Glossary and Vocabulary for Collection of Meanings and Terms in Translation (Fanyi Mingyi Ji) 翻譯名義集, Scroll 5
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 490 | 云 | yún | cloud | 光明玄云 |
2 | 490 | 云 | yún | Yunnan | 光明玄云 |
3 | 490 | 云 | yún | Yun | 光明玄云 |
4 | 490 | 云 | yún | to say | 光明玄云 |
5 | 490 | 云 | yún | to have | 光明玄云 |
6 | 490 | 云 | yún | cloud; megha | 光明玄云 |
7 | 490 | 云 | yún | to say; iti | 光明玄云 |
8 | 310 | 之 | zhī | to go | 法身之 |
9 | 310 | 之 | zhī | to arrive; to go | 法身之 |
10 | 310 | 之 | zhī | is | 法身之 |
11 | 310 | 之 | zhī | to use | 法身之 |
12 | 310 | 之 | zhī | Zhi | 法身之 |
13 | 310 | 之 | zhī | winding | 法身之 |
14 | 236 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名入涅槃 |
15 | 236 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名入涅槃 |
16 | 236 | 名 | míng | rank; position | 名入涅槃 |
17 | 236 | 名 | míng | an excuse | 名入涅槃 |
18 | 236 | 名 | míng | life | 名入涅槃 |
19 | 236 | 名 | míng | to name; to call | 名入涅槃 |
20 | 236 | 名 | míng | to express; to describe | 名入涅槃 |
21 | 236 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名入涅槃 |
22 | 236 | 名 | míng | to own; to possess | 名入涅槃 |
23 | 236 | 名 | míng | famous; renowned | 名入涅槃 |
24 | 236 | 名 | míng | moral | 名入涅槃 |
25 | 236 | 名 | míng | name; naman | 名入涅槃 |
26 | 236 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名入涅槃 |
27 | 235 | 為 | wéi | to act as; to serve | 法身般若解脫是為三 |
28 | 235 | 為 | wéi | to change into; to become | 法身般若解脫是為三 |
29 | 235 | 為 | wéi | to be; is | 法身般若解脫是為三 |
30 | 235 | 為 | wéi | to do | 法身般若解脫是為三 |
31 | 235 | 為 | wèi | to support; to help | 法身般若解脫是為三 |
32 | 235 | 為 | wéi | to govern | 法身般若解脫是為三 |
33 | 235 | 為 | wèi | to be; bhū | 法身般若解脫是為三 |
34 | 221 | 者 | zhě | ca | 般若德者 |
35 | 167 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 但以正法微妙不 |
36 | 167 | 以 | yǐ | to rely on | 但以正法微妙不 |
37 | 167 | 以 | yǐ | to regard | 但以正法微妙不 |
38 | 167 | 以 | yǐ | to be able to | 但以正法微妙不 |
39 | 167 | 以 | yǐ | to order; to command | 但以正法微妙不 |
40 | 167 | 以 | yǐ | used after a verb | 但以正法微妙不 |
41 | 167 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 但以正法微妙不 |
42 | 167 | 以 | yǐ | Israel | 但以正法微妙不 |
43 | 167 | 以 | yǐ | Yi | 但以正法微妙不 |
44 | 167 | 以 | yǐ | use; yogena | 但以正法微妙不 |
45 | 153 | 也 | yě | ya | 亦無疑惑也 |
46 | 142 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非無 |
47 | 142 | 無 | wú | to not have; without | 非無 |
48 | 142 | 無 | mó | mo | 非無 |
49 | 142 | 無 | wú | to not have | 非無 |
50 | 142 | 無 | wú | Wu | 非無 |
51 | 142 | 無 | mó | mo | 非無 |
52 | 138 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即法身德 |
53 | 138 | 即 | jí | at that time | 即法身德 |
54 | 138 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即法身德 |
55 | 138 | 即 | jí | supposed; so-called | 即法身德 |
56 | 138 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即法身德 |
57 | 136 | 曰 | yuē | to speak; to say | 哀歎品曰 |
58 | 136 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 哀歎品曰 |
59 | 136 | 曰 | yuē | to be called | 哀歎品曰 |
60 | 136 | 曰 | yuē | said; ukta | 哀歎品曰 |
61 | 130 | 不 | bù | infix potential marker | 非不字 |
62 | 129 | 言 | yán | to speak; to say; said | 是故我言 |
63 | 129 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 是故我言 |
64 | 129 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 是故我言 |
65 | 129 | 言 | yán | phrase; sentence | 是故我言 |
66 | 129 | 言 | yán | a word; a syllable | 是故我言 |
67 | 129 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 是故我言 |
68 | 129 | 言 | yán | to regard as | 是故我言 |
69 | 129 | 言 | yán | to act as | 是故我言 |
70 | 129 | 言 | yán | word; vacana | 是故我言 |
71 | 129 | 言 | yán | speak; vad | 是故我言 |
72 | 115 | 法 | fǎ | method; way | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
73 | 115 | 法 | fǎ | France | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
74 | 115 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
75 | 115 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
76 | 115 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
77 | 115 | 法 | fǎ | an institution | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
78 | 115 | 法 | fǎ | to emulate | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
79 | 115 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
80 | 115 | 法 | fǎ | punishment | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
81 | 115 | 法 | fǎ | Fa | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
82 | 115 | 法 | fǎ | a precedent | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
83 | 115 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
84 | 115 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
85 | 115 | 法 | fǎ | Dharma | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
86 | 115 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
87 | 115 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
88 | 115 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
89 | 115 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
90 | 113 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 雖非色而色充滿十方 |
91 | 113 | 而 | ér | as if; to seem like | 雖非色而色充滿十方 |
92 | 113 | 而 | néng | can; able | 雖非色而色充滿十方 |
93 | 113 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 雖非色而色充滿十方 |
94 | 113 | 而 | ér | to arrive; up to | 雖非色而色充滿十方 |
95 | 104 | 二 | èr | two | 二譬三目 |
96 | 104 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二譬三目 |
97 | 104 | 二 | èr | second | 二譬三目 |
98 | 104 | 二 | èr | twice; double; di- | 二譬三目 |
99 | 104 | 二 | èr | more than one kind | 二譬三目 |
100 | 104 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二譬三目 |
101 | 104 | 二 | èr | both; dvaya | 二譬三目 |
102 | 104 | 於 | yú | to go; to | 謂無常等覆於 |
103 | 104 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 謂無常等覆於 |
104 | 104 | 於 | yú | Yu | 謂無常等覆於 |
105 | 104 | 於 | wū | a crow | 謂無常等覆於 |
106 | 104 | 字 | zì | letter; symbol; character | 四十二字篇第五十一 |
107 | 104 | 字 | zì | Zi | 四十二字篇第五十一 |
108 | 104 | 字 | zì | to love | 四十二字篇第五十一 |
109 | 104 | 字 | zì | to teach; to educate | 四十二字篇第五十一 |
110 | 104 | 字 | zì | to be allowed to marry | 四十二字篇第五十一 |
111 | 104 | 字 | zì | courtesy name; style name; scholarly or literary name | 四十二字篇第五十一 |
112 | 104 | 字 | zì | diction; wording | 四十二字篇第五十一 |
113 | 104 | 字 | zì | handwriting | 四十二字篇第五十一 |
114 | 104 | 字 | zì | calligraphy; a work of calligraphy | 四十二字篇第五十一 |
115 | 104 | 字 | zì | a written pledge; a letter; a contract | 四十二字篇第五十一 |
116 | 104 | 字 | zì | a font; a calligraphic style | 四十二字篇第五十一 |
117 | 104 | 字 | zì | the phonetic value of a character; the pronunciation of a character | 四十二字篇第五十一 |
118 | 103 | 三 | sān | three | 法身般若解脫是為三 |
119 | 103 | 三 | sān | third | 法身般若解脫是為三 |
120 | 103 | 三 | sān | more than two | 法身般若解脫是為三 |
121 | 103 | 三 | sān | very few | 法身般若解脫是為三 |
122 | 103 | 三 | sān | San | 法身般若解脫是為三 |
123 | 103 | 三 | sān | three; tri | 法身般若解脫是為三 |
124 | 103 | 三 | sān | sa | 法身般若解脫是為三 |
125 | 103 | 三 | sān | three kinds; trividha | 法身般若解脫是為三 |
126 | 103 | 一 | yī | one | 一譬三點 |
127 | 103 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一譬三點 |
128 | 103 | 一 | yī | pure; concentrated | 一譬三點 |
129 | 103 | 一 | yī | first | 一譬三點 |
130 | 103 | 一 | yī | the same | 一譬三點 |
131 | 103 | 一 | yī | sole; single | 一譬三點 |
132 | 103 | 一 | yī | a very small amount | 一譬三點 |
133 | 103 | 一 | yī | Yi | 一譬三點 |
134 | 103 | 一 | yī | other | 一譬三點 |
135 | 103 | 一 | yī | to unify | 一譬三點 |
136 | 103 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一譬三點 |
137 | 103 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一譬三點 |
138 | 103 | 一 | yī | one; eka | 一譬三點 |
139 | 101 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所起染淨 |
140 | 101 | 所 | suǒ | a place; a location | 所起染淨 |
141 | 101 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所起染淨 |
142 | 101 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所起染淨 |
143 | 101 | 所 | suǒ | meaning | 所起染淨 |
144 | 101 | 所 | suǒ | garrison | 所起染淨 |
145 | 101 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所起染淨 |
146 | 96 | 亦 | yì | Yi | 亦可尋求 |
147 | 91 | 謂 | wèi | to call | 謂無常等覆於 |
148 | 91 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂無常等覆於 |
149 | 91 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂無常等覆於 |
150 | 91 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂無常等覆於 |
151 | 91 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂無常等覆於 |
152 | 91 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂無常等覆於 |
153 | 91 | 謂 | wèi | to think | 謂無常等覆於 |
154 | 91 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂無常等覆於 |
155 | 91 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂無常等覆於 |
156 | 91 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂無常等覆於 |
157 | 91 | 謂 | wèi | Wei | 謂無常等覆於 |
158 | 90 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 凡有言說 |
159 | 90 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 凡有言說 |
160 | 90 | 說 | shuì | to persuade | 凡有言說 |
161 | 90 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 凡有言說 |
162 | 90 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 凡有言說 |
163 | 90 | 說 | shuō | to claim; to assert | 凡有言說 |
164 | 90 | 說 | shuō | allocution | 凡有言說 |
165 | 90 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 凡有言說 |
166 | 90 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 凡有言說 |
167 | 90 | 說 | shuō | speach; vāda | 凡有言說 |
168 | 90 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 凡有言說 |
169 | 90 | 說 | shuō | to instruct | 凡有言說 |
170 | 90 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 猶如伊字三點若並則 |
171 | 90 | 則 | zé | a grade; a level | 猶如伊字三點若並則 |
172 | 90 | 則 | zé | an example; a model | 猶如伊字三點若並則 |
173 | 90 | 則 | zé | a weighing device | 猶如伊字三點若並則 |
174 | 90 | 則 | zé | to grade; to rank | 猶如伊字三點若並則 |
175 | 90 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 猶如伊字三點若並則 |
176 | 90 | 則 | zé | to do | 猶如伊字三點若並則 |
177 | 90 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 猶如伊字三點若並則 |
178 | 87 | 心 | xīn | heart [organ] | 復次彼心名 |
179 | 87 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 復次彼心名 |
180 | 87 | 心 | xīn | mind; consciousness | 復次彼心名 |
181 | 87 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 復次彼心名 |
182 | 87 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 復次彼心名 |
183 | 87 | 心 | xīn | heart | 復次彼心名 |
184 | 87 | 心 | xīn | emotion | 復次彼心名 |
185 | 87 | 心 | xīn | intention; consideration | 復次彼心名 |
186 | 87 | 心 | xīn | disposition; temperament | 復次彼心名 |
187 | 87 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 復次彼心名 |
188 | 87 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 復次彼心名 |
189 | 87 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 復次彼心名 |
190 | 86 | 入 | rù | to enter | 入大涅槃 |
191 | 86 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入大涅槃 |
192 | 86 | 入 | rù | radical | 入大涅槃 |
193 | 86 | 入 | rù | income | 入大涅槃 |
194 | 86 | 入 | rù | to conform with | 入大涅槃 |
195 | 86 | 入 | rù | to descend | 入大涅槃 |
196 | 86 | 入 | rù | the entering tone | 入大涅槃 |
197 | 86 | 入 | rù | to pay | 入大涅槃 |
198 | 86 | 入 | rù | to join | 入大涅槃 |
199 | 86 | 入 | rù | entering; praveśa | 入大涅槃 |
200 | 86 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入大涅槃 |
201 | 86 | 其 | qí | Qi | 來入其國 |
202 | 83 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論云 |
203 | 83 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論云 |
204 | 83 | 論 | lùn | to evaluate | 論云 |
205 | 83 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論云 |
206 | 83 | 論 | lùn | to convict | 論云 |
207 | 83 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論云 |
208 | 83 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論云 |
209 | 83 | 論 | lùn | discussion | 論云 |
210 | 83 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得成伊 |
211 | 83 | 得 | děi | to want to; to need to | 得成伊 |
212 | 83 | 得 | děi | must; ought to | 得成伊 |
213 | 83 | 得 | dé | de | 得成伊 |
214 | 83 | 得 | de | infix potential marker | 得成伊 |
215 | 83 | 得 | dé | to result in | 得成伊 |
216 | 83 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得成伊 |
217 | 83 | 得 | dé | to be satisfied | 得成伊 |
218 | 83 | 得 | dé | to be finished | 得成伊 |
219 | 83 | 得 | děi | satisfying | 得成伊 |
220 | 83 | 得 | dé | to contract | 得成伊 |
221 | 83 | 得 | dé | to hear | 得成伊 |
222 | 83 | 得 | dé | to have; there is | 得成伊 |
223 | 83 | 得 | dé | marks time passed | 得成伊 |
224 | 83 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得成伊 |
225 | 81 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 果位為功德所依故 |
226 | 81 | 依 | yī | to comply with; to follow | 果位為功德所依故 |
227 | 81 | 依 | yī | to help | 果位為功德所依故 |
228 | 81 | 依 | yī | flourishing | 果位為功德所依故 |
229 | 81 | 依 | yī | lovable | 果位為功德所依故 |
230 | 81 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 果位為功德所依故 |
231 | 81 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 果位為功德所依故 |
232 | 81 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 果位為功德所依故 |
233 | 81 | 性 | xìng | gender | 具足無漏性功德法 |
234 | 81 | 性 | xìng | nature; disposition | 具足無漏性功德法 |
235 | 81 | 性 | xìng | grammatical gender | 具足無漏性功德法 |
236 | 81 | 性 | xìng | a property; a quality | 具足無漏性功德法 |
237 | 81 | 性 | xìng | life; destiny | 具足無漏性功德法 |
238 | 81 | 性 | xìng | sexual desire | 具足無漏性功德法 |
239 | 81 | 性 | xìng | scope | 具足無漏性功德法 |
240 | 81 | 性 | xìng | nature | 具足無漏性功德法 |
241 | 76 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非色非無色 |
242 | 76 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非色非無色 |
243 | 76 | 非 | fēi | different | 非色非無色 |
244 | 76 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非色非無色 |
245 | 76 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非色非無色 |
246 | 76 | 非 | fēi | Africa | 非色非無色 |
247 | 76 | 非 | fēi | to slander | 非色非無色 |
248 | 76 | 非 | fěi | to avoid | 非色非無色 |
249 | 76 | 非 | fēi | must | 非色非無色 |
250 | 76 | 非 | fēi | an error | 非色非無色 |
251 | 76 | 非 | fēi | a problem; a question | 非色非無色 |
252 | 76 | 非 | fēi | evil | 非色非無色 |
253 | 76 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 人稟教生解故 |
254 | 76 | 生 | shēng | to live | 人稟教生解故 |
255 | 76 | 生 | shēng | raw | 人稟教生解故 |
256 | 76 | 生 | shēng | a student | 人稟教生解故 |
257 | 76 | 生 | shēng | life | 人稟教生解故 |
258 | 76 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 人稟教生解故 |
259 | 76 | 生 | shēng | alive | 人稟教生解故 |
260 | 76 | 生 | shēng | a lifetime | 人稟教生解故 |
261 | 76 | 生 | shēng | to initiate; to become | 人稟教生解故 |
262 | 76 | 生 | shēng | to grow | 人稟教生解故 |
263 | 76 | 生 | shēng | unfamiliar | 人稟教生解故 |
264 | 76 | 生 | shēng | not experienced | 人稟教生解故 |
265 | 76 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 人稟教生解故 |
266 | 76 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 人稟教生解故 |
267 | 76 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 人稟教生解故 |
268 | 76 | 生 | shēng | gender | 人稟教生解故 |
269 | 76 | 生 | shēng | to develop; to grow | 人稟教生解故 |
270 | 76 | 生 | shēng | to set up | 人稟教生解故 |
271 | 76 | 生 | shēng | a prostitute | 人稟教生解故 |
272 | 76 | 生 | shēng | a captive | 人稟教生解故 |
273 | 76 | 生 | shēng | a gentleman | 人稟教生解故 |
274 | 76 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 人稟教生解故 |
275 | 76 | 生 | shēng | unripe | 人稟教生解故 |
276 | 76 | 生 | shēng | nature | 人稟教生解故 |
277 | 76 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 人稟教生解故 |
278 | 76 | 生 | shēng | destiny | 人稟教生解故 |
279 | 76 | 生 | shēng | birth | 人稟教生解故 |
280 | 76 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 人稟教生解故 |
281 | 75 | 義 | yì | meaning; sense | 如來藏四義喻海 |
282 | 75 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 如來藏四義喻海 |
283 | 75 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 如來藏四義喻海 |
284 | 75 | 義 | yì | chivalry; generosity | 如來藏四義喻海 |
285 | 75 | 義 | yì | just; righteous | 如來藏四義喻海 |
286 | 75 | 義 | yì | adopted | 如來藏四義喻海 |
287 | 75 | 義 | yì | a relationship | 如來藏四義喻海 |
288 | 75 | 義 | yì | volunteer | 如來藏四義喻海 |
289 | 75 | 義 | yì | something suitable | 如來藏四義喻海 |
290 | 75 | 義 | yì | a martyr | 如來藏四義喻海 |
291 | 75 | 義 | yì | a law | 如來藏四義喻海 |
292 | 75 | 義 | yì | Yi | 如來藏四義喻海 |
293 | 75 | 義 | yì | Righteousness | 如來藏四義喻海 |
294 | 75 | 義 | yì | aim; artha | 如來藏四義喻海 |
295 | 75 | 四 | sì | four | 四出 |
296 | 75 | 四 | sì | note a musical scale | 四出 |
297 | 75 | 四 | sì | fourth | 四出 |
298 | 75 | 四 | sì | Si | 四出 |
299 | 75 | 四 | sì | four; catur | 四出 |
300 | 75 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 喻篇 |
301 | 75 | 喻 | yù | Yu | 喻篇 |
302 | 75 | 喻 | yù | to explain | 喻篇 |
303 | 75 | 喻 | yù | to understand | 喻篇 |
304 | 75 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 喻篇 |
305 | 74 | 知 | zhī | to know | 不可以心想知 |
306 | 74 | 知 | zhī | to comprehend | 不可以心想知 |
307 | 74 | 知 | zhī | to inform; to tell | 不可以心想知 |
308 | 74 | 知 | zhī | to administer | 不可以心想知 |
309 | 74 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 不可以心想知 |
310 | 74 | 知 | zhī | to be close friends | 不可以心想知 |
311 | 74 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 不可以心想知 |
312 | 74 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 不可以心想知 |
313 | 74 | 知 | zhī | knowledge | 不可以心想知 |
314 | 74 | 知 | zhī | consciousness; perception | 不可以心想知 |
315 | 74 | 知 | zhī | a close friend | 不可以心想知 |
316 | 74 | 知 | zhì | wisdom | 不可以心想知 |
317 | 74 | 知 | zhì | Zhi | 不可以心想知 |
318 | 74 | 知 | zhī | to appreciate | 不可以心想知 |
319 | 74 | 知 | zhī | to make known | 不可以心想知 |
320 | 74 | 知 | zhī | to have control over | 不可以心想知 |
321 | 74 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 不可以心想知 |
322 | 74 | 知 | zhī | Understanding | 不可以心想知 |
323 | 74 | 知 | zhī | know; jña | 不可以心想知 |
324 | 74 | 中 | zhōng | middle | 淨法中復有二種 |
325 | 74 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 淨法中復有二種 |
326 | 74 | 中 | zhōng | China | 淨法中復有二種 |
327 | 74 | 中 | zhòng | to hit the mark | 淨法中復有二種 |
328 | 74 | 中 | zhōng | midday | 淨法中復有二種 |
329 | 74 | 中 | zhōng | inside | 淨法中復有二種 |
330 | 74 | 中 | zhōng | during | 淨法中復有二種 |
331 | 74 | 中 | zhōng | Zhong | 淨法中復有二種 |
332 | 74 | 中 | zhōng | intermediary | 淨法中復有二種 |
333 | 74 | 中 | zhōng | half | 淨法中復有二種 |
334 | 74 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 淨法中復有二種 |
335 | 74 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 淨法中復有二種 |
336 | 74 | 中 | zhòng | to obtain | 淨法中復有二種 |
337 | 74 | 中 | zhòng | to pass an exam | 淨法中復有二種 |
338 | 74 | 中 | zhōng | middle | 淨法中復有二種 |
339 | 72 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 約昔教 |
340 | 72 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 約昔教 |
341 | 72 | 教 | jiào | to make; to cause | 約昔教 |
342 | 72 | 教 | jiào | religion | 約昔教 |
343 | 72 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 約昔教 |
344 | 72 | 教 | jiào | Jiao | 約昔教 |
345 | 72 | 教 | jiào | a directive; an order | 約昔教 |
346 | 72 | 教 | jiào | to urge; to incite | 約昔教 |
347 | 72 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 約昔教 |
348 | 72 | 教 | jiào | etiquette | 約昔教 |
349 | 72 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 約昔教 |
350 | 69 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 諸佛智地名如來藏 |
351 | 69 | 智 | zhì | care; prudence | 諸佛智地名如來藏 |
352 | 69 | 智 | zhì | Zhi | 諸佛智地名如來藏 |
353 | 69 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 諸佛智地名如來藏 |
354 | 69 | 智 | zhì | clever | 諸佛智地名如來藏 |
355 | 69 | 智 | zhì | Wisdom | 諸佛智地名如來藏 |
356 | 69 | 智 | zhì | jnana; knowing | 諸佛智地名如來藏 |
357 | 68 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 一切諸法唯依 |
358 | 68 | 疏 | shū | to remove obstructions | 章安疏云 |
359 | 68 | 疏 | shū | careless; lax; neglectful | 章安疏云 |
360 | 68 | 疏 | shū | commentary | 章安疏云 |
361 | 68 | 疏 | shū | a memorial to the emperor | 章安疏云 |
362 | 68 | 疏 | shū | sparse; thin; few | 章安疏云 |
363 | 68 | 疏 | shū | unfriendly; distant; unfamiliar | 章安疏云 |
364 | 68 | 疏 | shū | coarse | 章安疏云 |
365 | 68 | 疏 | shū | to describe point by point | 章安疏云 |
366 | 68 | 疏 | shū | to annotate; to explicate | 章安疏云 |
367 | 68 | 疏 | shū | to carve | 章安疏云 |
368 | 68 | 疏 | shū | to dredge | 章安疏云 |
369 | 68 | 疏 | shū | to grant; to bestow | 章安疏云 |
370 | 68 | 疏 | shū | to retreat; to withdraw | 章安疏云 |
371 | 68 | 疏 | shū | coarse cloth | 章安疏云 |
372 | 68 | 疏 | shū | brown rice; unpolished rice | 章安疏云 |
373 | 68 | 疏 | shū | vegetable | 章安疏云 |
374 | 68 | 疏 | shū | Shu | 章安疏云 |
375 | 68 | 疏 | shū | commentary; vṛtti | 章安疏云 |
376 | 67 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又是佛印 |
377 | 67 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 可思議絕名離相 |
378 | 67 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 可思議絕名離相 |
379 | 67 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 可思議絕名離相 |
380 | 67 | 相 | xiàng | to aid; to help | 可思議絕名離相 |
381 | 67 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 可思議絕名離相 |
382 | 67 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 可思議絕名離相 |
383 | 67 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 可思議絕名離相 |
384 | 67 | 相 | xiāng | Xiang | 可思議絕名離相 |
385 | 67 | 相 | xiāng | form substance | 可思議絕名離相 |
386 | 67 | 相 | xiāng | to express | 可思議絕名離相 |
387 | 67 | 相 | xiàng | to choose | 可思議絕名離相 |
388 | 67 | 相 | xiāng | Xiang | 可思議絕名離相 |
389 | 67 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 可思議絕名離相 |
390 | 67 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 可思議絕名離相 |
391 | 67 | 相 | xiāng | to compare | 可思議絕名離相 |
392 | 67 | 相 | xiàng | to divine | 可思議絕名離相 |
393 | 67 | 相 | xiàng | to administer | 可思議絕名離相 |
394 | 67 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 可思議絕名離相 |
395 | 67 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 可思議絕名離相 |
396 | 67 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 可思議絕名離相 |
397 | 67 | 相 | xiāng | coralwood | 可思議絕名離相 |
398 | 67 | 相 | xiàng | ministry | 可思議絕名離相 |
399 | 67 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 可思議絕名離相 |
400 | 67 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 可思議絕名離相 |
401 | 67 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 可思議絕名離相 |
402 | 67 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 可思議絕名離相 |
403 | 67 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 可思議絕名離相 |
404 | 67 | 能 | néng | can; able | 以能究竟顯實故 |
405 | 67 | 能 | néng | ability; capacity | 以能究竟顯實故 |
406 | 67 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 以能究竟顯實故 |
407 | 67 | 能 | néng | energy | 以能究竟顯實故 |
408 | 67 | 能 | néng | function; use | 以能究竟顯實故 |
409 | 67 | 能 | néng | talent | 以能究竟顯實故 |
410 | 67 | 能 | néng | expert at | 以能究竟顯實故 |
411 | 67 | 能 | néng | to be in harmony | 以能究竟顯實故 |
412 | 67 | 能 | néng | to tend to; to care for | 以能究竟顯實故 |
413 | 67 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 以能究竟顯實故 |
414 | 67 | 能 | néng | to be able; śak | 以能究竟顯實故 |
415 | 67 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 以能究竟顯實故 |
416 | 67 | 釋 | shì | to release; to set free | 章安釋云 |
417 | 67 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 章安釋云 |
418 | 67 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 章安釋云 |
419 | 67 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 章安釋云 |
420 | 67 | 釋 | shì | to put down | 章安釋云 |
421 | 67 | 釋 | shì | to resolve | 章安釋云 |
422 | 67 | 釋 | shì | to melt | 章安釋云 |
423 | 67 | 釋 | shì | Śākyamuni | 章安釋云 |
424 | 67 | 釋 | shì | Buddhism | 章安釋云 |
425 | 67 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 章安釋云 |
426 | 67 | 釋 | yì | pleased; glad | 章安釋云 |
427 | 67 | 釋 | shì | explain | 章安釋云 |
428 | 67 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 章安釋云 |
429 | 65 | 行 | xíng | to walk | 行 |
430 | 65 | 行 | xíng | capable; competent | 行 |
431 | 65 | 行 | háng | profession | 行 |
432 | 65 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 |
433 | 65 | 行 | xíng | to travel | 行 |
434 | 65 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 |
435 | 65 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 |
436 | 65 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 |
437 | 65 | 行 | háng | horizontal line | 行 |
438 | 65 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 |
439 | 65 | 行 | hàng | a line of trees | 行 |
440 | 65 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 |
441 | 65 | 行 | xíng | to move | 行 |
442 | 65 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 |
443 | 65 | 行 | xíng | travel | 行 |
444 | 65 | 行 | xíng | to circulate | 行 |
445 | 65 | 行 | xíng | running script; running script | 行 |
446 | 65 | 行 | xíng | temporary | 行 |
447 | 65 | 行 | háng | rank; order | 行 |
448 | 65 | 行 | háng | a business; a shop | 行 |
449 | 65 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 |
450 | 65 | 行 | xíng | to experience | 行 |
451 | 65 | 行 | xíng | path; way | 行 |
452 | 65 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 |
453 | 65 | 行 | xíng | 行 | |
454 | 65 | 行 | xíng | Practice | 行 |
455 | 65 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 |
456 | 65 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 |
457 | 58 | 時 | shí | time; a point or period of time | 得時 |
458 | 58 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 得時 |
459 | 58 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 得時 |
460 | 58 | 時 | shí | fashionable | 得時 |
461 | 58 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 得時 |
462 | 58 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 得時 |
463 | 58 | 時 | shí | tense | 得時 |
464 | 58 | 時 | shí | particular; special | 得時 |
465 | 58 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 得時 |
466 | 58 | 時 | shí | an era; a dynasty | 得時 |
467 | 58 | 時 | shí | time [abstract] | 得時 |
468 | 58 | 時 | shí | seasonal | 得時 |
469 | 58 | 時 | shí | to wait upon | 得時 |
470 | 58 | 時 | shí | hour | 得時 |
471 | 58 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 得時 |
472 | 58 | 時 | shí | Shi | 得時 |
473 | 58 | 時 | shí | a present; currentlt | 得時 |
474 | 58 | 時 | shí | time; kāla | 得時 |
475 | 58 | 時 | shí | at that time; samaya | 得時 |
476 | 58 | 等 | děng | et cetera; and so on | 謂無常等覆於 |
477 | 58 | 等 | děng | to wait | 謂無常等覆於 |
478 | 58 | 等 | děng | to be equal | 謂無常等覆於 |
479 | 58 | 等 | děng | degree; level | 謂無常等覆於 |
480 | 58 | 等 | děng | to compare | 謂無常等覆於 |
481 | 58 | 等 | děng | same; equal; sama | 謂無常等覆於 |
482 | 57 | 經 | jīng | to go through; to experience | 今經開敝 |
483 | 57 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 今經開敝 |
484 | 57 | 經 | jīng | warp | 今經開敝 |
485 | 57 | 經 | jīng | longitude | 今經開敝 |
486 | 57 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 今經開敝 |
487 | 57 | 經 | jīng | a woman's period | 今經開敝 |
488 | 57 | 經 | jīng | to bear; to endure | 今經開敝 |
489 | 57 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 今經開敝 |
490 | 57 | 經 | jīng | classics | 今經開敝 |
491 | 57 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 今經開敝 |
492 | 57 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 今經開敝 |
493 | 57 | 經 | jīng | a standard; a norm | 今經開敝 |
494 | 57 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 今經開敝 |
495 | 57 | 經 | jīng | to measure | 今經開敝 |
496 | 57 | 經 | jīng | human pulse | 今經開敝 |
497 | 57 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 今經開敝 |
498 | 57 | 經 | jīng | sutra; discourse | 今經開敝 |
499 | 57 | 一切 | yīqiè | temporary | 謂若離若脫若異一切煩惱藏 |
500 | 57 | 一切 | yīqiè | the same | 謂若離若脫若異一切煩惱藏 |
Frequencies of all Words
Top 1268
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 490 | 云 | yún | cloud | 光明玄云 |
2 | 490 | 云 | yún | Yunnan | 光明玄云 |
3 | 490 | 云 | yún | Yun | 光明玄云 |
4 | 490 | 云 | yún | to say | 光明玄云 |
5 | 490 | 云 | yún | to have | 光明玄云 |
6 | 490 | 云 | yún | a particle with no meaning | 光明玄云 |
7 | 490 | 云 | yún | in this way | 光明玄云 |
8 | 490 | 云 | yún | cloud; megha | 光明玄云 |
9 | 490 | 云 | yún | to say; iti | 光明玄云 |
10 | 310 | 之 | zhī | him; her; them; that | 法身之 |
11 | 310 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 法身之 |
12 | 310 | 之 | zhī | to go | 法身之 |
13 | 310 | 之 | zhī | this; that | 法身之 |
14 | 310 | 之 | zhī | genetive marker | 法身之 |
15 | 310 | 之 | zhī | it | 法身之 |
16 | 310 | 之 | zhī | in; in regards to | 法身之 |
17 | 310 | 之 | zhī | all | 法身之 |
18 | 310 | 之 | zhī | and | 法身之 |
19 | 310 | 之 | zhī | however | 法身之 |
20 | 310 | 之 | zhī | if | 法身之 |
21 | 310 | 之 | zhī | then | 法身之 |
22 | 310 | 之 | zhī | to arrive; to go | 法身之 |
23 | 310 | 之 | zhī | is | 法身之 |
24 | 310 | 之 | zhī | to use | 法身之 |
25 | 310 | 之 | zhī | Zhi | 法身之 |
26 | 310 | 之 | zhī | winding | 法身之 |
27 | 288 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 非色故 |
28 | 288 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 非色故 |
29 | 288 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 非色故 |
30 | 288 | 故 | gù | to die | 非色故 |
31 | 288 | 故 | gù | so; therefore; hence | 非色故 |
32 | 288 | 故 | gù | original | 非色故 |
33 | 288 | 故 | gù | accident; happening; instance | 非色故 |
34 | 288 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 非色故 |
35 | 288 | 故 | gù | something in the past | 非色故 |
36 | 288 | 故 | gù | deceased; dead | 非色故 |
37 | 288 | 故 | gù | still; yet | 非色故 |
38 | 288 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 非色故 |
39 | 236 | 名 | míng | measure word for people | 名入涅槃 |
40 | 236 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名入涅槃 |
41 | 236 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名入涅槃 |
42 | 236 | 名 | míng | rank; position | 名入涅槃 |
43 | 236 | 名 | míng | an excuse | 名入涅槃 |
44 | 236 | 名 | míng | life | 名入涅槃 |
45 | 236 | 名 | míng | to name; to call | 名入涅槃 |
46 | 236 | 名 | míng | to express; to describe | 名入涅槃 |
47 | 236 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名入涅槃 |
48 | 236 | 名 | míng | to own; to possess | 名入涅槃 |
49 | 236 | 名 | míng | famous; renowned | 名入涅槃 |
50 | 236 | 名 | míng | moral | 名入涅槃 |
51 | 236 | 名 | míng | name; naman | 名入涅槃 |
52 | 236 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名入涅槃 |
53 | 235 | 為 | wèi | for; to | 法身般若解脫是為三 |
54 | 235 | 為 | wèi | because of | 法身般若解脫是為三 |
55 | 235 | 為 | wéi | to act as; to serve | 法身般若解脫是為三 |
56 | 235 | 為 | wéi | to change into; to become | 法身般若解脫是為三 |
57 | 235 | 為 | wéi | to be; is | 法身般若解脫是為三 |
58 | 235 | 為 | wéi | to do | 法身般若解脫是為三 |
59 | 235 | 為 | wèi | for | 法身般若解脫是為三 |
60 | 235 | 為 | wèi | because of; for; to | 法身般若解脫是為三 |
61 | 235 | 為 | wèi | to | 法身般若解脫是為三 |
62 | 235 | 為 | wéi | in a passive construction | 法身般若解脫是為三 |
63 | 235 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 法身般若解脫是為三 |
64 | 235 | 為 | wéi | forming an adverb | 法身般若解脫是為三 |
65 | 235 | 為 | wéi | to add emphasis | 法身般若解脫是為三 |
66 | 235 | 為 | wèi | to support; to help | 法身般若解脫是為三 |
67 | 235 | 為 | wéi | to govern | 法身般若解脫是為三 |
68 | 235 | 為 | wèi | to be; bhū | 法身般若解脫是為三 |
69 | 221 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 般若德者 |
70 | 221 | 者 | zhě | that | 般若德者 |
71 | 221 | 者 | zhě | nominalizing function word | 般若德者 |
72 | 221 | 者 | zhě | used to mark a definition | 般若德者 |
73 | 221 | 者 | zhě | used to mark a pause | 般若德者 |
74 | 221 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 般若德者 |
75 | 221 | 者 | zhuó | according to | 般若德者 |
76 | 221 | 者 | zhě | ca | 般若德者 |
77 | 216 | 此 | cǐ | this; these | 此之三文 |
78 | 216 | 此 | cǐ | in this way | 此之三文 |
79 | 216 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此之三文 |
80 | 216 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此之三文 |
81 | 216 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此之三文 |
82 | 208 | 是 | shì | is; are; am; to be | 法身般若解脫是為三 |
83 | 208 | 是 | shì | is exactly | 法身般若解脫是為三 |
84 | 208 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 法身般若解脫是為三 |
85 | 208 | 是 | shì | this; that; those | 法身般若解脫是為三 |
86 | 208 | 是 | shì | really; certainly | 法身般若解脫是為三 |
87 | 208 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 法身般若解脫是為三 |
88 | 208 | 是 | shì | true | 法身般若解脫是為三 |
89 | 208 | 是 | shì | is; has; exists | 法身般若解脫是為三 |
90 | 208 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 法身般若解脫是為三 |
91 | 208 | 是 | shì | a matter; an affair | 法身般若解脫是為三 |
92 | 208 | 是 | shì | Shi | 法身般若解脫是為三 |
93 | 208 | 是 | shì | is; bhū | 法身般若解脫是為三 |
94 | 208 | 是 | shì | this; idam | 法身般若解脫是為三 |
95 | 167 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 但以正法微妙不 |
96 | 167 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 但以正法微妙不 |
97 | 167 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 但以正法微妙不 |
98 | 167 | 以 | yǐ | according to | 但以正法微妙不 |
99 | 167 | 以 | yǐ | because of | 但以正法微妙不 |
100 | 167 | 以 | yǐ | on a certain date | 但以正法微妙不 |
101 | 167 | 以 | yǐ | and; as well as | 但以正法微妙不 |
102 | 167 | 以 | yǐ | to rely on | 但以正法微妙不 |
103 | 167 | 以 | yǐ | to regard | 但以正法微妙不 |
104 | 167 | 以 | yǐ | to be able to | 但以正法微妙不 |
105 | 167 | 以 | yǐ | to order; to command | 但以正法微妙不 |
106 | 167 | 以 | yǐ | further; moreover | 但以正法微妙不 |
107 | 167 | 以 | yǐ | used after a verb | 但以正法微妙不 |
108 | 167 | 以 | yǐ | very | 但以正法微妙不 |
109 | 167 | 以 | yǐ | already | 但以正法微妙不 |
110 | 167 | 以 | yǐ | increasingly | 但以正法微妙不 |
111 | 167 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 但以正法微妙不 |
112 | 167 | 以 | yǐ | Israel | 但以正法微妙不 |
113 | 167 | 以 | yǐ | Yi | 但以正法微妙不 |
114 | 167 | 以 | yǐ | use; yogena | 但以正法微妙不 |
115 | 161 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 淨法中復有二種 |
116 | 161 | 有 | yǒu | to have; to possess | 淨法中復有二種 |
117 | 161 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 淨法中復有二種 |
118 | 161 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 淨法中復有二種 |
119 | 161 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 淨法中復有二種 |
120 | 161 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 淨法中復有二種 |
121 | 161 | 有 | yǒu | used to compare two things | 淨法中復有二種 |
122 | 161 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 淨法中復有二種 |
123 | 161 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 淨法中復有二種 |
124 | 161 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 淨法中復有二種 |
125 | 161 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 淨法中復有二種 |
126 | 161 | 有 | yǒu | abundant | 淨法中復有二種 |
127 | 161 | 有 | yǒu | purposeful | 淨法中復有二種 |
128 | 161 | 有 | yǒu | You | 淨法中復有二種 |
129 | 161 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 淨法中復有二種 |
130 | 161 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 淨法中復有二種 |
131 | 153 | 也 | yě | also; too | 亦無疑惑也 |
132 | 153 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 亦無疑惑也 |
133 | 153 | 也 | yě | either | 亦無疑惑也 |
134 | 153 | 也 | yě | even | 亦無疑惑也 |
135 | 153 | 也 | yě | used to soften the tone | 亦無疑惑也 |
136 | 153 | 也 | yě | used for emphasis | 亦無疑惑也 |
137 | 153 | 也 | yě | used to mark contrast | 亦無疑惑也 |
138 | 153 | 也 | yě | used to mark compromise | 亦無疑惑也 |
139 | 153 | 也 | yě | ya | 亦無疑惑也 |
140 | 142 | 無 | wú | no | 非無 |
141 | 142 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非無 |
142 | 142 | 無 | wú | to not have; without | 非無 |
143 | 142 | 無 | wú | has not yet | 非無 |
144 | 142 | 無 | mó | mo | 非無 |
145 | 142 | 無 | wú | do not | 非無 |
146 | 142 | 無 | wú | not; -less; un- | 非無 |
147 | 142 | 無 | wú | regardless of | 非無 |
148 | 142 | 無 | wú | to not have | 非無 |
149 | 142 | 無 | wú | um | 非無 |
150 | 142 | 無 | wú | Wu | 非無 |
151 | 142 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 非無 |
152 | 142 | 無 | wú | not; non- | 非無 |
153 | 142 | 無 | mó | mo | 非無 |
154 | 138 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即法身德 |
155 | 138 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即法身德 |
156 | 138 | 即 | jí | at that time | 即法身德 |
157 | 138 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即法身德 |
158 | 138 | 即 | jí | supposed; so-called | 即法身德 |
159 | 138 | 即 | jí | if; but | 即法身德 |
160 | 138 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即法身德 |
161 | 138 | 即 | jí | then; following | 即法身德 |
162 | 138 | 即 | jí | so; just so; eva | 即法身德 |
163 | 137 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如摩醯首羅面上三目 |
164 | 137 | 如 | rú | if | 如摩醯首羅面上三目 |
165 | 137 | 如 | rú | in accordance with | 如摩醯首羅面上三目 |
166 | 137 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如摩醯首羅面上三目 |
167 | 137 | 如 | rú | this | 如摩醯首羅面上三目 |
168 | 137 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如摩醯首羅面上三目 |
169 | 137 | 如 | rú | to go to | 如摩醯首羅面上三目 |
170 | 137 | 如 | rú | to meet | 如摩醯首羅面上三目 |
171 | 137 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如摩醯首羅面上三目 |
172 | 137 | 如 | rú | at least as good as | 如摩醯首羅面上三目 |
173 | 137 | 如 | rú | and | 如摩醯首羅面上三目 |
174 | 137 | 如 | rú | or | 如摩醯首羅面上三目 |
175 | 137 | 如 | rú | but | 如摩醯首羅面上三目 |
176 | 137 | 如 | rú | then | 如摩醯首羅面上三目 |
177 | 137 | 如 | rú | naturally | 如摩醯首羅面上三目 |
178 | 137 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如摩醯首羅面上三目 |
179 | 137 | 如 | rú | you | 如摩醯首羅面上三目 |
180 | 137 | 如 | rú | the second lunar month | 如摩醯首羅面上三目 |
181 | 137 | 如 | rú | in; at | 如摩醯首羅面上三目 |
182 | 137 | 如 | rú | Ru | 如摩醯首羅面上三目 |
183 | 137 | 如 | rú | Thus | 如摩醯首羅面上三目 |
184 | 137 | 如 | rú | thus; tathā | 如摩醯首羅面上三目 |
185 | 137 | 如 | rú | like; iva | 如摩醯首羅面上三目 |
186 | 137 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如摩醯首羅面上三目 |
187 | 136 | 曰 | yuē | to speak; to say | 哀歎品曰 |
188 | 136 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 哀歎品曰 |
189 | 136 | 曰 | yuē | to be called | 哀歎品曰 |
190 | 136 | 曰 | yuē | particle without meaning | 哀歎品曰 |
191 | 136 | 曰 | yuē | said; ukta | 哀歎品曰 |
192 | 130 | 不 | bù | not; no | 非不字 |
193 | 130 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 非不字 |
194 | 130 | 不 | bù | as a correlative | 非不字 |
195 | 130 | 不 | bù | no (answering a question) | 非不字 |
196 | 130 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 非不字 |
197 | 130 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 非不字 |
198 | 130 | 不 | bù | to form a yes or no question | 非不字 |
199 | 130 | 不 | bù | infix potential marker | 非不字 |
200 | 130 | 不 | bù | no; na | 非不字 |
201 | 129 | 言 | yán | to speak; to say; said | 是故我言 |
202 | 129 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 是故我言 |
203 | 129 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 是故我言 |
204 | 129 | 言 | yán | a particle with no meaning | 是故我言 |
205 | 129 | 言 | yán | phrase; sentence | 是故我言 |
206 | 129 | 言 | yán | a word; a syllable | 是故我言 |
207 | 129 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 是故我言 |
208 | 129 | 言 | yán | to regard as | 是故我言 |
209 | 129 | 言 | yán | to act as | 是故我言 |
210 | 129 | 言 | yán | word; vacana | 是故我言 |
211 | 129 | 言 | yán | speak; vad | 是故我言 |
212 | 115 | 法 | fǎ | method; way | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
213 | 115 | 法 | fǎ | France | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
214 | 115 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
215 | 115 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
216 | 115 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
217 | 115 | 法 | fǎ | an institution | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
218 | 115 | 法 | fǎ | to emulate | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
219 | 115 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
220 | 115 | 法 | fǎ | punishment | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
221 | 115 | 法 | fǎ | Fa | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
222 | 115 | 法 | fǎ | a precedent | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
223 | 115 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
224 | 115 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
225 | 115 | 法 | fǎ | Dharma | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
226 | 115 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
227 | 115 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
228 | 115 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
229 | 115 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 姑蘇景德寺法潤大師法雲編 |
230 | 113 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 雖非色而色充滿十方 |
231 | 113 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 雖非色而色充滿十方 |
232 | 113 | 而 | ér | you | 雖非色而色充滿十方 |
233 | 113 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 雖非色而色充滿十方 |
234 | 113 | 而 | ér | right away; then | 雖非色而色充滿十方 |
235 | 113 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 雖非色而色充滿十方 |
236 | 113 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 雖非色而色充滿十方 |
237 | 113 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 雖非色而色充滿十方 |
238 | 113 | 而 | ér | how can it be that? | 雖非色而色充滿十方 |
239 | 113 | 而 | ér | so as to | 雖非色而色充滿十方 |
240 | 113 | 而 | ér | only then | 雖非色而色充滿十方 |
241 | 113 | 而 | ér | as if; to seem like | 雖非色而色充滿十方 |
242 | 113 | 而 | néng | can; able | 雖非色而色充滿十方 |
243 | 113 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 雖非色而色充滿十方 |
244 | 113 | 而 | ér | me | 雖非色而色充滿十方 |
245 | 113 | 而 | ér | to arrive; up to | 雖非色而色充滿十方 |
246 | 113 | 而 | ér | possessive | 雖非色而色充滿十方 |
247 | 113 | 而 | ér | and; ca | 雖非色而色充滿十方 |
248 | 105 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 猶如伊字三點若並則 |
249 | 105 | 若 | ruò | seemingly | 猶如伊字三點若並則 |
250 | 105 | 若 | ruò | if | 猶如伊字三點若並則 |
251 | 105 | 若 | ruò | you | 猶如伊字三點若並則 |
252 | 105 | 若 | ruò | this; that | 猶如伊字三點若並則 |
253 | 105 | 若 | ruò | and; or | 猶如伊字三點若並則 |
254 | 105 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 猶如伊字三點若並則 |
255 | 105 | 若 | rě | pomegranite | 猶如伊字三點若並則 |
256 | 105 | 若 | ruò | to choose | 猶如伊字三點若並則 |
257 | 105 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 猶如伊字三點若並則 |
258 | 105 | 若 | ruò | thus | 猶如伊字三點若並則 |
259 | 105 | 若 | ruò | pollia | 猶如伊字三點若並則 |
260 | 105 | 若 | ruò | Ruo | 猶如伊字三點若並則 |
261 | 105 | 若 | ruò | only then | 猶如伊字三點若並則 |
262 | 105 | 若 | rě | ja | 猶如伊字三點若並則 |
263 | 105 | 若 | rě | jñā | 猶如伊字三點若並則 |
264 | 105 | 若 | ruò | if; yadi | 猶如伊字三點若並則 |
265 | 104 | 二 | èr | two | 二譬三目 |
266 | 104 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二譬三目 |
267 | 104 | 二 | èr | second | 二譬三目 |
268 | 104 | 二 | èr | twice; double; di- | 二譬三目 |
269 | 104 | 二 | èr | another; the other | 二譬三目 |
270 | 104 | 二 | èr | more than one kind | 二譬三目 |
271 | 104 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二譬三目 |
272 | 104 | 二 | èr | both; dvaya | 二譬三目 |
273 | 104 | 於 | yú | in; at | 謂無常等覆於 |
274 | 104 | 於 | yú | in; at | 謂無常等覆於 |
275 | 104 | 於 | yú | in; at; to; from | 謂無常等覆於 |
276 | 104 | 於 | yú | to go; to | 謂無常等覆於 |
277 | 104 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 謂無常等覆於 |
278 | 104 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 謂無常等覆於 |
279 | 104 | 於 | yú | from | 謂無常等覆於 |
280 | 104 | 於 | yú | give | 謂無常等覆於 |
281 | 104 | 於 | yú | oppposing | 謂無常等覆於 |
282 | 104 | 於 | yú | and | 謂無常等覆於 |
283 | 104 | 於 | yú | compared to | 謂無常等覆於 |
284 | 104 | 於 | yú | by | 謂無常等覆於 |
285 | 104 | 於 | yú | and; as well as | 謂無常等覆於 |
286 | 104 | 於 | yú | for | 謂無常等覆於 |
287 | 104 | 於 | yú | Yu | 謂無常等覆於 |
288 | 104 | 於 | wū | a crow | 謂無常等覆於 |
289 | 104 | 於 | wū | whew; wow | 謂無常等覆於 |
290 | 104 | 於 | yú | near to; antike | 謂無常等覆於 |
291 | 104 | 字 | zì | letter; symbol; character | 四十二字篇第五十一 |
292 | 104 | 字 | zì | Zi | 四十二字篇第五十一 |
293 | 104 | 字 | zì | to love | 四十二字篇第五十一 |
294 | 104 | 字 | zì | to teach; to educate | 四十二字篇第五十一 |
295 | 104 | 字 | zì | to be allowed to marry | 四十二字篇第五十一 |
296 | 104 | 字 | zì | courtesy name; style name; scholarly or literary name | 四十二字篇第五十一 |
297 | 104 | 字 | zì | diction; wording | 四十二字篇第五十一 |
298 | 104 | 字 | zì | handwriting | 四十二字篇第五十一 |
299 | 104 | 字 | zì | calligraphy; a work of calligraphy | 四十二字篇第五十一 |
300 | 104 | 字 | zì | a written pledge; a letter; a contract | 四十二字篇第五十一 |
301 | 104 | 字 | zì | a font; a calligraphic style | 四十二字篇第五十一 |
302 | 104 | 字 | zì | the phonetic value of a character; the pronunciation of a character | 四十二字篇第五十一 |
303 | 103 | 三 | sān | three | 法身般若解脫是為三 |
304 | 103 | 三 | sān | third | 法身般若解脫是為三 |
305 | 103 | 三 | sān | more than two | 法身般若解脫是為三 |
306 | 103 | 三 | sān | very few | 法身般若解脫是為三 |
307 | 103 | 三 | sān | repeatedly | 法身般若解脫是為三 |
308 | 103 | 三 | sān | San | 法身般若解脫是為三 |
309 | 103 | 三 | sān | three; tri | 法身般若解脫是為三 |
310 | 103 | 三 | sān | sa | 法身般若解脫是為三 |
311 | 103 | 三 | sān | three kinds; trividha | 法身般若解脫是為三 |
312 | 103 | 一 | yī | one | 一譬三點 |
313 | 103 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一譬三點 |
314 | 103 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一譬三點 |
315 | 103 | 一 | yī | pure; concentrated | 一譬三點 |
316 | 103 | 一 | yì | whole; all | 一譬三點 |
317 | 103 | 一 | yī | first | 一譬三點 |
318 | 103 | 一 | yī | the same | 一譬三點 |
319 | 103 | 一 | yī | each | 一譬三點 |
320 | 103 | 一 | yī | certain | 一譬三點 |
321 | 103 | 一 | yī | throughout | 一譬三點 |
322 | 103 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一譬三點 |
323 | 103 | 一 | yī | sole; single | 一譬三點 |
324 | 103 | 一 | yī | a very small amount | 一譬三點 |
325 | 103 | 一 | yī | Yi | 一譬三點 |
326 | 103 | 一 | yī | other | 一譬三點 |
327 | 103 | 一 | yī | to unify | 一譬三點 |
328 | 103 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一譬三點 |
329 | 103 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一譬三點 |
330 | 103 | 一 | yī | or | 一譬三點 |
331 | 103 | 一 | yī | one; eka | 一譬三點 |
332 | 101 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所起染淨 |
333 | 101 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所起染淨 |
334 | 101 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所起染淨 |
335 | 101 | 所 | suǒ | it | 所起染淨 |
336 | 101 | 所 | suǒ | if; supposing | 所起染淨 |
337 | 101 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所起染淨 |
338 | 101 | 所 | suǒ | a place; a location | 所起染淨 |
339 | 101 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所起染淨 |
340 | 101 | 所 | suǒ | that which | 所起染淨 |
341 | 101 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所起染淨 |
342 | 101 | 所 | suǒ | meaning | 所起染淨 |
343 | 101 | 所 | suǒ | garrison | 所起染淨 |
344 | 101 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所起染淨 |
345 | 101 | 所 | suǒ | that which; yad | 所起染淨 |
346 | 96 | 亦 | yì | also; too | 亦可尋求 |
347 | 96 | 亦 | yì | but | 亦可尋求 |
348 | 96 | 亦 | yì | this; he; she | 亦可尋求 |
349 | 96 | 亦 | yì | although; even though | 亦可尋求 |
350 | 96 | 亦 | yì | already | 亦可尋求 |
351 | 96 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦可尋求 |
352 | 96 | 亦 | yì | Yi | 亦可尋求 |
353 | 91 | 謂 | wèi | to call | 謂無常等覆於 |
354 | 91 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂無常等覆於 |
355 | 91 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂無常等覆於 |
356 | 91 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂無常等覆於 |
357 | 91 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂無常等覆於 |
358 | 91 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂無常等覆於 |
359 | 91 | 謂 | wèi | to think | 謂無常等覆於 |
360 | 91 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂無常等覆於 |
361 | 91 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂無常等覆於 |
362 | 91 | 謂 | wèi | and | 謂無常等覆於 |
363 | 91 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂無常等覆於 |
364 | 91 | 謂 | wèi | Wei | 謂無常等覆於 |
365 | 91 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂無常等覆於 |
366 | 91 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂無常等覆於 |
367 | 90 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 凡有言說 |
368 | 90 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 凡有言說 |
369 | 90 | 說 | shuì | to persuade | 凡有言說 |
370 | 90 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 凡有言說 |
371 | 90 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 凡有言說 |
372 | 90 | 說 | shuō | to claim; to assert | 凡有言說 |
373 | 90 | 說 | shuō | allocution | 凡有言說 |
374 | 90 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 凡有言說 |
375 | 90 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 凡有言說 |
376 | 90 | 說 | shuō | speach; vāda | 凡有言說 |
377 | 90 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 凡有言說 |
378 | 90 | 說 | shuō | to instruct | 凡有言說 |
379 | 90 | 則 | zé | otherwise; but; however | 猶如伊字三點若並則 |
380 | 90 | 則 | zé | then | 猶如伊字三點若並則 |
381 | 90 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 猶如伊字三點若並則 |
382 | 90 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 猶如伊字三點若並則 |
383 | 90 | 則 | zé | a grade; a level | 猶如伊字三點若並則 |
384 | 90 | 則 | zé | an example; a model | 猶如伊字三點若並則 |
385 | 90 | 則 | zé | a weighing device | 猶如伊字三點若並則 |
386 | 90 | 則 | zé | to grade; to rank | 猶如伊字三點若並則 |
387 | 90 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 猶如伊字三點若並則 |
388 | 90 | 則 | zé | to do | 猶如伊字三點若並則 |
389 | 90 | 則 | zé | only | 猶如伊字三點若並則 |
390 | 90 | 則 | zé | immediately | 猶如伊字三點若並則 |
391 | 90 | 則 | zé | then; moreover; atha | 猶如伊字三點若並則 |
392 | 90 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 猶如伊字三點若並則 |
393 | 87 | 心 | xīn | heart [organ] | 復次彼心名 |
394 | 87 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 復次彼心名 |
395 | 87 | 心 | xīn | mind; consciousness | 復次彼心名 |
396 | 87 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 復次彼心名 |
397 | 87 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 復次彼心名 |
398 | 87 | 心 | xīn | heart | 復次彼心名 |
399 | 87 | 心 | xīn | emotion | 復次彼心名 |
400 | 87 | 心 | xīn | intention; consideration | 復次彼心名 |
401 | 87 | 心 | xīn | disposition; temperament | 復次彼心名 |
402 | 87 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 復次彼心名 |
403 | 87 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 復次彼心名 |
404 | 87 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 復次彼心名 |
405 | 86 | 入 | rù | to enter | 入大涅槃 |
406 | 86 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入大涅槃 |
407 | 86 | 入 | rù | radical | 入大涅槃 |
408 | 86 | 入 | rù | income | 入大涅槃 |
409 | 86 | 入 | rù | to conform with | 入大涅槃 |
410 | 86 | 入 | rù | to descend | 入大涅槃 |
411 | 86 | 入 | rù | the entering tone | 入大涅槃 |
412 | 86 | 入 | rù | to pay | 入大涅槃 |
413 | 86 | 入 | rù | to join | 入大涅槃 |
414 | 86 | 入 | rù | entering; praveśa | 入大涅槃 |
415 | 86 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入大涅槃 |
416 | 86 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 來入其國 |
417 | 86 | 其 | qí | to add emphasis | 來入其國 |
418 | 86 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 來入其國 |
419 | 86 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 來入其國 |
420 | 86 | 其 | qí | he; her; it; them | 來入其國 |
421 | 86 | 其 | qí | probably; likely | 來入其國 |
422 | 86 | 其 | qí | will | 來入其國 |
423 | 86 | 其 | qí | may | 來入其國 |
424 | 86 | 其 | qí | if | 來入其國 |
425 | 86 | 其 | qí | or | 來入其國 |
426 | 86 | 其 | qí | Qi | 來入其國 |
427 | 86 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 來入其國 |
428 | 83 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論云 |
429 | 83 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論云 |
430 | 83 | 論 | lùn | by the; per | 論云 |
431 | 83 | 論 | lùn | to evaluate | 論云 |
432 | 83 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論云 |
433 | 83 | 論 | lùn | to convict | 論云 |
434 | 83 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論云 |
435 | 83 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論云 |
436 | 83 | 論 | lùn | discussion | 論云 |
437 | 83 | 得 | de | potential marker | 得成伊 |
438 | 83 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得成伊 |
439 | 83 | 得 | děi | must; ought to | 得成伊 |
440 | 83 | 得 | děi | to want to; to need to | 得成伊 |
441 | 83 | 得 | děi | must; ought to | 得成伊 |
442 | 83 | 得 | dé | de | 得成伊 |
443 | 83 | 得 | de | infix potential marker | 得成伊 |
444 | 83 | 得 | dé | to result in | 得成伊 |
445 | 83 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得成伊 |
446 | 83 | 得 | dé | to be satisfied | 得成伊 |
447 | 83 | 得 | dé | to be finished | 得成伊 |
448 | 83 | 得 | de | result of degree | 得成伊 |
449 | 83 | 得 | de | marks completion of an action | 得成伊 |
450 | 83 | 得 | děi | satisfying | 得成伊 |
451 | 83 | 得 | dé | to contract | 得成伊 |
452 | 83 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得成伊 |
453 | 83 | 得 | dé | expressing frustration | 得成伊 |
454 | 83 | 得 | dé | to hear | 得成伊 |
455 | 83 | 得 | dé | to have; there is | 得成伊 |
456 | 83 | 得 | dé | marks time passed | 得成伊 |
457 | 83 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得成伊 |
458 | 81 | 依 | yī | according to | 果位為功德所依故 |
459 | 81 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 果位為功德所依故 |
460 | 81 | 依 | yī | to comply with; to follow | 果位為功德所依故 |
461 | 81 | 依 | yī | to help | 果位為功德所依故 |
462 | 81 | 依 | yī | flourishing | 果位為功德所依故 |
463 | 81 | 依 | yī | lovable | 果位為功德所依故 |
464 | 81 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 果位為功德所依故 |
465 | 81 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 果位為功德所依故 |
466 | 81 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 果位為功德所依故 |
467 | 81 | 性 | xìng | gender | 具足無漏性功德法 |
468 | 81 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 具足無漏性功德法 |
469 | 81 | 性 | xìng | nature; disposition | 具足無漏性功德法 |
470 | 81 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 具足無漏性功德法 |
471 | 81 | 性 | xìng | grammatical gender | 具足無漏性功德法 |
472 | 81 | 性 | xìng | a property; a quality | 具足無漏性功德法 |
473 | 81 | 性 | xìng | life; destiny | 具足無漏性功德法 |
474 | 81 | 性 | xìng | sexual desire | 具足無漏性功德法 |
475 | 81 | 性 | xìng | scope | 具足無漏性功德法 |
476 | 81 | 性 | xìng | nature | 具足無漏性功德法 |
477 | 76 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非色非無色 |
478 | 76 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非色非無色 |
479 | 76 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非色非無色 |
480 | 76 | 非 | fēi | different | 非色非無色 |
481 | 76 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非色非無色 |
482 | 76 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非色非無色 |
483 | 76 | 非 | fēi | Africa | 非色非無色 |
484 | 76 | 非 | fēi | to slander | 非色非無色 |
485 | 76 | 非 | fěi | to avoid | 非色非無色 |
486 | 76 | 非 | fēi | must | 非色非無色 |
487 | 76 | 非 | fēi | an error | 非色非無色 |
488 | 76 | 非 | fēi | a problem; a question | 非色非無色 |
489 | 76 | 非 | fēi | evil | 非色非無色 |
490 | 76 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非色非無色 |
491 | 76 | 非 | fēi | not | 非色非無色 |
492 | 76 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 人稟教生解故 |
493 | 76 | 生 | shēng | to live | 人稟教生解故 |
494 | 76 | 生 | shēng | raw | 人稟教生解故 |
495 | 76 | 生 | shēng | a student | 人稟教生解故 |
496 | 76 | 生 | shēng | life | 人稟教生解故 |
497 | 76 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 人稟教生解故 |
498 | 76 | 生 | shēng | alive | 人稟教生解故 |
499 | 76 | 生 | shēng | a lifetime | 人稟教生解故 |
500 | 76 | 生 | shēng | to initiate; to become | 人稟教生解故 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
云 | 雲 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
名 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
者 | zhě | ca | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
是 |
|
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
有 |
|
|
|
也 | yě | ya |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿牟伽 | 97 | Amoghavajra | |
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安般守意经 | 安般守意經 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
百千万亿旋 | 百千萬億旋 | 98 | Koṭīśatasahasrâvartā |
班固 | 98 | Ban Gu | |
宝渚 | 寶渚 | 98 | Simhala; Siṃhala |
宝藏论 | 寶藏論 | 98 | Treasure Store Treatise; Baozang lun |
北朝 | 98 | Northern Dynasties | |
北方 | 98 | The North | |
贝叶 | 貝葉 | 98 | pattra palm leaves |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
遍智 | 98 | Bian Zhi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长安 | 長安 | 99 |
|
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
成山 | 99 | Chengshan | |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
陈留 | 陳留 | 99 | Chenliu |
陈那 | 陳那 | 99 | Dignaga; Dignāga |
崇宁 | 崇寧 | 99 | Chongning |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
春秋 | 99 |
|
|
大戴 | 100 | Dai De; Da Dai | |
大法鼓经 | 大法鼓經 | 100 | Mahābherihārakaparivarta; Da Fa Gu Jing |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大灭度 | 大滅度 | 100 | Great Extinguishing |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大慧 | 100 |
|
|
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
道家 | 100 | Daoism; Taoism; Taoist philosophy | |
道教 | 100 | Taosim | |
道行 | 100 |
|
|
道宣 | 100 | Daoxuan | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大顺 | 大順 | 100 | Dashun |
大同 | 100 |
|
|
大冶 | 100 | Daye | |
大竹 | 100 | Dazhu | |
帝辛 | 100 | Di Xin | |
典籍 | 100 | canonical text | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东都 | 東都 | 100 | Luoyang |
东夏 | 東夏 | 100 | Eastern China |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法句经 | 法句經 | 102 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada |
法天 | 102 | Dharmadeva; Fatian | |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法华文句 | 法華文句 | 102 | Words and Phrases of the Lotus Sutra |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
范晔 | 範曄 | 70 |
|
梵天 | 102 |
|
|
翻译名义集 | 翻譯名義集 | 102 | Collection of Meanings and Terms in Translation |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法意 | 102 | Fayi | |
吠陀 | 102 |
|
|
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛名经 | 佛名經 | 102 | Sutra on the Names of the Buddhas; Fo Ming Jing |
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
伏羲 | 102 | Fu Xi | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
葛洪 | 71 | Ge Hong | |
郭璞 | 71 | Guo Pu | |
姑苏 | 姑蘇 | 103 | Gusu |
海云 | 海雲 | 104 | Hai Yun |
汉 | 漢 | 104 |
|
汉书 | 漢書 | 104 | Book of Han; History of the Former Han Dynasty; Han Shu |
函谷关 | 函谷關 | 104 | Hangu Pass |
河西 | 104 | Hexi | |
弘明集 | 104 | Hongming Ji; Collection on the Propagation and Clarification of Buddhism | |
后汉 | 後漢 | 104 |
|
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
桓玄 | 104 | Huan Xuan | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧可 | 104 | Huike | |
会昌 | 會昌 | 104 | Huichang |
冀 | 106 |
|
|
教行证 | 教行證 | 106 | Kyōgyōshō; Teaching, Practice, and Realization |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
晋成帝 | 晉成帝 | 106 | Emperor Cheng of Jin |
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
金七十论 | 金七十論 | 106 | Commentary on Samkhya Karika |
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
经律异相 | 經律異相 | 106 | Different Aspects of the Sutras and Vinaya |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
景德寺 | 106 | Jingde Temple | |
经籍志 | 經籍志 | 106 | a treatise on the classics |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
井上 | 106 | Inoue | |
荆溪 | 荊溪 | 106 | Jingxi |
进贤 | 進賢 | 106 | Jinxian |
觉生 | 覺生 | 106 |
|
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
康僧会 | 康僧會 | 107 | Kang Senghui |
空也 | 107 | Kūya | |
孔子 | 107 | Confucius | |
狼 | 108 |
|
|
兰台 | 蘭臺 | 108 |
|
老君 | 108 | Laozi; Lao-tze | |
勒沙婆 | 108 | Rsabha | |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
楞伽阿跋多罗宝经 | 楞伽阿跋多羅寶經 | 108 | Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra |
列子 | 108 |
|
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
刘虬 | 劉虬 | 108 | Liu Qiu |
六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
刘歆 | 劉歆 | 108 | Liu Xin |
刘玄 | 劉玄 | 108 | Liu Xuan; Emperor Gengshi of Han |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
鲁 | 魯 | 108 |
|
鲁国 | 魯國 | 108 | Luguo |
洛 | 108 |
|
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
妙法 | 109 |
|
|
妙观察 | 妙觀察 | 109 | Vipaśyin; Vipaśyī Buddha |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明论 | 明論 | 109 | Veda |
明教 | 109 |
|
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩腾 | 摩騰 | 109 | Kasyapamatanga |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
墨者 | 109 | Mohist; follower of Mohist school | |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
内教 | 內教 | 110 | Neidian; Internal Classics |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
涅槃论 | 涅槃論 | 110 | Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun |
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
后魏 | 後魏 | 195 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties |
平昌 | 112 | Pyeongchang | |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘陀 | 112 | Veda | |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
普门 | 普門 | 80 |
|
普安 | 112 | Puan | |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
七略 | 113 | Seven Categories | |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
前汉书 | 前漢書 | 113 | Book of Han; History of the Former Han Dynasty |
秦 | 113 |
|
|
秦景 | 113 | Qin Jing | |
庆封 | 慶封 | 113 | Qing Feng |
青龙疏 | 青龍疏 | 113 | Qinglong Notes |
佉楼 | 佉樓 | 113 | Kharoṣṭhī |
佉路瑟吒 | 113 | Kharoṣṭhī | |
仁宗 | 114 | Emperor Renzong of Yuan | |
儒教 | 114 |
|
|
入楞伽经 | 入楞伽經 | 114 | Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra; Ru Lengjia Jing |
阮孝绪 | 阮孝緒 | 114 | Ruan Xiaoxu |
阮瑀 | 114 | Ruan Yu | |
如来 | 如來 | 114 |
|
若那 | 114 | Ruo Na | |
儒者 | 114 | Confucian | |
三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三坟 | 三墳 | 115 | three stacks [of ancient writings] |
三义 | 三義 | 115 |
|
僧企耶 | 115 | Sāṃkhya | |
僧佉 | 115 | Samkhya | |
僧佉论 | 僧佉論 | 115 | Commentary on Samkhya Karika |
善财 | 善財 | 83 |
|
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
神农 | 神農 | 115 | Emperor Shen Nong |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十界 | 115 | the ten realms | |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
十八空论 | 十八空論 | 115 | Aṣṭadaśa śūnyatā śāstra |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
式弃佛 | 式棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
顺义 | 順義 | 115 | Shunyi |
说苑 | 說苑 | 115 | Shuoyuan; Garden of Stories |
叔孙 | 叔孫 | 115 | Shusun |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
司马迁 | 司馬遷 | 115 | Sima Qian |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
宋 | 115 |
|
|
隋炀帝 | 隋煬帝 | 115 | Emperor Yang of Sui |
随叶佛 | 隨葉佛 | 115 | Visvabhu Buddha; Viśvabhu Buddha |
苏我 | 蘇我 | 115 | Soga |
太武 | 116 | Emperor Taiwu of Northern Wei | |
太史 | 116 |
|
|
太宗 | 116 |
|
|
昙始 | 曇始 | 116 | Tan Shi |
天主 | 116 |
|
|
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
天竺语 | 天竺語 | 116 | Sanskrit |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
卫世师 | 衛世師 | 119 | Vaisesika |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
文王 | 119 | King Wen of Zhou | |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
吴 | 吳 | 119 |
|
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五帝 | 119 | Five Emperors | |
五经 | 五經 | 119 | Five Classics |
吴书 | 吳書 | 119 | Book of Wu |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
武宗 | 119 |
|
|
无上依经 | 無上依經 | 119 | Wushang Yi Jing |
奚 | 120 |
|
|
西域 | 120 | Western Regions | |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相宗 | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
相国 | 相國 | 120 | Chancellor of State |
咸康 | 120 | Xiankang | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
夏州 | 120 | Xiazhou | |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
心经 | 心經 | 88 |
|
悉昙章 | 悉曇章 | 120 | Siddham |
修多罗藏 | 修多羅藏 | 120 | Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka |
修慧 | 120 |
|
|
西域记 | 西域記 | 120 | The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
严佛调 | 嚴佛調 | 121 | Yan Fotiao; Yan Futiao |
颜回 | 顏回 | 121 | Yan Hui |
颜氏家训 | 顏氏家訓 | 121 | Yanshi Jiaxun; The Family Instructions of Master Yan |
尧 | 堯 | 121 | Yao |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
永平 | 89 |
|
|
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
云安 | 雲安 | 121 | Yun'an |
余庆 | 餘慶 | 121 | Yuqing |
藏文 | 122 | Tibetan; Tibetan writing | |
泽州 | 澤州 | 122 | Zezhou |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
赵归真 | 趙歸真 | 122 | Zhao Guizhen |
肇论 | 肇論 | 122 | Zhao Lun |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
真宗皇帝 | 122 | Zhao Heng; Emperor Zhenzong of Song | |
遮那 | 122 | Vairocana | |
正遍知 | 90 |
|
|
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智常 | 122 | Zhichang | |
智慧轮 | 智慧輪 | 122 | Prajnacakra |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
忠国师 | 忠國師 | 122 | National Master Zhong |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中原 | 122 | the Central Plains of China | |
重午 | 122 | Dragon Boat Festival | |
周礼 | 周禮 | 122 | Zhou Li; Rites of Zhou |
周武帝 | 122 | Emperor Wu of Northern Zhou | |
周易 | 122 | The Book of Changes; Yijing; I Ching | |
竺 | 122 |
|
|
诸佛经 | 諸佛經 | 122 | Sutra on Buddhas; Zhu Fo Jing |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
颛顼 | 顓頊 | 122 | Zhuan Xu |
庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
竺法兰 | 竺法蘭 | 122 | Dharmaratna; Gobharana |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
资中 | 資中 | 122 | Zizhong |
宗镜 | 宗鏡 | 122 | Zong Jing |
邹 | 鄒 | 122 |
|
左传 | 左傳 | 122 | Zuo Zhuan |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 858.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
阿字门 | 阿字門 | 196 | the teaching of the character a |
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
阿波陀那 | 196 | avadana; apadana | |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八支圣道 | 八支聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八不 | 98 | eight negations | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白伞盖 | 白傘蓋 | 98 | white canopy Buddha crown |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八教 | 98 | eight teachings | |
半字 | 98 |
|
|
般涅槃那 | 98 | parinirvana | |
般舟 | 98 |
|
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲心 | 98 |
|
|
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
彼岸 | 98 |
|
|
遍计所执性 | 遍計所執性 | 98 | parikalpita; sole imagination; imaginary |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
苾驮 | 苾馱 | 98 | wisdom; vidyā |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
波字门 | 波字門 | 98 | method of reciting the character pa |
波利 | 98 |
|
|
波利质多树 | 波利質多樹 | 98 | parijata tree; coral tree |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不变凡情 | 不變凡情 | 98 | could not transform their worldly desires |
不放逸 | 98 |
|
|
不共不无因 | 不共不無因 | 98 | not from both, nor without a cause |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可见有对色 | 不可見有對色 | 98 | imperceptible material things |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不立文字 | 98 |
|
|
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不空羂索 | 98 | unerring lasso; amoghapasa | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
藏六 | 99 | six hiding places | |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常住 | 99 |
|
|
车字门 | 車字門 | 99 | method of reciting the character cha |
尘沙惑 | 塵沙惑 | 99 | delusion from temptation |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
持戒 | 99 |
|
|
持名 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
船筏 | 99 | a raft | |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈恩 | 99 |
|
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
达磨驮都 | 達磨馱都 | 100 | dharmadhatu |
道品 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定力 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多字门 | 多字門 | 100 | method of reciting the character ta |
多伽罗 | 多伽羅 | 100 | a kind of wood for incense |
驮摩 | 馱摩 | 100 | dharma |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶论 | 惡論 | 195 | hedonistic teachings |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二教 | 195 | two teachings | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二道 | 195 | the two paths | |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二密 | 195 | the two esoteric aspects | |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二十五谛 | 二十五諦 | 195 | twenty-five truths |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
筏喻 | 102 | the raft simile | |
法雨 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方外 | 102 | monastic life | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵音 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法印 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非思量 | 102 |
|
|
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛出十二部经 | 佛出十二部經 | 102 | the Twelve-part Scriptures come from the Buddha |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛心 | 102 |
|
|
佛印 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
缚字门 | 縛字門 | 102 | method of reciting the character va |
福德 | 102 |
|
|
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根本智 | 103 |
|
|
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
古译 | 古譯 | 103 | old translation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
骨身 | 103 | relics | |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
华梵 | 華梵 | 104 | China and India |
化教 | 104 | teaching for conversion | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化法四教 | 104 | four types of transformative teaching; Tiantai sijiao | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化仪四教 | 化儀四教 | 104 | four modes of exposition |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
火宅 | 104 |
|
|
计名字相 | 計名字相 | 106 | the aspect of use of names and letters |
迦字门 | 迦字門 | 106 | method of reciting the character ka |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教体 | 教體 | 106 |
|
教行 | 106 |
|
|
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
伽他 | 106 | gatha; verse | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱知见无减 | 解脫知見無減 | 106 | understanding of liberation never regresses |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金光明 | 106 | golden light | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净法 | 淨法 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
句身 | 106 | group of phrases | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空有 | 107 |
|
|
空大 | 107 | the space element | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
利养缚 | 利養縛 | 108 | bond of selfish gain |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
灵明 | 靈明 | 108 | spiritual radiance |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
灵骨 | 靈骨 | 108 |
|
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六妙门 | 六妙門 | 108 |
|
六入 | 108 | the six sense objects | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六贼 | 六賊 | 108 | the objects of the six sense organs; the six thieves |
六行 | 108 |
|
|
六喻 | 108 | six similes | |
六宗 | 108 | six schools | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
路迦 | 108 | loka | |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
逻字门 | 邏字門 | 108 | method of reciting the character la |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
祕密教 | 109 | secret teachings | |
名身 | 109 | group of names | |
明术 | 明術 | 109 | learning; magical skill |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
迷悟 | 109 |
|
|
密语 | 密語 | 109 | mantra |
密意 | 109 |
|
|
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩竭 | 109 | makara | |
末那 | 109 | manas; mind | |
末那识 | 末那識 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
母陀罗 | 母陀羅 | 109 | mudra |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
拏字门 | 拏字門 | 110 | method of reciting the character ḍa |
那摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能立与能破 | 能立與能破 | 110 | establishment and refutation [of an argument] |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
腻沙 | 膩沙 | 110 | usnisa |
沤和俱舍罗 | 漚和俱舍羅 | 197 | upāya-kauśalya; skill in means |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
毘伽罗论 | 毘伽羅論 | 112 |
|
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等性 | 112 | universal nature | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
婆字门 | 婆字門 | 112 | method of reciting the character bha |
颇字门 | 頗字門 | 112 | method of reciting the character pha |
婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
普光 | 112 |
|
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
起业相 | 起業相 | 113 | the aspect of giving rise to karma |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求生 | 113 | seeking rebirth | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
仁王 | 114 |
|
|
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
融通 | 114 |
|
|
肉髻 | 114 | usnisa | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理智 | 114 | wisdom of the ultimate principle | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如梦幻泡影 | 如夢幻泡影 | 114 | are like dreams, illusions, bubbles and shadows |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入三摩地 | 114 | Enter Into Samadhi | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入室 | 114 |
|
|
入道 | 114 |
|
|
如来道场 | 如來道場 | 114 | the Buddha's place of enlightenment |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如量智 | 114 | discriminative wisdom | |
若字门 | 若字門 | 114 | method of reciting the character ja |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实不空 | 如實不空 | 114 | true not empty |
如实空 | 如實空 | 114 | true emptiness |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三句 | 115 | three questions | |
三科 | 115 | three categories | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三思 | 115 |
|
|
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三支 | 115 | three branches | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三自性 | 115 | three natures | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色心 | 115 | form and the formless | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
沙字门 | 沙字門 | 115 | method of reciting the character ṣa |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
沙汰 | 115 | elimination of defilements through ascetic practice | |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
赊多 | 賒多 | 115 | sānta; tranquil; calm |
设利罗 | 設利羅 | 115 | relics; ashes after cremation |
身根 | 115 | sense of touch | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
时解脱 | 時解脫 | 115 | liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
十方 | 115 |
|
|
十使 | 115 | ten messengers | |
食时 | 食時 | 115 |
|
事事无碍 | 事事無礙 | 115 | mutual unobstructedness among phenomena |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
事用 | 115 | matter and functions | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
事法界 | 115 | the phenomenal world | |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
室利罗 | 室利羅 | 115 | relics; ashes after cremation |
十善 | 115 | the ten virtues | |
实相 | 實相 | 115 |
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
顺世 | 順世 | 115 |
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四毒蛇 | 115 | four poisonous snakes | |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四弘 | 115 | four great vows | |
四弘誓 | 115 | four great vows | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
似能立 | 115 | pseudo establishment | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四山 | 115 | four mountains | |
似现量 | 似現量 | 115 | pseudo perception |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四种法界 | 四種法界 | 115 | four dharma realms |
似比量 | 115 |
|
|
四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
思惑 | 115 | a delusion | |
似能破 | 115 | pseudo refutation | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
速得成就 | 115 | quickly attain | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
窣覩婆 | 115 | stupa | |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
娑字门 | 娑字門 | 115 | method of reciting the character sa |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑度 | 115 | sādhu; excellent | |
莎诃 | 莎訶 | 115 | svāhā |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑婆 | 115 |
|
|
娑婆诃 | 娑婆訶 | 115 |
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
他字门 | 他字門 | 116 | method of reciting the character tha |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天地人 | 116 | heaven, earth, and humans | |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
通慧 | 116 |
|
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同居 | 116 | dwell together | |
兔角龟毛 | 兔角龜毛 | 116 | rabbit horns, tortoise hair |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
陀摩 | 116 | dharma | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄念 | 119 |
|
|
妄染 | 119 | false ideas | |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
嗢瑟尼沙 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa | |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
唯悟他 | 119 | solely for the purpose of enlightening others | |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我慢 | 119 |
|
|
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
五大 | 119 | the five elements | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五业根 | 五業根 | 119 | five organs of action |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍法 | 無生忍法 | 119 | patient belief in the truth of no rebirth |
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无余 | 無餘 | 119 |
|
五知根 | 119 | the five organs of perception | |
无住 | 無住 | 119 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
相无性 | 相無性 | 120 | the non-nature of appearances |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
心海 | 120 | The Heart's Ocean | |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
新译 | 新譯 | 120 | new translation |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
性分 | 120 | the nature of something | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
心真如 | 120 | the mind of tathatā | |
悉昙 | 悉曇 | 120 |
|
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言依 | 121 | dependence on words | |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
言说妄想 | 言說妄想 | 121 | projection of words; attachment to elegant speech |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
也他 | 121 | as; for instance; yathā | |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一大事 | 121 | a great undertaking | |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
依教修行 | 121 | to practice according to the teachings | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一门 | 一門 | 121 |
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
意生身 | 121 | manomayakāya | |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依义不依语 | 依義不依語 | 121 | rely on the meaning |
一真法界 | 121 | The Dharma Realm of One Truth | |
依止 | 121 |
|
|
依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom |
医方明 | 醫方明 | 121 | knowledge of medicine |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
迎请 | 迎請 | 121 | invocation |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因相 | 121 | causation | |
一切法 | 121 |
|
|
一切皆成 | 121 | all will attain [Buddhahood] | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一三昧 | 121 | single-minded samādhi | |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
游方 | 121 | to wander | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
圆伏 | 圓伏 | 121 | complete acceptance |
圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
咤字门 | 咤字門 | 122 | method of reciting the character ṭha |
吒字门 | 吒字門 | 122 | method of reciting the character ṭa |
遮字门 | 遮字門 | 122 | method of reciting the character ca |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正勤 | 122 |
|
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
直心 | 122 |
|
|
智愿 | 智願 | 122 | aspiration and wisdom |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制教 | 122 | teaching of rules | |
执取相 | 執取相 | 122 | the aspect of attachment |
智心 | 122 | a wise mind | |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不自生 | 諸法不自生 | 122 | dharmas do not arise from themselves |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转凡成圣 | 轉凡成聖 | 122 | transformed their mundane nature and became sages |
转识 | 轉識 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自心 | 122 | One's Mind | |
字轮 | 字輪 | 122 | wheel of characters |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
宗要 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
作佛 | 122 | to become a Buddha |