Glossary and Vocabulary for The Prajnaparamita Sutra Explaining How Benevolent Kings may Protect their Countries 仁王護國般若波羅蜜多經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 92 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三界無安 |
2 | 92 | 無 | wú | to not have; without | 三界無安 |
3 | 92 | 無 | mó | mo | 三界無安 |
4 | 92 | 無 | wú | to not have | 三界無安 |
5 | 92 | 無 | wú | Wu | 三界無安 |
6 | 92 | 無 | mó | mo | 三界無安 |
7 | 91 | 於 | yú | to go; to | 於諸座前燃種種燈 |
8 | 91 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於諸座前燃種種燈 |
9 | 91 | 於 | yú | Yu | 於諸座前燃種種燈 |
10 | 91 | 於 | wū | a crow | 於諸座前燃種種燈 |
11 | 88 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非汝等咎 |
12 | 88 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非汝等咎 |
13 | 88 | 非 | fēi | different | 非汝等咎 |
14 | 88 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非汝等咎 |
15 | 88 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非汝等咎 |
16 | 88 | 非 | fēi | Africa | 非汝等咎 |
17 | 88 | 非 | fēi | to slander | 非汝等咎 |
18 | 88 | 非 | fěi | to avoid | 非汝等咎 |
19 | 88 | 非 | fēi | must | 非汝等咎 |
20 | 88 | 非 | fēi | an error | 非汝等咎 |
21 | 88 | 非 | fēi | a problem; a question | 非汝等咎 |
22 | 88 | 非 | fēi | evil | 非汝等咎 |
23 | 70 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 人天果報皆得滿足 |
24 | 70 | 得 | děi | to want to; to need to | 人天果報皆得滿足 |
25 | 70 | 得 | děi | must; ought to | 人天果報皆得滿足 |
26 | 70 | 得 | dé | de | 人天果報皆得滿足 |
27 | 70 | 得 | de | infix potential marker | 人天果報皆得滿足 |
28 | 70 | 得 | dé | to result in | 人天果報皆得滿足 |
29 | 70 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 人天果報皆得滿足 |
30 | 70 | 得 | dé | to be satisfied | 人天果報皆得滿足 |
31 | 70 | 得 | dé | to be finished | 人天果報皆得滿足 |
32 | 70 | 得 | děi | satisfying | 人天果報皆得滿足 |
33 | 70 | 得 | dé | to contract | 人天果報皆得滿足 |
34 | 70 | 得 | dé | to hear | 人天果報皆得滿足 |
35 | 70 | 得 | dé | to have; there is | 人天果報皆得滿足 |
36 | 70 | 得 | dé | marks time passed | 人天果報皆得滿足 |
37 | 70 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 人天果報皆得滿足 |
38 | 69 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 諸國土中有無量鬼神 |
39 | 69 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 諸國土中有無量鬼神 |
40 | 69 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 諸國土中有無量鬼神 |
41 | 69 | 無量 | wúliàng | Atula | 諸國土中有無量鬼神 |
42 | 62 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我為汝等說護國法 |
43 | 62 | 為 | wéi | to change into; to become | 我為汝等說護國法 |
44 | 62 | 為 | wéi | to be; is | 我為汝等說護國法 |
45 | 62 | 為 | wéi | to do | 我為汝等說護國法 |
46 | 62 | 為 | wèi | to support; to help | 我為汝等說護國法 |
47 | 62 | 為 | wéi | to govern | 我為汝等說護國法 |
48 | 62 | 為 | wèi | to be; bhū | 我為汝等說護國法 |
49 | 62 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 百菩薩像 |
50 | 62 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 百菩薩像 |
51 | 62 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 百菩薩像 |
52 | 60 | 等 | děng | et cetera; and so on | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
53 | 60 | 等 | děng | to wait | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
54 | 60 | 等 | děng | to be equal | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
55 | 60 | 等 | děng | degree; level | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
56 | 60 | 等 | děng | to compare | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
57 | 60 | 等 | děng | same; equal; sama | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
58 | 57 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 為普明王而說偈言 |
59 | 57 | 而 | ér | as if; to seem like | 為普明王而說偈言 |
60 | 57 | 而 | néng | can; able | 為普明王而說偈言 |
61 | 57 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 為普明王而說偈言 |
62 | 57 | 而 | ér | to arrive; up to | 為普明王而說偈言 |
63 | 54 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切國土若欲亂時 |
64 | 54 | 一切 | yīqiè | the same | 一切國土若欲亂時 |
65 | 53 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 復次歡喜地菩薩摩訶薩 |
66 | 51 | 行 | xíng | to walk | 優婆夷修十住行 |
67 | 51 | 行 | xíng | capable; competent | 優婆夷修十住行 |
68 | 51 | 行 | háng | profession | 優婆夷修十住行 |
69 | 51 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 優婆夷修十住行 |
70 | 51 | 行 | xíng | to travel | 優婆夷修十住行 |
71 | 51 | 行 | xìng | actions; conduct | 優婆夷修十住行 |
72 | 51 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 優婆夷修十住行 |
73 | 51 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 優婆夷修十住行 |
74 | 51 | 行 | háng | horizontal line | 優婆夷修十住行 |
75 | 51 | 行 | héng | virtuous deeds | 優婆夷修十住行 |
76 | 51 | 行 | hàng | a line of trees | 優婆夷修十住行 |
77 | 51 | 行 | hàng | bold; steadfast | 優婆夷修十住行 |
78 | 51 | 行 | xíng | to move | 優婆夷修十住行 |
79 | 51 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 優婆夷修十住行 |
80 | 51 | 行 | xíng | travel | 優婆夷修十住行 |
81 | 51 | 行 | xíng | to circulate | 優婆夷修十住行 |
82 | 51 | 行 | xíng | running script; running script | 優婆夷修十住行 |
83 | 51 | 行 | xíng | temporary | 優婆夷修十住行 |
84 | 51 | 行 | háng | rank; order | 優婆夷修十住行 |
85 | 51 | 行 | háng | a business; a shop | 優婆夷修十住行 |
86 | 51 | 行 | xíng | to depart; to leave | 優婆夷修十住行 |
87 | 51 | 行 | xíng | to experience | 優婆夷修十住行 |
88 | 51 | 行 | xíng | path; way | 優婆夷修十住行 |
89 | 51 | 行 | xíng | xing; ballad | 優婆夷修十住行 |
90 | 51 | 行 | xíng | 優婆夷修十住行 | |
91 | 51 | 行 | xíng | Practice | 優婆夷修十住行 |
92 | 51 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 優婆夷修十住行 |
93 | 51 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 優婆夷修十住行 |
94 | 50 | 王 | wáng | Wang | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
95 | 50 | 王 | wáng | a king | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
96 | 50 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
97 | 50 | 王 | wàng | to be king; to rule | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
98 | 50 | 王 | wáng | a prince; a duke | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
99 | 50 | 王 | wáng | grand; great | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
100 | 50 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
101 | 50 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
102 | 50 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
103 | 50 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
104 | 50 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
105 | 50 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住解脫位 |
106 | 50 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住解脫位 |
107 | 50 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住解脫位 |
108 | 50 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住解脫位 |
109 | 50 | 住 | zhù | verb complement | 住解脫位 |
110 | 50 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住解脫位 |
111 | 50 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 一切皆空 |
112 | 50 | 空 | kòng | free time | 一切皆空 |
113 | 50 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 一切皆空 |
114 | 50 | 空 | kōng | the sky; the air | 一切皆空 |
115 | 50 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 一切皆空 |
116 | 50 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 一切皆空 |
117 | 50 | 空 | kòng | empty space | 一切皆空 |
118 | 50 | 空 | kōng | without substance | 一切皆空 |
119 | 50 | 空 | kōng | to not have | 一切皆空 |
120 | 50 | 空 | kòng | opportunity; chance | 一切皆空 |
121 | 50 | 空 | kōng | vast and high | 一切皆空 |
122 | 50 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 一切皆空 |
123 | 50 | 空 | kòng | blank | 一切皆空 |
124 | 50 | 空 | kòng | expansive | 一切皆空 |
125 | 50 | 空 | kòng | lacking | 一切皆空 |
126 | 50 | 空 | kōng | plain; nothing else | 一切皆空 |
127 | 50 | 空 | kōng | Emptiness | 一切皆空 |
128 | 50 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 一切皆空 |
129 | 49 | 不 | bù | infix potential marker | 不作五逆 |
130 | 49 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我為汝等說護國法 |
131 | 49 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我為汝等說護國法 |
132 | 49 | 說 | shuì | to persuade | 我為汝等說護國法 |
133 | 49 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我為汝等說護國法 |
134 | 49 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我為汝等說護國法 |
135 | 49 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我為汝等說護國法 |
136 | 49 | 說 | shuō | allocution | 我為汝等說護國法 |
137 | 49 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我為汝等說護國法 |
138 | 49 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我為汝等說護國法 |
139 | 49 | 說 | shuō | speach; vāda | 我為汝等說護國法 |
140 | 49 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我為汝等說護國法 |
141 | 49 | 說 | shuō | to instruct | 我為汝等說護國法 |
142 | 48 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 臺中光明王佛與十方諸佛 |
143 | 48 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 臺中光明王佛與十方諸佛 |
144 | 48 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 臺中光明王佛與十方諸佛 |
145 | 48 | 佛 | fó | a Buddhist text | 臺中光明王佛與十方諸佛 |
146 | 48 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 臺中光明王佛與十方諸佛 |
147 | 48 | 佛 | fó | Buddha | 臺中光明王佛與十方諸佛 |
148 | 48 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 臺中光明王佛與十方諸佛 |
149 | 48 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 從初習忍至金剛定 |
150 | 48 | 忍 | rěn | callous; heartless | 從初習忍至金剛定 |
151 | 48 | 忍 | rěn | Patience | 從初習忍至金剛定 |
152 | 48 | 忍 | rěn | tolerance; patience | 從初習忍至金剛定 |
153 | 45 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 知我法相悉皆空故 |
154 | 45 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 知我法相悉皆空故 |
155 | 45 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 知我法相悉皆空故 |
156 | 45 | 相 | xiàng | to aid; to help | 知我法相悉皆空故 |
157 | 45 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 知我法相悉皆空故 |
158 | 45 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 知我法相悉皆空故 |
159 | 45 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 知我法相悉皆空故 |
160 | 45 | 相 | xiāng | Xiang | 知我法相悉皆空故 |
161 | 45 | 相 | xiāng | form substance | 知我法相悉皆空故 |
162 | 45 | 相 | xiāng | to express | 知我法相悉皆空故 |
163 | 45 | 相 | xiàng | to choose | 知我法相悉皆空故 |
164 | 45 | 相 | xiāng | Xiang | 知我法相悉皆空故 |
165 | 45 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 知我法相悉皆空故 |
166 | 45 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 知我法相悉皆空故 |
167 | 45 | 相 | xiāng | to compare | 知我法相悉皆空故 |
168 | 45 | 相 | xiàng | to divine | 知我法相悉皆空故 |
169 | 45 | 相 | xiàng | to administer | 知我法相悉皆空故 |
170 | 45 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 知我法相悉皆空故 |
171 | 45 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 知我法相悉皆空故 |
172 | 45 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 知我法相悉皆空故 |
173 | 45 | 相 | xiāng | coralwood | 知我法相悉皆空故 |
174 | 45 | 相 | xiàng | ministry | 知我法相悉皆空故 |
175 | 45 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 知我法相悉皆空故 |
176 | 45 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 知我法相悉皆空故 |
177 | 45 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 知我法相悉皆空故 |
178 | 45 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 知我法相悉皆空故 |
179 | 45 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 知我法相悉皆空故 |
180 | 45 | 能 | néng | can; able | 能與願違 |
181 | 45 | 能 | néng | ability; capacity | 能與願違 |
182 | 45 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能與願違 |
183 | 45 | 能 | néng | energy | 能與願違 |
184 | 45 | 能 | néng | function; use | 能與願違 |
185 | 45 | 能 | néng | talent | 能與願違 |
186 | 45 | 能 | néng | expert at | 能與願違 |
187 | 45 | 能 | néng | to be in harmony | 能與願違 |
188 | 45 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能與願違 |
189 | 45 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能與願違 |
190 | 45 | 能 | néng | to be able; śak | 能與願違 |
191 | 45 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能與願違 |
192 | 44 | 之 | zhī | to go | 斑足聞已即便許之 |
193 | 44 | 之 | zhī | to arrive; to go | 斑足聞已即便許之 |
194 | 44 | 之 | zhī | is | 斑足聞已即便許之 |
195 | 44 | 之 | zhī | to use | 斑足聞已即便許之 |
196 | 44 | 之 | zhī | Zhi | 斑足聞已即便許之 |
197 | 44 | 之 | zhī | winding | 斑足聞已即便許之 |
198 | 42 | 中 | zhōng | middle | 時彼眾中第一法師 |
199 | 42 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 時彼眾中第一法師 |
200 | 42 | 中 | zhōng | China | 時彼眾中第一法師 |
201 | 42 | 中 | zhòng | to hit the mark | 時彼眾中第一法師 |
202 | 42 | 中 | zhōng | midday | 時彼眾中第一法師 |
203 | 42 | 中 | zhōng | inside | 時彼眾中第一法師 |
204 | 42 | 中 | zhōng | during | 時彼眾中第一法師 |
205 | 42 | 中 | zhōng | Zhong | 時彼眾中第一法師 |
206 | 42 | 中 | zhōng | intermediary | 時彼眾中第一法師 |
207 | 42 | 中 | zhōng | half | 時彼眾中第一法師 |
208 | 42 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 時彼眾中第一法師 |
209 | 42 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 時彼眾中第一法師 |
210 | 42 | 中 | zhòng | to obtain | 時彼眾中第一法師 |
211 | 42 | 中 | zhòng | to pass an exam | 時彼眾中第一法師 |
212 | 42 | 中 | zhōng | middle | 時彼眾中第一法師 |
213 | 42 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 讀誦此般若波羅蜜多 |
214 | 41 | 二 | èr | two | 於二阿僧祇劫行諸勝行 |
215 | 41 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 於二阿僧祇劫行諸勝行 |
216 | 41 | 二 | èr | second | 於二阿僧祇劫行諸勝行 |
217 | 41 | 二 | èr | twice; double; di- | 於二阿僧祇劫行諸勝行 |
218 | 41 | 二 | èr | more than one kind | 於二阿僧祇劫行諸勝行 |
219 | 41 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 於二阿僧祇劫行諸勝行 |
220 | 41 | 二 | èr | both; dvaya | 於二阿僧祇劫行諸勝行 |
221 | 40 | 法 | fǎ | method; way | 我為汝等說護國法 |
222 | 40 | 法 | fǎ | France | 我為汝等說護國法 |
223 | 40 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我為汝等說護國法 |
224 | 40 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我為汝等說護國法 |
225 | 40 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我為汝等說護國法 |
226 | 40 | 法 | fǎ | an institution | 我為汝等說護國法 |
227 | 40 | 法 | fǎ | to emulate | 我為汝等說護國法 |
228 | 40 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我為汝等說護國法 |
229 | 40 | 法 | fǎ | punishment | 我為汝等說護國法 |
230 | 40 | 法 | fǎ | Fa | 我為汝等說護國法 |
231 | 40 | 法 | fǎ | a precedent | 我為汝等說護國法 |
232 | 40 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我為汝等說護國法 |
233 | 40 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我為汝等說護國法 |
234 | 40 | 法 | fǎ | Dharma | 我為汝等說護國法 |
235 | 40 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我為汝等說護國法 |
236 | 40 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我為汝等說護國法 |
237 | 40 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我為汝等說護國法 |
238 | 40 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我為汝等說護國法 |
239 | 40 | 大王 | dàwáng | king | 大王 |
240 | 40 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 大王 |
241 | 40 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 大王 |
242 | 38 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
243 | 38 | 以 | yǐ | to rely on | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
244 | 38 | 以 | yǐ | to regard | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
245 | 38 | 以 | yǐ | to be able to | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
246 | 38 | 以 | yǐ | to order; to command | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
247 | 38 | 以 | yǐ | used after a verb | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
248 | 38 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
249 | 38 | 以 | yǐ | Israel | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
250 | 38 | 以 | yǐ | Yi | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
251 | 38 | 以 | yǐ | use; yogena | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
252 | 37 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 時彼天主即依過去諸佛教法 |
253 | 36 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一切所求官位富饒 |
254 | 36 | 所 | suǒ | a place; a location | 一切所求官位富饒 |
255 | 36 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一切所求官位富饒 |
256 | 36 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一切所求官位富饒 |
257 | 36 | 所 | suǒ | meaning | 一切所求官位富饒 |
258 | 36 | 所 | suǒ | garrison | 一切所求官位富饒 |
259 | 36 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一切所求官位富饒 |
260 | 36 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 災難即滅 |
261 | 36 | 即 | jí | at that time | 災難即滅 |
262 | 36 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 災難即滅 |
263 | 36 | 即 | jí | supposed; so-called | 災難即滅 |
264 | 36 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 災難即滅 |
265 | 36 | 作 | zuò | to do | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
266 | 36 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
267 | 36 | 作 | zuò | to start | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
268 | 36 | 作 | zuò | a writing; a work | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
269 | 36 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
270 | 36 | 作 | zuō | to create; to make | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
271 | 36 | 作 | zuō | a workshop | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
272 | 36 | 作 | zuō | to write; to compose | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
273 | 36 | 作 | zuò | to rise | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
274 | 36 | 作 | zuò | to be aroused | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
275 | 36 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
276 | 36 | 作 | zuò | to regard as | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
277 | 36 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
278 | 35 | 者 | zhě | ca | 今者就命時到 |
279 | 33 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 應當如是受持 |
280 | 33 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修護國法 |
281 | 33 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修護國法 |
282 | 33 | 修 | xiū | to repair | 修護國法 |
283 | 33 | 修 | xiū | long; slender | 修護國法 |
284 | 33 | 修 | xiū | to write; to compile | 修護國法 |
285 | 33 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修護國法 |
286 | 33 | 修 | xiū | to practice | 修護國法 |
287 | 33 | 修 | xiū | to cut | 修護國法 |
288 | 33 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修護國法 |
289 | 33 | 修 | xiū | a virtuous person | 修護國法 |
290 | 33 | 修 | xiū | Xiu | 修護國法 |
291 | 33 | 修 | xiū | to unknot | 修護國法 |
292 | 33 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修護國法 |
293 | 33 | 修 | xiū | excellent | 修護國法 |
294 | 33 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修護國法 |
295 | 33 | 修 | xiū | Cultivation | 修護國法 |
296 | 33 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修護國法 |
297 | 33 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修護國法 |
298 | 33 | 時 | shí | time; a point or period of time | 一切國土若欲亂時 |
299 | 33 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 一切國土若欲亂時 |
300 | 33 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 一切國土若欲亂時 |
301 | 33 | 時 | shí | fashionable | 一切國土若欲亂時 |
302 | 33 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 一切國土若欲亂時 |
303 | 33 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 一切國土若欲亂時 |
304 | 33 | 時 | shí | tense | 一切國土若欲亂時 |
305 | 33 | 時 | shí | particular; special | 一切國土若欲亂時 |
306 | 33 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 一切國土若欲亂時 |
307 | 33 | 時 | shí | an era; a dynasty | 一切國土若欲亂時 |
308 | 33 | 時 | shí | time [abstract] | 一切國土若欲亂時 |
309 | 33 | 時 | shí | seasonal | 一切國土若欲亂時 |
310 | 33 | 時 | shí | to wait upon | 一切國土若欲亂時 |
311 | 33 | 時 | shí | hour | 一切國土若欲亂時 |
312 | 33 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 一切國土若欲亂時 |
313 | 33 | 時 | shí | Shi | 一切國土若欲亂時 |
314 | 33 | 時 | shí | a present; currentlt | 一切國土若欲亂時 |
315 | 33 | 時 | shí | time; kāla | 一切國土若欲亂時 |
316 | 33 | 時 | shí | at that time; samaya | 一切國土若欲亂時 |
317 | 32 | 言 | yán | to speak; to say; said | 其普明王白斑足言 |
318 | 32 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 其普明王白斑足言 |
319 | 32 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 其普明王白斑足言 |
320 | 32 | 言 | yán | phrase; sentence | 其普明王白斑足言 |
321 | 32 | 言 | yán | a word; a syllable | 其普明王白斑足言 |
322 | 32 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 其普明王白斑足言 |
323 | 32 | 言 | yán | to regard as | 其普明王白斑足言 |
324 | 32 | 言 | yán | to act as | 其普明王白斑足言 |
325 | 32 | 言 | yán | word; vacana | 其普明王白斑足言 |
326 | 32 | 言 | yán | speak; vad | 其普明王白斑足言 |
327 | 31 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
328 | 31 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
329 | 31 | 其 | qí | Qi | 杻械枷鏁撿繫其身皆得解脫 |
330 | 31 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 當有賊起 |
331 | 31 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 當有賊起 |
332 | 31 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 當有賊起 |
333 | 31 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 當有賊起 |
334 | 31 | 起 | qǐ | to start | 當有賊起 |
335 | 31 | 起 | qǐ | to establish; to build | 當有賊起 |
336 | 31 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 當有賊起 |
337 | 31 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 當有賊起 |
338 | 31 | 起 | qǐ | to get out of bed | 當有賊起 |
339 | 31 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 當有賊起 |
340 | 31 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 當有賊起 |
341 | 31 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 當有賊起 |
342 | 31 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 當有賊起 |
343 | 31 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 當有賊起 |
344 | 31 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 當有賊起 |
345 | 31 | 起 | qǐ | to conjecture | 當有賊起 |
346 | 31 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 當有賊起 |
347 | 31 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 當有賊起 |
348 | 31 | 合 | hé | to join; to combine | 二合 |
349 | 31 | 合 | hé | to close | 二合 |
350 | 31 | 合 | hé | to agree with; equal to | 二合 |
351 | 31 | 合 | hé | to gather | 二合 |
352 | 31 | 合 | hé | whole | 二合 |
353 | 31 | 合 | hé | to be suitable; to be up to standard | 二合 |
354 | 31 | 合 | hé | a musical note | 二合 |
355 | 31 | 合 | hé | the conjunction of two astronomical objects | 二合 |
356 | 31 | 合 | hé | to fight | 二合 |
357 | 31 | 合 | hé | to conclude | 二合 |
358 | 31 | 合 | hé | to be similar to | 二合 |
359 | 31 | 合 | hé | crowded | 二合 |
360 | 31 | 合 | hé | a box | 二合 |
361 | 31 | 合 | hé | to copulate | 二合 |
362 | 31 | 合 | hé | a partner; a spouse | 二合 |
363 | 31 | 合 | hé | harmonious | 二合 |
364 | 31 | 合 | hé | He | 二合 |
365 | 31 | 合 | gè | a container for grain measurement | 二合 |
366 | 31 | 合 | hé | Merge | 二合 |
367 | 31 | 合 | hé | unite; saṃyoga | 二合 |
368 | 30 | 花 | huā | Hua | 散諸雜花 |
369 | 30 | 花 | huā | flower | 散諸雜花 |
370 | 30 | 花 | huā | to spend (money, time) | 散諸雜花 |
371 | 30 | 花 | huā | a flower shaped object | 散諸雜花 |
372 | 30 | 花 | huā | a beautiful female | 散諸雜花 |
373 | 30 | 花 | huā | having flowers | 散諸雜花 |
374 | 30 | 花 | huā | having a decorative pattern | 散諸雜花 |
375 | 30 | 花 | huā | having a a variety | 散諸雜花 |
376 | 30 | 花 | huā | false; empty | 散諸雜花 |
377 | 30 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 散諸雜花 |
378 | 30 | 花 | huā | excited | 散諸雜花 |
379 | 30 | 花 | huā | to flower | 散諸雜花 |
380 | 30 | 花 | huā | flower; puṣpa | 散諸雜花 |
381 | 30 | 與 | yǔ | to give | 與王灌頂 |
382 | 30 | 與 | yǔ | to accompany | 與王灌頂 |
383 | 30 | 與 | yù | to particate in | 與王灌頂 |
384 | 30 | 與 | yù | of the same kind | 與王灌頂 |
385 | 30 | 與 | yù | to help | 與王灌頂 |
386 | 30 | 與 | yǔ | for | 與王灌頂 |
387 | 30 | 亦 | yì | Yi | 幻化亦然 |
388 | 30 | 國 | guó | a country; a nation | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉詔譯 |
389 | 30 | 國 | guó | the capital of a state | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉詔譯 |
390 | 30 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉詔譯 |
391 | 30 | 國 | guó | a state; a kingdom | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉詔譯 |
392 | 30 | 國 | guó | a place; a land | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉詔譯 |
393 | 30 | 國 | guó | domestic; Chinese | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉詔譯 |
394 | 30 | 國 | guó | national | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉詔譯 |
395 | 30 | 國 | guó | top in the nation | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉詔譯 |
396 | 30 | 國 | guó | Guo | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉詔譯 |
397 | 30 | 國 | guó | community; nation; janapada | 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉詔譯 |
398 | 28 | 常 | cháng | Chang | 過去復有五千國王常誦此經 |
399 | 28 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 過去復有五千國王常誦此經 |
400 | 28 | 常 | cháng | a principle; a rule | 過去復有五千國王常誦此經 |
401 | 28 | 常 | cháng | eternal; nitya | 過去復有五千國王常誦此經 |
402 | 28 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 勤學十智神通化利 |
403 | 28 | 化 | huà | to convert; to persuade | 勤學十智神通化利 |
404 | 28 | 化 | huà | to manifest | 勤學十智神通化利 |
405 | 28 | 化 | huà | to collect alms | 勤學十智神通化利 |
406 | 28 | 化 | huà | [of Nature] to create | 勤學十智神通化利 |
407 | 28 | 化 | huà | to die | 勤學十智神通化利 |
408 | 28 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 勤學十智神通化利 |
409 | 28 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 勤學十智神通化利 |
410 | 28 | 化 | huà | chemistry | 勤學十智神通化利 |
411 | 28 | 化 | huà | to burn | 勤學十智神通化利 |
412 | 28 | 化 | huā | to spend | 勤學十智神通化利 |
413 | 28 | 化 | huà | to manifest | 勤學十智神通化利 |
414 | 28 | 化 | huà | to convert | 勤學十智神通化利 |
415 | 27 | 一 | yī | one | 有一太子名曰斑足 |
416 | 27 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 有一太子名曰斑足 |
417 | 27 | 一 | yī | pure; concentrated | 有一太子名曰斑足 |
418 | 27 | 一 | yī | first | 有一太子名曰斑足 |
419 | 27 | 一 | yī | the same | 有一太子名曰斑足 |
420 | 27 | 一 | yī | sole; single | 有一太子名曰斑足 |
421 | 27 | 一 | yī | a very small amount | 有一太子名曰斑足 |
422 | 27 | 一 | yī | Yi | 有一太子名曰斑足 |
423 | 27 | 一 | yī | other | 有一太子名曰斑足 |
424 | 27 | 一 | yī | to unify | 有一太子名曰斑足 |
425 | 27 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 有一太子名曰斑足 |
426 | 27 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 有一太子名曰斑足 |
427 | 27 | 一 | yī | one; eka | 有一太子名曰斑足 |
428 | 27 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 諸界趣生 |
429 | 27 | 生 | shēng | to live | 諸界趣生 |
430 | 27 | 生 | shēng | raw | 諸界趣生 |
431 | 27 | 生 | shēng | a student | 諸界趣生 |
432 | 27 | 生 | shēng | life | 諸界趣生 |
433 | 27 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 諸界趣生 |
434 | 27 | 生 | shēng | alive | 諸界趣生 |
435 | 27 | 生 | shēng | a lifetime | 諸界趣生 |
436 | 27 | 生 | shēng | to initiate; to become | 諸界趣生 |
437 | 27 | 生 | shēng | to grow | 諸界趣生 |
438 | 27 | 生 | shēng | unfamiliar | 諸界趣生 |
439 | 27 | 生 | shēng | not experienced | 諸界趣生 |
440 | 27 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 諸界趣生 |
441 | 27 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 諸界趣生 |
442 | 27 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 諸界趣生 |
443 | 27 | 生 | shēng | gender | 諸界趣生 |
444 | 27 | 生 | shēng | to develop; to grow | 諸界趣生 |
445 | 27 | 生 | shēng | to set up | 諸界趣生 |
446 | 27 | 生 | shēng | a prostitute | 諸界趣生 |
447 | 27 | 生 | shēng | a captive | 諸界趣生 |
448 | 27 | 生 | shēng | a gentleman | 諸界趣生 |
449 | 27 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 諸界趣生 |
450 | 27 | 生 | shēng | unripe | 諸界趣生 |
451 | 27 | 生 | shēng | nature | 諸界趣生 |
452 | 27 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 諸界趣生 |
453 | 27 | 生 | shēng | destiny | 諸界趣生 |
454 | 27 | 生 | shēng | birth | 諸界趣生 |
455 | 27 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 諸界趣生 |
456 | 27 | 我 | wǒ | self | 我為汝等說護國法 |
457 | 27 | 我 | wǒ | [my] dear | 我為汝等說護國法 |
458 | 27 | 我 | wǒ | Wo | 我為汝等說護國法 |
459 | 27 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我為汝等說護國法 |
460 | 27 | 我 | wǒ | ga | 我為汝等說護國法 |
461 | 27 | 大眾 | dàzhòng | assembly; people; public; masses; audience | 爾時十六國王及諸大眾 |
462 | 27 | 大眾 | dàzhòng | Volkswagen | 爾時十六國王及諸大眾 |
463 | 27 | 大眾 | dàzhòng | Assembly | 爾時十六國王及諸大眾 |
464 | 27 | 大眾 | dàzhòng | assembly; saṃgha | 爾時十六國王及諸大眾 |
465 | 26 | 名為 | míngwèi | to be called | 有外道師名為善施 |
466 | 26 | 波斯匿王 | bōsīnì wáng | King Prasenajit; Pasenadi | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
467 | 25 | 心 | xīn | heart [organ] | 心謙下故 |
468 | 25 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心謙下故 |
469 | 25 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心謙下故 |
470 | 25 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心謙下故 |
471 | 25 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心謙下故 |
472 | 25 | 心 | xīn | heart | 心謙下故 |
473 | 25 | 心 | xīn | emotion | 心謙下故 |
474 | 25 | 心 | xīn | intention; consideration | 心謙下故 |
475 | 25 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心謙下故 |
476 | 25 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心謙下故 |
477 | 25 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心謙下故 |
478 | 25 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心謙下故 |
479 | 24 | 經 | jīng | to go through; to experience | 請百法師解說此經 |
480 | 24 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 請百法師解說此經 |
481 | 24 | 經 | jīng | warp | 請百法師解說此經 |
482 | 24 | 經 | jīng | longitude | 請百法師解說此經 |
483 | 24 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 請百法師解說此經 |
484 | 24 | 經 | jīng | a woman's period | 請百法師解說此經 |
485 | 24 | 經 | jīng | to bear; to endure | 請百法師解說此經 |
486 | 24 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 請百法師解說此經 |
487 | 24 | 經 | jīng | classics | 請百法師解說此經 |
488 | 24 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 請百法師解說此經 |
489 | 24 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 請百法師解說此經 |
490 | 24 | 經 | jīng | a standard; a norm | 請百法師解說此經 |
491 | 24 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 請百法師解說此經 |
492 | 24 | 經 | jīng | to measure | 請百法師解說此經 |
493 | 24 | 經 | jīng | human pulse | 請百法師解說此經 |
494 | 24 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 請百法師解說此經 |
495 | 24 | 經 | jīng | sutra; discourse | 請百法師解說此經 |
496 | 24 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自登王位 |
497 | 24 | 自 | zì | Zi | 自登王位 |
498 | 24 | 自 | zì | a nose | 自登王位 |
499 | 24 | 自 | zì | the beginning; the start | 自登王位 |
500 | 24 | 自 | zì | origin | 自登王位 |
Frequencies of all Words
Top 1124
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 114 | 諸 | zhū | all; many; various | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
2 | 114 | 諸 | zhū | Zhu | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
3 | 114 | 諸 | zhū | all; members of the class | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
4 | 114 | 諸 | zhū | interrogative particle | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
5 | 114 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
6 | 114 | 諸 | zhū | of; in | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
7 | 114 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
8 | 92 | 無 | wú | no | 三界無安 |
9 | 92 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三界無安 |
10 | 92 | 無 | wú | to not have; without | 三界無安 |
11 | 92 | 無 | wú | has not yet | 三界無安 |
12 | 92 | 無 | mó | mo | 三界無安 |
13 | 92 | 無 | wú | do not | 三界無安 |
14 | 92 | 無 | wú | not; -less; un- | 三界無安 |
15 | 92 | 無 | wú | regardless of | 三界無安 |
16 | 92 | 無 | wú | to not have | 三界無安 |
17 | 92 | 無 | wú | um | 三界無安 |
18 | 92 | 無 | wú | Wu | 三界無安 |
19 | 92 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 三界無安 |
20 | 92 | 無 | wú | not; non- | 三界無安 |
21 | 92 | 無 | mó | mo | 三界無安 |
22 | 91 | 於 | yú | in; at | 於諸座前燃種種燈 |
23 | 91 | 於 | yú | in; at | 於諸座前燃種種燈 |
24 | 91 | 於 | yú | in; at; to; from | 於諸座前燃種種燈 |
25 | 91 | 於 | yú | to go; to | 於諸座前燃種種燈 |
26 | 91 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於諸座前燃種種燈 |
27 | 91 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於諸座前燃種種燈 |
28 | 91 | 於 | yú | from | 於諸座前燃種種燈 |
29 | 91 | 於 | yú | give | 於諸座前燃種種燈 |
30 | 91 | 於 | yú | oppposing | 於諸座前燃種種燈 |
31 | 91 | 於 | yú | and | 於諸座前燃種種燈 |
32 | 91 | 於 | yú | compared to | 於諸座前燃種種燈 |
33 | 91 | 於 | yú | by | 於諸座前燃種種燈 |
34 | 91 | 於 | yú | and; as well as | 於諸座前燃種種燈 |
35 | 91 | 於 | yú | for | 於諸座前燃種種燈 |
36 | 91 | 於 | yú | Yu | 於諸座前燃種種燈 |
37 | 91 | 於 | wū | a crow | 於諸座前燃種種燈 |
38 | 91 | 於 | wū | whew; wow | 於諸座前燃種種燈 |
39 | 91 | 於 | yú | near to; antike | 於諸座前燃種種燈 |
40 | 88 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非汝等咎 |
41 | 88 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非汝等咎 |
42 | 88 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非汝等咎 |
43 | 88 | 非 | fēi | different | 非汝等咎 |
44 | 88 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非汝等咎 |
45 | 88 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非汝等咎 |
46 | 88 | 非 | fēi | Africa | 非汝等咎 |
47 | 88 | 非 | fēi | to slander | 非汝等咎 |
48 | 88 | 非 | fěi | to avoid | 非汝等咎 |
49 | 88 | 非 | fēi | must | 非汝等咎 |
50 | 88 | 非 | fēi | an error | 非汝等咎 |
51 | 88 | 非 | fēi | a problem; a question | 非汝等咎 |
52 | 88 | 非 | fēi | evil | 非汝等咎 |
53 | 88 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非汝等咎 |
54 | 88 | 非 | fēi | not | 非汝等咎 |
55 | 72 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 鬼神亂故 |
56 | 72 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 鬼神亂故 |
57 | 72 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 鬼神亂故 |
58 | 72 | 故 | gù | to die | 鬼神亂故 |
59 | 72 | 故 | gù | so; therefore; hence | 鬼神亂故 |
60 | 72 | 故 | gù | original | 鬼神亂故 |
61 | 72 | 故 | gù | accident; happening; instance | 鬼神亂故 |
62 | 72 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 鬼神亂故 |
63 | 72 | 故 | gù | something in the past | 鬼神亂故 |
64 | 72 | 故 | gù | deceased; dead | 鬼神亂故 |
65 | 72 | 故 | gù | still; yet | 鬼神亂故 |
66 | 72 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 鬼神亂故 |
67 | 70 | 得 | de | potential marker | 人天果報皆得滿足 |
68 | 70 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 人天果報皆得滿足 |
69 | 70 | 得 | děi | must; ought to | 人天果報皆得滿足 |
70 | 70 | 得 | děi | to want to; to need to | 人天果報皆得滿足 |
71 | 70 | 得 | děi | must; ought to | 人天果報皆得滿足 |
72 | 70 | 得 | dé | de | 人天果報皆得滿足 |
73 | 70 | 得 | de | infix potential marker | 人天果報皆得滿足 |
74 | 70 | 得 | dé | to result in | 人天果報皆得滿足 |
75 | 70 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 人天果報皆得滿足 |
76 | 70 | 得 | dé | to be satisfied | 人天果報皆得滿足 |
77 | 70 | 得 | dé | to be finished | 人天果報皆得滿足 |
78 | 70 | 得 | de | result of degree | 人天果報皆得滿足 |
79 | 70 | 得 | de | marks completion of an action | 人天果報皆得滿足 |
80 | 70 | 得 | děi | satisfying | 人天果報皆得滿足 |
81 | 70 | 得 | dé | to contract | 人天果報皆得滿足 |
82 | 70 | 得 | dé | marks permission or possibility | 人天果報皆得滿足 |
83 | 70 | 得 | dé | expressing frustration | 人天果報皆得滿足 |
84 | 70 | 得 | dé | to hear | 人天果報皆得滿足 |
85 | 70 | 得 | dé | to have; there is | 人天果報皆得滿足 |
86 | 70 | 得 | dé | marks time passed | 人天果報皆得滿足 |
87 | 70 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 人天果報皆得滿足 |
88 | 69 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 諸國土中有無量鬼神 |
89 | 69 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 諸國土中有無量鬼神 |
90 | 69 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 諸國土中有無量鬼神 |
91 | 69 | 無量 | wúliàng | Atula | 諸國土中有無量鬼神 |
92 | 63 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆應受持 |
93 | 63 | 皆 | jiē | same; equally | 皆應受持 |
94 | 63 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆應受持 |
95 | 62 | 是 | shì | is; are; am; to be | 若聞是經 |
96 | 62 | 是 | shì | is exactly | 若聞是經 |
97 | 62 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 若聞是經 |
98 | 62 | 是 | shì | this; that; those | 若聞是經 |
99 | 62 | 是 | shì | really; certainly | 若聞是經 |
100 | 62 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 若聞是經 |
101 | 62 | 是 | shì | true | 若聞是經 |
102 | 62 | 是 | shì | is; has; exists | 若聞是經 |
103 | 62 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 若聞是經 |
104 | 62 | 是 | shì | a matter; an affair | 若聞是經 |
105 | 62 | 是 | shì | Shi | 若聞是經 |
106 | 62 | 是 | shì | is; bhū | 若聞是經 |
107 | 62 | 是 | shì | this; idam | 若聞是經 |
108 | 62 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有諸災難 |
109 | 62 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有諸災難 |
110 | 62 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有諸災難 |
111 | 62 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有諸災難 |
112 | 62 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有諸災難 |
113 | 62 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有諸災難 |
114 | 62 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有諸災難 |
115 | 62 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有諸災難 |
116 | 62 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有諸災難 |
117 | 62 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有諸災難 |
118 | 62 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有諸災難 |
119 | 62 | 有 | yǒu | abundant | 有諸災難 |
120 | 62 | 有 | yǒu | purposeful | 有諸災難 |
121 | 62 | 有 | yǒu | You | 有諸災難 |
122 | 62 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有諸災難 |
123 | 62 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有諸災難 |
124 | 62 | 為 | wèi | for; to | 我為汝等說護國法 |
125 | 62 | 為 | wèi | because of | 我為汝等說護國法 |
126 | 62 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我為汝等說護國法 |
127 | 62 | 為 | wéi | to change into; to become | 我為汝等說護國法 |
128 | 62 | 為 | wéi | to be; is | 我為汝等說護國法 |
129 | 62 | 為 | wéi | to do | 我為汝等說護國法 |
130 | 62 | 為 | wèi | for | 我為汝等說護國法 |
131 | 62 | 為 | wèi | because of; for; to | 我為汝等說護國法 |
132 | 62 | 為 | wèi | to | 我為汝等說護國法 |
133 | 62 | 為 | wéi | in a passive construction | 我為汝等說護國法 |
134 | 62 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我為汝等說護國法 |
135 | 62 | 為 | wéi | forming an adverb | 我為汝等說護國法 |
136 | 62 | 為 | wéi | to add emphasis | 我為汝等說護國法 |
137 | 62 | 為 | wèi | to support; to help | 我為汝等說護國法 |
138 | 62 | 為 | wéi | to govern | 我為汝等說護國法 |
139 | 62 | 為 | wèi | to be; bhū | 我為汝等說護國法 |
140 | 62 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 百菩薩像 |
141 | 62 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 百菩薩像 |
142 | 62 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 百菩薩像 |
143 | 61 | 此 | cǐ | this; these | 讀誦此般若波羅蜜多 |
144 | 61 | 此 | cǐ | in this way | 讀誦此般若波羅蜜多 |
145 | 61 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 讀誦此般若波羅蜜多 |
146 | 61 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 讀誦此般若波羅蜜多 |
147 | 61 | 此 | cǐ | this; here; etad | 讀誦此般若波羅蜜多 |
148 | 60 | 等 | děng | et cetera; and so on | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
149 | 60 | 等 | děng | to wait | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
150 | 60 | 等 | děng | degree; kind | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
151 | 60 | 等 | děng | plural | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
152 | 60 | 等 | děng | to be equal | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
153 | 60 | 等 | děng | degree; level | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
154 | 60 | 等 | děng | to compare | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
155 | 60 | 等 | děng | same; equal; sama | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
156 | 57 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 一切國土若欲亂時 |
157 | 57 | 若 | ruò | seemingly | 一切國土若欲亂時 |
158 | 57 | 若 | ruò | if | 一切國土若欲亂時 |
159 | 57 | 若 | ruò | you | 一切國土若欲亂時 |
160 | 57 | 若 | ruò | this; that | 一切國土若欲亂時 |
161 | 57 | 若 | ruò | and; or | 一切國土若欲亂時 |
162 | 57 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 一切國土若欲亂時 |
163 | 57 | 若 | rě | pomegranite | 一切國土若欲亂時 |
164 | 57 | 若 | ruò | to choose | 一切國土若欲亂時 |
165 | 57 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 一切國土若欲亂時 |
166 | 57 | 若 | ruò | thus | 一切國土若欲亂時 |
167 | 57 | 若 | ruò | pollia | 一切國土若欲亂時 |
168 | 57 | 若 | ruò | Ruo | 一切國土若欲亂時 |
169 | 57 | 若 | ruò | only then | 一切國土若欲亂時 |
170 | 57 | 若 | rě | ja | 一切國土若欲亂時 |
171 | 57 | 若 | rě | jñā | 一切國土若欲亂時 |
172 | 57 | 若 | ruò | if; yadi | 一切國土若欲亂時 |
173 | 57 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 為普明王而說偈言 |
174 | 57 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 為普明王而說偈言 |
175 | 57 | 而 | ér | you | 為普明王而說偈言 |
176 | 57 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 為普明王而說偈言 |
177 | 57 | 而 | ér | right away; then | 為普明王而說偈言 |
178 | 57 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 為普明王而說偈言 |
179 | 57 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 為普明王而說偈言 |
180 | 57 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 為普明王而說偈言 |
181 | 57 | 而 | ér | how can it be that? | 為普明王而說偈言 |
182 | 57 | 而 | ér | so as to | 為普明王而說偈言 |
183 | 57 | 而 | ér | only then | 為普明王而說偈言 |
184 | 57 | 而 | ér | as if; to seem like | 為普明王而說偈言 |
185 | 57 | 而 | néng | can; able | 為普明王而說偈言 |
186 | 57 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 為普明王而說偈言 |
187 | 57 | 而 | ér | me | 為普明王而說偈言 |
188 | 57 | 而 | ér | to arrive; up to | 為普明王而說偈言 |
189 | 57 | 而 | ér | possessive | 為普明王而說偈言 |
190 | 57 | 而 | ér | and; ca | 為普明王而說偈言 |
191 | 54 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切國土若欲亂時 |
192 | 54 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切國土若欲亂時 |
193 | 54 | 一切 | yīqiè | the same | 一切國土若欲亂時 |
194 | 54 | 一切 | yīqiè | generally | 一切國土若欲亂時 |
195 | 54 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切國土若欲亂時 |
196 | 54 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切國土若欲亂時 |
197 | 53 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 復次歡喜地菩薩摩訶薩 |
198 | 52 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如影如響 |
199 | 52 | 如 | rú | if | 如影如響 |
200 | 52 | 如 | rú | in accordance with | 如影如響 |
201 | 52 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如影如響 |
202 | 52 | 如 | rú | this | 如影如響 |
203 | 52 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如影如響 |
204 | 52 | 如 | rú | to go to | 如影如響 |
205 | 52 | 如 | rú | to meet | 如影如響 |
206 | 52 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如影如響 |
207 | 52 | 如 | rú | at least as good as | 如影如響 |
208 | 52 | 如 | rú | and | 如影如響 |
209 | 52 | 如 | rú | or | 如影如響 |
210 | 52 | 如 | rú | but | 如影如響 |
211 | 52 | 如 | rú | then | 如影如響 |
212 | 52 | 如 | rú | naturally | 如影如響 |
213 | 52 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如影如響 |
214 | 52 | 如 | rú | you | 如影如響 |
215 | 52 | 如 | rú | the second lunar month | 如影如響 |
216 | 52 | 如 | rú | in; at | 如影如響 |
217 | 52 | 如 | rú | Ru | 如影如響 |
218 | 52 | 如 | rú | Thus | 如影如響 |
219 | 52 | 如 | rú | thus; tathā | 如影如響 |
220 | 52 | 如 | rú | like; iva | 如影如響 |
221 | 52 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如影如響 |
222 | 51 | 行 | xíng | to walk | 優婆夷修十住行 |
223 | 51 | 行 | xíng | capable; competent | 優婆夷修十住行 |
224 | 51 | 行 | háng | profession | 優婆夷修十住行 |
225 | 51 | 行 | háng | line; row | 優婆夷修十住行 |
226 | 51 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 優婆夷修十住行 |
227 | 51 | 行 | xíng | to travel | 優婆夷修十住行 |
228 | 51 | 行 | xìng | actions; conduct | 優婆夷修十住行 |
229 | 51 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 優婆夷修十住行 |
230 | 51 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 優婆夷修十住行 |
231 | 51 | 行 | háng | horizontal line | 優婆夷修十住行 |
232 | 51 | 行 | héng | virtuous deeds | 優婆夷修十住行 |
233 | 51 | 行 | hàng | a line of trees | 優婆夷修十住行 |
234 | 51 | 行 | hàng | bold; steadfast | 優婆夷修十住行 |
235 | 51 | 行 | xíng | to move | 優婆夷修十住行 |
236 | 51 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 優婆夷修十住行 |
237 | 51 | 行 | xíng | travel | 優婆夷修十住行 |
238 | 51 | 行 | xíng | to circulate | 優婆夷修十住行 |
239 | 51 | 行 | xíng | running script; running script | 優婆夷修十住行 |
240 | 51 | 行 | xíng | temporary | 優婆夷修十住行 |
241 | 51 | 行 | xíng | soon | 優婆夷修十住行 |
242 | 51 | 行 | háng | rank; order | 優婆夷修十住行 |
243 | 51 | 行 | háng | a business; a shop | 優婆夷修十住行 |
244 | 51 | 行 | xíng | to depart; to leave | 優婆夷修十住行 |
245 | 51 | 行 | xíng | to experience | 優婆夷修十住行 |
246 | 51 | 行 | xíng | path; way | 優婆夷修十住行 |
247 | 51 | 行 | xíng | xing; ballad | 優婆夷修十住行 |
248 | 51 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 優婆夷修十住行 |
249 | 51 | 行 | xíng | 優婆夷修十住行 | |
250 | 51 | 行 | xíng | moreover; also | 優婆夷修十住行 |
251 | 51 | 行 | xíng | Practice | 優婆夷修十住行 |
252 | 51 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 優婆夷修十住行 |
253 | 51 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 優婆夷修十住行 |
254 | 50 | 王 | wáng | Wang | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
255 | 50 | 王 | wáng | a king | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
256 | 50 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
257 | 50 | 王 | wàng | to be king; to rule | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
258 | 50 | 王 | wáng | a prince; a duke | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
259 | 50 | 王 | wáng | grand; great | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
260 | 50 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
261 | 50 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
262 | 50 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
263 | 50 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
264 | 50 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 世尊告波斯匿王等諸大國王 |
265 | 50 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住解脫位 |
266 | 50 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住解脫位 |
267 | 50 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住解脫位 |
268 | 50 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住解脫位 |
269 | 50 | 住 | zhù | firmly; securely | 住解脫位 |
270 | 50 | 住 | zhù | verb complement | 住解脫位 |
271 | 50 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住解脫位 |
272 | 50 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 一切皆空 |
273 | 50 | 空 | kòng | free time | 一切皆空 |
274 | 50 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 一切皆空 |
275 | 50 | 空 | kōng | the sky; the air | 一切皆空 |
276 | 50 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 一切皆空 |
277 | 50 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 一切皆空 |
278 | 50 | 空 | kòng | empty space | 一切皆空 |
279 | 50 | 空 | kōng | without substance | 一切皆空 |
280 | 50 | 空 | kōng | to not have | 一切皆空 |
281 | 50 | 空 | kòng | opportunity; chance | 一切皆空 |
282 | 50 | 空 | kōng | vast and high | 一切皆空 |
283 | 50 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 一切皆空 |
284 | 50 | 空 | kòng | blank | 一切皆空 |
285 | 50 | 空 | kòng | expansive | 一切皆空 |
286 | 50 | 空 | kòng | lacking | 一切皆空 |
287 | 50 | 空 | kōng | plain; nothing else | 一切皆空 |
288 | 50 | 空 | kōng | Emptiness | 一切皆空 |
289 | 50 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 一切皆空 |
290 | 49 | 不 | bù | not; no | 不作五逆 |
291 | 49 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不作五逆 |
292 | 49 | 不 | bù | as a correlative | 不作五逆 |
293 | 49 | 不 | bù | no (answering a question) | 不作五逆 |
294 | 49 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不作五逆 |
295 | 49 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不作五逆 |
296 | 49 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不作五逆 |
297 | 49 | 不 | bù | infix potential marker | 不作五逆 |
298 | 49 | 不 | bù | no; na | 不作五逆 |
299 | 49 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我為汝等說護國法 |
300 | 49 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我為汝等說護國法 |
301 | 49 | 說 | shuì | to persuade | 我為汝等說護國法 |
302 | 49 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我為汝等說護國法 |
303 | 49 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我為汝等說護國法 |
304 | 49 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我為汝等說護國法 |
305 | 49 | 說 | shuō | allocution | 我為汝等說護國法 |
306 | 49 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我為汝等說護國法 |
307 | 49 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我為汝等說護國法 |
308 | 49 | 說 | shuō | speach; vāda | 我為汝等說護國法 |
309 | 49 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我為汝等說護國法 |
310 | 49 | 說 | shuō | to instruct | 我為汝等說護國法 |
311 | 48 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 臺中光明王佛與十方諸佛 |
312 | 48 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 臺中光明王佛與十方諸佛 |
313 | 48 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 臺中光明王佛與十方諸佛 |
314 | 48 | 佛 | fó | a Buddhist text | 臺中光明王佛與十方諸佛 |
315 | 48 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 臺中光明王佛與十方諸佛 |
316 | 48 | 佛 | fó | Buddha | 臺中光明王佛與十方諸佛 |
317 | 48 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 臺中光明王佛與十方諸佛 |
318 | 48 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 從初習忍至金剛定 |
319 | 48 | 忍 | rěn | willingly | 從初習忍至金剛定 |
320 | 48 | 忍 | rěn | callous; heartless | 從初習忍至金剛定 |
321 | 48 | 忍 | rěn | Patience | 從初習忍至金剛定 |
322 | 48 | 忍 | rěn | tolerance; patience | 從初習忍至金剛定 |
323 | 45 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 知我法相悉皆空故 |
324 | 45 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 知我法相悉皆空故 |
325 | 45 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 知我法相悉皆空故 |
326 | 45 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 知我法相悉皆空故 |
327 | 45 | 相 | xiàng | to aid; to help | 知我法相悉皆空故 |
328 | 45 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 知我法相悉皆空故 |
329 | 45 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 知我法相悉皆空故 |
330 | 45 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 知我法相悉皆空故 |
331 | 45 | 相 | xiāng | Xiang | 知我法相悉皆空故 |
332 | 45 | 相 | xiāng | form substance | 知我法相悉皆空故 |
333 | 45 | 相 | xiāng | to express | 知我法相悉皆空故 |
334 | 45 | 相 | xiàng | to choose | 知我法相悉皆空故 |
335 | 45 | 相 | xiāng | Xiang | 知我法相悉皆空故 |
336 | 45 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 知我法相悉皆空故 |
337 | 45 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 知我法相悉皆空故 |
338 | 45 | 相 | xiāng | to compare | 知我法相悉皆空故 |
339 | 45 | 相 | xiàng | to divine | 知我法相悉皆空故 |
340 | 45 | 相 | xiàng | to administer | 知我法相悉皆空故 |
341 | 45 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 知我法相悉皆空故 |
342 | 45 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 知我法相悉皆空故 |
343 | 45 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 知我法相悉皆空故 |
344 | 45 | 相 | xiāng | coralwood | 知我法相悉皆空故 |
345 | 45 | 相 | xiàng | ministry | 知我法相悉皆空故 |
346 | 45 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 知我法相悉皆空故 |
347 | 45 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 知我法相悉皆空故 |
348 | 45 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 知我法相悉皆空故 |
349 | 45 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 知我法相悉皆空故 |
350 | 45 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 知我法相悉皆空故 |
351 | 45 | 能 | néng | can; able | 能與願違 |
352 | 45 | 能 | néng | ability; capacity | 能與願違 |
353 | 45 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能與願違 |
354 | 45 | 能 | néng | energy | 能與願違 |
355 | 45 | 能 | néng | function; use | 能與願違 |
356 | 45 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能與願違 |
357 | 45 | 能 | néng | talent | 能與願違 |
358 | 45 | 能 | néng | expert at | 能與願違 |
359 | 45 | 能 | néng | to be in harmony | 能與願違 |
360 | 45 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能與願違 |
361 | 45 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能與願違 |
362 | 45 | 能 | néng | as long as; only | 能與願違 |
363 | 45 | 能 | néng | even if | 能與願違 |
364 | 45 | 能 | néng | but | 能與願違 |
365 | 45 | 能 | néng | in this way | 能與願違 |
366 | 45 | 能 | néng | to be able; śak | 能與願違 |
367 | 45 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能與願違 |
368 | 44 | 之 | zhī | him; her; them; that | 斑足聞已即便許之 |
369 | 44 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 斑足聞已即便許之 |
370 | 44 | 之 | zhī | to go | 斑足聞已即便許之 |
371 | 44 | 之 | zhī | this; that | 斑足聞已即便許之 |
372 | 44 | 之 | zhī | genetive marker | 斑足聞已即便許之 |
373 | 44 | 之 | zhī | it | 斑足聞已即便許之 |
374 | 44 | 之 | zhī | in; in regards to | 斑足聞已即便許之 |
375 | 44 | 之 | zhī | all | 斑足聞已即便許之 |
376 | 44 | 之 | zhī | and | 斑足聞已即便許之 |
377 | 44 | 之 | zhī | however | 斑足聞已即便許之 |
378 | 44 | 之 | zhī | if | 斑足聞已即便許之 |
379 | 44 | 之 | zhī | then | 斑足聞已即便許之 |
380 | 44 | 之 | zhī | to arrive; to go | 斑足聞已即便許之 |
381 | 44 | 之 | zhī | is | 斑足聞已即便許之 |
382 | 44 | 之 | zhī | to use | 斑足聞已即便許之 |
383 | 44 | 之 | zhī | Zhi | 斑足聞已即便許之 |
384 | 44 | 之 | zhī | winding | 斑足聞已即便許之 |
385 | 42 | 中 | zhōng | middle | 時彼眾中第一法師 |
386 | 42 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 時彼眾中第一法師 |
387 | 42 | 中 | zhōng | China | 時彼眾中第一法師 |
388 | 42 | 中 | zhòng | to hit the mark | 時彼眾中第一法師 |
389 | 42 | 中 | zhōng | in; amongst | 時彼眾中第一法師 |
390 | 42 | 中 | zhōng | midday | 時彼眾中第一法師 |
391 | 42 | 中 | zhōng | inside | 時彼眾中第一法師 |
392 | 42 | 中 | zhōng | during | 時彼眾中第一法師 |
393 | 42 | 中 | zhōng | Zhong | 時彼眾中第一法師 |
394 | 42 | 中 | zhōng | intermediary | 時彼眾中第一法師 |
395 | 42 | 中 | zhōng | half | 時彼眾中第一法師 |
396 | 42 | 中 | zhōng | just right; suitably | 時彼眾中第一法師 |
397 | 42 | 中 | zhōng | while | 時彼眾中第一法師 |
398 | 42 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 時彼眾中第一法師 |
399 | 42 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 時彼眾中第一法師 |
400 | 42 | 中 | zhòng | to obtain | 時彼眾中第一法師 |
401 | 42 | 中 | zhòng | to pass an exam | 時彼眾中第一法師 |
402 | 42 | 中 | zhōng | middle | 時彼眾中第一法師 |
403 | 42 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 讀誦此般若波羅蜜多 |
404 | 41 | 二 | èr | two | 於二阿僧祇劫行諸勝行 |
405 | 41 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 於二阿僧祇劫行諸勝行 |
406 | 41 | 二 | èr | second | 於二阿僧祇劫行諸勝行 |
407 | 41 | 二 | èr | twice; double; di- | 於二阿僧祇劫行諸勝行 |
408 | 41 | 二 | èr | another; the other | 於二阿僧祇劫行諸勝行 |
409 | 41 | 二 | èr | more than one kind | 於二阿僧祇劫行諸勝行 |
410 | 41 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 於二阿僧祇劫行諸勝行 |
411 | 41 | 二 | èr | both; dvaya | 於二阿僧祇劫行諸勝行 |
412 | 40 | 法 | fǎ | method; way | 我為汝等說護國法 |
413 | 40 | 法 | fǎ | France | 我為汝等說護國法 |
414 | 40 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我為汝等說護國法 |
415 | 40 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我為汝等說護國法 |
416 | 40 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我為汝等說護國法 |
417 | 40 | 法 | fǎ | an institution | 我為汝等說護國法 |
418 | 40 | 法 | fǎ | to emulate | 我為汝等說護國法 |
419 | 40 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我為汝等說護國法 |
420 | 40 | 法 | fǎ | punishment | 我為汝等說護國法 |
421 | 40 | 法 | fǎ | Fa | 我為汝等說護國法 |
422 | 40 | 法 | fǎ | a precedent | 我為汝等說護國法 |
423 | 40 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我為汝等說護國法 |
424 | 40 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我為汝等說護國法 |
425 | 40 | 法 | fǎ | Dharma | 我為汝等說護國法 |
426 | 40 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我為汝等說護國法 |
427 | 40 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我為汝等說護國法 |
428 | 40 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我為汝等說護國法 |
429 | 40 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我為汝等說護國法 |
430 | 40 | 大王 | dàwáng | king | 大王 |
431 | 40 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 大王 |
432 | 40 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 大王 |
433 | 38 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
434 | 38 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
435 | 38 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
436 | 38 | 以 | yǐ | according to | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
437 | 38 | 以 | yǐ | because of | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
438 | 38 | 以 | yǐ | on a certain date | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
439 | 38 | 以 | yǐ | and; as well as | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
440 | 38 | 以 | yǐ | to rely on | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
441 | 38 | 以 | yǐ | to regard | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
442 | 38 | 以 | yǐ | to be able to | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
443 | 38 | 以 | yǐ | to order; to command | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
444 | 38 | 以 | yǐ | further; moreover | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
445 | 38 | 以 | yǐ | used after a verb | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
446 | 38 | 以 | yǐ | very | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
447 | 38 | 以 | yǐ | already | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
448 | 38 | 以 | yǐ | increasingly | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
449 | 38 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
450 | 38 | 以 | yǐ | Israel | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
451 | 38 | 以 | yǐ | Yi | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
452 | 38 | 以 | yǐ | use; yogena | 以祀塚間摩訶迦羅大黑天神 |
453 | 37 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 時彼天主即依過去諸佛教法 |
454 | 36 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 一切所求官位富饒 |
455 | 36 | 所 | suǒ | an office; an institute | 一切所求官位富饒 |
456 | 36 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 一切所求官位富饒 |
457 | 36 | 所 | suǒ | it | 一切所求官位富饒 |
458 | 36 | 所 | suǒ | if; supposing | 一切所求官位富饒 |
459 | 36 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一切所求官位富饒 |
460 | 36 | 所 | suǒ | a place; a location | 一切所求官位富饒 |
461 | 36 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一切所求官位富饒 |
462 | 36 | 所 | suǒ | that which | 一切所求官位富饒 |
463 | 36 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一切所求官位富饒 |
464 | 36 | 所 | suǒ | meaning | 一切所求官位富饒 |
465 | 36 | 所 | suǒ | garrison | 一切所求官位富饒 |
466 | 36 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一切所求官位富饒 |
467 | 36 | 所 | suǒ | that which; yad | 一切所求官位富饒 |
468 | 36 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 災難即滅 |
469 | 36 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 災難即滅 |
470 | 36 | 即 | jí | at that time | 災難即滅 |
471 | 36 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 災難即滅 |
472 | 36 | 即 | jí | supposed; so-called | 災難即滅 |
473 | 36 | 即 | jí | if; but | 災難即滅 |
474 | 36 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 災難即滅 |
475 | 36 | 即 | jí | then; following | 災難即滅 |
476 | 36 | 即 | jí | so; just so; eva | 災難即滅 |
477 | 36 | 作 | zuò | to do | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
478 | 36 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
479 | 36 | 作 | zuò | to start | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
480 | 36 | 作 | zuò | a writing; a work | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
481 | 36 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
482 | 36 | 作 | zuō | to create; to make | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
483 | 36 | 作 | zuō | a workshop | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
484 | 36 | 作 | zuō | to write; to compose | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
485 | 36 | 作 | zuò | to rise | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
486 | 36 | 作 | zuò | to be aroused | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
487 | 36 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
488 | 36 | 作 | zuò | to regard as | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
489 | 36 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作五逆罪及毀諸戒無量過咎悉得消滅 |
490 | 35 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 今者就命時到 |
491 | 35 | 者 | zhě | that | 今者就命時到 |
492 | 35 | 者 | zhě | nominalizing function word | 今者就命時到 |
493 | 35 | 者 | zhě | used to mark a definition | 今者就命時到 |
494 | 35 | 者 | zhě | used to mark a pause | 今者就命時到 |
495 | 35 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 今者就命時到 |
496 | 35 | 者 | zhuó | according to | 今者就命時到 |
497 | 35 | 者 | zhě | ca | 今者就命時到 |
498 | 33 | 如是 | rúshì | thus; so | 應當如是受持 |
499 | 33 | 如是 | rúshì | thus, so | 應當如是受持 |
500 | 33 | 如是 | rúshì | thus; evam | 應當如是受持 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
无 | 無 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
非 | fēi | not | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
无量 | 無量 |
|
|
皆 | jiē | all; sarva | |
是 |
|
|
|
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
百劫 | 98 | Baijie | |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
般遮罗 | 般遮羅 | 98 |
|
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
北方 | 98 | The North | |
贝叶 | 貝葉 | 98 | pattra palm leaves |
辩圆 | 辯圓 | 98 | Ben’en |
遍照如来 | 遍照如來 | 98 | Vairocana Tathagata |
波罗痆斯 | 波羅痆斯 | 98 | Varanasi; Baranasi |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
般若波罗蜜经 | 般若波羅蜜多經 | 98 | The Large sūtra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
波斯 | 98 | Persia | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波吒罗 | 波吒羅 | 98 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大兴善寺 | 大興善寺 | 100 | Great Xingshan Temple |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大黑天神 | 100 | Mahakala | |
代宗 | 100 | Emperor Daizong of Tang | |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
德清 | 100 |
|
|
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东夏 | 東夏 | 100 | Eastern China |
东方 | 東方 | 100 |
|
多利 | 100 | Dolly | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
奋迅王 | 奮迅王 | 102 | Vikurvāṇarājaparipṛcchā; Fen Xun Wang |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
浮山 | 102 | Fushan | |
广兴 | 廣興 | 103 |
|
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
汉 | 漢 | 104 |
|
黑水 | 104 | Heishui | |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
慧光 | 104 |
|
|
火星 | 72 | Mars | |
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚手 | 金剛手 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
金刚手菩萨 | 金剛手菩薩 | 106 | Vajrapani Bodhisattva |
金刚药叉 | 金剛藥叉 | 106 | Vajra-yaksa |
金星 | 106 | Venus | |
鹫峰 | 鷲峰 | 74 | Vulture Peak |
寂照 | 106 | Jakushō | |
拘尸那国 | 拘尸那國 | 106 | Kuśinagara |
良贲 | 良賁 | 108 | Liang Ben |
莲华手菩萨 | 蓮華手菩薩 | 108 | Padmapani bodhisattva |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
曼殊 | 109 |
|
|
没驮 | 沒馱 | 109 | Buddha |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
摩诃迦罗 | 摩訶迦羅 | 109 | Mahakala |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
魔怨 | 109 | Māra | |
木星 | 109 | Jupiter | |
南海 | 110 |
|
|
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普明王 | 112 | King Srutasoma | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
仁王护国般若波罗蜜经 | 仁王護國般若波羅蜜多經 | 114 | The Prajnaparamita Sutra Explaining How Benevolent Kings may Protect their Countries; Renwang Huguo Boreboluomi Jing |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善施 | 115 | Sudatta | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
十行 | 115 | the ten activities | |
十一切处 | 十一切處 | 115 | Ten Kasinas |
十住 | 115 |
|
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
十六国 | 十六國 | 115 | Sixteen Kingdoms |
室罗筏国 | 室羅筏國 | 115 | Sravasti |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
水星 | 115 | Mercury | |
司空 | 115 |
|
|
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
桃园 | 桃園 | 116 | Taoyuan |
天主 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
提婆 | 116 |
|
|
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无量精进 | 無量精進 | 119 | Anantavīrya; Measureless Vigor Buddha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
学道 | 學道 | 120 |
|
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
夜摩 | 121 | Yama | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
印度 | 121 |
|
|
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
瞻波国 | 瞻波國 | 122 | Campa |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中华 | 中華 | 122 | China |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 617.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
悲无量心 | 悲無量心 | 98 | immeasurable compassion |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
持金刚 | 持金剛 | 99 |
|
稠林 | 99 | a dense forest | |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
慈无量心 | 慈無量心 | 99 | Immeasurable loving-kindness |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
怛啰 | 怛囉 | 100 | trasana; terrifying |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二利 | 195 | dual benefits | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二相 | 195 | the two attributes | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法界 | 102 |
|
|
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
梵夹 | 梵夾 | 102 | fanjia |
法如 | 102 | dharma nature | |
法音 | 102 |
|
|
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
芬陀利 | 102 |
|
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根本智 | 103 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观如来品 | 觀如來品 | 103 | chapter on analysis of the Tathāgata |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化无所化 | 化無所化 | 104 | teaching without teaching |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
加持 | 106 |
|
|
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
皆得成佛 | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解行 | 106 | to understand and practice | |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六和敬 | 108 |
|
|
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利行 | 108 |
|
|
轮盖 | 輪蓋 | 108 | stacked rings; wheel |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
曼殊 | 109 |
|
|
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能破 | 110 | refutation | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
平等性 | 112 | universal nature | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普光 | 112 |
|
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七贤 | 七賢 | 113 | seven stages to Arhatship |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乞叉 | 113 | yaksa | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
仁王 | 114 |
|
|
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨嚩 | 薩嚩 | 115 | sarva; all |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三密 | 115 | three mysteries | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三障 | 115 | three barriers | |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三满多 | 三滿多 | 115 | together with; samanta |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三没驮 | 三藐三沒馱 | 115 | samyak-saṃbuddha; perfect enlightenment |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善男子 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善哉 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍无量心 | 捨無量心 | 115 | immeasurable equanimity |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十慧观 | 十慧觀 | 115 | ten practices |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受者 | 115 | recipient | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
受持 | 115 |
|
|
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四弘愿 | 四弘願 | 115 | four great vows |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四军 | 四軍 | 115 | four divisions of troups |
四空定 | 115 | four formless heavens | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
苏曼那 | 蘇曼那 | 115 | sumanā |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所行 | 115 | actions; practice | |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
未曾有 | 119 |
|
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
五色根 | 119 | the five sense organs | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
喜无量心 | 喜無量心 | 120 | immeasurable joy |
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
相分 | 120 | an idea; a form | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
悉驮 | 悉馱 | 120 | siddha; one who has attained his goal |
心法 | 120 | mental objects | |
信忍 | 120 | firm belief | |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行解 | 120 |
|
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心行 | 120 | mental activity | |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
须弥入芥子 | 須彌入芥子 | 88 | Mount Sumeru is like a mustard seed |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业行 | 業行 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一念 | 121 |
|
|
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依持 | 121 | basis; support | |
一句 | 121 |
|
|
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
一音 | 121 |
|
|
有海 | 121 | sea of existence | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
瑜誐 | 121 | yoga | |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
玉毫 | 121 | urna; urnakesa | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正勤 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正直心 | 122 | a true heart | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
中品 | 122 | middle rank | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |