Glossary and Vocabulary for Fu Fa Zang Yinyuan Zhuan 付法藏因緣傳
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 340 | 我 | wǒ | self | 次第相付乃至於我 |
2 | 340 | 我 | wǒ | [my] dear | 次第相付乃至於我 |
3 | 340 | 我 | wǒ | Wo | 次第相付乃至於我 |
4 | 340 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 次第相付乃至於我 |
5 | 340 | 我 | wǒ | ga | 次第相付乃至於我 |
6 | 270 | 之 | zhī | to go | 時人聞之咸奇其 |
7 | 270 | 之 | zhī | to arrive; to go | 時人聞之咸奇其 |
8 | 270 | 之 | zhī | is | 時人聞之咸奇其 |
9 | 270 | 之 | zhī | to use | 時人聞之咸奇其 |
10 | 270 | 之 | zhī | Zhi | 時人聞之咸奇其 |
11 | 270 | 之 | zhī | winding | 時人聞之咸奇其 |
12 | 264 | 為 | wéi | to act as; to serve | 鍛金為形立高六丈 |
13 | 264 | 為 | wéi | to change into; to become | 鍛金為形立高六丈 |
14 | 264 | 為 | wéi | to be; is | 鍛金為形立高六丈 |
15 | 264 | 為 | wéi | to do | 鍛金為形立高六丈 |
16 | 264 | 為 | wèi | to support; to help | 鍛金為形立高六丈 |
17 | 264 | 為 | wéi | to govern | 鍛金為形立高六丈 |
18 | 264 | 為 | wèi | to be; bhū | 鍛金為形立高六丈 |
19 | 241 | 其 | qí | Qi | 其初 |
20 | 230 | 於 | yú | to go; to | 次第相付乃至於我 |
21 | 230 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 次第相付乃至於我 |
22 | 230 | 於 | yú | Yu | 次第相付乃至於我 |
23 | 230 | 於 | wū | a crow | 次第相付乃至於我 |
24 | 227 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 復何求而欲見耶 |
25 | 227 | 而 | ér | as if; to seem like | 復何求而欲見耶 |
26 | 227 | 而 | néng | can; able | 復何求而欲見耶 |
27 | 227 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 復何求而欲見耶 |
28 | 227 | 而 | ér | to arrive; up to | 復何求而欲見耶 |
29 | 222 | 王 | wáng | Wang | 南天竺王總御諸國 |
30 | 222 | 王 | wáng | a king | 南天竺王總御諸國 |
31 | 222 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 南天竺王總御諸國 |
32 | 222 | 王 | wàng | to be king; to rule | 南天竺王總御諸國 |
33 | 222 | 王 | wáng | a prince; a duke | 南天竺王總御諸國 |
34 | 222 | 王 | wáng | grand; great | 南天竺王總御諸國 |
35 | 222 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 南天竺王總御諸國 |
36 | 222 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 南天竺王總御諸國 |
37 | 222 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 南天竺王總御諸國 |
38 | 222 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 南天竺王總御諸國 |
39 | 222 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 南天竺王總御諸國 |
40 | 206 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 佛以大悲愍傷眾生 |
41 | 206 | 以 | yǐ | to rely on | 佛以大悲愍傷眾生 |
42 | 206 | 以 | yǐ | to regard | 佛以大悲愍傷眾生 |
43 | 206 | 以 | yǐ | to be able to | 佛以大悲愍傷眾生 |
44 | 206 | 以 | yǐ | to order; to command | 佛以大悲愍傷眾生 |
45 | 206 | 以 | yǐ | used after a verb | 佛以大悲愍傷眾生 |
46 | 206 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 佛以大悲愍傷眾生 |
47 | 206 | 以 | yǐ | Israel | 佛以大悲愍傷眾生 |
48 | 206 | 以 | yǐ | Yi | 佛以大悲愍傷眾生 |
49 | 206 | 以 | yǐ | use; yogena | 佛以大悲愍傷眾生 |
50 | 197 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今但當詣門乞願 |
51 | 197 | 今 | jīn | Jin | 汝今但當詣門乞願 |
52 | 197 | 今 | jīn | modern | 汝今但當詣門乞願 |
53 | 197 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今但當詣門乞願 |
54 | 194 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時人聞之咸奇其 |
55 | 194 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時人聞之咸奇其 |
56 | 194 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時人聞之咸奇其 |
57 | 194 | 時 | shí | fashionable | 時人聞之咸奇其 |
58 | 194 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時人聞之咸奇其 |
59 | 194 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時人聞之咸奇其 |
60 | 194 | 時 | shí | tense | 時人聞之咸奇其 |
61 | 194 | 時 | shí | particular; special | 時人聞之咸奇其 |
62 | 194 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時人聞之咸奇其 |
63 | 194 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時人聞之咸奇其 |
64 | 194 | 時 | shí | time [abstract] | 時人聞之咸奇其 |
65 | 194 | 時 | shí | seasonal | 時人聞之咸奇其 |
66 | 194 | 時 | shí | to wait upon | 時人聞之咸奇其 |
67 | 194 | 時 | shí | hour | 時人聞之咸奇其 |
68 | 194 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時人聞之咸奇其 |
69 | 194 | 時 | shí | Shi | 時人聞之咸奇其 |
70 | 194 | 時 | shí | a present; currentlt | 時人聞之咸奇其 |
71 | 194 | 時 | shí | time; kāla | 時人聞之咸奇其 |
72 | 194 | 時 | shí | at that time; samaya | 時人聞之咸奇其 |
73 | 188 | 言 | yán | to speak; to say; said | 唯以其言 |
74 | 188 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 唯以其言 |
75 | 188 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 唯以其言 |
76 | 188 | 言 | yán | phrase; sentence | 唯以其言 |
77 | 188 | 言 | yán | a word; a syllable | 唯以其言 |
78 | 188 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 唯以其言 |
79 | 188 | 言 | yán | to regard as | 唯以其言 |
80 | 188 | 言 | yán | to act as | 唯以其言 |
81 | 188 | 言 | yán | word; vacana | 唯以其言 |
82 | 188 | 言 | yán | speak; vad | 唯以其言 |
83 | 185 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即登高梯鑿出其目 |
84 | 185 | 即 | jí | at that time | 即登高梯鑿出其目 |
85 | 185 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即登高梯鑿出其目 |
86 | 185 | 即 | jí | supposed; so-called | 即登高梯鑿出其目 |
87 | 185 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即登高梯鑿出其目 |
88 | 182 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝 |
89 | 182 | 汝 | rǔ | Ru | 汝 |
90 | 157 | 者 | zhě | ca | 有求願者令現獲報 |
91 | 157 | 一 | yī | one | 眼遂無一目 |
92 | 157 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 眼遂無一目 |
93 | 157 | 一 | yī | pure; concentrated | 眼遂無一目 |
94 | 157 | 一 | yī | first | 眼遂無一目 |
95 | 157 | 一 | yī | the same | 眼遂無一目 |
96 | 157 | 一 | yī | sole; single | 眼遂無一目 |
97 | 157 | 一 | yī | a very small amount | 眼遂無一目 |
98 | 157 | 一 | yī | Yi | 眼遂無一目 |
99 | 157 | 一 | yī | other | 眼遂無一目 |
100 | 157 | 一 | yī | to unify | 眼遂無一目 |
101 | 157 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 眼遂無一目 |
102 | 157 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 眼遂無一目 |
103 | 157 | 一 | yī | one; eka | 眼遂無一目 |
104 | 143 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得吾心以智見供 |
105 | 143 | 得 | děi | to want to; to need to | 得吾心以智見供 |
106 | 143 | 得 | děi | must; ought to | 得吾心以智見供 |
107 | 143 | 得 | dé | de | 得吾心以智見供 |
108 | 143 | 得 | de | infix potential marker | 得吾心以智見供 |
109 | 143 | 得 | dé | to result in | 得吾心以智見供 |
110 | 143 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得吾心以智見供 |
111 | 143 | 得 | dé | to be satisfied | 得吾心以智見供 |
112 | 143 | 得 | dé | to be finished | 得吾心以智見供 |
113 | 143 | 得 | děi | satisfying | 得吾心以智見供 |
114 | 143 | 得 | dé | to contract | 得吾心以智見供 |
115 | 143 | 得 | dé | to hear | 得吾心以智見供 |
116 | 143 | 得 | dé | to have; there is | 得吾心以智見供 |
117 | 143 | 得 | dé | marks time passed | 得吾心以智見供 |
118 | 143 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得吾心以智見供 |
119 | 142 | 欲 | yù | desire | 我欲去世囑累於 |
120 | 142 | 欲 | yù | to desire; to wish | 我欲去世囑累於 |
121 | 142 | 欲 | yù | to desire; to intend | 我欲去世囑累於 |
122 | 142 | 欲 | yù | lust | 我欲去世囑累於 |
123 | 142 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 我欲去世囑累於 |
124 | 140 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 作是語已從廟而出 |
125 | 140 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 作是語已從廟而出 |
126 | 140 | 已 | yǐ | to complete | 作是語已從廟而出 |
127 | 140 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 作是語已從廟而出 |
128 | 140 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 作是語已從廟而出 |
129 | 140 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 作是語已從廟而出 |
130 | 136 | 曰 | yuē | to speak; to say | 提婆語曰 |
131 | 136 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 提婆語曰 |
132 | 136 | 曰 | yuē | to be called | 提婆語曰 |
133 | 136 | 曰 | yuē | said; ukta | 提婆語曰 |
134 | 135 | 所 | suǒ | a few; various; some | 門之所毀辱 |
135 | 135 | 所 | suǒ | a place; a location | 門之所毀辱 |
136 | 135 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 門之所毀辱 |
137 | 135 | 所 | suǒ | an ordinal number | 門之所毀辱 |
138 | 135 | 所 | suǒ | meaning | 門之所毀辱 |
139 | 135 | 所 | suǒ | garrison | 門之所毀辱 |
140 | 135 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 門之所毀辱 |
141 | 131 | 不 | bù | infix potential marker | 樹不伐本枝條難傾 |
142 | 131 | 見 | jiàn | to see | 復何求而欲見耶 |
143 | 131 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 復何求而欲見耶 |
144 | 131 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 復何求而欲見耶 |
145 | 131 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 復何求而欲見耶 |
146 | 131 | 見 | jiàn | to listen to | 復何求而欲見耶 |
147 | 131 | 見 | jiàn | to meet | 復何求而欲見耶 |
148 | 131 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 復何求而欲見耶 |
149 | 131 | 見 | jiàn | let me; kindly | 復何求而欲見耶 |
150 | 131 | 見 | jiàn | Jian | 復何求而欲見耶 |
151 | 131 | 見 | xiàn | to appear | 復何求而欲見耶 |
152 | 131 | 見 | xiàn | to introduce | 復何求而欲見耶 |
153 | 131 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 復何求而欲見耶 |
154 | 131 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 復何求而欲見耶 |
155 | 118 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 天神力故出而隨生 |
156 | 118 | 生 | shēng | to live | 天神力故出而隨生 |
157 | 118 | 生 | shēng | raw | 天神力故出而隨生 |
158 | 118 | 生 | shēng | a student | 天神力故出而隨生 |
159 | 118 | 生 | shēng | life | 天神力故出而隨生 |
160 | 118 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 天神力故出而隨生 |
161 | 118 | 生 | shēng | alive | 天神力故出而隨生 |
162 | 118 | 生 | shēng | a lifetime | 天神力故出而隨生 |
163 | 118 | 生 | shēng | to initiate; to become | 天神力故出而隨生 |
164 | 118 | 生 | shēng | to grow | 天神力故出而隨生 |
165 | 118 | 生 | shēng | unfamiliar | 天神力故出而隨生 |
166 | 118 | 生 | shēng | not experienced | 天神力故出而隨生 |
167 | 118 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 天神力故出而隨生 |
168 | 118 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 天神力故出而隨生 |
169 | 118 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 天神力故出而隨生 |
170 | 118 | 生 | shēng | gender | 天神力故出而隨生 |
171 | 118 | 生 | shēng | to develop; to grow | 天神力故出而隨生 |
172 | 118 | 生 | shēng | to set up | 天神力故出而隨生 |
173 | 118 | 生 | shēng | a prostitute | 天神力故出而隨生 |
174 | 118 | 生 | shēng | a captive | 天神力故出而隨生 |
175 | 118 | 生 | shēng | a gentleman | 天神力故出而隨生 |
176 | 118 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 天神力故出而隨生 |
177 | 118 | 生 | shēng | unripe | 天神力故出而隨生 |
178 | 118 | 生 | shēng | nature | 天神力故出而隨生 |
179 | 118 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 天神力故出而隨生 |
180 | 118 | 生 | shēng | destiny | 天神力故出而隨生 |
181 | 118 | 生 | shēng | birth | 天神力故出而隨生 |
182 | 118 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 天神力故出而隨生 |
183 | 117 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 立此要已便共論義 |
184 | 117 | 便 | biàn | advantageous | 立此要已便共論義 |
185 | 117 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 立此要已便共論義 |
186 | 117 | 便 | pián | fat; obese | 立此要已便共論義 |
187 | 117 | 便 | biàn | to make easy | 立此要已便共論義 |
188 | 117 | 便 | biàn | an unearned advantage | 立此要已便共論義 |
189 | 117 | 便 | biàn | ordinary; plain | 立此要已便共論義 |
190 | 117 | 便 | biàn | in passing | 立此要已便共論義 |
191 | 117 | 便 | biàn | informal | 立此要已便共論義 |
192 | 117 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 立此要已便共論義 |
193 | 117 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 立此要已便共論義 |
194 | 117 | 便 | biàn | stool | 立此要已便共論義 |
195 | 117 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 立此要已便共論義 |
196 | 117 | 便 | biàn | proficient; skilled | 立此要已便共論義 |
197 | 117 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 立此要已便共論義 |
198 | 116 | 大 | dà | big; huge; large | 咸皆號曰大自 |
199 | 116 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 咸皆號曰大自 |
200 | 116 | 大 | dà | great; major; important | 咸皆號曰大自 |
201 | 116 | 大 | dà | size | 咸皆號曰大自 |
202 | 116 | 大 | dà | old | 咸皆號曰大自 |
203 | 116 | 大 | dà | oldest; earliest | 咸皆號曰大自 |
204 | 116 | 大 | dà | adult | 咸皆號曰大自 |
205 | 116 | 大 | dài | an important person | 咸皆號曰大自 |
206 | 116 | 大 | dà | senior | 咸皆號曰大自 |
207 | 116 | 大 | dà | an element | 咸皆號曰大自 |
208 | 116 | 大 | dà | great; mahā | 咸皆號曰大自 |
209 | 116 | 作 | zuò | to do | 作是語已從廟而出 |
210 | 116 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是語已從廟而出 |
211 | 116 | 作 | zuò | to start | 作是語已從廟而出 |
212 | 116 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是語已從廟而出 |
213 | 116 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是語已從廟而出 |
214 | 116 | 作 | zuō | to create; to make | 作是語已從廟而出 |
215 | 116 | 作 | zuō | a workshop | 作是語已從廟而出 |
216 | 116 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是語已從廟而出 |
217 | 116 | 作 | zuò | to rise | 作是語已從廟而出 |
218 | 116 | 作 | zuò | to be aroused | 作是語已從廟而出 |
219 | 116 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是語已從廟而出 |
220 | 116 | 作 | zuò | to regard as | 作是語已從廟而出 |
221 | 116 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是語已從廟而出 |
222 | 113 | 人 | rén | person; people; a human being | 人未信受 |
223 | 113 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人未信受 |
224 | 113 | 人 | rén | a kind of person | 人未信受 |
225 | 113 | 人 | rén | everybody | 人未信受 |
226 | 113 | 人 | rén | adult | 人未信受 |
227 | 113 | 人 | rén | somebody; others | 人未信受 |
228 | 113 | 人 | rén | an upright person | 人未信受 |
229 | 113 | 人 | rén | person; manuṣya | 人未信受 |
230 | 110 | 斯 | sī | to split; to tear | 神審若斯吾乃 |
231 | 110 | 斯 | sī | to depart; to leave | 神審若斯吾乃 |
232 | 110 | 斯 | sī | Si | 神審若斯吾乃 |
233 | 106 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 主廟者言天像至神 |
234 | 106 | 至 | zhì | to arrive | 主廟者言天像至神 |
235 | 106 | 至 | zhì | approach; upagama | 主廟者言天像至神 |
236 | 103 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 食奉施比丘 |
237 | 103 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 食奉施比丘 |
238 | 103 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 食奉施比丘 |
239 | 102 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 有求願者令現獲報 |
240 | 102 | 令 | lìng | to issue a command | 有求願者令現獲報 |
241 | 102 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 有求願者令現獲報 |
242 | 102 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 有求願者令現獲報 |
243 | 102 | 令 | lìng | a season | 有求願者令現獲報 |
244 | 102 | 令 | lìng | respected; good reputation | 有求願者令現獲報 |
245 | 102 | 令 | lìng | good | 有求願者令現獲報 |
246 | 102 | 令 | lìng | pretentious | 有求願者令現獲報 |
247 | 102 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 有求願者令現獲報 |
248 | 102 | 令 | lìng | a commander | 有求願者令現獲報 |
249 | 102 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 有求願者令現獲報 |
250 | 102 | 令 | lìng | lyrics | 有求願者令現獲報 |
251 | 102 | 令 | lìng | Ling | 有求願者令現獲報 |
252 | 102 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 有求願者令現獲報 |
253 | 99 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 咸皆號曰大自 |
254 | 99 | 自 | zì | Zi | 咸皆號曰大自 |
255 | 99 | 自 | zì | a nose | 咸皆號曰大自 |
256 | 99 | 自 | zì | the beginning; the start | 咸皆號曰大自 |
257 | 99 | 自 | zì | origin | 咸皆號曰大自 |
258 | 99 | 自 | zì | to employ; to use | 咸皆號曰大自 |
259 | 99 | 自 | zì | to be | 咸皆號曰大自 |
260 | 99 | 自 | zì | self; soul; ātman | 咸皆號曰大自 |
261 | 99 | 復 | fù | to go back; to return | 復何求而欲見耶 |
262 | 99 | 復 | fù | to resume; to restart | 復何求而欲見耶 |
263 | 99 | 復 | fù | to do in detail | 復何求而欲見耶 |
264 | 99 | 復 | fù | to restore | 復何求而欲見耶 |
265 | 99 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復何求而欲見耶 |
266 | 99 | 復 | fù | Fu; Return | 復何求而欲見耶 |
267 | 99 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復何求而欲見耶 |
268 | 99 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復何求而欲見耶 |
269 | 99 | 復 | fù | Fu | 復何求而欲見耶 |
270 | 99 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復何求而欲見耶 |
271 | 99 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復何求而欲見耶 |
272 | 97 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 眼遂無一目 |
273 | 97 | 無 | wú | to not have; without | 眼遂無一目 |
274 | 97 | 無 | mó | mo | 眼遂無一目 |
275 | 97 | 無 | wú | to not have | 眼遂無一目 |
276 | 97 | 無 | wú | Wu | 眼遂無一目 |
277 | 97 | 無 | mó | mo | 眼遂無一目 |
278 | 92 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時提婆 |
279 | 92 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時提婆 |
280 | 90 | 與 | yǔ | to give | 與神會 |
281 | 90 | 與 | yǔ | to accompany | 與神會 |
282 | 90 | 與 | yù | to particate in | 與神會 |
283 | 90 | 與 | yù | of the same kind | 與神會 |
284 | 90 | 與 | yù | to help | 與神會 |
285 | 90 | 與 | yǔ | for | 與神會 |
286 | 88 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 土人多頑 |
287 | 88 | 多 | duó | many; much | 土人多頑 |
288 | 88 | 多 | duō | more | 土人多頑 |
289 | 88 | 多 | duō | excessive | 土人多頑 |
290 | 88 | 多 | duō | abundant | 土人多頑 |
291 | 88 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 土人多頑 |
292 | 88 | 多 | duō | Duo | 土人多頑 |
293 | 88 | 多 | duō | ta | 土人多頑 |
294 | 87 | 吾 | wú | Wu | 神審若斯吾乃 |
295 | 81 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛以大悲愍傷眾生 |
296 | 81 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛以大悲愍傷眾生 |
297 | 81 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛以大悲愍傷眾生 |
298 | 81 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛以大悲愍傷眾生 |
299 | 81 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛以大悲愍傷眾生 |
300 | 81 | 佛 | fó | Buddha | 佛以大悲愍傷眾生 |
301 | 81 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛以大悲愍傷眾生 |
302 | 81 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 子往至其所 |
303 | 81 | 往 | wǎng | in the past | 子往至其所 |
304 | 81 | 往 | wǎng | to turn toward | 子往至其所 |
305 | 81 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 子往至其所 |
306 | 81 | 往 | wǎng | to send a gift | 子往至其所 |
307 | 81 | 往 | wǎng | former times | 子往至其所 |
308 | 81 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 子往至其所 |
309 | 81 | 往 | wǎng | to go; gam | 子往至其所 |
310 | 80 | 聞 | wén | to hear | 時人聞之咸奇其 |
311 | 80 | 聞 | wén | Wen | 時人聞之咸奇其 |
312 | 80 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 時人聞之咸奇其 |
313 | 80 | 聞 | wén | to be widely known | 時人聞之咸奇其 |
314 | 80 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 時人聞之咸奇其 |
315 | 80 | 聞 | wén | information | 時人聞之咸奇其 |
316 | 80 | 聞 | wèn | famous; well known | 時人聞之咸奇其 |
317 | 80 | 聞 | wén | knowledge; learning | 時人聞之咸奇其 |
318 | 80 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 時人聞之咸奇其 |
319 | 80 | 聞 | wén | to question | 時人聞之咸奇其 |
320 | 80 | 聞 | wén | heard; śruta | 時人聞之咸奇其 |
321 | 80 | 聞 | wén | hearing; śruti | 時人聞之咸奇其 |
322 | 80 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 告於尊者羅 |
323 | 80 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 告於尊者羅 |
324 | 78 | 可 | kě | can; may; permissible | 可得涅槃道 |
325 | 78 | 可 | kě | to approve; to permit | 可得涅槃道 |
326 | 78 | 可 | kě | to be worth | 可得涅槃道 |
327 | 78 | 可 | kě | to suit; to fit | 可得涅槃道 |
328 | 78 | 可 | kè | khan | 可得涅槃道 |
329 | 78 | 可 | kě | to recover | 可得涅槃道 |
330 | 78 | 可 | kě | to act as | 可得涅槃道 |
331 | 78 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 可得涅槃道 |
332 | 78 | 可 | kě | used to add emphasis | 可得涅槃道 |
333 | 78 | 可 | kě | beautiful | 可得涅槃道 |
334 | 78 | 可 | kě | Ke | 可得涅槃道 |
335 | 78 | 可 | kě | can; may; śakta | 可得涅槃道 |
336 | 78 | 法 | fǎ | method; way | 剃除鬚髮受出家法 |
337 | 78 | 法 | fǎ | France | 剃除鬚髮受出家法 |
338 | 78 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 剃除鬚髮受出家法 |
339 | 78 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 剃除鬚髮受出家法 |
340 | 78 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 剃除鬚髮受出家法 |
341 | 78 | 法 | fǎ | an institution | 剃除鬚髮受出家法 |
342 | 78 | 法 | fǎ | to emulate | 剃除鬚髮受出家法 |
343 | 78 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 剃除鬚髮受出家法 |
344 | 78 | 法 | fǎ | punishment | 剃除鬚髮受出家法 |
345 | 78 | 法 | fǎ | Fa | 剃除鬚髮受出家法 |
346 | 78 | 法 | fǎ | a precedent | 剃除鬚髮受出家法 |
347 | 78 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 剃除鬚髮受出家法 |
348 | 78 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 剃除鬚髮受出家法 |
349 | 78 | 法 | fǎ | Dharma | 剃除鬚髮受出家法 |
350 | 78 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 剃除鬚髮受出家法 |
351 | 78 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 剃除鬚髮受出家法 |
352 | 78 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 剃除鬚髮受出家法 |
353 | 78 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 剃除鬚髮受出家法 |
354 | 76 | 心 | xīn | heart [organ] | 顧目觀察無愧於心 |
355 | 76 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 顧目觀察無愧於心 |
356 | 76 | 心 | xīn | mind; consciousness | 顧目觀察無愧於心 |
357 | 76 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 顧目觀察無愧於心 |
358 | 76 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 顧目觀察無愧於心 |
359 | 76 | 心 | xīn | heart | 顧目觀察無愧於心 |
360 | 76 | 心 | xīn | emotion | 顧目觀察無愧於心 |
361 | 76 | 心 | xīn | intention; consideration | 顧目觀察無愧於心 |
362 | 76 | 心 | xīn | disposition; temperament | 顧目觀察無愧於心 |
363 | 76 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 顧目觀察無愧於心 |
364 | 76 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 顧目觀察無愧於心 |
365 | 76 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 顧目觀察無愧於心 |
366 | 75 | 後 | hòu | after; later | 後必流布 |
367 | 75 | 後 | hòu | empress; queen | 後必流布 |
368 | 75 | 後 | hòu | sovereign | 後必流布 |
369 | 75 | 後 | hòu | the god of the earth | 後必流布 |
370 | 75 | 後 | hòu | late; later | 後必流布 |
371 | 75 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後必流布 |
372 | 75 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後必流布 |
373 | 75 | 後 | hòu | behind; back | 後必流布 |
374 | 75 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後必流布 |
375 | 75 | 後 | hòu | Hou | 後必流布 |
376 | 75 | 後 | hòu | after; behind | 後必流布 |
377 | 75 | 後 | hòu | following | 後必流布 |
378 | 75 | 後 | hòu | to be delayed | 後必流布 |
379 | 75 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後必流布 |
380 | 75 | 後 | hòu | feudal lords | 後必流布 |
381 | 75 | 後 | hòu | Hou | 後必流布 |
382 | 75 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後必流布 |
383 | 75 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後必流布 |
384 | 75 | 後 | hòu | later; paścima | 後必流布 |
385 | 75 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 羅聰慧如是 |
386 | 74 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 提婆語曰 |
387 | 74 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 提婆語曰 |
388 | 74 | 語 | yǔ | verse; writing | 提婆語曰 |
389 | 74 | 語 | yù | to speak; to tell | 提婆語曰 |
390 | 74 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 提婆語曰 |
391 | 74 | 語 | yǔ | a signal | 提婆語曰 |
392 | 74 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 提婆語曰 |
393 | 74 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 提婆語曰 |
394 | 74 | 阿難 | Ānán | Ananda | 阿難當知 |
395 | 74 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 阿難當知 |
396 | 72 | 子 | zǐ | child; son | 子往至其所 |
397 | 72 | 子 | zǐ | egg; newborn | 子往至其所 |
398 | 72 | 子 | zǐ | first earthly branch | 子往至其所 |
399 | 72 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 子往至其所 |
400 | 72 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 子往至其所 |
401 | 72 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 子往至其所 |
402 | 72 | 子 | zǐ | master | 子往至其所 |
403 | 72 | 子 | zǐ | viscount | 子往至其所 |
404 | 72 | 子 | zi | you; your honor | 子往至其所 |
405 | 72 | 子 | zǐ | masters | 子往至其所 |
406 | 72 | 子 | zǐ | person | 子往至其所 |
407 | 72 | 子 | zǐ | young | 子往至其所 |
408 | 72 | 子 | zǐ | seed | 子往至其所 |
409 | 72 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 子往至其所 |
410 | 72 | 子 | zǐ | a copper coin | 子往至其所 |
411 | 72 | 子 | zǐ | female dragonfly | 子往至其所 |
412 | 72 | 子 | zǐ | constituent | 子往至其所 |
413 | 72 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 子往至其所 |
414 | 72 | 子 | zǐ | dear | 子往至其所 |
415 | 72 | 子 | zǐ | little one | 子往至其所 |
416 | 72 | 子 | zǐ | son; putra | 子往至其所 |
417 | 72 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 子往至其所 |
418 | 71 | 入 | rù | to enter | 提婆詣廟求入拜 |
419 | 71 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 提婆詣廟求入拜 |
420 | 71 | 入 | rù | radical | 提婆詣廟求入拜 |
421 | 71 | 入 | rù | income | 提婆詣廟求入拜 |
422 | 71 | 入 | rù | to conform with | 提婆詣廟求入拜 |
423 | 71 | 入 | rù | to descend | 提婆詣廟求入拜 |
424 | 71 | 入 | rù | the entering tone | 提婆詣廟求入拜 |
425 | 71 | 入 | rù | to pay | 提婆詣廟求入拜 |
426 | 71 | 入 | rù | to join | 提婆詣廟求入拜 |
427 | 71 | 入 | rù | entering; praveśa | 提婆詣廟求入拜 |
428 | 71 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 提婆詣廟求入拜 |
429 | 69 | 身 | shēn | human body; torso | 夫身名者眾患根本 |
430 | 69 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 夫身名者眾患根本 |
431 | 69 | 身 | shēn | self | 夫身名者眾患根本 |
432 | 69 | 身 | shēn | life | 夫身名者眾患根本 |
433 | 69 | 身 | shēn | an object | 夫身名者眾患根本 |
434 | 69 | 身 | shēn | a lifetime | 夫身名者眾患根本 |
435 | 69 | 身 | shēn | moral character | 夫身名者眾患根本 |
436 | 69 | 身 | shēn | status; identity; position | 夫身名者眾患根本 |
437 | 69 | 身 | shēn | pregnancy | 夫身名者眾患根本 |
438 | 69 | 身 | juān | India | 夫身名者眾患根本 |
439 | 69 | 身 | shēn | body; kāya | 夫身名者眾患根本 |
440 | 68 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 剃除鬚髮受出家法 |
441 | 68 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 剃除鬚髮受出家法 |
442 | 68 | 受 | shòu | to receive; to accept | 剃除鬚髮受出家法 |
443 | 68 | 受 | shòu | to tolerate | 剃除鬚髮受出家法 |
444 | 68 | 受 | shòu | feelings; sensations | 剃除鬚髮受出家法 |
445 | 66 | 甚 | shí | mixed; miscellaneous | 然今相觀甚大卑劣 |
446 | 66 | 甚 | shí | a group of ten sections in the Shijing | 然今相觀甚大卑劣 |
447 | 66 | 甚 | shí | Shi | 然今相觀甚大卑劣 |
448 | 66 | 甚 | shí | tenfold | 然今相觀甚大卑劣 |
449 | 66 | 甚 | shí | one hundred percent | 然今相觀甚大卑劣 |
450 | 66 | 甚 | shí | ten | 然今相觀甚大卑劣 |
451 | 65 | 能 | néng | can; able | 嘉其德力能有所致 |
452 | 65 | 能 | néng | ability; capacity | 嘉其德力能有所致 |
453 | 65 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 嘉其德力能有所致 |
454 | 65 | 能 | néng | energy | 嘉其德力能有所致 |
455 | 65 | 能 | néng | function; use | 嘉其德力能有所致 |
456 | 65 | 能 | néng | talent | 嘉其德力能有所致 |
457 | 65 | 能 | néng | expert at | 嘉其德力能有所致 |
458 | 65 | 能 | néng | to be in harmony | 嘉其德力能有所致 |
459 | 65 | 能 | néng | to tend to; to care for | 嘉其德力能有所致 |
460 | 65 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 嘉其德力能有所致 |
461 | 65 | 能 | néng | to be able; śak | 嘉其德力能有所致 |
462 | 65 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 嘉其德力能有所致 |
463 | 65 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來涅槃賢聖隱沒 |
464 | 65 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來涅槃賢聖隱沒 |
465 | 65 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來涅槃賢聖隱沒 |
466 | 64 | 宜 | yí | proper; suitable; appropriate | 美味具足我之左眼宜當垂給 |
467 | 64 | 宜 | yí | to be amiable | 美味具足我之左眼宜當垂給 |
468 | 64 | 宜 | yí | a suitable thing; arrangements | 美味具足我之左眼宜當垂給 |
469 | 64 | 宜 | yí | to share | 美味具足我之左眼宜當垂給 |
470 | 64 | 宜 | yí | should | 美味具足我之左眼宜當垂給 |
471 | 64 | 宜 | yí | Yi | 美味具足我之左眼宜當垂給 |
472 | 64 | 宜 | yí | cooking of meat and fish | 美味具足我之左眼宜當垂給 |
473 | 64 | 宜 | yí | nearly; almost | 美味具足我之左眼宜當垂給 |
474 | 64 | 宜 | yí | suitable; pathya | 美味具足我之左眼宜當垂給 |
475 | 64 | 知 | zhī | to know | 長老當知 |
476 | 64 | 知 | zhī | to comprehend | 長老當知 |
477 | 64 | 知 | zhī | to inform; to tell | 長老當知 |
478 | 64 | 知 | zhī | to administer | 長老當知 |
479 | 64 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 長老當知 |
480 | 64 | 知 | zhī | to be close friends | 長老當知 |
481 | 64 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 長老當知 |
482 | 64 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 長老當知 |
483 | 64 | 知 | zhī | knowledge | 長老當知 |
484 | 64 | 知 | zhī | consciousness; perception | 長老當知 |
485 | 64 | 知 | zhī | a close friend | 長老當知 |
486 | 64 | 知 | zhì | wisdom | 長老當知 |
487 | 64 | 知 | zhì | Zhi | 長老當知 |
488 | 64 | 知 | zhī | to appreciate | 長老當知 |
489 | 64 | 知 | zhī | to make known | 長老當知 |
490 | 64 | 知 | zhī | to have control over | 長老當知 |
491 | 64 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 長老當知 |
492 | 64 | 知 | zhī | Understanding | 長老當知 |
493 | 64 | 知 | zhī | know; jña | 長老當知 |
494 | 62 | 師 | shī | teacher | 兇頑無智恥其師屈 |
495 | 62 | 師 | shī | multitude | 兇頑無智恥其師屈 |
496 | 62 | 師 | shī | a host; a leader | 兇頑無智恥其師屈 |
497 | 62 | 師 | shī | an expert | 兇頑無智恥其師屈 |
498 | 62 | 師 | shī | an example; a model | 兇頑無智恥其師屈 |
499 | 62 | 師 | shī | master | 兇頑無智恥其師屈 |
500 | 62 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 兇頑無智恥其師屈 |
Frequencies of all Words
Top 1206
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 340 | 我 | wǒ | I; me; my | 次第相付乃至於我 |
2 | 340 | 我 | wǒ | self | 次第相付乃至於我 |
3 | 340 | 我 | wǒ | we; our | 次第相付乃至於我 |
4 | 340 | 我 | wǒ | [my] dear | 次第相付乃至於我 |
5 | 340 | 我 | wǒ | Wo | 次第相付乃至於我 |
6 | 340 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 次第相付乃至於我 |
7 | 340 | 我 | wǒ | ga | 次第相付乃至於我 |
8 | 340 | 我 | wǒ | I; aham | 次第相付乃至於我 |
9 | 270 | 之 | zhī | him; her; them; that | 時人聞之咸奇其 |
10 | 270 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 時人聞之咸奇其 |
11 | 270 | 之 | zhī | to go | 時人聞之咸奇其 |
12 | 270 | 之 | zhī | this; that | 時人聞之咸奇其 |
13 | 270 | 之 | zhī | genetive marker | 時人聞之咸奇其 |
14 | 270 | 之 | zhī | it | 時人聞之咸奇其 |
15 | 270 | 之 | zhī | in; in regards to | 時人聞之咸奇其 |
16 | 270 | 之 | zhī | all | 時人聞之咸奇其 |
17 | 270 | 之 | zhī | and | 時人聞之咸奇其 |
18 | 270 | 之 | zhī | however | 時人聞之咸奇其 |
19 | 270 | 之 | zhī | if | 時人聞之咸奇其 |
20 | 270 | 之 | zhī | then | 時人聞之咸奇其 |
21 | 270 | 之 | zhī | to arrive; to go | 時人聞之咸奇其 |
22 | 270 | 之 | zhī | is | 時人聞之咸奇其 |
23 | 270 | 之 | zhī | to use | 時人聞之咸奇其 |
24 | 270 | 之 | zhī | Zhi | 時人聞之咸奇其 |
25 | 270 | 之 | zhī | winding | 時人聞之咸奇其 |
26 | 264 | 為 | wèi | for; to | 鍛金為形立高六丈 |
27 | 264 | 為 | wèi | because of | 鍛金為形立高六丈 |
28 | 264 | 為 | wéi | to act as; to serve | 鍛金為形立高六丈 |
29 | 264 | 為 | wéi | to change into; to become | 鍛金為形立高六丈 |
30 | 264 | 為 | wéi | to be; is | 鍛金為形立高六丈 |
31 | 264 | 為 | wéi | to do | 鍛金為形立高六丈 |
32 | 264 | 為 | wèi | for | 鍛金為形立高六丈 |
33 | 264 | 為 | wèi | because of; for; to | 鍛金為形立高六丈 |
34 | 264 | 為 | wèi | to | 鍛金為形立高六丈 |
35 | 264 | 為 | wéi | in a passive construction | 鍛金為形立高六丈 |
36 | 264 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 鍛金為形立高六丈 |
37 | 264 | 為 | wéi | forming an adverb | 鍛金為形立高六丈 |
38 | 264 | 為 | wéi | to add emphasis | 鍛金為形立高六丈 |
39 | 264 | 為 | wèi | to support; to help | 鍛金為形立高六丈 |
40 | 264 | 為 | wéi | to govern | 鍛金為形立高六丈 |
41 | 264 | 為 | wèi | to be; bhū | 鍛金為形立高六丈 |
42 | 241 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其初 |
43 | 241 | 其 | qí | to add emphasis | 其初 |
44 | 241 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其初 |
45 | 241 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其初 |
46 | 241 | 其 | qí | he; her; it; them | 其初 |
47 | 241 | 其 | qí | probably; likely | 其初 |
48 | 241 | 其 | qí | will | 其初 |
49 | 241 | 其 | qí | may | 其初 |
50 | 241 | 其 | qí | if | 其初 |
51 | 241 | 其 | qí | or | 其初 |
52 | 241 | 其 | qí | Qi | 其初 |
53 | 241 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其初 |
54 | 230 | 於 | yú | in; at | 次第相付乃至於我 |
55 | 230 | 於 | yú | in; at | 次第相付乃至於我 |
56 | 230 | 於 | yú | in; at; to; from | 次第相付乃至於我 |
57 | 230 | 於 | yú | to go; to | 次第相付乃至於我 |
58 | 230 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 次第相付乃至於我 |
59 | 230 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 次第相付乃至於我 |
60 | 230 | 於 | yú | from | 次第相付乃至於我 |
61 | 230 | 於 | yú | give | 次第相付乃至於我 |
62 | 230 | 於 | yú | oppposing | 次第相付乃至於我 |
63 | 230 | 於 | yú | and | 次第相付乃至於我 |
64 | 230 | 於 | yú | compared to | 次第相付乃至於我 |
65 | 230 | 於 | yú | by | 次第相付乃至於我 |
66 | 230 | 於 | yú | and; as well as | 次第相付乃至於我 |
67 | 230 | 於 | yú | for | 次第相付乃至於我 |
68 | 230 | 於 | yú | Yu | 次第相付乃至於我 |
69 | 230 | 於 | wū | a crow | 次第相付乃至於我 |
70 | 230 | 於 | wū | whew; wow | 次第相付乃至於我 |
71 | 230 | 於 | yú | near to; antike | 次第相付乃至於我 |
72 | 227 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 復何求而欲見耶 |
73 | 227 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 復何求而欲見耶 |
74 | 227 | 而 | ér | you | 復何求而欲見耶 |
75 | 227 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 復何求而欲見耶 |
76 | 227 | 而 | ér | right away; then | 復何求而欲見耶 |
77 | 227 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 復何求而欲見耶 |
78 | 227 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 復何求而欲見耶 |
79 | 227 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 復何求而欲見耶 |
80 | 227 | 而 | ér | how can it be that? | 復何求而欲見耶 |
81 | 227 | 而 | ér | so as to | 復何求而欲見耶 |
82 | 227 | 而 | ér | only then | 復何求而欲見耶 |
83 | 227 | 而 | ér | as if; to seem like | 復何求而欲見耶 |
84 | 227 | 而 | néng | can; able | 復何求而欲見耶 |
85 | 227 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 復何求而欲見耶 |
86 | 227 | 而 | ér | me | 復何求而欲見耶 |
87 | 227 | 而 | ér | to arrive; up to | 復何求而欲見耶 |
88 | 227 | 而 | ér | possessive | 復何求而欲見耶 |
89 | 227 | 而 | ér | and; ca | 復何求而欲見耶 |
90 | 222 | 王 | wáng | Wang | 南天竺王總御諸國 |
91 | 222 | 王 | wáng | a king | 南天竺王總御諸國 |
92 | 222 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 南天竺王總御諸國 |
93 | 222 | 王 | wàng | to be king; to rule | 南天竺王總御諸國 |
94 | 222 | 王 | wáng | a prince; a duke | 南天竺王總御諸國 |
95 | 222 | 王 | wáng | grand; great | 南天竺王總御諸國 |
96 | 222 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 南天竺王總御諸國 |
97 | 222 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 南天竺王總御諸國 |
98 | 222 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 南天竺王總御諸國 |
99 | 222 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 南天竺王總御諸國 |
100 | 222 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 南天竺王總御諸國 |
101 | 221 | 此 | cǐ | this; these | 龍樹菩薩臨去此世 |
102 | 221 | 此 | cǐ | in this way | 龍樹菩薩臨去此世 |
103 | 221 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 龍樹菩薩臨去此世 |
104 | 221 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 龍樹菩薩臨去此世 |
105 | 221 | 此 | cǐ | this; here; etad | 龍樹菩薩臨去此世 |
106 | 208 | 是 | shì | is; are; am; to be | 因是號曰迦那提婆 |
107 | 208 | 是 | shì | is exactly | 因是號曰迦那提婆 |
108 | 208 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 因是號曰迦那提婆 |
109 | 208 | 是 | shì | this; that; those | 因是號曰迦那提婆 |
110 | 208 | 是 | shì | really; certainly | 因是號曰迦那提婆 |
111 | 208 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 因是號曰迦那提婆 |
112 | 208 | 是 | shì | true | 因是號曰迦那提婆 |
113 | 208 | 是 | shì | is; has; exists | 因是號曰迦那提婆 |
114 | 208 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 因是號曰迦那提婆 |
115 | 208 | 是 | shì | a matter; an affair | 因是號曰迦那提婆 |
116 | 208 | 是 | shì | Shi | 因是號曰迦那提婆 |
117 | 208 | 是 | shì | is; bhū | 因是號曰迦那提婆 |
118 | 208 | 是 | shì | this; idam | 因是號曰迦那提婆 |
119 | 206 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 佛以大悲愍傷眾生 |
120 | 206 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 佛以大悲愍傷眾生 |
121 | 206 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 佛以大悲愍傷眾生 |
122 | 206 | 以 | yǐ | according to | 佛以大悲愍傷眾生 |
123 | 206 | 以 | yǐ | because of | 佛以大悲愍傷眾生 |
124 | 206 | 以 | yǐ | on a certain date | 佛以大悲愍傷眾生 |
125 | 206 | 以 | yǐ | and; as well as | 佛以大悲愍傷眾生 |
126 | 206 | 以 | yǐ | to rely on | 佛以大悲愍傷眾生 |
127 | 206 | 以 | yǐ | to regard | 佛以大悲愍傷眾生 |
128 | 206 | 以 | yǐ | to be able to | 佛以大悲愍傷眾生 |
129 | 206 | 以 | yǐ | to order; to command | 佛以大悲愍傷眾生 |
130 | 206 | 以 | yǐ | further; moreover | 佛以大悲愍傷眾生 |
131 | 206 | 以 | yǐ | used after a verb | 佛以大悲愍傷眾生 |
132 | 206 | 以 | yǐ | very | 佛以大悲愍傷眾生 |
133 | 206 | 以 | yǐ | already | 佛以大悲愍傷眾生 |
134 | 206 | 以 | yǐ | increasingly | 佛以大悲愍傷眾生 |
135 | 206 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 佛以大悲愍傷眾生 |
136 | 206 | 以 | yǐ | Israel | 佛以大悲愍傷眾生 |
137 | 206 | 以 | yǐ | Yi | 佛以大悲愍傷眾生 |
138 | 206 | 以 | yǐ | use; yogena | 佛以大悲愍傷眾生 |
139 | 198 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 於彼國中有 |
140 | 198 | 有 | yǒu | to have; to possess | 於彼國中有 |
141 | 198 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 於彼國中有 |
142 | 198 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 於彼國中有 |
143 | 198 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 於彼國中有 |
144 | 198 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 於彼國中有 |
145 | 198 | 有 | yǒu | used to compare two things | 於彼國中有 |
146 | 198 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 於彼國中有 |
147 | 198 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 於彼國中有 |
148 | 198 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 於彼國中有 |
149 | 198 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 於彼國中有 |
150 | 198 | 有 | yǒu | abundant | 於彼國中有 |
151 | 198 | 有 | yǒu | purposeful | 於彼國中有 |
152 | 198 | 有 | yǒu | You | 於彼國中有 |
153 | 198 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 於彼國中有 |
154 | 198 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 於彼國中有 |
155 | 197 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今但當詣門乞願 |
156 | 197 | 今 | jīn | Jin | 汝今但當詣門乞願 |
157 | 197 | 今 | jīn | modern | 汝今但當詣門乞願 |
158 | 197 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今但當詣門乞願 |
159 | 194 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時人聞之咸奇其 |
160 | 194 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時人聞之咸奇其 |
161 | 194 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時人聞之咸奇其 |
162 | 194 | 時 | shí | at that time | 時人聞之咸奇其 |
163 | 194 | 時 | shí | fashionable | 時人聞之咸奇其 |
164 | 194 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時人聞之咸奇其 |
165 | 194 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時人聞之咸奇其 |
166 | 194 | 時 | shí | tense | 時人聞之咸奇其 |
167 | 194 | 時 | shí | particular; special | 時人聞之咸奇其 |
168 | 194 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時人聞之咸奇其 |
169 | 194 | 時 | shí | hour (measure word) | 時人聞之咸奇其 |
170 | 194 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時人聞之咸奇其 |
171 | 194 | 時 | shí | time [abstract] | 時人聞之咸奇其 |
172 | 194 | 時 | shí | seasonal | 時人聞之咸奇其 |
173 | 194 | 時 | shí | frequently; often | 時人聞之咸奇其 |
174 | 194 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時人聞之咸奇其 |
175 | 194 | 時 | shí | on time | 時人聞之咸奇其 |
176 | 194 | 時 | shí | this; that | 時人聞之咸奇其 |
177 | 194 | 時 | shí | to wait upon | 時人聞之咸奇其 |
178 | 194 | 時 | shí | hour | 時人聞之咸奇其 |
179 | 194 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時人聞之咸奇其 |
180 | 194 | 時 | shí | Shi | 時人聞之咸奇其 |
181 | 194 | 時 | shí | a present; currentlt | 時人聞之咸奇其 |
182 | 194 | 時 | shí | time; kāla | 時人聞之咸奇其 |
183 | 194 | 時 | shí | at that time; samaya | 時人聞之咸奇其 |
184 | 194 | 時 | shí | then; atha | 時人聞之咸奇其 |
185 | 188 | 言 | yán | to speak; to say; said | 唯以其言 |
186 | 188 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 唯以其言 |
187 | 188 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 唯以其言 |
188 | 188 | 言 | yán | a particle with no meaning | 唯以其言 |
189 | 188 | 言 | yán | phrase; sentence | 唯以其言 |
190 | 188 | 言 | yán | a word; a syllable | 唯以其言 |
191 | 188 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 唯以其言 |
192 | 188 | 言 | yán | to regard as | 唯以其言 |
193 | 188 | 言 | yán | to act as | 唯以其言 |
194 | 188 | 言 | yán | word; vacana | 唯以其言 |
195 | 188 | 言 | yán | speak; vad | 唯以其言 |
196 | 185 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即登高梯鑿出其目 |
197 | 185 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即登高梯鑿出其目 |
198 | 185 | 即 | jí | at that time | 即登高梯鑿出其目 |
199 | 185 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即登高梯鑿出其目 |
200 | 185 | 即 | jí | supposed; so-called | 即登高梯鑿出其目 |
201 | 185 | 即 | jí | if; but | 即登高梯鑿出其目 |
202 | 185 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即登高梯鑿出其目 |
203 | 185 | 即 | jí | then; following | 即登高梯鑿出其目 |
204 | 185 | 即 | jí | so; just so; eva | 即登高梯鑿出其目 |
205 | 183 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 汝當流布至心受持 |
206 | 183 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 汝當流布至心受持 |
207 | 183 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 汝當流布至心受持 |
208 | 183 | 當 | dāng | to face | 汝當流布至心受持 |
209 | 183 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 汝當流布至心受持 |
210 | 183 | 當 | dāng | to manage; to host | 汝當流布至心受持 |
211 | 183 | 當 | dāng | should | 汝當流布至心受持 |
212 | 183 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 汝當流布至心受持 |
213 | 183 | 當 | dǎng | to think | 汝當流布至心受持 |
214 | 183 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 汝當流布至心受持 |
215 | 183 | 當 | dǎng | to be equal | 汝當流布至心受持 |
216 | 183 | 當 | dàng | that | 汝當流布至心受持 |
217 | 183 | 當 | dāng | an end; top | 汝當流布至心受持 |
218 | 183 | 當 | dàng | clang; jingle | 汝當流布至心受持 |
219 | 183 | 當 | dāng | to judge | 汝當流布至心受持 |
220 | 183 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 汝當流布至心受持 |
221 | 183 | 當 | dàng | the same | 汝當流布至心受持 |
222 | 183 | 當 | dàng | to pawn | 汝當流布至心受持 |
223 | 183 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 汝當流布至心受持 |
224 | 183 | 當 | dàng | a trap | 汝當流布至心受持 |
225 | 183 | 當 | dàng | a pawned item | 汝當流布至心受持 |
226 | 183 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 汝當流布至心受持 |
227 | 182 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝 |
228 | 182 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝 |
229 | 182 | 汝 | rǔ | Ru | 汝 |
230 | 182 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝 |
231 | 157 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 有求願者令現獲報 |
232 | 157 | 者 | zhě | that | 有求願者令現獲報 |
233 | 157 | 者 | zhě | nominalizing function word | 有求願者令現獲報 |
234 | 157 | 者 | zhě | used to mark a definition | 有求願者令現獲報 |
235 | 157 | 者 | zhě | used to mark a pause | 有求願者令現獲報 |
236 | 157 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 有求願者令現獲報 |
237 | 157 | 者 | zhuó | according to | 有求願者令現獲報 |
238 | 157 | 者 | zhě | ca | 有求願者令現獲報 |
239 | 157 | 一 | yī | one | 眼遂無一目 |
240 | 157 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 眼遂無一目 |
241 | 157 | 一 | yī | as soon as; all at once | 眼遂無一目 |
242 | 157 | 一 | yī | pure; concentrated | 眼遂無一目 |
243 | 157 | 一 | yì | whole; all | 眼遂無一目 |
244 | 157 | 一 | yī | first | 眼遂無一目 |
245 | 157 | 一 | yī | the same | 眼遂無一目 |
246 | 157 | 一 | yī | each | 眼遂無一目 |
247 | 157 | 一 | yī | certain | 眼遂無一目 |
248 | 157 | 一 | yī | throughout | 眼遂無一目 |
249 | 157 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 眼遂無一目 |
250 | 157 | 一 | yī | sole; single | 眼遂無一目 |
251 | 157 | 一 | yī | a very small amount | 眼遂無一目 |
252 | 157 | 一 | yī | Yi | 眼遂無一目 |
253 | 157 | 一 | yī | other | 眼遂無一目 |
254 | 157 | 一 | yī | to unify | 眼遂無一目 |
255 | 157 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 眼遂無一目 |
256 | 157 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 眼遂無一目 |
257 | 157 | 一 | yī | or | 眼遂無一目 |
258 | 157 | 一 | yī | one; eka | 眼遂無一目 |
259 | 143 | 得 | de | potential marker | 得吾心以智見供 |
260 | 143 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得吾心以智見供 |
261 | 143 | 得 | děi | must; ought to | 得吾心以智見供 |
262 | 143 | 得 | děi | to want to; to need to | 得吾心以智見供 |
263 | 143 | 得 | děi | must; ought to | 得吾心以智見供 |
264 | 143 | 得 | dé | de | 得吾心以智見供 |
265 | 143 | 得 | de | infix potential marker | 得吾心以智見供 |
266 | 143 | 得 | dé | to result in | 得吾心以智見供 |
267 | 143 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得吾心以智見供 |
268 | 143 | 得 | dé | to be satisfied | 得吾心以智見供 |
269 | 143 | 得 | dé | to be finished | 得吾心以智見供 |
270 | 143 | 得 | de | result of degree | 得吾心以智見供 |
271 | 143 | 得 | de | marks completion of an action | 得吾心以智見供 |
272 | 143 | 得 | děi | satisfying | 得吾心以智見供 |
273 | 143 | 得 | dé | to contract | 得吾心以智見供 |
274 | 143 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得吾心以智見供 |
275 | 143 | 得 | dé | expressing frustration | 得吾心以智見供 |
276 | 143 | 得 | dé | to hear | 得吾心以智見供 |
277 | 143 | 得 | dé | to have; there is | 得吾心以智見供 |
278 | 143 | 得 | dé | marks time passed | 得吾心以智見供 |
279 | 143 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得吾心以智見供 |
280 | 142 | 欲 | yù | desire | 我欲去世囑累於 |
281 | 142 | 欲 | yù | to desire; to wish | 我欲去世囑累於 |
282 | 142 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 我欲去世囑累於 |
283 | 142 | 欲 | yù | to desire; to intend | 我欲去世囑累於 |
284 | 142 | 欲 | yù | lust | 我欲去世囑累於 |
285 | 142 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 我欲去世囑累於 |
286 | 140 | 已 | yǐ | already | 作是語已從廟而出 |
287 | 140 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 作是語已從廟而出 |
288 | 140 | 已 | yǐ | from | 作是語已從廟而出 |
289 | 140 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 作是語已從廟而出 |
290 | 140 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 作是語已從廟而出 |
291 | 140 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 作是語已從廟而出 |
292 | 140 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 作是語已從廟而出 |
293 | 140 | 已 | yǐ | to complete | 作是語已從廟而出 |
294 | 140 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 作是語已從廟而出 |
295 | 140 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 作是語已從廟而出 |
296 | 140 | 已 | yǐ | certainly | 作是語已從廟而出 |
297 | 140 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 作是語已從廟而出 |
298 | 140 | 已 | yǐ | this | 作是語已從廟而出 |
299 | 140 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 作是語已從廟而出 |
300 | 140 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 作是語已從廟而出 |
301 | 136 | 曰 | yuē | to speak; to say | 提婆語曰 |
302 | 136 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 提婆語曰 |
303 | 136 | 曰 | yuē | to be called | 提婆語曰 |
304 | 136 | 曰 | yuē | particle without meaning | 提婆語曰 |
305 | 136 | 曰 | yuē | said; ukta | 提婆語曰 |
306 | 135 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 門之所毀辱 |
307 | 135 | 所 | suǒ | an office; an institute | 門之所毀辱 |
308 | 135 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 門之所毀辱 |
309 | 135 | 所 | suǒ | it | 門之所毀辱 |
310 | 135 | 所 | suǒ | if; supposing | 門之所毀辱 |
311 | 135 | 所 | suǒ | a few; various; some | 門之所毀辱 |
312 | 135 | 所 | suǒ | a place; a location | 門之所毀辱 |
313 | 135 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 門之所毀辱 |
314 | 135 | 所 | suǒ | that which | 門之所毀辱 |
315 | 135 | 所 | suǒ | an ordinal number | 門之所毀辱 |
316 | 135 | 所 | suǒ | meaning | 門之所毀辱 |
317 | 135 | 所 | suǒ | garrison | 門之所毀辱 |
318 | 135 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 門之所毀辱 |
319 | 135 | 所 | suǒ | that which; yad | 門之所毀辱 |
320 | 133 | 諸 | zhū | all; many; various | 擅名天下獨步諸國 |
321 | 133 | 諸 | zhū | Zhu | 擅名天下獨步諸國 |
322 | 133 | 諸 | zhū | all; members of the class | 擅名天下獨步諸國 |
323 | 133 | 諸 | zhū | interrogative particle | 擅名天下獨步諸國 |
324 | 133 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 擅名天下獨步諸國 |
325 | 133 | 諸 | zhū | of; in | 擅名天下獨步諸國 |
326 | 133 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 擅名天下獨步諸國 |
327 | 131 | 不 | bù | not; no | 樹不伐本枝條難傾 |
328 | 131 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 樹不伐本枝條難傾 |
329 | 131 | 不 | bù | as a correlative | 樹不伐本枝條難傾 |
330 | 131 | 不 | bù | no (answering a question) | 樹不伐本枝條難傾 |
331 | 131 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 樹不伐本枝條難傾 |
332 | 131 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 樹不伐本枝條難傾 |
333 | 131 | 不 | bù | to form a yes or no question | 樹不伐本枝條難傾 |
334 | 131 | 不 | bù | infix potential marker | 樹不伐本枝條難傾 |
335 | 131 | 不 | bù | no; na | 樹不伐本枝條難傾 |
336 | 131 | 見 | jiàn | to see | 復何求而欲見耶 |
337 | 131 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 復何求而欲見耶 |
338 | 131 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 復何求而欲見耶 |
339 | 131 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 復何求而欲見耶 |
340 | 131 | 見 | jiàn | passive marker | 復何求而欲見耶 |
341 | 131 | 見 | jiàn | to listen to | 復何求而欲見耶 |
342 | 131 | 見 | jiàn | to meet | 復何求而欲見耶 |
343 | 131 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 復何求而欲見耶 |
344 | 131 | 見 | jiàn | let me; kindly | 復何求而欲見耶 |
345 | 131 | 見 | jiàn | Jian | 復何求而欲見耶 |
346 | 131 | 見 | xiàn | to appear | 復何求而欲見耶 |
347 | 131 | 見 | xiàn | to introduce | 復何求而欲見耶 |
348 | 131 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 復何求而欲見耶 |
349 | 131 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 復何求而欲見耶 |
350 | 129 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 神審若斯吾乃 |
351 | 129 | 若 | ruò | seemingly | 神審若斯吾乃 |
352 | 129 | 若 | ruò | if | 神審若斯吾乃 |
353 | 129 | 若 | ruò | you | 神審若斯吾乃 |
354 | 129 | 若 | ruò | this; that | 神審若斯吾乃 |
355 | 129 | 若 | ruò | and; or | 神審若斯吾乃 |
356 | 129 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 神審若斯吾乃 |
357 | 129 | 若 | rě | pomegranite | 神審若斯吾乃 |
358 | 129 | 若 | ruò | to choose | 神審若斯吾乃 |
359 | 129 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 神審若斯吾乃 |
360 | 129 | 若 | ruò | thus | 神審若斯吾乃 |
361 | 129 | 若 | ruò | pollia | 神審若斯吾乃 |
362 | 129 | 若 | ruò | Ruo | 神審若斯吾乃 |
363 | 129 | 若 | ruò | only then | 神審若斯吾乃 |
364 | 129 | 若 | rě | ja | 神審若斯吾乃 |
365 | 129 | 若 | rě | jñā | 神審若斯吾乃 |
366 | 129 | 若 | ruò | if; yadi | 神審若斯吾乃 |
367 | 125 | 彼 | bǐ | that; those | 於彼國中有 |
368 | 125 | 彼 | bǐ | another; the other | 於彼國中有 |
369 | 125 | 彼 | bǐ | that; tad | 於彼國中有 |
370 | 118 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 天神力故出而隨生 |
371 | 118 | 生 | shēng | to live | 天神力故出而隨生 |
372 | 118 | 生 | shēng | raw | 天神力故出而隨生 |
373 | 118 | 生 | shēng | a student | 天神力故出而隨生 |
374 | 118 | 生 | shēng | life | 天神力故出而隨生 |
375 | 118 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 天神力故出而隨生 |
376 | 118 | 生 | shēng | alive | 天神力故出而隨生 |
377 | 118 | 生 | shēng | a lifetime | 天神力故出而隨生 |
378 | 118 | 生 | shēng | to initiate; to become | 天神力故出而隨生 |
379 | 118 | 生 | shēng | to grow | 天神力故出而隨生 |
380 | 118 | 生 | shēng | unfamiliar | 天神力故出而隨生 |
381 | 118 | 生 | shēng | not experienced | 天神力故出而隨生 |
382 | 118 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 天神力故出而隨生 |
383 | 118 | 生 | shēng | very; extremely | 天神力故出而隨生 |
384 | 118 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 天神力故出而隨生 |
385 | 118 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 天神力故出而隨生 |
386 | 118 | 生 | shēng | gender | 天神力故出而隨生 |
387 | 118 | 生 | shēng | to develop; to grow | 天神力故出而隨生 |
388 | 118 | 生 | shēng | to set up | 天神力故出而隨生 |
389 | 118 | 生 | shēng | a prostitute | 天神力故出而隨生 |
390 | 118 | 生 | shēng | a captive | 天神力故出而隨生 |
391 | 118 | 生 | shēng | a gentleman | 天神力故出而隨生 |
392 | 118 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 天神力故出而隨生 |
393 | 118 | 生 | shēng | unripe | 天神力故出而隨生 |
394 | 118 | 生 | shēng | nature | 天神力故出而隨生 |
395 | 118 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 天神力故出而隨生 |
396 | 118 | 生 | shēng | destiny | 天神力故出而隨生 |
397 | 118 | 生 | shēng | birth | 天神力故出而隨生 |
398 | 118 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 天神力故出而隨生 |
399 | 117 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 立此要已便共論義 |
400 | 117 | 便 | biàn | advantageous | 立此要已便共論義 |
401 | 117 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 立此要已便共論義 |
402 | 117 | 便 | pián | fat; obese | 立此要已便共論義 |
403 | 117 | 便 | biàn | to make easy | 立此要已便共論義 |
404 | 117 | 便 | biàn | an unearned advantage | 立此要已便共論義 |
405 | 117 | 便 | biàn | ordinary; plain | 立此要已便共論義 |
406 | 117 | 便 | biàn | if only; so long as; to the contrary | 立此要已便共論義 |
407 | 117 | 便 | biàn | in passing | 立此要已便共論義 |
408 | 117 | 便 | biàn | informal | 立此要已便共論義 |
409 | 117 | 便 | biàn | right away; then; right after | 立此要已便共論義 |
410 | 117 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 立此要已便共論義 |
411 | 117 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 立此要已便共論義 |
412 | 117 | 便 | biàn | stool | 立此要已便共論義 |
413 | 117 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 立此要已便共論義 |
414 | 117 | 便 | biàn | proficient; skilled | 立此要已便共論義 |
415 | 117 | 便 | biàn | even if; even though | 立此要已便共論義 |
416 | 117 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 立此要已便共論義 |
417 | 117 | 便 | biàn | then; atha | 立此要已便共論義 |
418 | 116 | 大 | dà | big; huge; large | 咸皆號曰大自 |
419 | 116 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 咸皆號曰大自 |
420 | 116 | 大 | dà | great; major; important | 咸皆號曰大自 |
421 | 116 | 大 | dà | size | 咸皆號曰大自 |
422 | 116 | 大 | dà | old | 咸皆號曰大自 |
423 | 116 | 大 | dà | greatly; very | 咸皆號曰大自 |
424 | 116 | 大 | dà | oldest; earliest | 咸皆號曰大自 |
425 | 116 | 大 | dà | adult | 咸皆號曰大自 |
426 | 116 | 大 | tài | greatest; grand | 咸皆號曰大自 |
427 | 116 | 大 | dài | an important person | 咸皆號曰大自 |
428 | 116 | 大 | dà | senior | 咸皆號曰大自 |
429 | 116 | 大 | dà | approximately | 咸皆號曰大自 |
430 | 116 | 大 | tài | greatest; grand | 咸皆號曰大自 |
431 | 116 | 大 | dà | an element | 咸皆號曰大自 |
432 | 116 | 大 | dà | great; mahā | 咸皆號曰大自 |
433 | 116 | 作 | zuò | to do | 作是語已從廟而出 |
434 | 116 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是語已從廟而出 |
435 | 116 | 作 | zuò | to start | 作是語已從廟而出 |
436 | 116 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是語已從廟而出 |
437 | 116 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是語已從廟而出 |
438 | 116 | 作 | zuō | to create; to make | 作是語已從廟而出 |
439 | 116 | 作 | zuō | a workshop | 作是語已從廟而出 |
440 | 116 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是語已從廟而出 |
441 | 116 | 作 | zuò | to rise | 作是語已從廟而出 |
442 | 116 | 作 | zuò | to be aroused | 作是語已從廟而出 |
443 | 116 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是語已從廟而出 |
444 | 116 | 作 | zuò | to regard as | 作是語已從廟而出 |
445 | 116 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是語已從廟而出 |
446 | 113 | 人 | rén | person; people; a human being | 人未信受 |
447 | 113 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人未信受 |
448 | 113 | 人 | rén | a kind of person | 人未信受 |
449 | 113 | 人 | rén | everybody | 人未信受 |
450 | 113 | 人 | rén | adult | 人未信受 |
451 | 113 | 人 | rén | somebody; others | 人未信受 |
452 | 113 | 人 | rén | an upright person | 人未信受 |
453 | 113 | 人 | rén | person; manuṣya | 人未信受 |
454 | 110 | 斯 | sī | this | 神審若斯吾乃 |
455 | 110 | 斯 | sī | to split; to tear | 神審若斯吾乃 |
456 | 110 | 斯 | sī | thus; such | 神審若斯吾乃 |
457 | 110 | 斯 | sī | to depart; to leave | 神審若斯吾乃 |
458 | 110 | 斯 | sī | otherwise; but; however | 神審若斯吾乃 |
459 | 110 | 斯 | sī | possessive particle | 神審若斯吾乃 |
460 | 110 | 斯 | sī | question particle | 神審若斯吾乃 |
461 | 110 | 斯 | sī | sigh | 神審若斯吾乃 |
462 | 110 | 斯 | sī | is; are | 神審若斯吾乃 |
463 | 110 | 斯 | sī | all; every | 神審若斯吾乃 |
464 | 110 | 斯 | sī | Si | 神審若斯吾乃 |
465 | 110 | 斯 | sī | this; etad | 神審若斯吾乃 |
466 | 107 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 要不如者當剃汝髮以為弟子 |
467 | 107 | 如 | rú | if | 要不如者當剃汝髮以為弟子 |
468 | 107 | 如 | rú | in accordance with | 要不如者當剃汝髮以為弟子 |
469 | 107 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 要不如者當剃汝髮以為弟子 |
470 | 107 | 如 | rú | this | 要不如者當剃汝髮以為弟子 |
471 | 107 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 要不如者當剃汝髮以為弟子 |
472 | 107 | 如 | rú | to go to | 要不如者當剃汝髮以為弟子 |
473 | 107 | 如 | rú | to meet | 要不如者當剃汝髮以為弟子 |
474 | 107 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 要不如者當剃汝髮以為弟子 |
475 | 107 | 如 | rú | at least as good as | 要不如者當剃汝髮以為弟子 |
476 | 107 | 如 | rú | and | 要不如者當剃汝髮以為弟子 |
477 | 107 | 如 | rú | or | 要不如者當剃汝髮以為弟子 |
478 | 107 | 如 | rú | but | 要不如者當剃汝髮以為弟子 |
479 | 107 | 如 | rú | then | 要不如者當剃汝髮以為弟子 |
480 | 107 | 如 | rú | naturally | 要不如者當剃汝髮以為弟子 |
481 | 107 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 要不如者當剃汝髮以為弟子 |
482 | 107 | 如 | rú | you | 要不如者當剃汝髮以為弟子 |
483 | 107 | 如 | rú | the second lunar month | 要不如者當剃汝髮以為弟子 |
484 | 107 | 如 | rú | in; at | 要不如者當剃汝髮以為弟子 |
485 | 107 | 如 | rú | Ru | 要不如者當剃汝髮以為弟子 |
486 | 107 | 如 | rú | Thus | 要不如者當剃汝髮以為弟子 |
487 | 107 | 如 | rú | thus; tathā | 要不如者當剃汝髮以為弟子 |
488 | 107 | 如 | rú | like; iva | 要不如者當剃汝髮以為弟子 |
489 | 107 | 如 | rú | suchness; tathatā | 要不如者當剃汝髮以為弟子 |
490 | 106 | 至 | zhì | to; until | 主廟者言天像至神 |
491 | 106 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 主廟者言天像至神 |
492 | 106 | 至 | zhì | extremely; very; most | 主廟者言天像至神 |
493 | 106 | 至 | zhì | to arrive | 主廟者言天像至神 |
494 | 106 | 至 | zhì | approach; upagama | 主廟者言天像至神 |
495 | 103 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 食奉施比丘 |
496 | 103 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 食奉施比丘 |
497 | 103 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 食奉施比丘 |
498 | 102 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 有求願者令現獲報 |
499 | 102 | 令 | lìng | to issue a command | 有求願者令現獲報 |
500 | 102 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 有求願者令現獲報 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
我 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
而 | ér | and; ca | |
王 | wáng | king; best of a kind; rāja | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
是 |
|
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗逻 | 阿羅邏 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿恕伽 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka | |
白帝 | 98 | White Heavenly Emperor | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
宝安 | 寶安 | 98 | Bao'an |
薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
宝生 | 寶生 | 98 | Ratnasaṃbhava |
跋提河 | 98 | Hiranyavati River; Ajitavati River | |
北天竺 | 98 | Northern India | |
北海 | 98 |
|
|
本生经 | 本生經 | 98 |
|
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
法海 | 102 |
|
|
法炬 | 102 |
|
|
法光 | 102 | Faguang | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
佛陀蜜多 | 102 | Buddhamitra | |
付法藏因缘传 | 付法藏因緣傳 | 102 | The History of the Transmission of the Dharma Treasury |
富兰那 | 富蘭那 | 102 | Purana |
富那 | 102 | Punyayasas | |
富那奢 | 102 | Punyayasas | |
干陀越 | 乾陀越 | 103 | Gandhara |
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
汉 | 漢 | 104 |
|
鹤勒那 | 鶴勒那 | 104 | Haklena |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
河中 | 104 | Hezhong | |
花都 | 104 | Huadu | |
华林 | 華林 | 104 | Hualinbu |
洹 | 104 | Huan river | |
华氏城 | 華氏城 | 104 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
慧超 | 104 |
|
|
慧日 | 104 |
|
|
慧聪 | 慧聰 | 104 | Hyechong; Esō |
家语 | 家語 | 106 | Book of Sayings of Confucius and his disciples |
迦那提婆 | 106 | kānadeva | |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍梵 | 106 | Gavampati | |
憍梵波提 | 106 | Gavampati | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
吉迦夜 | 106 | Kinkara; Kekaya | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
久保 | 106 | Kubo | |
鸠摩罗驮 | 鳩摩羅馱 | 106 | Kumorata |
鸡足山 | 雞足山 | 106 | Mount Gurupada |
驹那罗 | 駒那羅 | 106 | Kunāla |
拘那罗 | 拘那羅 | 106 | Kunāla |
拘尸城 | 106 | City of Kushinagar | |
拘尸那城 | 106 |
|
|
狼 | 108 |
|
|
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
楼陀 | 樓陀 | 108 | Rudra |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
鹿野苑 | 76 |
|
|
马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 109 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
弥遮迦 | 彌遮迦 | 109 | Michaka |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩尼跋陀 | 109 | Maṇibhadra | |
摩奴罗 | 摩奴羅 | 109 | Manorhita |
摩突罗国 | 摩突羅國 | 109 | Mathurā |
摩耶 | 109 | Maya | |
魔怨 | 109 | Māra | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
南天竺 | 110 | Southern India | |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
女宿 | 110 | Śravaṇā | |
瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
毘尼藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
秦 | 113 |
|
|
清辩 | 清辯 | 113 | Bhāviveka |
清流 | 113 | Qingliu | |
清远 | 清遠 | 113 | Qingyuan |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
日天 | 114 | Surya; Aditya | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
僧伽 | 115 |
|
|
僧伽难提 | 僧伽難提 | 115 | Sanghanandi |
上高 | 115 | Shanggao | |
商那和修 | 115 | sānakavāsa | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
山上 | 115 | Shanshang | |
善生 | 115 | sīgāla | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
神会 | 神會 | 115 | Shenhui |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
阇夜多 | 闍夜多 | 115 | Jāyatā |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
世眼 | 115 | Eyes of the World | |
实佛 | 實佛 | 115 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
式摩 | 115 | Sammatiya school | |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十月 | 115 |
|
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四韦陀 | 四韋陀 | 115 | Four Vedas |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
昙曜 | 曇曜 | 116 | Tan Yao |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天主 | 116 |
|
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
提多 | 116 | Titus | |
提多迦 | 116 | Dhritaka; Dhītika; Dhṛṭaka | |
提婆 | 116 |
|
|
提婆菩萨 | 提婆菩薩 | 116 | āryadeva |
王嘉 | 119 | Wang Jia | |
王能 | 119 | Wang Neng | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文陀竭 | 119 | Māndhātṛ | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无着果 | 無著果 | 119 | [having attained the] Fruit of Non-Attachment; Arhat |
无畏论 | 無畏論 | 119 | Akutobhayā |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西域 | 120 | Western Regions | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
熙连河 | 熙連河 | 120 | Nairañjanā; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须达长者 | 須達長者 | 120 | Elder Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夜奢 | 121 | Punyayasas | |
耶舍 | 121 |
|
|
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
应供 | 應供 | 121 |
|
忧波毱 | 憂波毱 | 121 | Upagupta |
忧波毱多 | 憂波毱多 | 121 | Upagupta |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
长清 | 長清 | 122 | Changqing |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正德 | 122 | Emperor Zhengde | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
知事 | 122 |
|
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中古 | 122 |
|
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
竺 | 122 |
|
|
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
自在天 | 122 |
|
|
宗仰 | 122 | Zongyang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 594.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿那含果 | 97 |
|
|
菴摩勒 | 196 | mango; āmra | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八塔 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
薄福 | 98 | little merit | |
悲心 | 98 |
|
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比尼 | 98 | monastic discipline; vinaya | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
不可倾动 | 不可傾動 | 98 | cannot be diverted |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常住 | 99 |
|
|
瞋忿 | 99 | rage | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
癡所覆 | 99 | overcome by delusion | |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
出光明 | 99 | self-lighting | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道术 | 道術 | 100 |
|
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大雄 | 100 |
|
|
大姊 | 100 | sister; nun | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
地肥 | 100 | earth cake | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定力 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
度化 | 100 | Deliver | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二法 | 195 |
|
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法船 | 102 | Dharma ship | |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法海 | 102 |
|
|
法教 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
放光 | 102 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
犯重 | 102 | a serious offense | |
法桥 | 法橋 | 102 | hokkyō |
法水 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
供众 | 供眾 | 103 | Offering for the Assembly |
功德聚 | 103 | stupa | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
弘誓 | 104 | great vows | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧日 | 104 |
|
|
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
犍椎 | 106 | wooden fish | |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
羯磨 | 106 | karma | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
集法 | 106 | saṃgīti | |
金神 | 106 | golden diety; Buddha statue | |
金地 | 106 | Buddhist temple | |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
敬信 | 106 |
|
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
近事 | 106 | disciple; lay person | |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救世 | 106 | to save the world | |
积修 | 積修 | 106 | upacaya; accumulation; quantity; heap |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
髻珠 | 106 | a pearl worn in a topknot or at the top of the head | |
举身投地 | 舉身投地 | 106 | do prostrations on the ground |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
赖吒 | 賴吒 | 108 | rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六群比丘 | 108 | group of six monastics | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩迦 | 109 |
|
|
摩竭 | 109 | makara | |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
牧牛 | 109 | cowherd | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
念言 | 110 | words from memory | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
尼俱律 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
槃陀 | 112 | a unit of length equal to twenty eight elbow lengths | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
頗梨 | 112 | crystal | |
颇梨珠 | 頗梨珠 | 112 | crystal beads; sphāṭika |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
七返 | 113 | seven returns | |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千辐相轮 | 千輻相輪 | 113 | wheels with a thousand spokes |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
且止 | 113 | obstruct | |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三道 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三昧 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
实利 | 實利 | 115 | relics; ashes after cremation |
尸利沙 | 115 | acacia tree | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施食 | 115 |
|
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受记 | 受記 | 115 |
|
受三自归 | 受三自歸 | 115 | to accept the three refuges |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
樹下思惟 | 115 | reflections on the farming process | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
死苦 | 115 | death | |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
四果 | 115 | four fruits | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天眼 | 116 |
|
|
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
外入 | 119 | external sense organs | |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
未曾有 | 119 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
维那 | 維那 | 119 |
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我事 | 119 | myself | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
五分 | 119 |
|
|
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无云 | 無雲 | 119 |
|
五百年 | 119 | five hundred years | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有子息 | 無有子息 | 119 | have no son |
无余 | 無餘 | 119 |
|
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小王 | 120 | minor kings | |
下语 | 下語 | 120 | zhuoyu; annotation; capping phrase |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
一念 | 121 |
|
|
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一由旬 | 121 | one yojana | |
依止 | 121 |
|
|
依持 | 121 | basis; support | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因地 | 121 |
|
|
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
澡浴 | 122 | to wash | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证道 | 證道 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
中食 | 122 | midday meal | |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
自度 | 122 | self-salvation | |
自生 | 122 | self origination | |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |