Glossary and Vocabulary for Shuo Wugou Cheng Jing Shu 說無垢稱經疏, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 254 | 為 | wéi | to act as; to serve | 目之為品 |
2 | 254 | 為 | wéi | to change into; to become | 目之為品 |
3 | 254 | 為 | wéi | to be; is | 目之為品 |
4 | 254 | 為 | wéi | to do | 目之為品 |
5 | 254 | 為 | wèi | to support; to help | 目之為品 |
6 | 254 | 為 | wéi | to govern | 目之為品 |
7 | 254 | 為 | wèi | to be; bhū | 目之為品 |
8 | 227 | 之 | zhī | to go | 高謝金輪之業 |
9 | 227 | 之 | zhī | to arrive; to go | 高謝金輪之業 |
10 | 227 | 之 | zhī | is | 高謝金輪之業 |
11 | 227 | 之 | zhī | to use | 高謝金輪之業 |
12 | 227 | 之 | zhī | Zhi | 高謝金輪之業 |
13 | 227 | 之 | zhī | winding | 高謝金輪之業 |
14 | 209 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說無 |
15 | 209 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說無 |
16 | 209 | 說 | shuì | to persuade | 說無 |
17 | 209 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說無 |
18 | 209 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說無 |
19 | 209 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說無 |
20 | 209 | 說 | shuō | allocution | 說無 |
21 | 209 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說無 |
22 | 209 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說無 |
23 | 209 | 說 | shuō | speach; vāda | 說無 |
24 | 209 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說無 |
25 | 209 | 說 | shuō | to instruct | 說無 |
26 | 204 | 所 | suǒ | a few; various; some | 音韻所乖 |
27 | 204 | 所 | suǒ | a place; a location | 音韻所乖 |
28 | 204 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 音韻所乖 |
29 | 204 | 所 | suǒ | an ordinal number | 音韻所乖 |
30 | 204 | 所 | suǒ | meaning | 音韻所乖 |
31 | 204 | 所 | suǒ | garrison | 音韻所乖 |
32 | 204 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 音韻所乖 |
33 | 187 | 二 | èr | two | 貫二理而 |
34 | 187 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 貫二理而 |
35 | 187 | 二 | èr | second | 貫二理而 |
36 | 187 | 二 | èr | twice; double; di- | 貫二理而 |
37 | 187 | 二 | èr | more than one kind | 貫二理而 |
38 | 187 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 貫二理而 |
39 | 187 | 二 | èr | both; dvaya | 貫二理而 |
40 | 171 | 者 | zhě | ca | 今此經者 |
41 | 153 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 難得而名焉 |
42 | 153 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 難得而名焉 |
43 | 153 | 名 | míng | rank; position | 難得而名焉 |
44 | 153 | 名 | míng | an excuse | 難得而名焉 |
45 | 153 | 名 | míng | life | 難得而名焉 |
46 | 153 | 名 | míng | to name; to call | 難得而名焉 |
47 | 153 | 名 | míng | to express; to describe | 難得而名焉 |
48 | 153 | 名 | míng | to be called; to have the name | 難得而名焉 |
49 | 153 | 名 | míng | to own; to possess | 難得而名焉 |
50 | 153 | 名 | míng | famous; renowned | 難得而名焉 |
51 | 153 | 名 | míng | moral | 難得而名焉 |
52 | 153 | 名 | míng | name; naman | 難得而名焉 |
53 | 153 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 難得而名焉 |
54 | 141 | 經 | jīng | to go through; to experience | 今此經者 |
55 | 141 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 今此經者 |
56 | 141 | 經 | jīng | warp | 今此經者 |
57 | 141 | 經 | jīng | longitude | 今此經者 |
58 | 141 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 今此經者 |
59 | 141 | 經 | jīng | a woman's period | 今此經者 |
60 | 141 | 經 | jīng | to bear; to endure | 今此經者 |
61 | 141 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 今此經者 |
62 | 141 | 經 | jīng | classics | 今此經者 |
63 | 141 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 今此經者 |
64 | 141 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 今此經者 |
65 | 141 | 經 | jīng | a standard; a norm | 今此經者 |
66 | 141 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 今此經者 |
67 | 141 | 經 | jīng | to measure | 今此經者 |
68 | 141 | 經 | jīng | human pulse | 今此經者 |
69 | 141 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 今此經者 |
70 | 141 | 經 | jīng | sutra; discourse | 今此經者 |
71 | 137 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 蕩渠溺以慈津 |
72 | 137 | 以 | yǐ | to rely on | 蕩渠溺以慈津 |
73 | 137 | 以 | yǐ | to regard | 蕩渠溺以慈津 |
74 | 137 | 以 | yǐ | to be able to | 蕩渠溺以慈津 |
75 | 137 | 以 | yǐ | to order; to command | 蕩渠溺以慈津 |
76 | 137 | 以 | yǐ | used after a verb | 蕩渠溺以慈津 |
77 | 137 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 蕩渠溺以慈津 |
78 | 137 | 以 | yǐ | Israel | 蕩渠溺以慈津 |
79 | 137 | 以 | yǐ | Yi | 蕩渠溺以慈津 |
80 | 137 | 以 | yǐ | use; yogena | 蕩渠溺以慈津 |
81 | 130 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 演妙寶於無三 |
82 | 130 | 無 | wú | to not have; without | 演妙寶於無三 |
83 | 130 | 無 | mó | mo | 演妙寶於無三 |
84 | 130 | 無 | wú | to not have | 演妙寶於無三 |
85 | 130 | 無 | wú | Wu | 演妙寶於無三 |
86 | 130 | 無 | mó | mo | 演妙寶於無三 |
87 | 129 | 云 | yún | cloud | 宣暢云說 |
88 | 129 | 云 | yún | Yunnan | 宣暢云說 |
89 | 129 | 云 | yún | Yun | 宣暢云說 |
90 | 129 | 云 | yún | to say | 宣暢云說 |
91 | 129 | 云 | yún | to have | 宣暢云說 |
92 | 129 | 云 | yún | cloud; megha | 宣暢云說 |
93 | 129 | 云 | yún | to say; iti | 宣暢云說 |
94 | 126 | 中 | zhōng | middle | 大師皎中宗於行月 |
95 | 126 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 大師皎中宗於行月 |
96 | 126 | 中 | zhōng | China | 大師皎中宗於行月 |
97 | 126 | 中 | zhòng | to hit the mark | 大師皎中宗於行月 |
98 | 126 | 中 | zhōng | midday | 大師皎中宗於行月 |
99 | 126 | 中 | zhōng | inside | 大師皎中宗於行月 |
100 | 126 | 中 | zhōng | during | 大師皎中宗於行月 |
101 | 126 | 中 | zhōng | Zhong | 大師皎中宗於行月 |
102 | 126 | 中 | zhōng | intermediary | 大師皎中宗於行月 |
103 | 126 | 中 | zhōng | half | 大師皎中宗於行月 |
104 | 126 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 大師皎中宗於行月 |
105 | 126 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 大師皎中宗於行月 |
106 | 126 | 中 | zhòng | to obtain | 大師皎中宗於行月 |
107 | 126 | 中 | zhòng | to pass an exam | 大師皎中宗於行月 |
108 | 126 | 中 | zhōng | middle | 大師皎中宗於行月 |
109 | 114 | 不 | bù | infix potential marker | 不虧 |
110 | 111 | 一 | yī | one | 競賞一真 |
111 | 111 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 競賞一真 |
112 | 111 | 一 | yī | pure; concentrated | 競賞一真 |
113 | 111 | 一 | yī | first | 競賞一真 |
114 | 111 | 一 | yī | the same | 競賞一真 |
115 | 111 | 一 | yī | sole; single | 競賞一真 |
116 | 111 | 一 | yī | a very small amount | 競賞一真 |
117 | 111 | 一 | yī | Yi | 競賞一真 |
118 | 111 | 一 | yī | other | 競賞一真 |
119 | 111 | 一 | yī | to unify | 競賞一真 |
120 | 111 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 競賞一真 |
121 | 111 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 競賞一真 |
122 | 111 | 一 | yī | one; eka | 競賞一真 |
123 | 110 | 等 | děng | et cetera; and so on | 是等 |
124 | 110 | 等 | děng | to wait | 是等 |
125 | 110 | 等 | děng | to be equal | 是等 |
126 | 110 | 等 | děng | degree; level | 是等 |
127 | 110 | 等 | děng | to compare | 是等 |
128 | 110 | 等 | děng | same; equal; sama | 是等 |
129 | 110 | 言 | yán | to speak; to say; said | 迹軼心言之外 |
130 | 110 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 迹軼心言之外 |
131 | 110 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 迹軼心言之外 |
132 | 110 | 言 | yán | phrase; sentence | 迹軼心言之外 |
133 | 110 | 言 | yán | a word; a syllable | 迹軼心言之外 |
134 | 110 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 迹軼心言之外 |
135 | 110 | 言 | yán | to regard as | 迹軼心言之外 |
136 | 110 | 言 | yán | to act as | 迹軼心言之外 |
137 | 110 | 言 | yán | word; vacana | 迹軼心言之外 |
138 | 110 | 言 | yán | speak; vad | 迹軼心言之外 |
139 | 108 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛現利生 |
140 | 108 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛現利生 |
141 | 108 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛現利生 |
142 | 108 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛現利生 |
143 | 108 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛現利生 |
144 | 108 | 佛 | fó | Buddha | 佛現利生 |
145 | 108 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛現利生 |
146 | 108 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 三為顯菩薩內外修故 |
147 | 108 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 三為顯菩薩內外修故 |
148 | 108 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 三為顯菩薩內外修故 |
149 | 107 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 指九有而會十空 |
150 | 107 | 而 | ér | as if; to seem like | 指九有而會十空 |
151 | 107 | 而 | néng | can; able | 指九有而會十空 |
152 | 107 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 指九有而會十空 |
153 | 107 | 而 | ér | to arrive; up to | 指九有而會十空 |
154 | 107 | 法 | fǎ | method; way | 自性法受用變化差別轉 |
155 | 107 | 法 | fǎ | France | 自性法受用變化差別轉 |
156 | 107 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 自性法受用變化差別轉 |
157 | 107 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 自性法受用變化差別轉 |
158 | 107 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 自性法受用變化差別轉 |
159 | 107 | 法 | fǎ | an institution | 自性法受用變化差別轉 |
160 | 107 | 法 | fǎ | to emulate | 自性法受用變化差別轉 |
161 | 107 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 自性法受用變化差別轉 |
162 | 107 | 法 | fǎ | punishment | 自性法受用變化差別轉 |
163 | 107 | 法 | fǎ | Fa | 自性法受用變化差別轉 |
164 | 107 | 法 | fǎ | a precedent | 自性法受用變化差別轉 |
165 | 107 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 自性法受用變化差別轉 |
166 | 107 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 自性法受用變化差別轉 |
167 | 107 | 法 | fǎ | Dharma | 自性法受用變化差別轉 |
168 | 107 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 自性法受用變化差別轉 |
169 | 107 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 自性法受用變化差別轉 |
170 | 107 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 自性法受用變化差別轉 |
171 | 107 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 自性法受用變化差別轉 |
172 | 100 | 於 | yú | to go; to | 啟玄樞於不二 |
173 | 100 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 啟玄樞於不二 |
174 | 100 | 於 | yú | Yu | 啟玄樞於不二 |
175 | 100 | 於 | wū | a crow | 啟玄樞於不二 |
176 | 99 | 三 | sān | three | 演妙寶於無三 |
177 | 99 | 三 | sān | third | 演妙寶於無三 |
178 | 99 | 三 | sān | more than two | 演妙寶於無三 |
179 | 99 | 三 | sān | very few | 演妙寶於無三 |
180 | 99 | 三 | sān | San | 演妙寶於無三 |
181 | 99 | 三 | sān | three; tri | 演妙寶於無三 |
182 | 99 | 三 | sān | sa | 演妙寶於無三 |
183 | 99 | 三 | sān | three kinds; trividha | 演妙寶於無三 |
184 | 98 | 亦 | yì | Yi | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
185 | 97 | 四 | sì | four | 四 |
186 | 97 | 四 | sì | note a musical scale | 四 |
187 | 97 | 四 | sì | fourth | 四 |
188 | 97 | 四 | sì | Si | 四 |
189 | 97 | 四 | sì | four; catur | 四 |
190 | 94 | 義 | yì | meaning; sense | 六釋本文義 |
191 | 94 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 六釋本文義 |
192 | 94 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 六釋本文義 |
193 | 94 | 義 | yì | chivalry; generosity | 六釋本文義 |
194 | 94 | 義 | yì | just; righteous | 六釋本文義 |
195 | 94 | 義 | yì | adopted | 六釋本文義 |
196 | 94 | 義 | yì | a relationship | 六釋本文義 |
197 | 94 | 義 | yì | volunteer | 六釋本文義 |
198 | 94 | 義 | yì | something suitable | 六釋本文義 |
199 | 94 | 義 | yì | a martyr | 六釋本文義 |
200 | 94 | 義 | yì | a law | 六釋本文義 |
201 | 94 | 義 | yì | Yi | 六釋本文義 |
202 | 94 | 義 | yì | Righteousness | 六釋本文義 |
203 | 94 | 義 | yì | aim; artha | 六釋本文義 |
204 | 93 | 能 | néng | can; able | 若能計三寶常住同真諦 |
205 | 93 | 能 | néng | ability; capacity | 若能計三寶常住同真諦 |
206 | 93 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若能計三寶常住同真諦 |
207 | 93 | 能 | néng | energy | 若能計三寶常住同真諦 |
208 | 93 | 能 | néng | function; use | 若能計三寶常住同真諦 |
209 | 93 | 能 | néng | talent | 若能計三寶常住同真諦 |
210 | 93 | 能 | néng | expert at | 若能計三寶常住同真諦 |
211 | 93 | 能 | néng | to be in harmony | 若能計三寶常住同真諦 |
212 | 93 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若能計三寶常住同真諦 |
213 | 93 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若能計三寶常住同真諦 |
214 | 93 | 能 | néng | to be able; śak | 若能計三寶常住同真諦 |
215 | 93 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若能計三寶常住同真諦 |
216 | 84 | 也 | yě | ya | 貫也攝也 |
217 | 78 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 俗事翳而愚生 |
218 | 78 | 生 | shēng | to live | 俗事翳而愚生 |
219 | 78 | 生 | shēng | raw | 俗事翳而愚生 |
220 | 78 | 生 | shēng | a student | 俗事翳而愚生 |
221 | 78 | 生 | shēng | life | 俗事翳而愚生 |
222 | 78 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 俗事翳而愚生 |
223 | 78 | 生 | shēng | alive | 俗事翳而愚生 |
224 | 78 | 生 | shēng | a lifetime | 俗事翳而愚生 |
225 | 78 | 生 | shēng | to initiate; to become | 俗事翳而愚生 |
226 | 78 | 生 | shēng | to grow | 俗事翳而愚生 |
227 | 78 | 生 | shēng | unfamiliar | 俗事翳而愚生 |
228 | 78 | 生 | shēng | not experienced | 俗事翳而愚生 |
229 | 78 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 俗事翳而愚生 |
230 | 78 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 俗事翳而愚生 |
231 | 78 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 俗事翳而愚生 |
232 | 78 | 生 | shēng | gender | 俗事翳而愚生 |
233 | 78 | 生 | shēng | to develop; to grow | 俗事翳而愚生 |
234 | 78 | 生 | shēng | to set up | 俗事翳而愚生 |
235 | 78 | 生 | shēng | a prostitute | 俗事翳而愚生 |
236 | 78 | 生 | shēng | a captive | 俗事翳而愚生 |
237 | 78 | 生 | shēng | a gentleman | 俗事翳而愚生 |
238 | 78 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 俗事翳而愚生 |
239 | 78 | 生 | shēng | unripe | 俗事翳而愚生 |
240 | 78 | 生 | shēng | nature | 俗事翳而愚生 |
241 | 78 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 俗事翳而愚生 |
242 | 78 | 生 | shēng | destiny | 俗事翳而愚生 |
243 | 78 | 生 | shēng | birth | 俗事翳而愚生 |
244 | 78 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 俗事翳而愚生 |
245 | 77 | 其 | qí | Qi | 各見世尊在其前 |
246 | 73 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即離妄之真理 |
247 | 73 | 即 | jí | at that time | 即離妄之真理 |
248 | 73 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即離妄之真理 |
249 | 73 | 即 | jí | supposed; so-called | 即離妄之真理 |
250 | 73 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即離妄之真理 |
251 | 72 | 謂 | wèi | to call | 厭謂厭生死身 |
252 | 72 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 厭謂厭生死身 |
253 | 72 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 厭謂厭生死身 |
254 | 72 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 厭謂厭生死身 |
255 | 72 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 厭謂厭生死身 |
256 | 72 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 厭謂厭生死身 |
257 | 72 | 謂 | wèi | to think | 厭謂厭生死身 |
258 | 72 | 謂 | wèi | for; is to be | 厭謂厭生死身 |
259 | 72 | 謂 | wèi | to make; to cause | 厭謂厭生死身 |
260 | 72 | 謂 | wèi | principle; reason | 厭謂厭生死身 |
261 | 72 | 謂 | wèi | Wei | 厭謂厭生死身 |
262 | 71 | 聞 | wén | to hear | 聞故 |
263 | 71 | 聞 | wén | Wen | 聞故 |
264 | 71 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞故 |
265 | 71 | 聞 | wén | to be widely known | 聞故 |
266 | 71 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞故 |
267 | 71 | 聞 | wén | information | 聞故 |
268 | 71 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞故 |
269 | 71 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞故 |
270 | 71 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞故 |
271 | 71 | 聞 | wén | to question | 聞故 |
272 | 71 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞故 |
273 | 71 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞故 |
274 | 70 | 眾 | zhòng | many; numerous | 含眾旨之大虛 |
275 | 70 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 含眾旨之大虛 |
276 | 70 | 眾 | zhòng | general; common; public | 含眾旨之大虛 |
277 | 69 | 品 | pǐn | product; goods; thing | 品者 |
278 | 69 | 品 | pǐn | degree; rate; grade; a standard | 品者 |
279 | 69 | 品 | pǐn | a work (of art) | 品者 |
280 | 69 | 品 | pǐn | kind; type; category; variety | 品者 |
281 | 69 | 品 | pǐn | to differentiate; to distinguish; to discriminate; to appraise | 品者 |
282 | 69 | 品 | pǐn | to sample; to taste; to appreciate | 品者 |
283 | 69 | 品 | pǐn | to ruminate; to ponder subtleties | 品者 |
284 | 69 | 品 | pǐn | to play a flute | 品者 |
285 | 69 | 品 | pǐn | a family name | 品者 |
286 | 69 | 品 | pǐn | character; style | 品者 |
287 | 69 | 品 | pǐn | pink; light red | 品者 |
288 | 69 | 品 | pǐn | production rejects; seconds; scrap; discarded material | 品者 |
289 | 69 | 品 | pǐn | a fret | 品者 |
290 | 69 | 品 | pǐn | Pin | 品者 |
291 | 69 | 品 | pǐn | a rank in the imperial government | 品者 |
292 | 69 | 品 | pǐn | standard | 品者 |
293 | 69 | 品 | pǐn | chapter; varga | 品者 |
294 | 66 | 心 | xīn | heart [organ] | 迹軼心言之外 |
295 | 66 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 迹軼心言之外 |
296 | 66 | 心 | xīn | mind; consciousness | 迹軼心言之外 |
297 | 66 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 迹軼心言之外 |
298 | 66 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 迹軼心言之外 |
299 | 66 | 心 | xīn | heart | 迹軼心言之外 |
300 | 66 | 心 | xīn | emotion | 迹軼心言之外 |
301 | 66 | 心 | xīn | intention; consideration | 迹軼心言之外 |
302 | 66 | 心 | xīn | disposition; temperament | 迹軼心言之外 |
303 | 66 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 迹軼心言之外 |
304 | 66 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 迹軼心言之外 |
305 | 66 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 迹軼心言之外 |
306 | 66 | 一切 | yīqiè | temporary | 彼界一切 |
307 | 66 | 一切 | yīqiè | the same | 彼界一切 |
308 | 64 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非為菩薩 |
309 | 64 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非為菩薩 |
310 | 64 | 非 | fēi | different | 非為菩薩 |
311 | 64 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非為菩薩 |
312 | 64 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非為菩薩 |
313 | 64 | 非 | fēi | Africa | 非為菩薩 |
314 | 64 | 非 | fēi | to slander | 非為菩薩 |
315 | 64 | 非 | fěi | to avoid | 非為菩薩 |
316 | 64 | 非 | fēi | must | 非為菩薩 |
317 | 64 | 非 | fēi | an error | 非為菩薩 |
318 | 64 | 非 | fēi | a problem; a question | 非為菩薩 |
319 | 64 | 非 | fēi | evil | 非為菩薩 |
320 | 62 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 或顯敞鴻猷 |
321 | 62 | 顯 | xiǎn | Xian | 或顯敞鴻猷 |
322 | 62 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 或顯敞鴻猷 |
323 | 62 | 顯 | xiǎn | distinguished | 或顯敞鴻猷 |
324 | 62 | 顯 | xiǎn | honored | 或顯敞鴻猷 |
325 | 62 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 或顯敞鴻猷 |
326 | 62 | 顯 | xiǎn | miracle | 或顯敞鴻猷 |
327 | 61 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 功德如是 |
328 | 59 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時無垢稱以大方便 |
329 | 59 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時無垢稱以大方便 |
330 | 59 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時無垢稱以大方便 |
331 | 59 | 時 | shí | fashionable | 時無垢稱以大方便 |
332 | 59 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時無垢稱以大方便 |
333 | 59 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時無垢稱以大方便 |
334 | 59 | 時 | shí | tense | 時無垢稱以大方便 |
335 | 59 | 時 | shí | particular; special | 時無垢稱以大方便 |
336 | 59 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時無垢稱以大方便 |
337 | 59 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時無垢稱以大方便 |
338 | 59 | 時 | shí | time [abstract] | 時無垢稱以大方便 |
339 | 59 | 時 | shí | seasonal | 時無垢稱以大方便 |
340 | 59 | 時 | shí | to wait upon | 時無垢稱以大方便 |
341 | 59 | 時 | shí | hour | 時無垢稱以大方便 |
342 | 59 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時無垢稱以大方便 |
343 | 59 | 時 | shí | Shi | 時無垢稱以大方便 |
344 | 59 | 時 | shí | a present; currentlt | 時無垢稱以大方便 |
345 | 59 | 時 | shí | time; kāla | 時無垢稱以大方便 |
346 | 59 | 時 | shí | at that time; samaya | 時無垢稱以大方便 |
347 | 59 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 貫也攝也 |
348 | 59 | 攝 | shè | to take a photo | 貫也攝也 |
349 | 59 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 貫也攝也 |
350 | 59 | 攝 | shè | to act for; to represent | 貫也攝也 |
351 | 59 | 攝 | shè | to administer | 貫也攝也 |
352 | 59 | 攝 | shè | to conserve | 貫也攝也 |
353 | 59 | 攝 | shè | to hold; to support | 貫也攝也 |
354 | 59 | 攝 | shè | to get close to | 貫也攝也 |
355 | 59 | 攝 | shè | to help | 貫也攝也 |
356 | 59 | 攝 | niè | peaceful | 貫也攝也 |
357 | 59 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 貫也攝也 |
358 | 57 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 為令二乘有取捨故 |
359 | 57 | 令 | lìng | to issue a command | 為令二乘有取捨故 |
360 | 57 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 為令二乘有取捨故 |
361 | 57 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 為令二乘有取捨故 |
362 | 57 | 令 | lìng | a season | 為令二乘有取捨故 |
363 | 57 | 令 | lìng | respected; good reputation | 為令二乘有取捨故 |
364 | 57 | 令 | lìng | good | 為令二乘有取捨故 |
365 | 57 | 令 | lìng | pretentious | 為令二乘有取捨故 |
366 | 57 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 為令二乘有取捨故 |
367 | 57 | 令 | lìng | a commander | 為令二乘有取捨故 |
368 | 57 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 為令二乘有取捨故 |
369 | 57 | 令 | lìng | lyrics | 為令二乘有取捨故 |
370 | 57 | 令 | lìng | Ling | 為令二乘有取捨故 |
371 | 57 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 為令二乘有取捨故 |
372 | 56 | 德 | dé | Germany | 湛粹德而 |
373 | 56 | 德 | dé | virtue; morality; ethics; character | 湛粹德而 |
374 | 56 | 德 | dé | kindness; favor | 湛粹德而 |
375 | 56 | 德 | dé | conduct; behavior | 湛粹德而 |
376 | 56 | 德 | dé | to be grateful | 湛粹德而 |
377 | 56 | 德 | dé | heart; intention | 湛粹德而 |
378 | 56 | 德 | dé | De | 湛粹德而 |
379 | 56 | 德 | dé | potency; natural power | 湛粹德而 |
380 | 56 | 德 | dé | wholesome; good | 湛粹德而 |
381 | 56 | 德 | dé | Virtue | 湛粹德而 |
382 | 56 | 德 | dé | merit; puṇya; puñña | 湛粹德而 |
383 | 56 | 德 | dé | guṇa | 湛粹德而 |
384 | 55 | 我 | wǒ | self | 勿我世尊行菩薩時 |
385 | 55 | 我 | wǒ | [my] dear | 勿我世尊行菩薩時 |
386 | 55 | 我 | wǒ | Wo | 勿我世尊行菩薩時 |
387 | 55 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 勿我世尊行菩薩時 |
388 | 55 | 我 | wǒ | ga | 勿我世尊行菩薩時 |
389 | 54 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 普得受用獲其利 |
390 | 54 | 得 | děi | to want to; to need to | 普得受用獲其利 |
391 | 54 | 得 | děi | must; ought to | 普得受用獲其利 |
392 | 54 | 得 | dé | de | 普得受用獲其利 |
393 | 54 | 得 | de | infix potential marker | 普得受用獲其利 |
394 | 54 | 得 | dé | to result in | 普得受用獲其利 |
395 | 54 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 普得受用獲其利 |
396 | 54 | 得 | dé | to be satisfied | 普得受用獲其利 |
397 | 54 | 得 | dé | to be finished | 普得受用獲其利 |
398 | 54 | 得 | děi | satisfying | 普得受用獲其利 |
399 | 54 | 得 | dé | to contract | 普得受用獲其利 |
400 | 54 | 得 | dé | to hear | 普得受用獲其利 |
401 | 54 | 得 | dé | to have; there is | 普得受用獲其利 |
402 | 54 | 得 | dé | marks time passed | 普得受用獲其利 |
403 | 54 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 普得受用獲其利 |
404 | 53 | 今 | jīn | today; present; now | 今此經者 |
405 | 53 | 今 | jīn | Jin | 今此經者 |
406 | 53 | 今 | jīn | modern | 今此經者 |
407 | 53 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此經者 |
408 | 52 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 即離妄之真理 |
409 | 52 | 離 | lí | a mythical bird | 即離妄之真理 |
410 | 52 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 即離妄之真理 |
411 | 52 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 即離妄之真理 |
412 | 52 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 即離妄之真理 |
413 | 52 | 離 | lí | a mountain ash | 即離妄之真理 |
414 | 52 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 即離妄之真理 |
415 | 52 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 即離妄之真理 |
416 | 52 | 離 | lí | to cut off | 即離妄之真理 |
417 | 52 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 即離妄之真理 |
418 | 52 | 離 | lí | to be distant from | 即離妄之真理 |
419 | 52 | 離 | lí | two | 即離妄之真理 |
420 | 52 | 離 | lí | to array; to align | 即離妄之真理 |
421 | 52 | 離 | lí | to pass through; to experience | 即離妄之真理 |
422 | 52 | 離 | lí | transcendence | 即離妄之真理 |
423 | 52 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 即離妄之真理 |
424 | 49 | 體 | tǐ | a human or animal body | 光體命 |
425 | 49 | 體 | tǐ | form; style | 光體命 |
426 | 49 | 體 | tǐ | a substance | 光體命 |
427 | 49 | 體 | tǐ | a system | 光體命 |
428 | 49 | 體 | tǐ | a font | 光體命 |
429 | 49 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 光體命 |
430 | 49 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 光體命 |
431 | 49 | 體 | tī | ti | 光體命 |
432 | 49 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 光體命 |
433 | 49 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 光體命 |
434 | 49 | 體 | tǐ | a genre of writing | 光體命 |
435 | 49 | 體 | tǐ | body; śarīra | 光體命 |
436 | 49 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 光體命 |
437 | 49 | 體 | tǐ | ti; essence | 光體命 |
438 | 49 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 光體命 |
439 | 48 | 別 | bié | other | 類也別也 |
440 | 48 | 別 | bié | special | 類也別也 |
441 | 48 | 別 | bié | to leave | 類也別也 |
442 | 48 | 別 | bié | to distinguish | 類也別也 |
443 | 48 | 別 | bié | to pin | 類也別也 |
444 | 48 | 別 | bié | to insert; to jam | 類也別也 |
445 | 48 | 別 | bié | to turn | 類也別也 |
446 | 48 | 別 | bié | Bie | 類也別也 |
447 | 48 | 定 | dìng | to decide | 而定之見方達 |
448 | 48 | 定 | dìng | certainly; definitely | 而定之見方達 |
449 | 48 | 定 | dìng | to determine | 而定之見方達 |
450 | 48 | 定 | dìng | to calm down | 而定之見方達 |
451 | 48 | 定 | dìng | to set; to fix | 而定之見方達 |
452 | 48 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 而定之見方達 |
453 | 48 | 定 | dìng | still | 而定之見方達 |
454 | 48 | 定 | dìng | Concentration | 而定之見方達 |
455 | 48 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 而定之見方達 |
456 | 48 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 而定之見方達 |
457 | 48 | 句 | jù | sentence | 可亦說有句言章論 |
458 | 48 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 可亦說有句言章論 |
459 | 48 | 句 | gōu | to tease | 可亦說有句言章論 |
460 | 48 | 句 | gōu | to delineate | 可亦說有句言章論 |
461 | 48 | 句 | gōu | a young bud | 可亦說有句言章論 |
462 | 48 | 句 | jù | clause; phrase; line | 可亦說有句言章論 |
463 | 48 | 句 | jù | a musical phrase | 可亦說有句言章論 |
464 | 48 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 可亦說有句言章論 |
465 | 48 | 隨 | suí | to follow | 隨眾所宜聞見 |
466 | 48 | 隨 | suí | to listen to | 隨眾所宜聞見 |
467 | 48 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 隨眾所宜聞見 |
468 | 48 | 隨 | suí | to be obsequious | 隨眾所宜聞見 |
469 | 48 | 隨 | suí | 17th hexagram | 隨眾所宜聞見 |
470 | 48 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 隨眾所宜聞見 |
471 | 48 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 隨眾所宜聞見 |
472 | 48 | 隨 | suí | follow; anugama | 隨眾所宜聞見 |
473 | 47 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 所依之 |
474 | 47 | 依 | yī | to comply with; to follow | 所依之 |
475 | 47 | 依 | yī | to help | 所依之 |
476 | 47 | 依 | yī | flourishing | 所依之 |
477 | 47 | 依 | yī | lovable | 所依之 |
478 | 47 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 所依之 |
479 | 47 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 所依之 |
480 | 47 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 所依之 |
481 | 47 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 此經又云佛以一音演 |
482 | 46 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已超生死 |
483 | 46 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已超生死 |
484 | 46 | 已 | yǐ | to complete | 已超生死 |
485 | 46 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已超生死 |
486 | 46 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已超生死 |
487 | 46 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已超生死 |
488 | 46 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 今此建初 |
489 | 46 | 初 | chū | original | 今此建初 |
490 | 46 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 今此建初 |
491 | 45 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 上智亦下愚不知 |
492 | 45 | 智 | zhì | care; prudence | 上智亦下愚不知 |
493 | 45 | 智 | zhì | Zhi | 上智亦下愚不知 |
494 | 45 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 上智亦下愚不知 |
495 | 45 | 智 | zhì | clever | 上智亦下愚不知 |
496 | 45 | 智 | zhì | Wisdom | 上智亦下愚不知 |
497 | 45 | 智 | zhì | jnana; knowing | 上智亦下愚不知 |
498 | 45 | 五 | wǔ | five | 五科品所從 |
499 | 45 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五科品所從 |
500 | 45 | 五 | wǔ | Wu | 五科品所從 |
Frequencies of all Words
Top 1289
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 322 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故名第 |
2 | 322 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故名第 |
3 | 322 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故名第 |
4 | 322 | 故 | gù | to die | 故名第 |
5 | 322 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故名第 |
6 | 322 | 故 | gù | original | 故名第 |
7 | 322 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故名第 |
8 | 322 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故名第 |
9 | 322 | 故 | gù | something in the past | 故名第 |
10 | 322 | 故 | gù | deceased; dead | 故名第 |
11 | 322 | 故 | gù | still; yet | 故名第 |
12 | 322 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故名第 |
13 | 254 | 為 | wèi | for; to | 目之為品 |
14 | 254 | 為 | wèi | because of | 目之為品 |
15 | 254 | 為 | wéi | to act as; to serve | 目之為品 |
16 | 254 | 為 | wéi | to change into; to become | 目之為品 |
17 | 254 | 為 | wéi | to be; is | 目之為品 |
18 | 254 | 為 | wéi | to do | 目之為品 |
19 | 254 | 為 | wèi | for | 目之為品 |
20 | 254 | 為 | wèi | because of; for; to | 目之為品 |
21 | 254 | 為 | wèi | to | 目之為品 |
22 | 254 | 為 | wéi | in a passive construction | 目之為品 |
23 | 254 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 目之為品 |
24 | 254 | 為 | wéi | forming an adverb | 目之為品 |
25 | 254 | 為 | wéi | to add emphasis | 目之為品 |
26 | 254 | 為 | wèi | to support; to help | 目之為品 |
27 | 254 | 為 | wéi | to govern | 目之為品 |
28 | 254 | 為 | wèi | to be; bhū | 目之為品 |
29 | 247 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 合有一十四品 |
30 | 247 | 有 | yǒu | to have; to possess | 合有一十四品 |
31 | 247 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 合有一十四品 |
32 | 247 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 合有一十四品 |
33 | 247 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 合有一十四品 |
34 | 247 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 合有一十四品 |
35 | 247 | 有 | yǒu | used to compare two things | 合有一十四品 |
36 | 247 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 合有一十四品 |
37 | 247 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 合有一十四品 |
38 | 247 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 合有一十四品 |
39 | 247 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 合有一十四品 |
40 | 247 | 有 | yǒu | abundant | 合有一十四品 |
41 | 247 | 有 | yǒu | purposeful | 合有一十四品 |
42 | 247 | 有 | yǒu | You | 合有一十四品 |
43 | 247 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 合有一十四品 |
44 | 247 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 合有一十四品 |
45 | 227 | 之 | zhī | him; her; them; that | 高謝金輪之業 |
46 | 227 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 高謝金輪之業 |
47 | 227 | 之 | zhī | to go | 高謝金輪之業 |
48 | 227 | 之 | zhī | this; that | 高謝金輪之業 |
49 | 227 | 之 | zhī | genetive marker | 高謝金輪之業 |
50 | 227 | 之 | zhī | it | 高謝金輪之業 |
51 | 227 | 之 | zhī | in; in regards to | 高謝金輪之業 |
52 | 227 | 之 | zhī | all | 高謝金輪之業 |
53 | 227 | 之 | zhī | and | 高謝金輪之業 |
54 | 227 | 之 | zhī | however | 高謝金輪之業 |
55 | 227 | 之 | zhī | if | 高謝金輪之業 |
56 | 227 | 之 | zhī | then | 高謝金輪之業 |
57 | 227 | 之 | zhī | to arrive; to go | 高謝金輪之業 |
58 | 227 | 之 | zhī | is | 高謝金輪之業 |
59 | 227 | 之 | zhī | to use | 高謝金輪之業 |
60 | 227 | 之 | zhī | Zhi | 高謝金輪之業 |
61 | 227 | 之 | zhī | winding | 高謝金輪之業 |
62 | 224 | 此 | cǐ | this; these | 今此經者 |
63 | 224 | 此 | cǐ | in this way | 今此經者 |
64 | 224 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 今此經者 |
65 | 224 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 今此經者 |
66 | 224 | 此 | cǐ | this; here; etad | 今此經者 |
67 | 209 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說無 |
68 | 209 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說無 |
69 | 209 | 說 | shuì | to persuade | 說無 |
70 | 209 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說無 |
71 | 209 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說無 |
72 | 209 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說無 |
73 | 209 | 說 | shuō | allocution | 說無 |
74 | 209 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說無 |
75 | 209 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說無 |
76 | 209 | 說 | shuō | speach; vāda | 說無 |
77 | 209 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說無 |
78 | 209 | 說 | shuō | to instruct | 說無 |
79 | 204 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 音韻所乖 |
80 | 204 | 所 | suǒ | an office; an institute | 音韻所乖 |
81 | 204 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 音韻所乖 |
82 | 204 | 所 | suǒ | it | 音韻所乖 |
83 | 204 | 所 | suǒ | if; supposing | 音韻所乖 |
84 | 204 | 所 | suǒ | a few; various; some | 音韻所乖 |
85 | 204 | 所 | suǒ | a place; a location | 音韻所乖 |
86 | 204 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 音韻所乖 |
87 | 204 | 所 | suǒ | that which | 音韻所乖 |
88 | 204 | 所 | suǒ | an ordinal number | 音韻所乖 |
89 | 204 | 所 | suǒ | meaning | 音韻所乖 |
90 | 204 | 所 | suǒ | garrison | 音韻所乖 |
91 | 204 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 音韻所乖 |
92 | 204 | 所 | suǒ | that which; yad | 音韻所乖 |
93 | 187 | 二 | èr | two | 貫二理而 |
94 | 187 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 貫二理而 |
95 | 187 | 二 | èr | second | 貫二理而 |
96 | 187 | 二 | èr | twice; double; di- | 貫二理而 |
97 | 187 | 二 | èr | another; the other | 貫二理而 |
98 | 187 | 二 | èr | more than one kind | 貫二理而 |
99 | 187 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 貫二理而 |
100 | 187 | 二 | èr | both; dvaya | 貫二理而 |
101 | 171 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 今此經者 |
102 | 171 | 者 | zhě | that | 今此經者 |
103 | 171 | 者 | zhě | nominalizing function word | 今此經者 |
104 | 171 | 者 | zhě | used to mark a definition | 今此經者 |
105 | 171 | 者 | zhě | used to mark a pause | 今此經者 |
106 | 171 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 今此經者 |
107 | 171 | 者 | zhuó | according to | 今此經者 |
108 | 171 | 者 | zhě | ca | 今此經者 |
109 | 153 | 名 | míng | measure word for people | 難得而名焉 |
110 | 153 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 難得而名焉 |
111 | 153 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 難得而名焉 |
112 | 153 | 名 | míng | rank; position | 難得而名焉 |
113 | 153 | 名 | míng | an excuse | 難得而名焉 |
114 | 153 | 名 | míng | life | 難得而名焉 |
115 | 153 | 名 | míng | to name; to call | 難得而名焉 |
116 | 153 | 名 | míng | to express; to describe | 難得而名焉 |
117 | 153 | 名 | míng | to be called; to have the name | 難得而名焉 |
118 | 153 | 名 | míng | to own; to possess | 難得而名焉 |
119 | 153 | 名 | míng | famous; renowned | 難得而名焉 |
120 | 153 | 名 | míng | moral | 難得而名焉 |
121 | 153 | 名 | míng | name; naman | 難得而名焉 |
122 | 153 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 難得而名焉 |
123 | 141 | 經 | jīng | to go through; to experience | 今此經者 |
124 | 141 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 今此經者 |
125 | 141 | 經 | jīng | warp | 今此經者 |
126 | 141 | 經 | jīng | longitude | 今此經者 |
127 | 141 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 今此經者 |
128 | 141 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 今此經者 |
129 | 141 | 經 | jīng | a woman's period | 今此經者 |
130 | 141 | 經 | jīng | to bear; to endure | 今此經者 |
131 | 141 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 今此經者 |
132 | 141 | 經 | jīng | classics | 今此經者 |
133 | 141 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 今此經者 |
134 | 141 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 今此經者 |
135 | 141 | 經 | jīng | a standard; a norm | 今此經者 |
136 | 141 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 今此經者 |
137 | 141 | 經 | jīng | to measure | 今此經者 |
138 | 141 | 經 | jīng | human pulse | 今此經者 |
139 | 141 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 今此經者 |
140 | 141 | 經 | jīng | sutra; discourse | 今此經者 |
141 | 137 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 蕩渠溺以慈津 |
142 | 137 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 蕩渠溺以慈津 |
143 | 137 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 蕩渠溺以慈津 |
144 | 137 | 以 | yǐ | according to | 蕩渠溺以慈津 |
145 | 137 | 以 | yǐ | because of | 蕩渠溺以慈津 |
146 | 137 | 以 | yǐ | on a certain date | 蕩渠溺以慈津 |
147 | 137 | 以 | yǐ | and; as well as | 蕩渠溺以慈津 |
148 | 137 | 以 | yǐ | to rely on | 蕩渠溺以慈津 |
149 | 137 | 以 | yǐ | to regard | 蕩渠溺以慈津 |
150 | 137 | 以 | yǐ | to be able to | 蕩渠溺以慈津 |
151 | 137 | 以 | yǐ | to order; to command | 蕩渠溺以慈津 |
152 | 137 | 以 | yǐ | further; moreover | 蕩渠溺以慈津 |
153 | 137 | 以 | yǐ | used after a verb | 蕩渠溺以慈津 |
154 | 137 | 以 | yǐ | very | 蕩渠溺以慈津 |
155 | 137 | 以 | yǐ | already | 蕩渠溺以慈津 |
156 | 137 | 以 | yǐ | increasingly | 蕩渠溺以慈津 |
157 | 137 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 蕩渠溺以慈津 |
158 | 137 | 以 | yǐ | Israel | 蕩渠溺以慈津 |
159 | 137 | 以 | yǐ | Yi | 蕩渠溺以慈津 |
160 | 137 | 以 | yǐ | use; yogena | 蕩渠溺以慈津 |
161 | 130 | 無 | wú | no | 演妙寶於無三 |
162 | 130 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 演妙寶於無三 |
163 | 130 | 無 | wú | to not have; without | 演妙寶於無三 |
164 | 130 | 無 | wú | has not yet | 演妙寶於無三 |
165 | 130 | 無 | mó | mo | 演妙寶於無三 |
166 | 130 | 無 | wú | do not | 演妙寶於無三 |
167 | 130 | 無 | wú | not; -less; un- | 演妙寶於無三 |
168 | 130 | 無 | wú | regardless of | 演妙寶於無三 |
169 | 130 | 無 | wú | to not have | 演妙寶於無三 |
170 | 130 | 無 | wú | um | 演妙寶於無三 |
171 | 130 | 無 | wú | Wu | 演妙寶於無三 |
172 | 130 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 演妙寶於無三 |
173 | 130 | 無 | wú | not; non- | 演妙寶於無三 |
174 | 130 | 無 | mó | mo | 演妙寶於無三 |
175 | 129 | 云 | yún | cloud | 宣暢云說 |
176 | 129 | 云 | yún | Yunnan | 宣暢云說 |
177 | 129 | 云 | yún | Yun | 宣暢云說 |
178 | 129 | 云 | yún | to say | 宣暢云說 |
179 | 129 | 云 | yún | to have | 宣暢云說 |
180 | 129 | 云 | yún | a particle with no meaning | 宣暢云說 |
181 | 129 | 云 | yún | in this way | 宣暢云說 |
182 | 129 | 云 | yún | cloud; megha | 宣暢云說 |
183 | 129 | 云 | yún | to say; iti | 宣暢云說 |
184 | 126 | 中 | zhōng | middle | 大師皎中宗於行月 |
185 | 126 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 大師皎中宗於行月 |
186 | 126 | 中 | zhōng | China | 大師皎中宗於行月 |
187 | 126 | 中 | zhòng | to hit the mark | 大師皎中宗於行月 |
188 | 126 | 中 | zhōng | in; amongst | 大師皎中宗於行月 |
189 | 126 | 中 | zhōng | midday | 大師皎中宗於行月 |
190 | 126 | 中 | zhōng | inside | 大師皎中宗於行月 |
191 | 126 | 中 | zhōng | during | 大師皎中宗於行月 |
192 | 126 | 中 | zhōng | Zhong | 大師皎中宗於行月 |
193 | 126 | 中 | zhōng | intermediary | 大師皎中宗於行月 |
194 | 126 | 中 | zhōng | half | 大師皎中宗於行月 |
195 | 126 | 中 | zhōng | just right; suitably | 大師皎中宗於行月 |
196 | 126 | 中 | zhōng | while | 大師皎中宗於行月 |
197 | 126 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 大師皎中宗於行月 |
198 | 126 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 大師皎中宗於行月 |
199 | 126 | 中 | zhòng | to obtain | 大師皎中宗於行月 |
200 | 126 | 中 | zhòng | to pass an exam | 大師皎中宗於行月 |
201 | 126 | 中 | zhōng | middle | 大師皎中宗於行月 |
202 | 114 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是等 |
203 | 114 | 是 | shì | is exactly | 是等 |
204 | 114 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是等 |
205 | 114 | 是 | shì | this; that; those | 是等 |
206 | 114 | 是 | shì | really; certainly | 是等 |
207 | 114 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是等 |
208 | 114 | 是 | shì | true | 是等 |
209 | 114 | 是 | shì | is; has; exists | 是等 |
210 | 114 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是等 |
211 | 114 | 是 | shì | a matter; an affair | 是等 |
212 | 114 | 是 | shì | Shi | 是等 |
213 | 114 | 是 | shì | is; bhū | 是等 |
214 | 114 | 是 | shì | this; idam | 是等 |
215 | 114 | 不 | bù | not; no | 不虧 |
216 | 114 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不虧 |
217 | 114 | 不 | bù | as a correlative | 不虧 |
218 | 114 | 不 | bù | no (answering a question) | 不虧 |
219 | 114 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不虧 |
220 | 114 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不虧 |
221 | 114 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不虧 |
222 | 114 | 不 | bù | infix potential marker | 不虧 |
223 | 114 | 不 | bù | no; na | 不虧 |
224 | 111 | 一 | yī | one | 競賞一真 |
225 | 111 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 競賞一真 |
226 | 111 | 一 | yī | as soon as; all at once | 競賞一真 |
227 | 111 | 一 | yī | pure; concentrated | 競賞一真 |
228 | 111 | 一 | yì | whole; all | 競賞一真 |
229 | 111 | 一 | yī | first | 競賞一真 |
230 | 111 | 一 | yī | the same | 競賞一真 |
231 | 111 | 一 | yī | each | 競賞一真 |
232 | 111 | 一 | yī | certain | 競賞一真 |
233 | 111 | 一 | yī | throughout | 競賞一真 |
234 | 111 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 競賞一真 |
235 | 111 | 一 | yī | sole; single | 競賞一真 |
236 | 111 | 一 | yī | a very small amount | 競賞一真 |
237 | 111 | 一 | yī | Yi | 競賞一真 |
238 | 111 | 一 | yī | other | 競賞一真 |
239 | 111 | 一 | yī | to unify | 競賞一真 |
240 | 111 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 競賞一真 |
241 | 111 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 競賞一真 |
242 | 111 | 一 | yī | or | 競賞一真 |
243 | 111 | 一 | yī | one; eka | 競賞一真 |
244 | 110 | 等 | děng | et cetera; and so on | 是等 |
245 | 110 | 等 | děng | to wait | 是等 |
246 | 110 | 等 | děng | degree; kind | 是等 |
247 | 110 | 等 | děng | plural | 是等 |
248 | 110 | 等 | děng | to be equal | 是等 |
249 | 110 | 等 | děng | degree; level | 是等 |
250 | 110 | 等 | děng | to compare | 是等 |
251 | 110 | 等 | děng | same; equal; sama | 是等 |
252 | 110 | 言 | yán | to speak; to say; said | 迹軼心言之外 |
253 | 110 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 迹軼心言之外 |
254 | 110 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 迹軼心言之外 |
255 | 110 | 言 | yán | a particle with no meaning | 迹軼心言之外 |
256 | 110 | 言 | yán | phrase; sentence | 迹軼心言之外 |
257 | 110 | 言 | yán | a word; a syllable | 迹軼心言之外 |
258 | 110 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 迹軼心言之外 |
259 | 110 | 言 | yán | to regard as | 迹軼心言之外 |
260 | 110 | 言 | yán | to act as | 迹軼心言之外 |
261 | 110 | 言 | yán | word; vacana | 迹軼心言之外 |
262 | 110 | 言 | yán | speak; vad | 迹軼心言之外 |
263 | 108 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛現利生 |
264 | 108 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛現利生 |
265 | 108 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛現利生 |
266 | 108 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛現利生 |
267 | 108 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛現利生 |
268 | 108 | 佛 | fó | Buddha | 佛現利生 |
269 | 108 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛現利生 |
270 | 108 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 三為顯菩薩內外修故 |
271 | 108 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 三為顯菩薩內外修故 |
272 | 108 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 三為顯菩薩內外修故 |
273 | 107 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 指九有而會十空 |
274 | 107 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 指九有而會十空 |
275 | 107 | 而 | ér | you | 指九有而會十空 |
276 | 107 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 指九有而會十空 |
277 | 107 | 而 | ér | right away; then | 指九有而會十空 |
278 | 107 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 指九有而會十空 |
279 | 107 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 指九有而會十空 |
280 | 107 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 指九有而會十空 |
281 | 107 | 而 | ér | how can it be that? | 指九有而會十空 |
282 | 107 | 而 | ér | so as to | 指九有而會十空 |
283 | 107 | 而 | ér | only then | 指九有而會十空 |
284 | 107 | 而 | ér | as if; to seem like | 指九有而會十空 |
285 | 107 | 而 | néng | can; able | 指九有而會十空 |
286 | 107 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 指九有而會十空 |
287 | 107 | 而 | ér | me | 指九有而會十空 |
288 | 107 | 而 | ér | to arrive; up to | 指九有而會十空 |
289 | 107 | 而 | ér | possessive | 指九有而會十空 |
290 | 107 | 而 | ér | and; ca | 指九有而會十空 |
291 | 107 | 法 | fǎ | method; way | 自性法受用變化差別轉 |
292 | 107 | 法 | fǎ | France | 自性法受用變化差別轉 |
293 | 107 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 自性法受用變化差別轉 |
294 | 107 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 自性法受用變化差別轉 |
295 | 107 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 自性法受用變化差別轉 |
296 | 107 | 法 | fǎ | an institution | 自性法受用變化差別轉 |
297 | 107 | 法 | fǎ | to emulate | 自性法受用變化差別轉 |
298 | 107 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 自性法受用變化差別轉 |
299 | 107 | 法 | fǎ | punishment | 自性法受用變化差別轉 |
300 | 107 | 法 | fǎ | Fa | 自性法受用變化差別轉 |
301 | 107 | 法 | fǎ | a precedent | 自性法受用變化差別轉 |
302 | 107 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 自性法受用變化差別轉 |
303 | 107 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 自性法受用變化差別轉 |
304 | 107 | 法 | fǎ | Dharma | 自性法受用變化差別轉 |
305 | 107 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 自性法受用變化差別轉 |
306 | 107 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 自性法受用變化差別轉 |
307 | 107 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 自性法受用變化差別轉 |
308 | 107 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 自性法受用變化差別轉 |
309 | 101 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
310 | 101 | 如 | rú | if | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
311 | 101 | 如 | rú | in accordance with | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
312 | 101 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
313 | 101 | 如 | rú | this | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
314 | 101 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
315 | 101 | 如 | rú | to go to | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
316 | 101 | 如 | rú | to meet | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
317 | 101 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
318 | 101 | 如 | rú | at least as good as | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
319 | 101 | 如 | rú | and | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
320 | 101 | 如 | rú | or | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
321 | 101 | 如 | rú | but | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
322 | 101 | 如 | rú | then | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
323 | 101 | 如 | rú | naturally | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
324 | 101 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
325 | 101 | 如 | rú | you | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
326 | 101 | 如 | rú | the second lunar month | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
327 | 101 | 如 | rú | in; at | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
328 | 101 | 如 | rú | Ru | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
329 | 101 | 如 | rú | Thus | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
330 | 101 | 如 | rú | thus; tathā | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
331 | 101 | 如 | rú | like; iva | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
332 | 101 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
333 | 100 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆詞道屈 |
334 | 100 | 皆 | jiē | same; equally | 皆詞道屈 |
335 | 100 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆詞道屈 |
336 | 100 | 於 | yú | in; at | 啟玄樞於不二 |
337 | 100 | 於 | yú | in; at | 啟玄樞於不二 |
338 | 100 | 於 | yú | in; at; to; from | 啟玄樞於不二 |
339 | 100 | 於 | yú | to go; to | 啟玄樞於不二 |
340 | 100 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 啟玄樞於不二 |
341 | 100 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 啟玄樞於不二 |
342 | 100 | 於 | yú | from | 啟玄樞於不二 |
343 | 100 | 於 | yú | give | 啟玄樞於不二 |
344 | 100 | 於 | yú | oppposing | 啟玄樞於不二 |
345 | 100 | 於 | yú | and | 啟玄樞於不二 |
346 | 100 | 於 | yú | compared to | 啟玄樞於不二 |
347 | 100 | 於 | yú | by | 啟玄樞於不二 |
348 | 100 | 於 | yú | and; as well as | 啟玄樞於不二 |
349 | 100 | 於 | yú | for | 啟玄樞於不二 |
350 | 100 | 於 | yú | Yu | 啟玄樞於不二 |
351 | 100 | 於 | wū | a crow | 啟玄樞於不二 |
352 | 100 | 於 | wū | whew; wow | 啟玄樞於不二 |
353 | 100 | 於 | yú | near to; antike | 啟玄樞於不二 |
354 | 99 | 三 | sān | three | 演妙寶於無三 |
355 | 99 | 三 | sān | third | 演妙寶於無三 |
356 | 99 | 三 | sān | more than two | 演妙寶於無三 |
357 | 99 | 三 | sān | very few | 演妙寶於無三 |
358 | 99 | 三 | sān | repeatedly | 演妙寶於無三 |
359 | 99 | 三 | sān | San | 演妙寶於無三 |
360 | 99 | 三 | sān | three; tri | 演妙寶於無三 |
361 | 99 | 三 | sān | sa | 演妙寶於無三 |
362 | 99 | 三 | sān | three kinds; trividha | 演妙寶於無三 |
363 | 98 | 亦 | yì | also; too | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
364 | 98 | 亦 | yì | but | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
365 | 98 | 亦 | yì | this; he; she | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
366 | 98 | 亦 | yì | although; even though | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
367 | 98 | 亦 | yì | already | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
368 | 98 | 亦 | yì | particle with no meaning | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
369 | 98 | 亦 | yì | Yi | 如明眼人隔於輕繫而觀像論亦言 |
370 | 97 | 四 | sì | four | 四 |
371 | 97 | 四 | sì | note a musical scale | 四 |
372 | 97 | 四 | sì | fourth | 四 |
373 | 97 | 四 | sì | Si | 四 |
374 | 97 | 四 | sì | four; catur | 四 |
375 | 94 | 義 | yì | meaning; sense | 六釋本文義 |
376 | 94 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 六釋本文義 |
377 | 94 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 六釋本文義 |
378 | 94 | 義 | yì | chivalry; generosity | 六釋本文義 |
379 | 94 | 義 | yì | just; righteous | 六釋本文義 |
380 | 94 | 義 | yì | adopted | 六釋本文義 |
381 | 94 | 義 | yì | a relationship | 六釋本文義 |
382 | 94 | 義 | yì | volunteer | 六釋本文義 |
383 | 94 | 義 | yì | something suitable | 六釋本文義 |
384 | 94 | 義 | yì | a martyr | 六釋本文義 |
385 | 94 | 義 | yì | a law | 六釋本文義 |
386 | 94 | 義 | yì | Yi | 六釋本文義 |
387 | 94 | 義 | yì | Righteousness | 六釋本文義 |
388 | 94 | 義 | yì | aim; artha | 六釋本文義 |
389 | 93 | 能 | néng | can; able | 若能計三寶常住同真諦 |
390 | 93 | 能 | néng | ability; capacity | 若能計三寶常住同真諦 |
391 | 93 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若能計三寶常住同真諦 |
392 | 93 | 能 | néng | energy | 若能計三寶常住同真諦 |
393 | 93 | 能 | néng | function; use | 若能計三寶常住同真諦 |
394 | 93 | 能 | néng | may; should; permitted to | 若能計三寶常住同真諦 |
395 | 93 | 能 | néng | talent | 若能計三寶常住同真諦 |
396 | 93 | 能 | néng | expert at | 若能計三寶常住同真諦 |
397 | 93 | 能 | néng | to be in harmony | 若能計三寶常住同真諦 |
398 | 93 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若能計三寶常住同真諦 |
399 | 93 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若能計三寶常住同真諦 |
400 | 93 | 能 | néng | as long as; only | 若能計三寶常住同真諦 |
401 | 93 | 能 | néng | even if | 若能計三寶常住同真諦 |
402 | 93 | 能 | néng | but | 若能計三寶常住同真諦 |
403 | 93 | 能 | néng | in this way | 若能計三寶常住同真諦 |
404 | 93 | 能 | néng | to be able; śak | 若能計三寶常住同真諦 |
405 | 93 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若能計三寶常住同真諦 |
406 | 93 | 諸 | zhū | all; many; various | 離諸災難 |
407 | 93 | 諸 | zhū | Zhu | 離諸災難 |
408 | 93 | 諸 | zhū | all; members of the class | 離諸災難 |
409 | 93 | 諸 | zhū | interrogative particle | 離諸災難 |
410 | 93 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 離諸災難 |
411 | 93 | 諸 | zhū | of; in | 離諸災難 |
412 | 93 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 離諸災難 |
413 | 84 | 也 | yě | also; too | 貫也攝也 |
414 | 84 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 貫也攝也 |
415 | 84 | 也 | yě | either | 貫也攝也 |
416 | 84 | 也 | yě | even | 貫也攝也 |
417 | 84 | 也 | yě | used to soften the tone | 貫也攝也 |
418 | 84 | 也 | yě | used for emphasis | 貫也攝也 |
419 | 84 | 也 | yě | used to mark contrast | 貫也攝也 |
420 | 84 | 也 | yě | used to mark compromise | 貫也攝也 |
421 | 84 | 也 | yě | ya | 貫也攝也 |
422 | 78 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 俗事翳而愚生 |
423 | 78 | 生 | shēng | to live | 俗事翳而愚生 |
424 | 78 | 生 | shēng | raw | 俗事翳而愚生 |
425 | 78 | 生 | shēng | a student | 俗事翳而愚生 |
426 | 78 | 生 | shēng | life | 俗事翳而愚生 |
427 | 78 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 俗事翳而愚生 |
428 | 78 | 生 | shēng | alive | 俗事翳而愚生 |
429 | 78 | 生 | shēng | a lifetime | 俗事翳而愚生 |
430 | 78 | 生 | shēng | to initiate; to become | 俗事翳而愚生 |
431 | 78 | 生 | shēng | to grow | 俗事翳而愚生 |
432 | 78 | 生 | shēng | unfamiliar | 俗事翳而愚生 |
433 | 78 | 生 | shēng | not experienced | 俗事翳而愚生 |
434 | 78 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 俗事翳而愚生 |
435 | 78 | 生 | shēng | very; extremely | 俗事翳而愚生 |
436 | 78 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 俗事翳而愚生 |
437 | 78 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 俗事翳而愚生 |
438 | 78 | 生 | shēng | gender | 俗事翳而愚生 |
439 | 78 | 生 | shēng | to develop; to grow | 俗事翳而愚生 |
440 | 78 | 生 | shēng | to set up | 俗事翳而愚生 |
441 | 78 | 生 | shēng | a prostitute | 俗事翳而愚生 |
442 | 78 | 生 | shēng | a captive | 俗事翳而愚生 |
443 | 78 | 生 | shēng | a gentleman | 俗事翳而愚生 |
444 | 78 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 俗事翳而愚生 |
445 | 78 | 生 | shēng | unripe | 俗事翳而愚生 |
446 | 78 | 生 | shēng | nature | 俗事翳而愚生 |
447 | 78 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 俗事翳而愚生 |
448 | 78 | 生 | shēng | destiny | 俗事翳而愚生 |
449 | 78 | 生 | shēng | birth | 俗事翳而愚生 |
450 | 78 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 俗事翳而愚生 |
451 | 77 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 各見世尊在其前 |
452 | 77 | 其 | qí | to add emphasis | 各見世尊在其前 |
453 | 77 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 各見世尊在其前 |
454 | 77 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 各見世尊在其前 |
455 | 77 | 其 | qí | he; her; it; them | 各見世尊在其前 |
456 | 77 | 其 | qí | probably; likely | 各見世尊在其前 |
457 | 77 | 其 | qí | will | 各見世尊在其前 |
458 | 77 | 其 | qí | may | 各見世尊在其前 |
459 | 77 | 其 | qí | if | 各見世尊在其前 |
460 | 77 | 其 | qí | or | 各見世尊在其前 |
461 | 77 | 其 | qí | Qi | 各見世尊在其前 |
462 | 77 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 各見世尊在其前 |
463 | 73 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即離妄之真理 |
464 | 73 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即離妄之真理 |
465 | 73 | 即 | jí | at that time | 即離妄之真理 |
466 | 73 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即離妄之真理 |
467 | 73 | 即 | jí | supposed; so-called | 即離妄之真理 |
468 | 73 | 即 | jí | if; but | 即離妄之真理 |
469 | 73 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即離妄之真理 |
470 | 73 | 即 | jí | then; following | 即離妄之真理 |
471 | 73 | 即 | jí | so; just so; eva | 即離妄之真理 |
472 | 72 | 謂 | wèi | to call | 厭謂厭生死身 |
473 | 72 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 厭謂厭生死身 |
474 | 72 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 厭謂厭生死身 |
475 | 72 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 厭謂厭生死身 |
476 | 72 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 厭謂厭生死身 |
477 | 72 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 厭謂厭生死身 |
478 | 72 | 謂 | wèi | to think | 厭謂厭生死身 |
479 | 72 | 謂 | wèi | for; is to be | 厭謂厭生死身 |
480 | 72 | 謂 | wèi | to make; to cause | 厭謂厭生死身 |
481 | 72 | 謂 | wèi | and | 厭謂厭生死身 |
482 | 72 | 謂 | wèi | principle; reason | 厭謂厭生死身 |
483 | 72 | 謂 | wèi | Wei | 厭謂厭生死身 |
484 | 72 | 謂 | wèi | which; what; yad | 厭謂厭生死身 |
485 | 72 | 謂 | wèi | to say; iti | 厭謂厭生死身 |
486 | 71 | 聞 | wén | to hear | 聞故 |
487 | 71 | 聞 | wén | Wen | 聞故 |
488 | 71 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞故 |
489 | 71 | 聞 | wén | to be widely known | 聞故 |
490 | 71 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞故 |
491 | 71 | 聞 | wén | information | 聞故 |
492 | 71 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞故 |
493 | 71 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞故 |
494 | 71 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞故 |
495 | 71 | 聞 | wén | to question | 聞故 |
496 | 71 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞故 |
497 | 71 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞故 |
498 | 70 | 眾 | zhòng | many; numerous | 含眾旨之大虛 |
499 | 70 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 含眾旨之大虛 |
500 | 70 | 眾 | zhòng | general; common; public | 含眾旨之大虛 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
有 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
说 | 說 |
|
|
所 |
|
|
|
二 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
名 |
|
|
|
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
菴罗女 | 菴羅女 | 196 | Āmrapālī; Ambapālī |
菴罗卫林 | 菴羅衛林 | 196 | āmrapāli-ārāma |
菴罗园 | 菴羅園 | 196 | Amrapali |
菴沒罗女 | 菴沒羅女 | 196 | Āmrapālī; Ambapālī |
菴园 | 菴園 | 196 | Amravana garden |
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波罗痆斯 | 波羅痆斯 | 98 | Varanasi; Baranasi |
般若灯论 | 般若燈論 | 98 | Prajñāpradīpa |
不动如来 | 不動如來 | 98 | Aksobhya Buddha |
不动佛 | 不動佛 | 98 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
不可弃 | 不可棄 | 98 | āvantaka |
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
初禅天 | 初禪天 | 99 | First Dhyāna Heaven |
大慈恩寺 | 100 | Ci En Temple | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道融 | 100 | Daorong | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
都史多 | 100 | tuṣita | |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīyas |
二月 | 195 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法花经 | 法花經 | 102 | Lotus Sutra |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网六十二见经 | 梵網六十二見經 | 102 | Brahmajālasūtra; Brahmajāla sūtra; Brahmajāla Sutta |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
吠舍离 | 吠舍離 | 102 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
富兰那 | 富蘭那 | 102 | Purana |
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
广严城 | 廣嚴城 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
龟兹 | 龜茲 | 103 | Kucha; Kuqa |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
后周 | 後周 | 104 | Later Zhou |
化德 | 104 | Huade | |
冀 | 106 |
|
|
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
金河 | 106 | Hiranyavati River | |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
经合 | 經合 | 106 | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
空宗 | 75 | emptiness schools | |
乐变化天 | 樂變化天 | 108 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
梁武帝 | 108 |
|
|
灵山 | 靈山 | 108 |
|
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
妙喜世界 | 109 | Abhirati | |
摩诃摩耶经 | 摩訶摩耶經 | 109 | Mahāmāyāsūtra (Queen Maya Sutra) |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
魔怨 | 109 | Māra | |
奈女 | 110 | Āmrapālī; Ambapālī | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
后魏 | 後魏 | 195 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties |
毘摩罗诘 | 毘摩羅詰 | 112 | Vimalakirti |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
破相宗 | 112 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School | |
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
秦朝 | 113 | Qin Dynasty | |
亲光 | 親光 | 113 | Bandhuprabha |
清辨 | 113 | Bhaviveka | |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
人趣 | 114 | Human Realm | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三明经 | 三明經 | 115 | Tevijja Sutta; Tevijjasutta |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
萨婆多部 | 薩婆多部 | 115 | Sarvastivada school |
僧伽 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
上生经 | 上生經 | 115 | Maitreya Sutra |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
上座部 | 115 |
|
|
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
深密经 | 深密經 | 115 | Wisdom of the Buddha Sutra |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
圣天 | 聖天 | 115 |
|
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
神会 | 神會 | 115 | Shenhui |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
说出世部 | 說出世部 | 115 | Lokottaravāda |
说无垢称经 | 說無垢稱經 | 115 | Vimalakīrti sūtra; Shuo Wugou Cheng Jing |
说无垢称经疏 | 說無垢稱經疏 | 115 | Shuo Wugou Cheng Jing Shu |
说假部 | 說假部 | 115 | Prajñaptivāda |
四谛论 | 四諦論 | 115 | Catuḥsatyaśāstra; Si Di Lun |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
维摩诘经 | 維摩詰經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文殊 | 87 |
|
|
吴 | 吳 | 119 |
|
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
五趣 | 119 | Five Realms | |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修慧 | 120 |
|
|
修利 | 120 | Surya | |
严佛调 | 嚴佛調 | 121 | Yan Fotiao; Yan Futiao |
焰魔 | 121 | Yama | |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
遗教经 | 遺教經 | 121 | Sutra of Bequeathed Teachings |
一说部 | 一說部 | 121 | Ekavyāvahārika |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
云龙 | 雲龍 | 121 |
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
真宗 | 122 |
|
|
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正量部 | 122 | Sammatiya school | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智证 | 智證 | 122 |
|
执日 | 執日 | 122 | Rāhula |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
中印度 | 122 | Central India | |
中天 | 122 | Central North India | |
周六 | 週六 | 122 | Saturday |
周四 | 週四 | 122 | Thursday |
周五 | 週五 | 122 | Friday |
周一 | 週一 | 122 | Monday |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
总持自在 | 總持自在 | 122 | Dharanisvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 742.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿摩罗识 | 阿摩羅識 | 196 | immaculate consciousness |
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
菴罗林 | 菴羅林 | 196 | mango forest |
菴没罗 | 菴沒羅 | 196 | mango; āmra |
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
安忍 | 196 |
|
|
阿素洛 | 196 | an asura | |
八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八时 | 八時 | 98 | eight periods of time |
八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
必当 | 必當 | 98 | must |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
不常亦不断 | 不常亦不斷 | 98 | neither the eternal nor annihiliation |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不来亦不去 | 不來亦不去 | 98 | without coming, without going |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不一亦不异 | 不一亦不異 | 98 | neither singularity nor plurality |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持明 | 99 |
|
|
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
传法 | 傳法 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
初机 | 初機 | 99 | a beginner |
出离 | 出離 | 99 |
|
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大机 | 大機 | 100 | great ability |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道俗 | 100 |
|
|
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
等持 | 100 |
|
|
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
定慧 | 100 |
|
|
定众 | 定眾 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二圆 | 二圓 | 195 | two perfect teachings |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二木 | 195 | two trees | |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二十部 | 195 | the twenty sects of Hīnayāna | |
二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法处所摄 | 法處所攝 | 102 | objects of thought |
法供养品 | 法供養品 | 102 | Offering of the Dharma chapter |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法音 | 102 |
|
|
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
佛道品 | 102 | Buddha's Practice chapter | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛国品 | 佛國品 | 102 | Buddha Lands chapter |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福德资粮 | 福德資糧 | 102 | puṇyasaṃbhāra; merit accumulated |
根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
古翻 | 103 | old translation | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观如来品 | 觀如來品 | 103 | chapter on analysis of the Tathāgata |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观众生品 | 觀眾生品 | 103 | Contemplating Living Beings [chapter] |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华梵 | 華梵 | 104 | China and India |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
加持 | 106 |
|
|
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
教体 | 教體 | 106 |
|
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
戒定慧 | 106 |
|
|
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
净业 | 淨業 | 106 |
|
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉苑 | 覺苑 | 106 | field of enlightenment |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空有 | 107 |
|
|
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六宗 | 108 | six schools | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
妙理 | 109 |
|
|
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
明法品 | 109 | clear method [chapter] | |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密行 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
牛王 | 110 | king of bulls | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等性 | 112 | universal nature | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
群生 | 113 | all living beings | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人王 | 114 | king; nṛpa | |
入不二法门品 | 入不二法門品 | 114 | Entering the Gate of Nonduality chapter |
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如來十号 | 如來十號 | 82 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来识 | 如來識 | 114 | immaculate consciousness |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
如如 | 114 |
|
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三地 | 115 | three grounds | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三戒 | 115 |
|
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三科 | 115 | three categories | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三胜义 | 三勝義 | 115 | the three inscrutable truths |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三行 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三圆满 | 三圓滿 | 115 | three kinds of perfect teaching |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色身 | 115 |
|
|
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
摄相归性体 | 攝相歸性體 | 115 | attributes held together are returned to their own essence |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
神境 | 115 | teleportation; supernormal powers | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生无自性性 | 生無自性性 | 115 | arising has no self and no nature |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
神境智通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十大弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十种修 | 十種修 | 115 | ten kinds of cultivation |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
收衣钵 | 收衣鉢 | 115 | put away his bowl and cloak |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四取 | 115 | four types of clinging | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四相 | 115 |
|
|
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四一 | 115 | four ones | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
嗣法 | 115 | to receive transmission of the Dhama | |
四果 | 115 | four fruits | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
唐捐 | 116 | in vain | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
万德庄严 | 萬德莊嚴 | 119 | Boundless Virtues and Solemnity |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
未曾有 | 119 |
|
|
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
问疾品 | 問疾品 | 119 | Asking about the Sickness chapter |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢识 | 無垢識 | 119 | immaculate consciousness |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
下劣有情 | 120 | inferior beings | |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香积 | 香積 | 120 |
|
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings |
小王 | 120 | minor kings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
心差别智 | 心差別智 | 120 | knowledge of the mind of others |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修慧 | 120 |
|
|
修心 | 120 |
|
|
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
玄旨 | 120 | a profound concept | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
意解 | 121 | liberation of thought | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一门 | 一門 | 121 |
|
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一念 | 121 |
|
|
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
意许 | 意許 | 121 | an implicit viewpoint |
一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
一真法界 | 121 | The Dharma Realm of One Truth | |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
应化非真 | 應化非真 | 121 | apparitions are not true |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一音 | 121 |
|
|
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
圆实 | 圓實 | 121 | perfect suchness |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
蕴魔 | 蘊魔 | 121 | evil spirits that work through the five skandas |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
藏殿 | 122 | sutra repository hall | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
丈室 | 122 | Small Room | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
知根 | 122 | organs of perception | |
知苦断集 | 知苦斷集 | 122 | realize suffering and stop accumulation |
智门 | 智門 | 122 |
|
直心 | 122 |
|
|
智证 | 智證 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |