Glossary and Vocabulary for Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha (Fo Cang Jing) 佛藏經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 509 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 佛告舍利弗 |
2 | 392 | 者 | zhě | ca | 汝謂是諸王者 |
3 | 362 | 人 | rén | person; people; a human being | 人壽九萬歲 |
4 | 362 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人壽九萬歲 |
5 | 362 | 人 | rén | a kind of person | 人壽九萬歲 |
6 | 362 | 人 | rén | everybody | 人壽九萬歲 |
7 | 362 | 人 | rén | adult | 人壽九萬歲 |
8 | 362 | 人 | rén | somebody; others | 人壽九萬歲 |
9 | 362 | 人 | rén | an upright person | 人壽九萬歲 |
10 | 362 | 人 | rén | person; manuṣya | 人壽九萬歲 |
11 | 305 | 我 | wǒ | self | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
12 | 305 | 我 | wǒ | [my] dear | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
13 | 305 | 我 | wǒ | Wo | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
14 | 305 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
15 | 305 | 我 | wǒ | ga | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
16 | 301 | 於 | yú | to go; to | 汝於來世當得作佛 |
17 | 301 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 汝於來世當得作佛 |
18 | 301 | 於 | yú | Yu | 汝於來世當得作佛 |
19 | 301 | 於 | wū | a crow | 汝於來世當得作佛 |
20 | 285 | 不 | bù | infix potential marker | 佛不記我言 |
21 | 249 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 過是千劫已無復辟支佛 |
22 | 249 | 無 | wú | to not have; without | 過是千劫已無復辟支佛 |
23 | 249 | 無 | mó | mo | 過是千劫已無復辟支佛 |
24 | 249 | 無 | wú | to not have | 過是千劫已無復辟支佛 |
25 | 249 | 無 | wú | Wu | 過是千劫已無復辟支佛 |
26 | 249 | 無 | mó | mo | 過是千劫已無復辟支佛 |
27 | 241 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為求阿耨多羅三藐三菩提 |
28 | 241 | 為 | wéi | to change into; to become | 為求阿耨多羅三藐三菩提 |
29 | 241 | 為 | wéi | to be; is | 為求阿耨多羅三藐三菩提 |
30 | 241 | 為 | wéi | to do | 為求阿耨多羅三藐三菩提 |
31 | 241 | 為 | wèi | to support; to help | 為求阿耨多羅三藐三菩提 |
32 | 241 | 為 | wéi | to govern | 為求阿耨多羅三藐三菩提 |
33 | 241 | 為 | wèi | to be; bhū | 為求阿耨多羅三藐三菩提 |
34 | 238 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是普守佛亦不說 |
35 | 238 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是普守佛亦不說 |
36 | 238 | 說 | shuì | to persuade | 是普守佛亦不說 |
37 | 238 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是普守佛亦不說 |
38 | 238 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是普守佛亦不說 |
39 | 238 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是普守佛亦不說 |
40 | 238 | 說 | shuō | allocution | 是普守佛亦不說 |
41 | 238 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是普守佛亦不說 |
42 | 238 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是普守佛亦不說 |
43 | 238 | 說 | shuō | speach; vāda | 是普守佛亦不說 |
44 | 238 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是普守佛亦不說 |
45 | 238 | 說 | shuō | to instruct | 是普守佛亦不說 |
46 | 213 | 中 | zhōng | middle | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
47 | 213 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
48 | 213 | 中 | zhōng | China | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
49 | 213 | 中 | zhòng | to hit the mark | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
50 | 213 | 中 | zhōng | midday | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
51 | 213 | 中 | zhōng | inside | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
52 | 213 | 中 | zhōng | during | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
53 | 213 | 中 | zhōng | Zhong | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
54 | 213 | 中 | zhōng | intermediary | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
55 | 213 | 中 | zhōng | half | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
56 | 213 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
57 | 213 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
58 | 213 | 中 | zhòng | to obtain | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
59 | 213 | 中 | zhòng | to pass an exam | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
60 | 213 | 中 | zhōng | middle | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
61 | 208 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 供養彼佛及九十億比丘 |
62 | 208 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 供養彼佛及九十億比丘 |
63 | 208 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 供養彼佛及九十億比丘 |
64 | 196 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是展轉五百劫 |
65 | 180 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我念過世得值八千佛 |
66 | 180 | 得 | děi | to want to; to need to | 我念過世得值八千佛 |
67 | 180 | 得 | děi | must; ought to | 我念過世得值八千佛 |
68 | 180 | 得 | dé | de | 我念過世得值八千佛 |
69 | 180 | 得 | de | infix potential marker | 我念過世得值八千佛 |
70 | 180 | 得 | dé | to result in | 我念過世得值八千佛 |
71 | 180 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我念過世得值八千佛 |
72 | 180 | 得 | dé | to be satisfied | 我念過世得值八千佛 |
73 | 180 | 得 | dé | to be finished | 我念過世得值八千佛 |
74 | 180 | 得 | děi | satisfying | 我念過世得值八千佛 |
75 | 180 | 得 | dé | to contract | 我念過世得值八千佛 |
76 | 180 | 得 | dé | to hear | 我念過世得值八千佛 |
77 | 180 | 得 | dé | to have; there is | 我念過世得值八千佛 |
78 | 180 | 得 | dé | marks time passed | 我念過世得值八千佛 |
79 | 180 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我念過世得值八千佛 |
80 | 175 | 法 | fǎ | method; way | 遭值惡法多墮惡趣 |
81 | 175 | 法 | fǎ | France | 遭值惡法多墮惡趣 |
82 | 175 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 遭值惡法多墮惡趣 |
83 | 175 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 遭值惡法多墮惡趣 |
84 | 175 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 遭值惡法多墮惡趣 |
85 | 175 | 法 | fǎ | an institution | 遭值惡法多墮惡趣 |
86 | 175 | 法 | fǎ | to emulate | 遭值惡法多墮惡趣 |
87 | 175 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 遭值惡法多墮惡趣 |
88 | 175 | 法 | fǎ | punishment | 遭值惡法多墮惡趣 |
89 | 175 | 法 | fǎ | Fa | 遭值惡法多墮惡趣 |
90 | 175 | 法 | fǎ | a precedent | 遭值惡法多墮惡趣 |
91 | 175 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 遭值惡法多墮惡趣 |
92 | 175 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 遭值惡法多墮惡趣 |
93 | 175 | 法 | fǎ | Dharma | 遭值惡法多墮惡趣 |
94 | 175 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 遭值惡法多墮惡趣 |
95 | 175 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 遭值惡法多墮惡趣 |
96 | 175 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 遭值惡法多墮惡趣 |
97 | 175 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 遭值惡法多墮惡趣 |
98 | 167 | 所 | suǒ | a few; various; some | 千佛所 |
99 | 167 | 所 | suǒ | a place; a location | 千佛所 |
100 | 167 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 千佛所 |
101 | 167 | 所 | suǒ | an ordinal number | 千佛所 |
102 | 167 | 所 | suǒ | meaning | 千佛所 |
103 | 167 | 所 | suǒ | garrison | 千佛所 |
104 | 167 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 千佛所 |
105 | 140 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為不淨 |
106 | 139 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以 |
107 | 139 | 以 | yǐ | to rely on | 以 |
108 | 139 | 以 | yǐ | to regard | 以 |
109 | 139 | 以 | yǐ | to be able to | 以 |
110 | 139 | 以 | yǐ | to order; to command | 以 |
111 | 139 | 以 | yǐ | used after a verb | 以 |
112 | 139 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以 |
113 | 139 | 以 | yǐ | Israel | 以 |
114 | 139 | 以 | yǐ | Yi | 以 |
115 | 139 | 以 | yǐ | use; yogena | 以 |
116 | 129 | 亦 | yì | Yi | 而是諸佛亦 |
117 | 121 | 見 | jiàn | to see | 淨見品第八 |
118 | 121 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 淨見品第八 |
119 | 121 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 淨見品第八 |
120 | 121 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 淨見品第八 |
121 | 121 | 見 | jiàn | to listen to | 淨見品第八 |
122 | 121 | 見 | jiàn | to meet | 淨見品第八 |
123 | 121 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 淨見品第八 |
124 | 121 | 見 | jiàn | let me; kindly | 淨見品第八 |
125 | 121 | 見 | jiàn | Jian | 淨見品第八 |
126 | 121 | 見 | xiàn | to appear | 淨見品第八 |
127 | 121 | 見 | xiàn | to introduce | 淨見品第八 |
128 | 121 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 淨見品第八 |
129 | 121 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 淨見品第八 |
130 | 118 | 心 | xīn | heart [organ] | 三藐三菩提心 |
131 | 118 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 三藐三菩提心 |
132 | 118 | 心 | xīn | mind; consciousness | 三藐三菩提心 |
133 | 118 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 三藐三菩提心 |
134 | 118 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 三藐三菩提心 |
135 | 118 | 心 | xīn | heart | 三藐三菩提心 |
136 | 118 | 心 | xīn | emotion | 三藐三菩提心 |
137 | 118 | 心 | xīn | intention; consideration | 三藐三菩提心 |
138 | 118 | 心 | xīn | disposition; temperament | 三藐三菩提心 |
139 | 118 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 三藐三菩提心 |
140 | 118 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 三藐三菩提心 |
141 | 118 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 三藐三菩提心 |
142 | 108 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告舍利弗 |
143 | 108 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告舍利弗 |
144 | 108 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告舍利弗 |
145 | 108 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告舍利弗 |
146 | 108 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告舍利弗 |
147 | 108 | 佛 | fó | Buddha | 佛告舍利弗 |
148 | 108 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告舍利弗 |
149 | 106 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 劫名上八 |
150 | 106 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 劫名上八 |
151 | 106 | 名 | míng | rank; position | 劫名上八 |
152 | 106 | 名 | míng | an excuse | 劫名上八 |
153 | 106 | 名 | míng | life | 劫名上八 |
154 | 106 | 名 | míng | to name; to call | 劫名上八 |
155 | 106 | 名 | míng | to express; to describe | 劫名上八 |
156 | 106 | 名 | míng | to be called; to have the name | 劫名上八 |
157 | 106 | 名 | míng | to own; to possess | 劫名上八 |
158 | 106 | 名 | míng | famous; renowned | 劫名上八 |
159 | 106 | 名 | míng | moral | 劫名上八 |
160 | 106 | 名 | míng | name; naman | 劫名上八 |
161 | 106 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 劫名上八 |
162 | 103 | 念 | niàn | to read aloud | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
163 | 103 | 念 | niàn | to remember; to expect | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
164 | 103 | 念 | niàn | to miss | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
165 | 103 | 念 | niàn | to consider | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
166 | 103 | 念 | niàn | to recite; to chant | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
167 | 103 | 念 | niàn | to show affection for | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
168 | 103 | 念 | niàn | a thought; an idea | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
169 | 103 | 念 | niàn | twenty | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
170 | 103 | 念 | niàn | memory | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
171 | 103 | 念 | niàn | an instant | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
172 | 103 | 念 | niàn | Nian | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
173 | 103 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
174 | 103 | 念 | niàn | a thought; citta | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
175 | 102 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 五百張疊而以奉上 |
176 | 102 | 而 | ér | as if; to seem like | 五百張疊而以奉上 |
177 | 102 | 而 | néng | can; able | 五百張疊而以奉上 |
178 | 102 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 五百張疊而以奉上 |
179 | 102 | 而 | ér | to arrive; up to | 五百張疊而以奉上 |
180 | 94 | 無有 | wú yǒu | there is not | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
181 | 94 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
182 | 94 | 一切 | yīqiè | temporary | 悉以一切供養諸佛及諸弟子 |
183 | 94 | 一切 | yīqiè | the same | 悉以一切供養諸佛及諸弟子 |
184 | 93 | 如來 | rúlái | Tathagata | 號曰普守如來 |
185 | 93 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 號曰普守如來 |
186 | 93 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 號曰普守如來 |
187 | 87 | 作 | zuò | to do | 我時皆作 |
188 | 87 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 我時皆作 |
189 | 87 | 作 | zuò | to start | 我時皆作 |
190 | 87 | 作 | zuò | a writing; a work | 我時皆作 |
191 | 87 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 我時皆作 |
192 | 87 | 作 | zuō | to create; to make | 我時皆作 |
193 | 87 | 作 | zuō | a workshop | 我時皆作 |
194 | 87 | 作 | zuō | to write; to compose | 我時皆作 |
195 | 87 | 作 | zuò | to rise | 我時皆作 |
196 | 87 | 作 | zuò | to be aroused | 我時皆作 |
197 | 87 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 我時皆作 |
198 | 87 | 作 | zuò | to regard as | 我時皆作 |
199 | 87 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 我時皆作 |
200 | 86 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 多諸眾生墮在惡道 |
201 | 86 | 多 | duó | many; much | 多諸眾生墮在惡道 |
202 | 86 | 多 | duō | more | 多諸眾生墮在惡道 |
203 | 86 | 多 | duō | excessive | 多諸眾生墮在惡道 |
204 | 86 | 多 | duō | abundant | 多諸眾生墮在惡道 |
205 | 86 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 多諸眾生墮在惡道 |
206 | 86 | 多 | duō | Duo | 多諸眾生墮在惡道 |
207 | 86 | 多 | duō | ta | 多諸眾生墮在惡道 |
208 | 83 | 破戒 | pòjiè | to break a vow | 時破戒比丘 |
209 | 83 | 破戒 | pòjiè | to break a precept | 時破戒比丘 |
210 | 82 | 能 | néng | can; able | 能通達諸法實相 |
211 | 82 | 能 | néng | ability; capacity | 能通達諸法實相 |
212 | 82 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能通達諸法實相 |
213 | 82 | 能 | néng | energy | 能通達諸法實相 |
214 | 82 | 能 | néng | function; use | 能通達諸法實相 |
215 | 82 | 能 | néng | talent | 能通達諸法實相 |
216 | 82 | 能 | néng | expert at | 能通達諸法實相 |
217 | 82 | 能 | néng | to be in harmony | 能通達諸法實相 |
218 | 82 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能通達諸法實相 |
219 | 82 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能通達諸法實相 |
220 | 82 | 能 | néng | to be able; śak | 能通達諸法實相 |
221 | 82 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能通達諸法實相 |
222 | 82 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生梵世中作大梵王 |
223 | 82 | 生 | shēng | to live | 生梵世中作大梵王 |
224 | 82 | 生 | shēng | raw | 生梵世中作大梵王 |
225 | 82 | 生 | shēng | a student | 生梵世中作大梵王 |
226 | 82 | 生 | shēng | life | 生梵世中作大梵王 |
227 | 82 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生梵世中作大梵王 |
228 | 82 | 生 | shēng | alive | 生梵世中作大梵王 |
229 | 82 | 生 | shēng | a lifetime | 生梵世中作大梵王 |
230 | 82 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生梵世中作大梵王 |
231 | 82 | 生 | shēng | to grow | 生梵世中作大梵王 |
232 | 82 | 生 | shēng | unfamiliar | 生梵世中作大梵王 |
233 | 82 | 生 | shēng | not experienced | 生梵世中作大梵王 |
234 | 82 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生梵世中作大梵王 |
235 | 82 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生梵世中作大梵王 |
236 | 82 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生梵世中作大梵王 |
237 | 82 | 生 | shēng | gender | 生梵世中作大梵王 |
238 | 82 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生梵世中作大梵王 |
239 | 82 | 生 | shēng | to set up | 生梵世中作大梵王 |
240 | 82 | 生 | shēng | a prostitute | 生梵世中作大梵王 |
241 | 82 | 生 | shēng | a captive | 生梵世中作大梵王 |
242 | 82 | 生 | shēng | a gentleman | 生梵世中作大梵王 |
243 | 82 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生梵世中作大梵王 |
244 | 82 | 生 | shēng | unripe | 生梵世中作大梵王 |
245 | 82 | 生 | shēng | nature | 生梵世中作大梵王 |
246 | 82 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生梵世中作大梵王 |
247 | 82 | 生 | shēng | destiny | 生梵世中作大梵王 |
248 | 82 | 生 | shēng | birth | 生梵世中作大梵王 |
249 | 82 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生梵世中作大梵王 |
250 | 78 | 惡 | è | evil; vice | 遭值惡法多墮惡趣 |
251 | 78 | 惡 | è | evil; wicked; bad; foul; malevolent | 遭值惡法多墮惡趣 |
252 | 78 | 惡 | ě | queasy; nauseous | 遭值惡法多墮惡趣 |
253 | 78 | 惡 | wù | to hate; to detest | 遭值惡法多墮惡趣 |
254 | 78 | 惡 | è | fierce | 遭值惡法多墮惡趣 |
255 | 78 | 惡 | è | detestable; offensive; unpleasant | 遭值惡法多墮惡趣 |
256 | 78 | 惡 | wù | to denounce | 遭值惡法多墮惡趣 |
257 | 78 | 惡 | è | e | 遭值惡法多墮惡趣 |
258 | 78 | 惡 | è | evil | 遭值惡法多墮惡趣 |
259 | 76 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 中則無所少 |
260 | 76 | 則 | zé | a grade; a level | 中則無所少 |
261 | 76 | 則 | zé | an example; a model | 中則無所少 |
262 | 76 | 則 | zé | a weighing device | 中則無所少 |
263 | 76 | 則 | zé | to grade; to rank | 中則無所少 |
264 | 76 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 中則無所少 |
265 | 76 | 則 | zé | to do | 中則無所少 |
266 | 76 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 中則無所少 |
267 | 76 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非賢聖行 |
268 | 76 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非賢聖行 |
269 | 76 | 非 | fēi | different | 非賢聖行 |
270 | 76 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非賢聖行 |
271 | 76 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非賢聖行 |
272 | 76 | 非 | fēi | Africa | 非賢聖行 |
273 | 76 | 非 | fēi | to slander | 非賢聖行 |
274 | 76 | 非 | fěi | to avoid | 非賢聖行 |
275 | 76 | 非 | fēi | must | 非賢聖行 |
276 | 76 | 非 | fēi | an error | 非賢聖行 |
277 | 76 | 非 | fēi | a problem; a question | 非賢聖行 |
278 | 76 | 非 | fēi | evil | 非賢聖行 |
279 | 70 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 樂具 |
280 | 70 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 樂具 |
281 | 70 | 樂 | lè | Le | 樂具 |
282 | 70 | 樂 | yuè | music | 樂具 |
283 | 70 | 樂 | yuè | a musical instrument | 樂具 |
284 | 70 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 樂具 |
285 | 70 | 樂 | yuè | a musician | 樂具 |
286 | 70 | 樂 | lè | joy; pleasure | 樂具 |
287 | 70 | 樂 | yuè | the Book of Music | 樂具 |
288 | 70 | 樂 | lào | Lao | 樂具 |
289 | 70 | 樂 | lè | to laugh | 樂具 |
290 | 70 | 樂 | lè | Joy | 樂具 |
291 | 70 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 樂具 |
292 | 70 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 於我法中又不能得清淨出 |
293 | 69 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 盡形供養 |
294 | 69 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 盡形供養 |
295 | 69 | 供養 | gòngyǎng | offering | 盡形供養 |
296 | 69 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 盡形供養 |
297 | 68 | 知 | zhī | to know | 我知是事過此無量 |
298 | 68 | 知 | zhī | to comprehend | 我知是事過此無量 |
299 | 68 | 知 | zhī | to inform; to tell | 我知是事過此無量 |
300 | 68 | 知 | zhī | to administer | 我知是事過此無量 |
301 | 68 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 我知是事過此無量 |
302 | 68 | 知 | zhī | to be close friends | 我知是事過此無量 |
303 | 68 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 我知是事過此無量 |
304 | 68 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 我知是事過此無量 |
305 | 68 | 知 | zhī | knowledge | 我知是事過此無量 |
306 | 68 | 知 | zhī | consciousness; perception | 我知是事過此無量 |
307 | 68 | 知 | zhī | a close friend | 我知是事過此無量 |
308 | 68 | 知 | zhì | wisdom | 我知是事過此無量 |
309 | 68 | 知 | zhì | Zhi | 我知是事過此無量 |
310 | 68 | 知 | zhī | to appreciate | 我知是事過此無量 |
311 | 68 | 知 | zhī | to make known | 我知是事過此無量 |
312 | 68 | 知 | zhī | to have control over | 我知是事過此無量 |
313 | 68 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 我知是事過此無量 |
314 | 68 | 知 | zhī | Understanding | 我知是事過此無量 |
315 | 68 | 知 | zhī | know; jña | 我知是事過此無量 |
316 | 67 | 言 | yán | to speak; to say; said | 佛不記我言 |
317 | 67 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 佛不記我言 |
318 | 67 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 佛不記我言 |
319 | 67 | 言 | yán | phrase; sentence | 佛不記我言 |
320 | 67 | 言 | yán | a word; a syllable | 佛不記我言 |
321 | 67 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 佛不記我言 |
322 | 67 | 言 | yán | to regard as | 佛不記我言 |
323 | 67 | 言 | yán | to act as | 佛不記我言 |
324 | 67 | 言 | yán | word; vacana | 佛不記我言 |
325 | 67 | 言 | yán | speak; vad | 佛不記我言 |
326 | 67 | 時 | shí | time; a point or period of time | 我時皆作 |
327 | 67 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 我時皆作 |
328 | 67 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 我時皆作 |
329 | 67 | 時 | shí | fashionable | 我時皆作 |
330 | 67 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 我時皆作 |
331 | 67 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 我時皆作 |
332 | 67 | 時 | shí | tense | 我時皆作 |
333 | 67 | 時 | shí | particular; special | 我時皆作 |
334 | 67 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 我時皆作 |
335 | 67 | 時 | shí | an era; a dynasty | 我時皆作 |
336 | 67 | 時 | shí | time [abstract] | 我時皆作 |
337 | 67 | 時 | shí | seasonal | 我時皆作 |
338 | 67 | 時 | shí | to wait upon | 我時皆作 |
339 | 67 | 時 | shí | hour | 我時皆作 |
340 | 67 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 我時皆作 |
341 | 67 | 時 | shí | Shi | 我時皆作 |
342 | 67 | 時 | shí | a present; currentlt | 我時皆作 |
343 | 67 | 時 | shí | time; kāla | 我時皆作 |
344 | 67 | 時 | shí | at that time; samaya | 我時皆作 |
345 | 66 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 形是沙門 |
346 | 66 | 沙門 | shāmén | sramana | 形是沙門 |
347 | 66 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 形是沙門 |
348 | 64 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝於來世當得作佛 |
349 | 64 | 汝 | rǔ | Ru | 汝於來世當得作佛 |
350 | 64 | 事 | shì | matter; thing; item | 我知是事過此無量 |
351 | 64 | 事 | shì | to serve | 我知是事過此無量 |
352 | 64 | 事 | shì | a government post | 我知是事過此無量 |
353 | 64 | 事 | shì | duty; post; work | 我知是事過此無量 |
354 | 64 | 事 | shì | occupation | 我知是事過此無量 |
355 | 64 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 我知是事過此無量 |
356 | 64 | 事 | shì | an accident | 我知是事過此無量 |
357 | 64 | 事 | shì | to attend | 我知是事過此無量 |
358 | 64 | 事 | shì | an allusion | 我知是事過此無量 |
359 | 64 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 我知是事過此無量 |
360 | 64 | 事 | shì | to engage in | 我知是事過此無量 |
361 | 64 | 事 | shì | to enslave | 我知是事過此無量 |
362 | 64 | 事 | shì | to pursue | 我知是事過此無量 |
363 | 64 | 事 | shì | to administer | 我知是事過此無量 |
364 | 64 | 事 | shì | to appoint | 我知是事過此無量 |
365 | 64 | 事 | shì | thing; phenomena | 我知是事過此無量 |
366 | 64 | 事 | shì | actions; karma | 我知是事過此無量 |
367 | 63 | 及 | jí | to reach | 及諸弟子衣服飲食 |
368 | 63 | 及 | jí | to attain | 及諸弟子衣服飲食 |
369 | 63 | 及 | jí | to understand | 及諸弟子衣服飲食 |
370 | 63 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及諸弟子衣服飲食 |
371 | 63 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及諸弟子衣服飲食 |
372 | 63 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及諸弟子衣服飲食 |
373 | 63 | 及 | jí | and; ca; api | 及諸弟子衣服飲食 |
374 | 62 | 應 | yìng | to answer; to respond | 一切凡夫皆應滅度 |
375 | 62 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 一切凡夫皆應滅度 |
376 | 62 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 一切凡夫皆應滅度 |
377 | 62 | 應 | yìng | to accept | 一切凡夫皆應滅度 |
378 | 62 | 應 | yìng | to permit; to allow | 一切凡夫皆應滅度 |
379 | 62 | 應 | yìng | to echo | 一切凡夫皆應滅度 |
380 | 62 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 一切凡夫皆應滅度 |
381 | 62 | 應 | yìng | Ying | 一切凡夫皆應滅度 |
382 | 61 | 但 | dàn | Dan | 但 |
383 | 60 | 常 | cháng | Chang | 心常發願 |
384 | 60 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 心常發願 |
385 | 60 | 常 | cháng | a principle; a rule | 心常發願 |
386 | 60 | 常 | cháng | eternal; nitya | 心常發願 |
387 | 59 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時初五 |
388 | 59 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時初五 |
389 | 59 | 其 | qí | Qi | 其 |
390 | 59 | 想 | xiǎng | to think | 生堅實想 |
391 | 59 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 生堅實想 |
392 | 59 | 想 | xiǎng | to want | 生堅實想 |
393 | 59 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 生堅實想 |
394 | 59 | 想 | xiǎng | to plan | 生堅實想 |
395 | 59 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 生堅實想 |
396 | 58 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 以有我及有諸法如是等事 |
397 | 58 | 經 | jīng | to go through; to experience | 說二百五十戒經 |
398 | 58 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 說二百五十戒經 |
399 | 58 | 經 | jīng | warp | 說二百五十戒經 |
400 | 58 | 經 | jīng | longitude | 說二百五十戒經 |
401 | 58 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 說二百五十戒經 |
402 | 58 | 經 | jīng | a woman's period | 說二百五十戒經 |
403 | 58 | 經 | jīng | to bear; to endure | 說二百五十戒經 |
404 | 58 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 說二百五十戒經 |
405 | 58 | 經 | jīng | classics | 說二百五十戒經 |
406 | 58 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 說二百五十戒經 |
407 | 58 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 說二百五十戒經 |
408 | 58 | 經 | jīng | a standard; a norm | 說二百五十戒經 |
409 | 58 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 說二百五十戒經 |
410 | 58 | 經 | jīng | to measure | 說二百五十戒經 |
411 | 58 | 經 | jīng | human pulse | 說二百五十戒經 |
412 | 58 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 說二百五十戒經 |
413 | 58 | 經 | jīng | sutra; discourse | 說二百五十戒經 |
414 | 58 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自於所治國 |
415 | 58 | 自 | zì | Zi | 自於所治國 |
416 | 58 | 自 | zì | a nose | 自於所治國 |
417 | 58 | 自 | zì | the beginning; the start | 自於所治國 |
418 | 58 | 自 | zì | origin | 自於所治國 |
419 | 58 | 自 | zì | to employ; to use | 自於所治國 |
420 | 58 | 自 | zì | to be | 自於所治國 |
421 | 58 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自於所治國 |
422 | 57 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 今我弟子有行空者 |
423 | 57 | 空 | kòng | free time | 今我弟子有行空者 |
424 | 57 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 今我弟子有行空者 |
425 | 57 | 空 | kōng | the sky; the air | 今我弟子有行空者 |
426 | 57 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 今我弟子有行空者 |
427 | 57 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 今我弟子有行空者 |
428 | 57 | 空 | kòng | empty space | 今我弟子有行空者 |
429 | 57 | 空 | kōng | without substance | 今我弟子有行空者 |
430 | 57 | 空 | kōng | to not have | 今我弟子有行空者 |
431 | 57 | 空 | kòng | opportunity; chance | 今我弟子有行空者 |
432 | 57 | 空 | kōng | vast and high | 今我弟子有行空者 |
433 | 57 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 今我弟子有行空者 |
434 | 57 | 空 | kòng | blank | 今我弟子有行空者 |
435 | 57 | 空 | kòng | expansive | 今我弟子有行空者 |
436 | 57 | 空 | kòng | lacking | 今我弟子有行空者 |
437 | 57 | 空 | kōng | plain; nothing else | 今我弟子有行空者 |
438 | 57 | 空 | kōng | Emptiness | 今我弟子有行空者 |
439 | 57 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 今我弟子有行空者 |
440 | 56 | 癡 | chī | ignorant; stupid | 何況是諸癡人 |
441 | 56 | 癡 | chī | delusion; moha | 何況是諸癡人 |
442 | 56 | 癡 | chī | unintelligent; jaḍa | 何況是諸癡人 |
443 | 56 | 謂 | wèi | to call | 汝謂是諸王者 |
444 | 56 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 汝謂是諸王者 |
445 | 56 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 汝謂是諸王者 |
446 | 56 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 汝謂是諸王者 |
447 | 56 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 汝謂是諸王者 |
448 | 56 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 汝謂是諸王者 |
449 | 56 | 謂 | wèi | to think | 汝謂是諸王者 |
450 | 56 | 謂 | wèi | for; is to be | 汝謂是諸王者 |
451 | 56 | 謂 | wèi | to make; to cause | 汝謂是諸王者 |
452 | 56 | 謂 | wèi | principle; reason | 汝謂是諸王者 |
453 | 56 | 謂 | wèi | Wei | 汝謂是諸王者 |
454 | 56 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 無央數世受諸苦惱 |
455 | 56 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 無央數世受諸苦惱 |
456 | 56 | 受 | shòu | to receive; to accept | 無央數世受諸苦惱 |
457 | 56 | 受 | shòu | to tolerate | 無央數世受諸苦惱 |
458 | 56 | 受 | shòu | feelings; sensations | 無央數世受諸苦惱 |
459 | 55 | 眾 | zhòng | many; numerous | 諸佛及弟子眾 |
460 | 55 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 諸佛及弟子眾 |
461 | 55 | 眾 | zhòng | general; common; public | 諸佛及弟子眾 |
462 | 55 | 大 | dà | big; huge; large | 第三大 |
463 | 55 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 第三大 |
464 | 55 | 大 | dà | great; major; important | 第三大 |
465 | 55 | 大 | dà | size | 第三大 |
466 | 55 | 大 | dà | old | 第三大 |
467 | 55 | 大 | dà | oldest; earliest | 第三大 |
468 | 55 | 大 | dà | adult | 第三大 |
469 | 55 | 大 | dài | an important person | 第三大 |
470 | 55 | 大 | dà | senior | 第三大 |
471 | 55 | 大 | dà | an element | 第三大 |
472 | 55 | 大 | dà | great; mahā | 第三大 |
473 | 54 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 而是諸佛皆不記我 |
474 | 54 | 行 | xíng | to walk | 明行 |
475 | 54 | 行 | xíng | capable; competent | 明行 |
476 | 54 | 行 | háng | profession | 明行 |
477 | 54 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 明行 |
478 | 54 | 行 | xíng | to travel | 明行 |
479 | 54 | 行 | xìng | actions; conduct | 明行 |
480 | 54 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 明行 |
481 | 54 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 明行 |
482 | 54 | 行 | háng | horizontal line | 明行 |
483 | 54 | 行 | héng | virtuous deeds | 明行 |
484 | 54 | 行 | hàng | a line of trees | 明行 |
485 | 54 | 行 | hàng | bold; steadfast | 明行 |
486 | 54 | 行 | xíng | to move | 明行 |
487 | 54 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 明行 |
488 | 54 | 行 | xíng | travel | 明行 |
489 | 54 | 行 | xíng | to circulate | 明行 |
490 | 54 | 行 | xíng | running script; running script | 明行 |
491 | 54 | 行 | xíng | temporary | 明行 |
492 | 54 | 行 | háng | rank; order | 明行 |
493 | 54 | 行 | háng | a business; a shop | 明行 |
494 | 54 | 行 | xíng | to depart; to leave | 明行 |
495 | 54 | 行 | xíng | to experience | 明行 |
496 | 54 | 行 | xíng | path; way | 明行 |
497 | 54 | 行 | xíng | xing; ballad | 明行 |
498 | 54 | 行 | xíng | 明行 | |
499 | 54 | 行 | xíng | Practice | 明行 |
500 | 54 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 明行 |
Frequencies of all Words
Top 1045
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 578 | 是 | shì | is; are; am; to be | 過是千劫已無復辟支佛 |
2 | 578 | 是 | shì | is exactly | 過是千劫已無復辟支佛 |
3 | 578 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 過是千劫已無復辟支佛 |
4 | 578 | 是 | shì | this; that; those | 過是千劫已無復辟支佛 |
5 | 578 | 是 | shì | really; certainly | 過是千劫已無復辟支佛 |
6 | 578 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 過是千劫已無復辟支佛 |
7 | 578 | 是 | shì | true | 過是千劫已無復辟支佛 |
8 | 578 | 是 | shì | is; has; exists | 過是千劫已無復辟支佛 |
9 | 578 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 過是千劫已無復辟支佛 |
10 | 578 | 是 | shì | a matter; an affair | 過是千劫已無復辟支佛 |
11 | 578 | 是 | shì | Shi | 過是千劫已無復辟支佛 |
12 | 578 | 是 | shì | is; bhū | 過是千劫已無復辟支佛 |
13 | 578 | 是 | shì | this; idam | 過是千劫已無復辟支佛 |
14 | 509 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 佛告舍利弗 |
15 | 392 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 汝謂是諸王者 |
16 | 392 | 者 | zhě | that | 汝謂是諸王者 |
17 | 392 | 者 | zhě | nominalizing function word | 汝謂是諸王者 |
18 | 392 | 者 | zhě | used to mark a definition | 汝謂是諸王者 |
19 | 392 | 者 | zhě | used to mark a pause | 汝謂是諸王者 |
20 | 392 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 汝謂是諸王者 |
21 | 392 | 者 | zhuó | according to | 汝謂是諸王者 |
22 | 392 | 者 | zhě | ca | 汝謂是諸王者 |
23 | 362 | 人 | rén | person; people; a human being | 人壽九萬歲 |
24 | 362 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人壽九萬歲 |
25 | 362 | 人 | rén | a kind of person | 人壽九萬歲 |
26 | 362 | 人 | rén | everybody | 人壽九萬歲 |
27 | 362 | 人 | rén | adult | 人壽九萬歲 |
28 | 362 | 人 | rén | somebody; others | 人壽九萬歲 |
29 | 362 | 人 | rén | an upright person | 人壽九萬歲 |
30 | 362 | 人 | rén | person; manuṣya | 人壽九萬歲 |
31 | 305 | 我 | wǒ | I; me; my | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
32 | 305 | 我 | wǒ | self | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
33 | 305 | 我 | wǒ | we; our | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
34 | 305 | 我 | wǒ | [my] dear | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
35 | 305 | 我 | wǒ | Wo | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
36 | 305 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
37 | 305 | 我 | wǒ | ga | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
38 | 305 | 我 | wǒ | I; aham | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
39 | 301 | 於 | yú | in; at | 汝於來世當得作佛 |
40 | 301 | 於 | yú | in; at | 汝於來世當得作佛 |
41 | 301 | 於 | yú | in; at; to; from | 汝於來世當得作佛 |
42 | 301 | 於 | yú | to go; to | 汝於來世當得作佛 |
43 | 301 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 汝於來世當得作佛 |
44 | 301 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 汝於來世當得作佛 |
45 | 301 | 於 | yú | from | 汝於來世當得作佛 |
46 | 301 | 於 | yú | give | 汝於來世當得作佛 |
47 | 301 | 於 | yú | oppposing | 汝於來世當得作佛 |
48 | 301 | 於 | yú | and | 汝於來世當得作佛 |
49 | 301 | 於 | yú | compared to | 汝於來世當得作佛 |
50 | 301 | 於 | yú | by | 汝於來世當得作佛 |
51 | 301 | 於 | yú | and; as well as | 汝於來世當得作佛 |
52 | 301 | 於 | yú | for | 汝於來世當得作佛 |
53 | 301 | 於 | yú | Yu | 汝於來世當得作佛 |
54 | 301 | 於 | wū | a crow | 汝於來世當得作佛 |
55 | 301 | 於 | wū | whew; wow | 汝於來世當得作佛 |
56 | 301 | 於 | yú | near to; antike | 汝於來世當得作佛 |
57 | 285 | 不 | bù | not; no | 佛不記我言 |
58 | 285 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 佛不記我言 |
59 | 285 | 不 | bù | as a correlative | 佛不記我言 |
60 | 285 | 不 | bù | no (answering a question) | 佛不記我言 |
61 | 285 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 佛不記我言 |
62 | 285 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 佛不記我言 |
63 | 285 | 不 | bù | to form a yes or no question | 佛不記我言 |
64 | 285 | 不 | bù | infix potential marker | 佛不記我言 |
65 | 285 | 不 | bù | no; na | 佛不記我言 |
66 | 249 | 無 | wú | no | 過是千劫已無復辟支佛 |
67 | 249 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 過是千劫已無復辟支佛 |
68 | 249 | 無 | wú | to not have; without | 過是千劫已無復辟支佛 |
69 | 249 | 無 | wú | has not yet | 過是千劫已無復辟支佛 |
70 | 249 | 無 | mó | mo | 過是千劫已無復辟支佛 |
71 | 249 | 無 | wú | do not | 過是千劫已無復辟支佛 |
72 | 249 | 無 | wú | not; -less; un- | 過是千劫已無復辟支佛 |
73 | 249 | 無 | wú | regardless of | 過是千劫已無復辟支佛 |
74 | 249 | 無 | wú | to not have | 過是千劫已無復辟支佛 |
75 | 249 | 無 | wú | um | 過是千劫已無復辟支佛 |
76 | 249 | 無 | wú | Wu | 過是千劫已無復辟支佛 |
77 | 249 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 過是千劫已無復辟支佛 |
78 | 249 | 無 | wú | not; non- | 過是千劫已無復辟支佛 |
79 | 249 | 無 | mó | mo | 過是千劫已無復辟支佛 |
80 | 241 | 為 | wèi | for; to | 為求阿耨多羅三藐三菩提 |
81 | 241 | 為 | wèi | because of | 為求阿耨多羅三藐三菩提 |
82 | 241 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為求阿耨多羅三藐三菩提 |
83 | 241 | 為 | wéi | to change into; to become | 為求阿耨多羅三藐三菩提 |
84 | 241 | 為 | wéi | to be; is | 為求阿耨多羅三藐三菩提 |
85 | 241 | 為 | wéi | to do | 為求阿耨多羅三藐三菩提 |
86 | 241 | 為 | wèi | for | 為求阿耨多羅三藐三菩提 |
87 | 241 | 為 | wèi | because of; for; to | 為求阿耨多羅三藐三菩提 |
88 | 241 | 為 | wèi | to | 為求阿耨多羅三藐三菩提 |
89 | 241 | 為 | wéi | in a passive construction | 為求阿耨多羅三藐三菩提 |
90 | 241 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為求阿耨多羅三藐三菩提 |
91 | 241 | 為 | wéi | forming an adverb | 為求阿耨多羅三藐三菩提 |
92 | 241 | 為 | wéi | to add emphasis | 為求阿耨多羅三藐三菩提 |
93 | 241 | 為 | wèi | to support; to help | 為求阿耨多羅三藐三菩提 |
94 | 241 | 為 | wéi | to govern | 為求阿耨多羅三藐三菩提 |
95 | 241 | 為 | wèi | to be; bhū | 為求阿耨多羅三藐三菩提 |
96 | 238 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是普守佛亦不說 |
97 | 238 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是普守佛亦不說 |
98 | 238 | 說 | shuì | to persuade | 是普守佛亦不說 |
99 | 238 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是普守佛亦不說 |
100 | 238 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是普守佛亦不說 |
101 | 238 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是普守佛亦不說 |
102 | 238 | 說 | shuō | allocution | 是普守佛亦不說 |
103 | 238 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是普守佛亦不說 |
104 | 238 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是普守佛亦不說 |
105 | 238 | 說 | shuō | speach; vāda | 是普守佛亦不說 |
106 | 238 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是普守佛亦不說 |
107 | 238 | 說 | shuō | to instruct | 是普守佛亦不說 |
108 | 213 | 中 | zhōng | middle | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
109 | 213 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
110 | 213 | 中 | zhōng | China | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
111 | 213 | 中 | zhòng | to hit the mark | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
112 | 213 | 中 | zhōng | in; amongst | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
113 | 213 | 中 | zhōng | midday | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
114 | 213 | 中 | zhōng | inside | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
115 | 213 | 中 | zhōng | during | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
116 | 213 | 中 | zhōng | Zhong | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
117 | 213 | 中 | zhōng | intermediary | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
118 | 213 | 中 | zhōng | half | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
119 | 213 | 中 | zhōng | just right; suitably | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
120 | 213 | 中 | zhōng | while | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
121 | 213 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
122 | 213 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
123 | 213 | 中 | zhòng | to obtain | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
124 | 213 | 中 | zhòng | to pass an exam | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
125 | 213 | 中 | zhōng | middle | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
126 | 208 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 供養彼佛及九十億比丘 |
127 | 208 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 供養彼佛及九十億比丘 |
128 | 208 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 供養彼佛及九十億比丘 |
129 | 208 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
130 | 208 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
131 | 208 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
132 | 208 | 故 | gù | to die | 何以故 |
133 | 208 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
134 | 208 | 故 | gù | original | 何以故 |
135 | 208 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
136 | 208 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
137 | 208 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
138 | 208 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
139 | 208 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
140 | 208 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
141 | 199 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 我若說者 |
142 | 199 | 若 | ruò | seemingly | 我若說者 |
143 | 199 | 若 | ruò | if | 我若說者 |
144 | 199 | 若 | ruò | you | 我若說者 |
145 | 199 | 若 | ruò | this; that | 我若說者 |
146 | 199 | 若 | ruò | and; or | 我若說者 |
147 | 199 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 我若說者 |
148 | 199 | 若 | rě | pomegranite | 我若說者 |
149 | 199 | 若 | ruò | to choose | 我若說者 |
150 | 199 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 我若說者 |
151 | 199 | 若 | ruò | thus | 我若說者 |
152 | 199 | 若 | ruò | pollia | 我若說者 |
153 | 199 | 若 | ruò | Ruo | 我若說者 |
154 | 199 | 若 | ruò | only then | 我若說者 |
155 | 199 | 若 | rě | ja | 我若說者 |
156 | 199 | 若 | rě | jñā | 我若說者 |
157 | 199 | 若 | ruò | if; yadi | 我若說者 |
158 | 196 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是展轉五百劫 |
159 | 196 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是展轉五百劫 |
160 | 196 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是展轉五百劫 |
161 | 196 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是展轉五百劫 |
162 | 192 | 諸 | zhū | all; many; various | 及諸弟子衣服飲食 |
163 | 192 | 諸 | zhū | Zhu | 及諸弟子衣服飲食 |
164 | 192 | 諸 | zhū | all; members of the class | 及諸弟子衣服飲食 |
165 | 192 | 諸 | zhū | interrogative particle | 及諸弟子衣服飲食 |
166 | 192 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 及諸弟子衣服飲食 |
167 | 192 | 諸 | zhū | of; in | 及諸弟子衣服飲食 |
168 | 192 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 及諸弟子衣服飲食 |
169 | 180 | 得 | de | potential marker | 我念過世得值八千佛 |
170 | 180 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我念過世得值八千佛 |
171 | 180 | 得 | děi | must; ought to | 我念過世得值八千佛 |
172 | 180 | 得 | děi | to want to; to need to | 我念過世得值八千佛 |
173 | 180 | 得 | děi | must; ought to | 我念過世得值八千佛 |
174 | 180 | 得 | dé | de | 我念過世得值八千佛 |
175 | 180 | 得 | de | infix potential marker | 我念過世得值八千佛 |
176 | 180 | 得 | dé | to result in | 我念過世得值八千佛 |
177 | 180 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我念過世得值八千佛 |
178 | 180 | 得 | dé | to be satisfied | 我念過世得值八千佛 |
179 | 180 | 得 | dé | to be finished | 我念過世得值八千佛 |
180 | 180 | 得 | de | result of degree | 我念過世得值八千佛 |
181 | 180 | 得 | de | marks completion of an action | 我念過世得值八千佛 |
182 | 180 | 得 | děi | satisfying | 我念過世得值八千佛 |
183 | 180 | 得 | dé | to contract | 我念過世得值八千佛 |
184 | 180 | 得 | dé | marks permission or possibility | 我念過世得值八千佛 |
185 | 180 | 得 | dé | expressing frustration | 我念過世得值八千佛 |
186 | 180 | 得 | dé | to hear | 我念過世得值八千佛 |
187 | 180 | 得 | dé | to have; there is | 我念過世得值八千佛 |
188 | 180 | 得 | dé | marks time passed | 我念過世得值八千佛 |
189 | 180 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我念過世得值八千佛 |
190 | 175 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有九萬辟支佛 |
191 | 175 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有九萬辟支佛 |
192 | 175 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有九萬辟支佛 |
193 | 175 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有九萬辟支佛 |
194 | 175 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有九萬辟支佛 |
195 | 175 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有九萬辟支佛 |
196 | 175 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有九萬辟支佛 |
197 | 175 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有九萬辟支佛 |
198 | 175 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有九萬辟支佛 |
199 | 175 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有九萬辟支佛 |
200 | 175 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有九萬辟支佛 |
201 | 175 | 有 | yǒu | abundant | 有九萬辟支佛 |
202 | 175 | 有 | yǒu | purposeful | 有九萬辟支佛 |
203 | 175 | 有 | yǒu | You | 有九萬辟支佛 |
204 | 175 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有九萬辟支佛 |
205 | 175 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有九萬辟支佛 |
206 | 175 | 法 | fǎ | method; way | 遭值惡法多墮惡趣 |
207 | 175 | 法 | fǎ | France | 遭值惡法多墮惡趣 |
208 | 175 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 遭值惡法多墮惡趣 |
209 | 175 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 遭值惡法多墮惡趣 |
210 | 175 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 遭值惡法多墮惡趣 |
211 | 175 | 法 | fǎ | an institution | 遭值惡法多墮惡趣 |
212 | 175 | 法 | fǎ | to emulate | 遭值惡法多墮惡趣 |
213 | 175 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 遭值惡法多墮惡趣 |
214 | 175 | 法 | fǎ | punishment | 遭值惡法多墮惡趣 |
215 | 175 | 法 | fǎ | Fa | 遭值惡法多墮惡趣 |
216 | 175 | 法 | fǎ | a precedent | 遭值惡法多墮惡趣 |
217 | 175 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 遭值惡法多墮惡趣 |
218 | 175 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 遭值惡法多墮惡趣 |
219 | 175 | 法 | fǎ | Dharma | 遭值惡法多墮惡趣 |
220 | 175 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 遭值惡法多墮惡趣 |
221 | 175 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 遭值惡法多墮惡趣 |
222 | 175 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 遭值惡法多墮惡趣 |
223 | 175 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 遭值惡法多墮惡趣 |
224 | 167 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 千佛所 |
225 | 167 | 所 | suǒ | an office; an institute | 千佛所 |
226 | 167 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 千佛所 |
227 | 167 | 所 | suǒ | it | 千佛所 |
228 | 167 | 所 | suǒ | if; supposing | 千佛所 |
229 | 167 | 所 | suǒ | a few; various; some | 千佛所 |
230 | 167 | 所 | suǒ | a place; a location | 千佛所 |
231 | 167 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 千佛所 |
232 | 167 | 所 | suǒ | that which | 千佛所 |
233 | 167 | 所 | suǒ | an ordinal number | 千佛所 |
234 | 167 | 所 | suǒ | meaning | 千佛所 |
235 | 167 | 所 | suǒ | garrison | 千佛所 |
236 | 167 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 千佛所 |
237 | 167 | 所 | suǒ | that which; yad | 千佛所 |
238 | 140 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為不淨 |
239 | 139 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以 |
240 | 139 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以 |
241 | 139 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以 |
242 | 139 | 以 | yǐ | according to | 以 |
243 | 139 | 以 | yǐ | because of | 以 |
244 | 139 | 以 | yǐ | on a certain date | 以 |
245 | 139 | 以 | yǐ | and; as well as | 以 |
246 | 139 | 以 | yǐ | to rely on | 以 |
247 | 139 | 以 | yǐ | to regard | 以 |
248 | 139 | 以 | yǐ | to be able to | 以 |
249 | 139 | 以 | yǐ | to order; to command | 以 |
250 | 139 | 以 | yǐ | further; moreover | 以 |
251 | 139 | 以 | yǐ | used after a verb | 以 |
252 | 139 | 以 | yǐ | very | 以 |
253 | 139 | 以 | yǐ | already | 以 |
254 | 139 | 以 | yǐ | increasingly | 以 |
255 | 139 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以 |
256 | 139 | 以 | yǐ | Israel | 以 |
257 | 139 | 以 | yǐ | Yi | 以 |
258 | 139 | 以 | yǐ | use; yogena | 以 |
259 | 138 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆號釋迦牟尼 |
260 | 138 | 皆 | jiē | same; equally | 皆號釋迦牟尼 |
261 | 138 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆號釋迦牟尼 |
262 | 134 | 此 | cǐ | this; these | 我皆於此萬八 |
263 | 134 | 此 | cǐ | in this way | 我皆於此萬八 |
264 | 134 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 我皆於此萬八 |
265 | 134 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 我皆於此萬八 |
266 | 134 | 此 | cǐ | this; here; etad | 我皆於此萬八 |
267 | 129 | 亦 | yì | also; too | 而是諸佛亦 |
268 | 129 | 亦 | yì | but | 而是諸佛亦 |
269 | 129 | 亦 | yì | this; he; she | 而是諸佛亦 |
270 | 129 | 亦 | yì | although; even though | 而是諸佛亦 |
271 | 129 | 亦 | yì | already | 而是諸佛亦 |
272 | 129 | 亦 | yì | particle with no meaning | 而是諸佛亦 |
273 | 129 | 亦 | yì | Yi | 而是諸佛亦 |
274 | 121 | 見 | jiàn | to see | 淨見品第八 |
275 | 121 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 淨見品第八 |
276 | 121 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 淨見品第八 |
277 | 121 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 淨見品第八 |
278 | 121 | 見 | jiàn | passive marker | 淨見品第八 |
279 | 121 | 見 | jiàn | to listen to | 淨見品第八 |
280 | 121 | 見 | jiàn | to meet | 淨見品第八 |
281 | 121 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 淨見品第八 |
282 | 121 | 見 | jiàn | let me; kindly | 淨見品第八 |
283 | 121 | 見 | jiàn | Jian | 淨見品第八 |
284 | 121 | 見 | xiàn | to appear | 淨見品第八 |
285 | 121 | 見 | xiàn | to introduce | 淨見品第八 |
286 | 121 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 淨見品第八 |
287 | 121 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 淨見品第八 |
288 | 118 | 心 | xīn | heart [organ] | 三藐三菩提心 |
289 | 118 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 三藐三菩提心 |
290 | 118 | 心 | xīn | mind; consciousness | 三藐三菩提心 |
291 | 118 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 三藐三菩提心 |
292 | 118 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 三藐三菩提心 |
293 | 118 | 心 | xīn | heart | 三藐三菩提心 |
294 | 118 | 心 | xīn | emotion | 三藐三菩提心 |
295 | 118 | 心 | xīn | intention; consideration | 三藐三菩提心 |
296 | 118 | 心 | xīn | disposition; temperament | 三藐三菩提心 |
297 | 118 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 三藐三菩提心 |
298 | 118 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 三藐三菩提心 |
299 | 118 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 三藐三菩提心 |
300 | 108 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告舍利弗 |
301 | 108 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告舍利弗 |
302 | 108 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告舍利弗 |
303 | 108 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告舍利弗 |
304 | 108 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告舍利弗 |
305 | 108 | 佛 | fó | Buddha | 佛告舍利弗 |
306 | 108 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告舍利弗 |
307 | 106 | 名 | míng | measure word for people | 劫名上八 |
308 | 106 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 劫名上八 |
309 | 106 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 劫名上八 |
310 | 106 | 名 | míng | rank; position | 劫名上八 |
311 | 106 | 名 | míng | an excuse | 劫名上八 |
312 | 106 | 名 | míng | life | 劫名上八 |
313 | 106 | 名 | míng | to name; to call | 劫名上八 |
314 | 106 | 名 | míng | to express; to describe | 劫名上八 |
315 | 106 | 名 | míng | to be called; to have the name | 劫名上八 |
316 | 106 | 名 | míng | to own; to possess | 劫名上八 |
317 | 106 | 名 | míng | famous; renowned | 劫名上八 |
318 | 106 | 名 | míng | moral | 劫名上八 |
319 | 106 | 名 | míng | name; naman | 劫名上八 |
320 | 106 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 劫名上八 |
321 | 105 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
322 | 105 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
323 | 105 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
324 | 103 | 念 | niàn | to read aloud | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
325 | 103 | 念 | niàn | to remember; to expect | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
326 | 103 | 念 | niàn | to miss | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
327 | 103 | 念 | niàn | to consider | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
328 | 103 | 念 | niàn | to recite; to chant | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
329 | 103 | 念 | niàn | to show affection for | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
330 | 103 | 念 | niàn | a thought; an idea | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
331 | 103 | 念 | niàn | twenty | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
332 | 103 | 念 | niàn | memory | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
333 | 103 | 念 | niàn | an instant | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
334 | 103 | 念 | niàn | Nian | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
335 | 103 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
336 | 103 | 念 | niàn | a thought; citta | 我念過世求阿耨多羅三藐三 |
337 | 102 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 五百張疊而以奉上 |
338 | 102 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 五百張疊而以奉上 |
339 | 102 | 而 | ér | you | 五百張疊而以奉上 |
340 | 102 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 五百張疊而以奉上 |
341 | 102 | 而 | ér | right away; then | 五百張疊而以奉上 |
342 | 102 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 五百張疊而以奉上 |
343 | 102 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 五百張疊而以奉上 |
344 | 102 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 五百張疊而以奉上 |
345 | 102 | 而 | ér | how can it be that? | 五百張疊而以奉上 |
346 | 102 | 而 | ér | so as to | 五百張疊而以奉上 |
347 | 102 | 而 | ér | only then | 五百張疊而以奉上 |
348 | 102 | 而 | ér | as if; to seem like | 五百張疊而以奉上 |
349 | 102 | 而 | néng | can; able | 五百張疊而以奉上 |
350 | 102 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 五百張疊而以奉上 |
351 | 102 | 而 | ér | me | 五百張疊而以奉上 |
352 | 102 | 而 | ér | to arrive; up to | 五百張疊而以奉上 |
353 | 102 | 而 | ér | possessive | 五百張疊而以奉上 |
354 | 102 | 而 | ér | and; ca | 五百張疊而以奉上 |
355 | 94 | 無有 | wú yǒu | there is not | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
356 | 94 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 我念過去於萬劫中無有佛出 |
357 | 94 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 悉以一切供養諸佛及諸弟子 |
358 | 94 | 一切 | yīqiè | temporary | 悉以一切供養諸佛及諸弟子 |
359 | 94 | 一切 | yīqiè | the same | 悉以一切供養諸佛及諸弟子 |
360 | 94 | 一切 | yīqiè | generally | 悉以一切供養諸佛及諸弟子 |
361 | 94 | 一切 | yīqiè | all, everything | 悉以一切供養諸佛及諸弟子 |
362 | 94 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 悉以一切供養諸佛及諸弟子 |
363 | 93 | 如來 | rúlái | Tathagata | 號曰普守如來 |
364 | 93 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 號曰普守如來 |
365 | 93 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 號曰普守如來 |
366 | 87 | 作 | zuò | to do | 我時皆作 |
367 | 87 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 我時皆作 |
368 | 87 | 作 | zuò | to start | 我時皆作 |
369 | 87 | 作 | zuò | a writing; a work | 我時皆作 |
370 | 87 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 我時皆作 |
371 | 87 | 作 | zuō | to create; to make | 我時皆作 |
372 | 87 | 作 | zuō | a workshop | 我時皆作 |
373 | 87 | 作 | zuō | to write; to compose | 我時皆作 |
374 | 87 | 作 | zuò | to rise | 我時皆作 |
375 | 87 | 作 | zuò | to be aroused | 我時皆作 |
376 | 87 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 我時皆作 |
377 | 87 | 作 | zuò | to regard as | 我時皆作 |
378 | 87 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 我時皆作 |
379 | 87 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 若當不 |
380 | 87 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 若當不 |
381 | 87 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 若當不 |
382 | 87 | 當 | dāng | to face | 若當不 |
383 | 87 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 若當不 |
384 | 87 | 當 | dāng | to manage; to host | 若當不 |
385 | 87 | 當 | dāng | should | 若當不 |
386 | 87 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 若當不 |
387 | 87 | 當 | dǎng | to think | 若當不 |
388 | 87 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 若當不 |
389 | 87 | 當 | dǎng | to be equal | 若當不 |
390 | 87 | 當 | dàng | that | 若當不 |
391 | 87 | 當 | dāng | an end; top | 若當不 |
392 | 87 | 當 | dàng | clang; jingle | 若當不 |
393 | 87 | 當 | dāng | to judge | 若當不 |
394 | 87 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 若當不 |
395 | 87 | 當 | dàng | the same | 若當不 |
396 | 87 | 當 | dàng | to pawn | 若當不 |
397 | 87 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 若當不 |
398 | 87 | 當 | dàng | a trap | 若當不 |
399 | 87 | 當 | dàng | a pawned item | 若當不 |
400 | 87 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 若當不 |
401 | 86 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 多諸眾生墮在惡道 |
402 | 86 | 多 | duó | many; much | 多諸眾生墮在惡道 |
403 | 86 | 多 | duō | more | 多諸眾生墮在惡道 |
404 | 86 | 多 | duō | an unspecified extent | 多諸眾生墮在惡道 |
405 | 86 | 多 | duō | used in exclamations | 多諸眾生墮在惡道 |
406 | 86 | 多 | duō | excessive | 多諸眾生墮在惡道 |
407 | 86 | 多 | duō | to what extent | 多諸眾生墮在惡道 |
408 | 86 | 多 | duō | abundant | 多諸眾生墮在惡道 |
409 | 86 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 多諸眾生墮在惡道 |
410 | 86 | 多 | duō | mostly | 多諸眾生墮在惡道 |
411 | 86 | 多 | duō | simply; merely | 多諸眾生墮在惡道 |
412 | 86 | 多 | duō | frequently | 多諸眾生墮在惡道 |
413 | 86 | 多 | duō | very | 多諸眾生墮在惡道 |
414 | 86 | 多 | duō | Duo | 多諸眾生墮在惡道 |
415 | 86 | 多 | duō | ta | 多諸眾生墮在惡道 |
416 | 86 | 多 | duō | many; bahu | 多諸眾生墮在惡道 |
417 | 83 | 破戒 | pòjiè | to break a vow | 時破戒比丘 |
418 | 83 | 破戒 | pòjiè | to break a precept | 時破戒比丘 |
419 | 82 | 能 | néng | can; able | 能通達諸法實相 |
420 | 82 | 能 | néng | ability; capacity | 能通達諸法實相 |
421 | 82 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能通達諸法實相 |
422 | 82 | 能 | néng | energy | 能通達諸法實相 |
423 | 82 | 能 | néng | function; use | 能通達諸法實相 |
424 | 82 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能通達諸法實相 |
425 | 82 | 能 | néng | talent | 能通達諸法實相 |
426 | 82 | 能 | néng | expert at | 能通達諸法實相 |
427 | 82 | 能 | néng | to be in harmony | 能通達諸法實相 |
428 | 82 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能通達諸法實相 |
429 | 82 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能通達諸法實相 |
430 | 82 | 能 | néng | as long as; only | 能通達諸法實相 |
431 | 82 | 能 | néng | even if | 能通達諸法實相 |
432 | 82 | 能 | néng | but | 能通達諸法實相 |
433 | 82 | 能 | néng | in this way | 能通達諸法實相 |
434 | 82 | 能 | néng | to be able; śak | 能通達諸法實相 |
435 | 82 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能通達諸法實相 |
436 | 82 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生梵世中作大梵王 |
437 | 82 | 生 | shēng | to live | 生梵世中作大梵王 |
438 | 82 | 生 | shēng | raw | 生梵世中作大梵王 |
439 | 82 | 生 | shēng | a student | 生梵世中作大梵王 |
440 | 82 | 生 | shēng | life | 生梵世中作大梵王 |
441 | 82 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生梵世中作大梵王 |
442 | 82 | 生 | shēng | alive | 生梵世中作大梵王 |
443 | 82 | 生 | shēng | a lifetime | 生梵世中作大梵王 |
444 | 82 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生梵世中作大梵王 |
445 | 82 | 生 | shēng | to grow | 生梵世中作大梵王 |
446 | 82 | 生 | shēng | unfamiliar | 生梵世中作大梵王 |
447 | 82 | 生 | shēng | not experienced | 生梵世中作大梵王 |
448 | 82 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生梵世中作大梵王 |
449 | 82 | 生 | shēng | very; extremely | 生梵世中作大梵王 |
450 | 82 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生梵世中作大梵王 |
451 | 82 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生梵世中作大梵王 |
452 | 82 | 生 | shēng | gender | 生梵世中作大梵王 |
453 | 82 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生梵世中作大梵王 |
454 | 82 | 生 | shēng | to set up | 生梵世中作大梵王 |
455 | 82 | 生 | shēng | a prostitute | 生梵世中作大梵王 |
456 | 82 | 生 | shēng | a captive | 生梵世中作大梵王 |
457 | 82 | 生 | shēng | a gentleman | 生梵世中作大梵王 |
458 | 82 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生梵世中作大梵王 |
459 | 82 | 生 | shēng | unripe | 生梵世中作大梵王 |
460 | 82 | 生 | shēng | nature | 生梵世中作大梵王 |
461 | 82 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生梵世中作大梵王 |
462 | 82 | 生 | shēng | destiny | 生梵世中作大梵王 |
463 | 82 | 生 | shēng | birth | 生梵世中作大梵王 |
464 | 82 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生梵世中作大梵王 |
465 | 78 | 惡 | è | evil; vice | 遭值惡法多墮惡趣 |
466 | 78 | 惡 | è | evil; wicked; bad; foul; malevolent | 遭值惡法多墮惡趣 |
467 | 78 | 惡 | ě | queasy; nauseous | 遭值惡法多墮惡趣 |
468 | 78 | 惡 | wù | to hate; to detest | 遭值惡法多墮惡趣 |
469 | 78 | 惡 | wū | how? | 遭值惡法多墮惡趣 |
470 | 78 | 惡 | è | fierce | 遭值惡法多墮惡趣 |
471 | 78 | 惡 | è | detestable; offensive; unpleasant | 遭值惡法多墮惡趣 |
472 | 78 | 惡 | wù | to denounce | 遭值惡法多墮惡趣 |
473 | 78 | 惡 | wū | oh! | 遭值惡法多墮惡趣 |
474 | 78 | 惡 | è | e | 遭值惡法多墮惡趣 |
475 | 78 | 惡 | è | evil | 遭值惡法多墮惡趣 |
476 | 76 | 則 | zé | otherwise; but; however | 中則無所少 |
477 | 76 | 則 | zé | then | 中則無所少 |
478 | 76 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 中則無所少 |
479 | 76 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 中則無所少 |
480 | 76 | 則 | zé | a grade; a level | 中則無所少 |
481 | 76 | 則 | zé | an example; a model | 中則無所少 |
482 | 76 | 則 | zé | a weighing device | 中則無所少 |
483 | 76 | 則 | zé | to grade; to rank | 中則無所少 |
484 | 76 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 中則無所少 |
485 | 76 | 則 | zé | to do | 中則無所少 |
486 | 76 | 則 | zé | only | 中則無所少 |
487 | 76 | 則 | zé | immediately | 中則無所少 |
488 | 76 | 則 | zé | then; moreover; atha | 中則無所少 |
489 | 76 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 中則無所少 |
490 | 76 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非賢聖行 |
491 | 76 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非賢聖行 |
492 | 76 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非賢聖行 |
493 | 76 | 非 | fēi | different | 非賢聖行 |
494 | 76 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非賢聖行 |
495 | 76 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非賢聖行 |
496 | 76 | 非 | fēi | Africa | 非賢聖行 |
497 | 76 | 非 | fēi | to slander | 非賢聖行 |
498 | 76 | 非 | fěi | to avoid | 非賢聖行 |
499 | 76 | 非 | fēi | must | 非賢聖行 |
500 | 76 | 非 | fēi | an error | 非賢聖行 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | |
者 | zhě | ca | |
人 | rén | person; manuṣya | |
我 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
不 | bù | no; na | |
无 | 無 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
说 | 說 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿修罗道 | 阿修羅道 | 196 | Asura Realm |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
百劫 | 98 | Baijie | |
白羊 | 98 | Aries | |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
北方 | 98 | The North | |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
常啼 | 常啼 | 99 | Sadāprarudita |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大坑 | 100 | Tai Hang | |
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
定光佛 | 100 |
|
|
帝相 | 100 | Indradhvaja | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
法安 | 102 | Fa An | |
法国 | 法國 | 102 | France |
法和 | 102 | Fahe | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan |
佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
覆障 | 102 | Rāhula | |
媯 | 103 | Gui | |
龟兹 | 龜茲 | 103 | Kucha; Kuqa |
黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
洹 | 104 | Huan river | |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
六月 | 108 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥楼 | 彌樓 | 109 | Mount Sumeru |
摩诃那摩 | 摩訶那摩 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
涅槃 | 110 |
|
|
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
祇洹 | 113 | Jetavana | |
清净经 | 清淨經 | 113 | Pāsādika Sutta; Pāsādikasutta |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
三月 | 115 |
|
|
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
深坑 | 115 | Shenkeng | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆 | 116 |
|
|
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
修慧 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
应供 | 應供 | 121 |
|
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 580.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem |
宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
波利 | 98 |
|
|
不常 | 98 | not permanent | |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大神通 | 100 |
|
|
大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道中 | 100 | on the path | |
救度者 | 100 | a protector | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
恶师 | 惡師 | 195 | a bad friend; a bad teacher |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法教 | 102 |
|
|
法忍 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法名 | 102 | Dharma name | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非道 | 102 | heterodox views | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱知见品 | 解脫知見品 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
解脱品 | 解脫品 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
惊疑怖畏 | 驚疑怖畏 | 106 | is startled, feels anxiety, and gets frightened |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱生 | 106 | occuring together | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
离诸念 | 離諸念 | 108 | transending conception |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益心 | 108 |
|
|
龙华 | 龍華 | 76 |
|
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
密法 | 109 | esoteric rituals | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
尼陀 | 110 | a scavenger | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破僧 | 112 |
|
|
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求生 | 113 | seeking rebirth | |
岐夜 | 113 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
入道者 | 114 | a monastic | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色身 | 115 |
|
|
色想 | 115 | form-perceptions | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善顺 | 善順 | 115 |
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生寿 | 生壽 | 115 | lifetime |
圣语 | 聖語 | 115 | sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
示教 | 115 | to point and instruct | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十方 | 115 |
|
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
施物 | 115 | gift | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
十受 | 115 | ten great vows | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受者 | 115 | recipient | |
寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我事 | 119 | myself | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五部 | 119 |
|
|
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
心行 | 120 | mental activity | |
修妬路 | 120 | sutra | |
修慧 | 120 |
|
|
修心 | 120 |
|
|
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业处 | 業處 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
已近 | 121 | having approached; āsannībhūta | |
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一由旬 | 121 | one yojana | |
依止 | 121 |
|
|
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
憂陀那 | 憂陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正行 | 122 | right action | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
执着 | 執著 | 122 |
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
嘱累于汝 | 囑累於汝 | 122 | I entrust and transmit to you |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自生 | 122 | self origination | |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme | |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |