆是輪迴之相 |
415 | 130 | 相 | xiàng | to divine | 既一切皆是輪迴之相 |
416 | 130 | 相 | xiàng | to administer | 既一切皆是輪迴之相 |
417 | 130 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 既一切皆是輪迴之相 |
418 | 130 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 既一切皆是輪迴之相 |
419 | 130 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 既一切皆是輪迴之相 |
420 | 130 | 相 | xiāng | coralwood | 既一切皆是輪迴之相 |
421 | 130 | 相 | xiàng | ministry | 既一切皆是輪迴之相 |
422 | 130 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 既一切皆是輪迴之相 |
423 | 130 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 既一切皆是輪迴之相 |
424 | 130 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 既一切皆是輪迴之相 |
425 | 130 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 既一切皆是輪迴之相 |
426 | 130 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 既一切皆是輪迴之相 |
427 | 115 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 上皆讚也 |
428 | 115 | 皆 | jiē | same; equally | 上皆讚也 |
429 | 115 | 皆 | jiē | all; sarva | 上皆讚也 |
430 | 115 | 非 | fēi | not; non-; un- | 謂因非愛等 |
431 | 115 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 謂因非愛等 |
432 | 115 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 謂因非愛等 |
433 | 115 | 非 | fēi | different | 謂因非愛等 |
434 | 115 | 非 | fēi | to not be; to not have | 謂因非愛等 |
435 | 115 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 謂因非愛等 |
436 | 115 | 非 | fēi | Africa | 謂因非愛等 |
437 | 115 | 非 | fēi | to slander | 謂因非愛等 |
438 | 115 | 非 | fěi | to avoid | 謂因非愛等 |
439 | 115 | 非 | fēi | must | 謂因非愛等 |
440 | 115 | 非 | fēi | an error | 謂因非愛等 |
441 | 115 | 非 | fēi | a problem; a question | 謂因非愛等 |
442 | 115 | 非 | fēi | evil | 謂因非愛等 |
443 | 115 | 非 | fēi | besides; except; unless | 謂因非愛等 |
444 | 115 | 非 | fēi | not | 謂因非愛等 |
445 | 113 | 文 | wén | writing; text | 正陳辭句文二 |
446 | 113 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 正陳辭句文二 |
447 | 113 | 文 | wén | Wen | 正陳辭句文二 |
448 | 113 | 文 | wén | lines or grain on an object | 正陳辭句文二 |
449 | 113 | 文 | wén | culture | 正陳辭句文二 |
450 | 113 | 文 | wén | refined writings | 正陳辭句文二 |
451 | 113 | 文 | wén | civil; non-military | 正陳辭句文二 |
452 | 113 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 正陳辭句文二 |
453 | 113 | 文 | wén | wen | 正陳辭句文二 |
454 | 113 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 正陳辭句文二 |
455 | 113 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 正陳辭句文二 |
456 | 113 | 文 | wén | beautiful | 正陳辭句文二 |
457 | 113 | 文 | wén | a text; a manuscript | 正陳辭句文二 |
458 | 113 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 正陳辭句文二 |
459 | 113 | 文 | wén | the text of an imperial order | 正陳辭句文二 |
460 | 113 | 文 | wén | liberal arts | 正陳辭句文二 |
461 | 113 | 文 | wén | a rite; a ritual | 正陳辭句文二 |
462 | 113 | 文 | wén | a tattoo | 正陳辭句文二 |
463 | 113 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 正陳辭句文二 |
464 | 113 | 文 | wén | text; grantha | 正陳辭句文二 |
465 | 113 | 文 | wén | letter; vyañjana | 正陳辭句文二 |
466 | 112 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 廣為菩薩開祕密藏 |
467 | 112 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 廣為菩薩開祕密藏 |
468 | 112 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 廣為菩薩開祕密藏 |
469 | 108 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 是故自報以觀事而事可 |
470 | 108 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 是故自報以觀事而事可 |
471 | 108 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 是故自報以觀事而事可 |
472 | 108 | 觀 | guān | Guan | 是故自報以觀事而事可 |
473 | 108 | 觀 | guān | appearance; looks | 是故自報以觀事而事可 |
474 | 108 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 是故自報以觀事而事可 |
475 | 108 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 是故自報以觀事而事可 |
476 | 108 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 是故自報以觀事而事可 |
477 | 108 | 觀 | guàn | an announcement | 是故自報以觀事而事可 |
478 | 108 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 是故自報以觀事而事可 |
479 | 108 | 觀 | guān | Surview | 是故自報以觀事而事可 |
480 | 108 | 觀 | guān | Observe | 是故自報以觀事而事可 |
481 | 108 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 是故自報以觀事而事可 |
482 | 108 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 是故自報以觀事而事可 |
483 | 108 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 是故自報以觀事而事可 |
484 | 108 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 是故自報以觀事而事可 |
485 | 107 | 今 | jīn | today; present; now | 今初 |
486 | 107 | 今 | jīn | Jin | 今初 |
487 | 107 | 今 | jīn | modern | 今初 |
488 | 107 | 今 | jīn | now; adhunā | 今初 |
489 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若諸菩薩及末世眾生 |
490 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若諸菩薩及末世眾生 |
491 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若諸菩薩及末世眾生 |
492 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若諸菩薩及末世眾生 |
493 | 103 | 性 | xìng | gender | 助發愛性 |
494 | 103 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 助發愛性 |
495 | 103 | 性 | xìng | nature; disposition | 助發愛性 |
496 | 103 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 助發愛性 |
497 | 103 | 性 | xìng | grammatical gender | 助發愛性 |
498 | 103 | 性 | xìng | a property; a quality | 助發愛性 |
499 | 103 | 性 | xìng | life; destiny | 助發愛性 |
500 | 103 | 性 | xìng | sexual desire | 助發愛性 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
二 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
者 | zhě | ca | |
也 | yě | ya | |
不 | bù | no; na | |
云 | 雲 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
若 |
|
|
|
即 | jí | so; just so; eva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
本寂 | 98 | Benji | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
伯牙 | 98 | Boya | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
草堂寺 | 99 | Caotang Temple | |
长广 | 長廣 | 99 | Changguang |
澄观 | 澄觀 | 99 | Cheng Guan |
陈露 | 陳露 | 99 | Lu Chen |
持国 | 持國 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大方广圆觉修多罗了义经略疏 | 大方廣圓覺修多羅了義經略疏 | 100 | Brief Commentary on the Perfect Enlightenment sūtra |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘四法经 | 大乘四法經 | 100 |
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东都 | 東都 | 100 | Luoyang |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
恶爱 | 惡愛 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法华 | 法華 | 70 |
|
法经 | 法經 | 102 | Fa Jing |
法句经 | 法句經 | 102 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada |
法进 | 法進 | 102 | Fajin |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法相宗 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
佛名经 | 佛名經 | 102 | Sutra on the Names of the Buddhas; Fo Ming Jing |
佛法 | 102 |
|
|
盖兹 | 蓋茲 | 103 | Gates |
汉 | 漢 | 104 |
|
荷泽 | 荷澤 | 104 | Lotus marsh |
弘道 | 104 |
|
|
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
华手经 | 華手經 | 104 | Kuśalamūlasamparigraha; Hua Shou Jing |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧光 | 104 |
|
|
火首 | 104 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha | |
江 | 106 |
|
|
结夏 | 結夏 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
九月 | 106 |
|
|
寂照 | 106 | Jakushō | |
觉生 | 覺生 | 106 |
|
觉海 | 覺海 | 106 | Kakukai |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
勒那 | 108 | Ratnamati | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
礼忏 | 禮懺 | 108 | liturgy for confession |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
论语 | 論語 | 108 | The Analects of Confucius |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
明本 | 109 |
|
|
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
念常 | 110 | Nian Chang | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘舍佉母 | 112 | Mṛgāra-mātṛ | |
婆须蜜 | 婆須蜜 | 112 | Vasumitra |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
清净慧菩萨 | 清淨慧菩薩 | 113 | Visuddhamati Bodhisattva; Pure Wisdom Bodhisattva |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
善财 | 善財 | 83 |
|
上都 | 115 | Shangdu; Xanadu; Shangtu; Chandu; Xandu; Kemenfu; Kaipingfu | |
商那和修 | 115 | sānakavāsa | |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十月 | 115 |
|
|
师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
世尊 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
唐国 | 唐國 | 116 | Tangguo |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
威德自在菩萨 | 威德自在菩薩 | 119 | Power and Virtue Unhindered Bodhisattva |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
武王伐纣 | 武王伐紂 | 119 | King Wu of Zhou overthrows tyrant Zhou of Shang |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
悟净 | 悟淨 | 119 | Sha Wujing |
悟空 | 119 | Sun Wukong | |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西门 | 西門 | 120 |
|
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
襄阳 | 襄陽 | 120 |
|
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
永超 | 121 | Eicho | |
永清 | 121 | Yongqing | |
有子 | 121 | Master You | |
元和 | 121 | Yuanhe | |
肇论 | 肇論 | 122 | Zhao Lun |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智证 | 智證 | 122 |
|
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
终南 | 終南 | 122 | Zhongnan |
终南山 | 終南山 | 122 | Zhongnan Mountains |
周四 | 週四 | 122 | Thursday |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
宗密 | 122 | Zong Mi; Guifeng Zongmi |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 802.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半偈 | 98 | half a verse | |
悲智 | 98 |
|
|
悲心 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
标月指 | 標月指 | 98 | finger pointing to the moon |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若 | 98 |
|
|
不空 | 98 |
|
|
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅病 | 禪病 | 99 | a mental distraction in meditation |
忏摩 | 懺摩 | 99 | Repentance |
禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind |
忏除 | 懺除 | 99 | confession and forgiveness |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
忏法 | 懺法 | 99 | a repentance ceremony |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
摧碎 | 99 |
|
|
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
单修禅那 | 單修禪那 | 100 | cultivators of dhyana only |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等持 | 100 |
|
|
登地 | 100 | bhumyakramana | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
对机 | 對機 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
多宝佛 | 多寶佛 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二十八天 | 195 | twenty-eight heavens | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二悟 | 195 | the two forms of enlightment | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法殿 | 102 | Dharma hall | |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
梵行 | 102 |
|
|
法属 | 法屬 | 102 | Dharma friends |
法问 | 法問 | 102 | fazhan; Dharma combat |
法筵 | 102 | a seat for teaching the Dharma | |
非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根本不觉 | 根本不覺 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
根本戒 | 103 | the fundamental precepts | |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观心释 | 觀心釋 | 103 | mind-discerning exegisis |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
见道 | 見道 | 106 |
|
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见性 | 見性 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
加行 | 106 |
|
|
皆得成佛 | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | |
戒定慧 | 106 |
|
|
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
静力 | 靜力 | 106 | the power of meditative concentration |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
近事男 | 106 | male lay person; upāsaka | |
近事女 | 106 | female lay person; upāsikā | |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
究竟觉 | 究竟覺 | 106 | final enlightenment |
救世 | 106 | to save the world | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空海 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
老僧 | 108 | an old monk | |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
理即 | 108 | identity in principle | |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
灵明 | 靈明 | 108 | spiritual radiance |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
理趣 | 108 | thought; mata | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六妙门 | 六妙門 | 108 |
|
六染 | 108 | six defiled states of mind; six afflictions | |
六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
利行 | 108 |
|
|
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
鹿车 | 鹿車 | 108 | deer-drawn cart |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
满足方便 | 滿足方便 | 109 | perfected expedient means |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
迷悟 | 109 |
|
|
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
末那 | 109 | manas; mind | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
目足 | 109 | eyes and feet | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
七大 | 113 | seven elements | |
其家财宝终不成就 | 其家財寶終不成就 | 113 | they will not succeed at accumulating wealth for their family |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
其心不颠倒 | 其心不顛倒 | 113 | his mind is not deluded |
且止 | 113 | obstruct | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清虚 | 清虛 | 113 | utter emptiness |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
清净觉地 | 清淨覺地 | 113 | ground of pure awakening |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
求道 | 113 |
|
|
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
融通 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三细 | 三細 | 115 | three subtle aspects |
三细六麁 | 三細六麁 | 115 | three subtle aspects and six coarse aspects |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三障 | 115 | three barriers | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色心 | 115 | form and the formless | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生灭四谛 | 生滅四諦 | 115 | the four truths of arising and ceasing |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
声闻戒 | 聲聞戒 | 115 | śrāvaka precepts |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十不善业道 | 十不善業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
示教 | 115 | to point and instruct | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实修 | 實修 | 115 | true practice |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
事法界 | 115 | the phenomenal world | |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
受持 | 115 |
|
|
数息观 | 數息觀 | 115 | contemplation of counting the breath |
舜若 | 115 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四相 | 115 |
|
|
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四禅八定 | 四禪八定 | 115 | the four dhyānas and the eight concentrations; the four meditations and the eight concentrations |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四惑 | 115 | four mental afflictions; four klesas | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随喜迴向 | 隨喜迴向 | 115 | admiration and transfer merit |
俗讲 | 俗講 | 115 | sujiang; explanations for the laity |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
他生 | 116 |
|
|
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
坛场 | 壇場 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
同喻 | 116 | same dharma | |
同体大悲 | 同體大悲 | 116 | a unified body with great compassion |
同体平等 | 同體平等 | 116 | equal and coexists |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外护 | 外護 | 119 | external protection |
外境界 | 119 | external realm | |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
妄念 | 119 |
|
|
妄法 | 119 | delusion | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
为无明所染 | 為無明所染 | 119 | through ignorance made impure |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我慢 | 119 |
|
|
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下化众生 | 下化眾生 | 120 | backtrack to deliver sentient beings |
香城 | 120 | Fragrant City | |
想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
心华 | 心華 | 120 | flower of the mind |
信解行证 | 信解行證 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
性起 | 120 | arising from nature | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性相如如 | 120 | their innate nature is thusness | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行门 | 行門 | 120 |
|
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
性罪 | 120 | natural sin | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心印 | 120 | mind seal | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修心 | 120 |
|
|
修行信心 | 120 | cultivates faith | |
修行人 | 120 | practitioner | |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌求 | 厭求 | 121 | loathing suffering and seeking pleasure |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一境 | 121 |
|
|
一觉 | 一覺 | 121 |
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
疑悔 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
淫怒癡 | 121 | three poisons; trivisa | |
因地 | 121 |
|
|
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
应化 | 應化 | 121 |
|
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
意言 | 121 | mental discussion | |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
圆悟 | 圓悟 | 121 | perfectly apprehending the truth |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
怨家 | 121 | an enemy | |
愿力 | 願力 | 121 |
|
圆满菩提 | 圓滿菩提 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
在家众 | 在家眾 | 122 | lay Buddhist community |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上心 | 122 |
|
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
章疏 | 122 | documents | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
折伏 | 122 | to refute | |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真身 | 122 | true body | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正宗分 | 122 | the second of three parts of a sutra | |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
遮罪 | 122 | proscribed misconduct | |
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
众生无边誓愿度 | 眾生無邊誓願度 | 122 | Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all. |
众园 | 眾園 | 122 | saṃghārāma; Buddhist temple |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
助缘 | 助緣 | 122 |
|
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
住持 | 122 |
|
|
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自力 | 122 | one's own power | |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |