Glossary and Vocabulary for Zhi Guan Fu Xing Chuan Hong Jue 止觀輔行傳弘決, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 707 | 者 | zhě | ca | 宗虛無者名教之道廢 |
2 | 531 | 云 | yún | cloud | 初云止觀明靜者是 |
3 | 531 | 云 | yún | Yunnan | 初云止觀明靜者是 |
4 | 531 | 云 | yún | Yun | 初云止觀明靜者是 |
5 | 531 | 云 | yún | to say | 初云止觀明靜者是 |
6 | 531 | 云 | yún | to have | 初云止觀明靜者是 |
7 | 531 | 云 | yún | cloud; megha | 初云止觀明靜者是 |
8 | 531 | 云 | yún | to say; iti | 初云止觀明靜者是 |
9 | 513 | 也 | yě | ya | 定之正意也 |
10 | 475 | 為 | wéi | to act as; to serve | 命家作古以中觀為師宗 |
11 | 475 | 為 | wéi | to change into; to become | 命家作古以中觀為師宗 |
12 | 475 | 為 | wéi | to be; is | 命家作古以中觀為師宗 |
13 | 475 | 為 | wéi | to do | 命家作古以中觀為師宗 |
14 | 475 | 為 | wèi | to support; to help | 命家作古以中觀為師宗 |
15 | 475 | 為 | wéi | to govern | 命家作古以中觀為師宗 |
16 | 475 | 為 | wèi | to be; bhū | 命家作古以中觀為師宗 |
17 | 401 | 之 | zhī | to go | 宗虛無者名教之道廢 |
18 | 401 | 之 | zhī | to arrive; to go | 宗虛無者名教之道廢 |
19 | 401 | 之 | zhī | is | 宗虛無者名教之道廢 |
20 | 401 | 之 | zhī | to use | 宗虛無者名教之道廢 |
21 | 401 | 之 | zhī | Zhi | 宗虛無者名教之道廢 |
22 | 401 | 之 | zhī | winding | 宗虛無者名教之道廢 |
23 | 398 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 命家作古以中觀為師宗 |
24 | 398 | 以 | yǐ | to rely on | 命家作古以中觀為師宗 |
25 | 398 | 以 | yǐ | to regard | 命家作古以中觀為師宗 |
26 | 398 | 以 | yǐ | to be able to | 命家作古以中觀為師宗 |
27 | 398 | 以 | yǐ | to order; to command | 命家作古以中觀為師宗 |
28 | 398 | 以 | yǐ | used after a verb | 命家作古以中觀為師宗 |
29 | 398 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 命家作古以中觀為師宗 |
30 | 398 | 以 | yǐ | Israel | 命家作古以中觀為師宗 |
31 | 398 | 以 | yǐ | Yi | 命家作古以中觀為師宗 |
32 | 398 | 以 | yǐ | use; yogena | 命家作古以中觀為師宗 |
33 | 387 | 中 | zhōng | middle | 又於序中唯發起 |
34 | 387 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 又於序中唯發起 |
35 | 387 | 中 | zhōng | China | 又於序中唯發起 |
36 | 387 | 中 | zhòng | to hit the mark | 又於序中唯發起 |
37 | 387 | 中 | zhōng | midday | 又於序中唯發起 |
38 | 387 | 中 | zhōng | inside | 又於序中唯發起 |
39 | 387 | 中 | zhōng | during | 又於序中唯發起 |
40 | 387 | 中 | zhōng | Zhong | 又於序中唯發起 |
41 | 387 | 中 | zhōng | intermediary | 又於序中唯發起 |
42 | 387 | 中 | zhōng | half | 又於序中唯發起 |
43 | 387 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 又於序中唯發起 |
44 | 387 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 又於序中唯發起 |
45 | 387 | 中 | zhòng | to obtain | 又於序中唯發起 |
46 | 387 | 中 | zhòng | to pass an exam | 又於序中唯發起 |
47 | 387 | 中 | zhōng | middle | 又於序中唯發起 |
48 | 309 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 再治定沒商略名迴為引證 |
49 | 309 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 再治定沒商略名迴為引證 |
50 | 309 | 名 | míng | rank; position | 再治定沒商略名迴為引證 |
51 | 309 | 名 | míng | an excuse | 再治定沒商略名迴為引證 |
52 | 309 | 名 | míng | life | 再治定沒商略名迴為引證 |
53 | 309 | 名 | míng | to name; to call | 再治定沒商略名迴為引證 |
54 | 309 | 名 | míng | to express; to describe | 再治定沒商略名迴為引證 |
55 | 309 | 名 | míng | to be called; to have the name | 再治定沒商略名迴為引證 |
56 | 309 | 名 | míng | to own; to possess | 再治定沒商略名迴為引證 |
57 | 309 | 名 | míng | famous; renowned | 再治定沒商略名迴為引證 |
58 | 309 | 名 | míng | moral | 再治定沒商略名迴為引證 |
59 | 309 | 名 | míng | name; naman | 再治定沒商略名迴為引證 |
60 | 309 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 再治定沒商略名迴為引證 |
61 | 308 | 於 | yú | to go; to | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
62 | 308 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
63 | 308 | 於 | yú | Yu | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
64 | 308 | 於 | wū | a crow | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
65 | 305 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 或謂即心是佛悟入之門 |
66 | 305 | 即 | jí | at that time | 或謂即心是佛悟入之門 |
67 | 305 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 或謂即心是佛悟入之門 |
68 | 305 | 即 | jí | supposed; so-called | 或謂即心是佛悟入之門 |
69 | 305 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 或謂即心是佛悟入之門 |
70 | 304 | 不 | bù | infix potential marker | 威公宿植不愆于素 |
71 | 289 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 領會之賓十無一二 |
72 | 289 | 無 | wú | to not have; without | 領會之賓十無一二 |
73 | 289 | 無 | mó | mo | 領會之賓十無一二 |
74 | 289 | 無 | wú | to not have | 領會之賓十無一二 |
75 | 289 | 無 | wú | Wu | 領會之賓十無一二 |
76 | 289 | 無 | mó | mo | 領會之賓十無一二 |
77 | 284 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等無歸敬者 |
78 | 284 | 等 | děng | to wait | 等無歸敬者 |
79 | 284 | 等 | děng | to be equal | 等無歸敬者 |
80 | 284 | 等 | děng | degree; level | 等無歸敬者 |
81 | 284 | 等 | děng | to compare | 等無歸敬者 |
82 | 284 | 等 | děng | same; equal; sama | 等無歸敬者 |
83 | 274 | 亦 | yì | Yi | 解無方隅亦淺深隨類 |
84 | 247 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 頂公引而伸之 |
85 | 247 | 而 | ér | as if; to seem like | 頂公引而伸之 |
86 | 247 | 而 | néng | can; able | 頂公引而伸之 |
87 | 247 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 頂公引而伸之 |
88 | 247 | 而 | ér | to arrive; up to | 頂公引而伸之 |
89 | 244 | 三 | sān | three | 所治即行三多之妙運遽階 |
90 | 244 | 三 | sān | third | 所治即行三多之妙運遽階 |
91 | 244 | 三 | sān | more than two | 所治即行三多之妙運遽階 |
92 | 244 | 三 | sān | very few | 所治即行三多之妙運遽階 |
93 | 244 | 三 | sān | San | 所治即行三多之妙運遽階 |
94 | 244 | 三 | sān | three; tri | 所治即行三多之妙運遽階 |
95 | 244 | 三 | sān | sa | 所治即行三多之妙運遽階 |
96 | 244 | 三 | sān | three kinds; trividha | 所治即行三多之妙運遽階 |
97 | 233 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 相沿說釋遑恤我文 |
98 | 233 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 相沿說釋遑恤我文 |
99 | 233 | 說 | shuì | to persuade | 相沿說釋遑恤我文 |
100 | 233 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 相沿說釋遑恤我文 |
101 | 233 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 相沿說釋遑恤我文 |
102 | 233 | 說 | shuō | to claim; to assert | 相沿說釋遑恤我文 |
103 | 233 | 說 | shuō | allocution | 相沿說釋遑恤我文 |
104 | 233 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 相沿說釋遑恤我文 |
105 | 233 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 相沿說釋遑恤我文 |
106 | 233 | 說 | shuō | speach; vāda | 相沿說釋遑恤我文 |
107 | 233 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 相沿說釋遑恤我文 |
108 | 233 | 說 | shuō | to instruct | 相沿說釋遑恤我文 |
109 | 232 | 次 | cì | second-rate | 甞於聽次諮決所聞 |
110 | 232 | 次 | cì | second; secondary | 甞於聽次諮決所聞 |
111 | 232 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 甞於聽次諮決所聞 |
112 | 232 | 次 | cì | a sequence; an order | 甞於聽次諮決所聞 |
113 | 232 | 次 | cì | to arrive | 甞於聽次諮決所聞 |
114 | 232 | 次 | cì | to be next in sequence | 甞於聽次諮決所聞 |
115 | 232 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 甞於聽次諮決所聞 |
116 | 232 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 甞於聽次諮決所聞 |
117 | 232 | 次 | cì | stage of a journey | 甞於聽次諮決所聞 |
118 | 232 | 次 | cì | ranks | 甞於聽次諮決所聞 |
119 | 232 | 次 | cì | an official position | 甞於聽次諮決所聞 |
120 | 232 | 次 | cì | inside | 甞於聽次諮決所聞 |
121 | 232 | 次 | zī | to hesitate | 甞於聽次諮決所聞 |
122 | 232 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 甞於聽次諮決所聞 |
123 | 229 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 其第二本即文初列竊念者是 |
124 | 229 | 初 | chū | original | 其第二本即文初列竊念者是 |
125 | 229 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 其第二本即文初列竊念者是 |
126 | 229 | 下 | xià | bottom | 故下用此商略文云 |
127 | 229 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 故下用此商略文云 |
128 | 229 | 下 | xià | to announce | 故下用此商略文云 |
129 | 229 | 下 | xià | to do | 故下用此商略文云 |
130 | 229 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 故下用此商略文云 |
131 | 229 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 故下用此商略文云 |
132 | 229 | 下 | xià | inside | 故下用此商略文云 |
133 | 229 | 下 | xià | an aspect | 故下用此商略文云 |
134 | 229 | 下 | xià | a certain time | 故下用此商略文云 |
135 | 229 | 下 | xià | to capture; to take | 故下用此商略文云 |
136 | 229 | 下 | xià | to put in | 故下用此商略文云 |
137 | 229 | 下 | xià | to enter | 故下用此商略文云 |
138 | 229 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 故下用此商略文云 |
139 | 229 | 下 | xià | to finish work or school | 故下用此商略文云 |
140 | 229 | 下 | xià | to go | 故下用此商略文云 |
141 | 229 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 故下用此商略文云 |
142 | 229 | 下 | xià | to modestly decline | 故下用此商略文云 |
143 | 229 | 下 | xià | to produce | 故下用此商略文云 |
144 | 229 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 故下用此商略文云 |
145 | 229 | 下 | xià | to decide | 故下用此商略文云 |
146 | 229 | 下 | xià | to be less than | 故下用此商略文云 |
147 | 229 | 下 | xià | humble; lowly | 故下用此商略文云 |
148 | 229 | 下 | xià | below; adhara | 故下用此商略文云 |
149 | 229 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 故下用此商略文云 |
150 | 218 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 行何所弘非眾教不立 |
151 | 218 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 行何所弘非眾教不立 |
152 | 218 | 非 | fēi | different | 行何所弘非眾教不立 |
153 | 218 | 非 | fēi | to not be; to not have | 行何所弘非眾教不立 |
154 | 218 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 行何所弘非眾教不立 |
155 | 218 | 非 | fēi | Africa | 行何所弘非眾教不立 |
156 | 218 | 非 | fēi | to slander | 行何所弘非眾教不立 |
157 | 218 | 非 | fěi | to avoid | 行何所弘非眾教不立 |
158 | 218 | 非 | fēi | must | 行何所弘非眾教不立 |
159 | 218 | 非 | fēi | an error | 行何所弘非眾教不立 |
160 | 218 | 非 | fēi | a problem; a question | 行何所弘非眾教不立 |
161 | 218 | 非 | fēi | evil | 行何所弘非眾教不立 |
162 | 217 | 一 | yī | one | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
163 | 217 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
164 | 217 | 一 | yī | pure; concentrated | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
165 | 217 | 一 | yī | first | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
166 | 217 | 一 | yī | the same | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
167 | 217 | 一 | yī | sole; single | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
168 | 217 | 一 | yī | a very small amount | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
169 | 217 | 一 | yī | Yi | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
170 | 217 | 一 | yī | other | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
171 | 217 | 一 | yī | to unify | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
172 | 217 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
173 | 217 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
174 | 217 | 一 | yī | one; eka | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
175 | 213 | 所 | suǒ | a few; various; some | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
176 | 213 | 所 | suǒ | a place; a location | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
177 | 213 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
178 | 213 | 所 | suǒ | an ordinal number | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
179 | 213 | 所 | suǒ | meaning | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
180 | 213 | 所 | suǒ | garrison | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
181 | 213 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
182 | 211 | 文 | wén | writing; text | 相沿說釋遑恤我文 |
183 | 211 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 相沿說釋遑恤我文 |
184 | 211 | 文 | wén | Wen | 相沿說釋遑恤我文 |
185 | 211 | 文 | wén | lines or grain on an object | 相沿說釋遑恤我文 |
186 | 211 | 文 | wén | culture | 相沿說釋遑恤我文 |
187 | 211 | 文 | wén | refined writings | 相沿說釋遑恤我文 |
188 | 211 | 文 | wén | civil; non-military | 相沿說釋遑恤我文 |
189 | 211 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 相沿說釋遑恤我文 |
190 | 211 | 文 | wén | wen | 相沿說釋遑恤我文 |
191 | 211 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 相沿說釋遑恤我文 |
192 | 211 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 相沿說釋遑恤我文 |
193 | 211 | 文 | wén | beautiful | 相沿說釋遑恤我文 |
194 | 211 | 文 | wén | a text; a manuscript | 相沿說釋遑恤我文 |
195 | 211 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 相沿說釋遑恤我文 |
196 | 211 | 文 | wén | the text of an imperial order | 相沿說釋遑恤我文 |
197 | 211 | 文 | wén | liberal arts | 相沿說釋遑恤我文 |
198 | 211 | 文 | wén | a rite; a ritual | 相沿說釋遑恤我文 |
199 | 211 | 文 | wén | a tattoo | 相沿說釋遑恤我文 |
200 | 211 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 相沿說釋遑恤我文 |
201 | 211 | 文 | wén | text; grantha | 相沿說釋遑恤我文 |
202 | 211 | 文 | wén | letter; vyañjana | 相沿說釋遑恤我文 |
203 | 208 | 言 | yán | to speak; to say; said | 尚假言詮寄諸結集 |
204 | 208 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 尚假言詮寄諸結集 |
205 | 208 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 尚假言詮寄諸結集 |
206 | 208 | 言 | yán | phrase; sentence | 尚假言詮寄諸結集 |
207 | 208 | 言 | yán | a word; a syllable | 尚假言詮寄諸結集 |
208 | 208 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 尚假言詮寄諸結集 |
209 | 208 | 言 | yán | to regard as | 尚假言詮寄諸結集 |
210 | 208 | 言 | yán | to act as | 尚假言詮寄諸結集 |
211 | 208 | 言 | yán | word; vacana | 尚假言詮寄諸結集 |
212 | 208 | 言 | yán | speak; vad | 尚假言詮寄諸結集 |
213 | 206 | 從 | cóng | to follow | 是故改從兼含之名 |
214 | 206 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 是故改從兼含之名 |
215 | 206 | 從 | cóng | to participate in something | 是故改從兼含之名 |
216 | 206 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 是故改從兼含之名 |
217 | 206 | 從 | cóng | something secondary | 是故改從兼含之名 |
218 | 206 | 從 | cóng | remote relatives | 是故改從兼含之名 |
219 | 206 | 從 | cóng | secondary | 是故改從兼含之名 |
220 | 206 | 從 | cóng | to go on; to advance | 是故改從兼含之名 |
221 | 206 | 從 | cōng | at ease; informal | 是故改從兼含之名 |
222 | 206 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 是故改從兼含之名 |
223 | 206 | 從 | zòng | to release | 是故改從兼含之名 |
224 | 206 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 是故改從兼含之名 |
225 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 或謂即心是佛悟入之門 |
226 | 202 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 或謂即心是佛悟入之門 |
227 | 202 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 或謂即心是佛悟入之門 |
228 | 202 | 佛 | fó | a Buddhist text | 或謂即心是佛悟入之門 |
229 | 202 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 或謂即心是佛悟入之門 |
230 | 202 | 佛 | fó | Buddha | 或謂即心是佛悟入之門 |
231 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 或謂即心是佛悟入之門 |
232 | 201 | 別 | bié | other | 三分別 |
233 | 201 | 別 | bié | special | 三分別 |
234 | 201 | 別 | bié | to leave | 三分別 |
235 | 201 | 別 | bié | to distinguish | 三分別 |
236 | 201 | 別 | bié | to pin | 三分別 |
237 | 201 | 別 | bié | to insert; to jam | 三分別 |
238 | 201 | 別 | bié | to turn | 三分別 |
239 | 201 | 別 | bié | Bie | 三分別 |
240 | 195 | 四 | sì | four | 纘承四世年將二百 |
241 | 195 | 四 | sì | note a musical scale | 纘承四世年將二百 |
242 | 195 | 四 | sì | fourth | 纘承四世年將二百 |
243 | 195 | 四 | sì | Si | 纘承四世年將二百 |
244 | 195 | 四 | sì | four; catur | 纘承四世年將二百 |
245 | 182 | 通 | tōng | to go through; to open | 通 |
246 | 182 | 通 | tōng | open | 通 |
247 | 182 | 通 | tōng | to connect | 通 |
248 | 182 | 通 | tōng | to know well | 通 |
249 | 182 | 通 | tōng | to report | 通 |
250 | 182 | 通 | tōng | to commit adultery | 通 |
251 | 182 | 通 | tōng | common; in general | 通 |
252 | 182 | 通 | tōng | to transmit | 通 |
253 | 182 | 通 | tōng | to attain a goal | 通 |
254 | 182 | 通 | tōng | to communicate with | 通 |
255 | 182 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 通 |
256 | 182 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 通 |
257 | 182 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 通 |
258 | 182 | 通 | tōng | erudite; learned | 通 |
259 | 182 | 通 | tōng | an expert | 通 |
260 | 182 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 通 |
261 | 182 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 通 |
262 | 182 | 二 | èr | two | 其猶爝火增輝二曜 |
263 | 182 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 其猶爝火增輝二曜 |
264 | 182 | 二 | èr | second | 其猶爝火增輝二曜 |
265 | 182 | 二 | èr | twice; double; di- | 其猶爝火增輝二曜 |
266 | 182 | 二 | èr | more than one kind | 其猶爝火增輝二曜 |
267 | 182 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 其猶爝火增輝二曜 |
268 | 182 | 二 | èr | both; dvaya | 其猶爝火增輝二曜 |
269 | 181 | 今 | jīn | today; present; now | 遂廣斥邪疑旁薄今古 |
270 | 181 | 今 | jīn | Jin | 遂廣斥邪疑旁薄今古 |
271 | 181 | 今 | jīn | modern | 遂廣斥邪疑旁薄今古 |
272 | 181 | 今 | jīn | now; adhunā | 遂廣斥邪疑旁薄今古 |
273 | 171 | 法 | fǎ | method; way | 光州依思禪師稟受禪法 |
274 | 171 | 法 | fǎ | France | 光州依思禪師稟受禪法 |
275 | 171 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 光州依思禪師稟受禪法 |
276 | 171 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 光州依思禪師稟受禪法 |
277 | 171 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 光州依思禪師稟受禪法 |
278 | 171 | 法 | fǎ | an institution | 光州依思禪師稟受禪法 |
279 | 171 | 法 | fǎ | to emulate | 光州依思禪師稟受禪法 |
280 | 171 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 光州依思禪師稟受禪法 |
281 | 171 | 法 | fǎ | punishment | 光州依思禪師稟受禪法 |
282 | 171 | 法 | fǎ | Fa | 光州依思禪師稟受禪法 |
283 | 171 | 法 | fǎ | a precedent | 光州依思禪師稟受禪法 |
284 | 171 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 光州依思禪師稟受禪法 |
285 | 171 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 光州依思禪師稟受禪法 |
286 | 171 | 法 | fǎ | Dharma | 光州依思禪師稟受禪法 |
287 | 171 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 光州依思禪師稟受禪法 |
288 | 171 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 光州依思禪師稟受禪法 |
289 | 171 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 光州依思禪師稟受禪法 |
290 | 171 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 光州依思禪師稟受禪法 |
291 | 156 | 人 | rén | person; people; a human being | 人之多僻其若是乎 |
292 | 156 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人之多僻其若是乎 |
293 | 156 | 人 | rén | a kind of person | 人之多僻其若是乎 |
294 | 156 | 人 | rén | everybody | 人之多僻其若是乎 |
295 | 156 | 人 | rén | adult | 人之多僻其若是乎 |
296 | 156 | 人 | rén | somebody; others | 人之多僻其若是乎 |
297 | 156 | 人 | rén | an upright person | 人之多僻其若是乎 |
298 | 156 | 人 | rén | person; manuṣya | 人之多僻其若是乎 |
299 | 155 | 謂 | wèi | to call | 或謂即心是佛悟入之門 |
300 | 155 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 或謂即心是佛悟入之門 |
301 | 155 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 或謂即心是佛悟入之門 |
302 | 155 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 或謂即心是佛悟入之門 |
303 | 155 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 或謂即心是佛悟入之門 |
304 | 155 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 或謂即心是佛悟入之門 |
305 | 155 | 謂 | wèi | to think | 或謂即心是佛悟入之門 |
306 | 155 | 謂 | wèi | for; is to be | 或謂即心是佛悟入之門 |
307 | 155 | 謂 | wèi | to make; to cause | 或謂即心是佛悟入之門 |
308 | 155 | 謂 | wèi | principle; reason | 或謂即心是佛悟入之門 |
309 | 155 | 謂 | wèi | Wei | 或謂即心是佛悟入之門 |
310 | 152 | 前 | qián | front | 備前聖廣略之旨允今人勝劣之機 |
311 | 152 | 前 | qián | former; the past | 備前聖廣略之旨允今人勝劣之機 |
312 | 152 | 前 | qián | to go forward | 備前聖廣略之旨允今人勝劣之機 |
313 | 152 | 前 | qián | preceding | 備前聖廣略之旨允今人勝劣之機 |
314 | 152 | 前 | qián | before; earlier; prior | 備前聖廣略之旨允今人勝劣之機 |
315 | 152 | 前 | qián | to appear before | 備前聖廣略之旨允今人勝劣之機 |
316 | 152 | 前 | qián | future | 備前聖廣略之旨允今人勝劣之機 |
317 | 152 | 前 | qián | top; first | 備前聖廣略之旨允今人勝劣之機 |
318 | 152 | 前 | qián | battlefront | 備前聖廣略之旨允今人勝劣之機 |
319 | 152 | 前 | qián | before; former; pūrva | 備前聖廣略之旨允今人勝劣之機 |
320 | 152 | 前 | qián | facing; mukha | 備前聖廣略之旨允今人勝劣之機 |
321 | 152 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 然公間生總角頴悟 |
322 | 152 | 生 | shēng | to live | 然公間生總角頴悟 |
323 | 152 | 生 | shēng | raw | 然公間生總角頴悟 |
324 | 152 | 生 | shēng | a student | 然公間生總角頴悟 |
325 | 152 | 生 | shēng | life | 然公間生總角頴悟 |
326 | 152 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 然公間生總角頴悟 |
327 | 152 | 生 | shēng | alive | 然公間生總角頴悟 |
328 | 152 | 生 | shēng | a lifetime | 然公間生總角頴悟 |
329 | 152 | 生 | shēng | to initiate; to become | 然公間生總角頴悟 |
330 | 152 | 生 | shēng | to grow | 然公間生總角頴悟 |
331 | 152 | 生 | shēng | unfamiliar | 然公間生總角頴悟 |
332 | 152 | 生 | shēng | not experienced | 然公間生總角頴悟 |
333 | 152 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 然公間生總角頴悟 |
334 | 152 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 然公間生總角頴悟 |
335 | 152 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 然公間生總角頴悟 |
336 | 152 | 生 | shēng | gender | 然公間生總角頴悟 |
337 | 152 | 生 | shēng | to develop; to grow | 然公間生總角頴悟 |
338 | 152 | 生 | shēng | to set up | 然公間生總角頴悟 |
339 | 152 | 生 | shēng | a prostitute | 然公間生總角頴悟 |
340 | 152 | 生 | shēng | a captive | 然公間生總角頴悟 |
341 | 152 | 生 | shēng | a gentleman | 然公間生總角頴悟 |
342 | 152 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 然公間生總角頴悟 |
343 | 152 | 生 | shēng | unripe | 然公間生總角頴悟 |
344 | 152 | 生 | shēng | nature | 然公間生總角頴悟 |
345 | 152 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 然公間生總角頴悟 |
346 | 152 | 生 | shēng | destiny | 然公間生總角頴悟 |
347 | 152 | 生 | shēng | birth | 然公間生總角頴悟 |
348 | 152 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 然公間生總角頴悟 |
349 | 150 | 意 | yì | idea | 述此緣起凡有十意 |
350 | 150 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 述此緣起凡有十意 |
351 | 150 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 述此緣起凡有十意 |
352 | 150 | 意 | yì | mood; feeling | 述此緣起凡有十意 |
353 | 150 | 意 | yì | will; willpower; determination | 述此緣起凡有十意 |
354 | 150 | 意 | yì | bearing; spirit | 述此緣起凡有十意 |
355 | 150 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 述此緣起凡有十意 |
356 | 150 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 述此緣起凡有十意 |
357 | 150 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 述此緣起凡有十意 |
358 | 150 | 意 | yì | meaning | 述此緣起凡有十意 |
359 | 150 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 述此緣起凡有十意 |
360 | 150 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 述此緣起凡有十意 |
361 | 150 | 意 | yì | Yi | 述此緣起凡有十意 |
362 | 150 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 述此緣起凡有十意 |
363 | 148 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 教門戶牖自此重明 |
364 | 148 | 明 | míng | Ming | 教門戶牖自此重明 |
365 | 148 | 明 | míng | Ming Dynasty | 教門戶牖自此重明 |
366 | 148 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 教門戶牖自此重明 |
367 | 148 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 教門戶牖自此重明 |
368 | 148 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 教門戶牖自此重明 |
369 | 148 | 明 | míng | consecrated | 教門戶牖自此重明 |
370 | 148 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 教門戶牖自此重明 |
371 | 148 | 明 | míng | to explain; to clarify | 教門戶牖自此重明 |
372 | 148 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 教門戶牖自此重明 |
373 | 148 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 教門戶牖自此重明 |
374 | 148 | 明 | míng | eyesight; vision | 教門戶牖自此重明 |
375 | 148 | 明 | míng | a god; a spirit | 教門戶牖自此重明 |
376 | 148 | 明 | míng | fame; renown | 教門戶牖自此重明 |
377 | 148 | 明 | míng | open; public | 教門戶牖自此重明 |
378 | 148 | 明 | míng | clear | 教門戶牖自此重明 |
379 | 148 | 明 | míng | to become proficient | 教門戶牖自此重明 |
380 | 148 | 明 | míng | to be proficient | 教門戶牖自此重明 |
381 | 148 | 明 | míng | virtuous | 教門戶牖自此重明 |
382 | 148 | 明 | míng | open and honest | 教門戶牖自此重明 |
383 | 148 | 明 | míng | clean; neat | 教門戶牖自此重明 |
384 | 148 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 教門戶牖自此重明 |
385 | 148 | 明 | míng | next; afterwards | 教門戶牖自此重明 |
386 | 148 | 明 | míng | positive | 教門戶牖自此重明 |
387 | 148 | 明 | míng | Clear | 教門戶牖自此重明 |
388 | 148 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 教門戶牖自此重明 |
389 | 147 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又於序中唯發起 |
390 | 147 | 義 | yì | meaning; sense | 遺文字者述作之義乖 |
391 | 147 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 遺文字者述作之義乖 |
392 | 147 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 遺文字者述作之義乖 |
393 | 147 | 義 | yì | chivalry; generosity | 遺文字者述作之義乖 |
394 | 147 | 義 | yì | just; righteous | 遺文字者述作之義乖 |
395 | 147 | 義 | yì | adopted | 遺文字者述作之義乖 |
396 | 147 | 義 | yì | a relationship | 遺文字者述作之義乖 |
397 | 147 | 義 | yì | volunteer | 遺文字者述作之義乖 |
398 | 147 | 義 | yì | something suitable | 遺文字者述作之義乖 |
399 | 147 | 義 | yì | a martyr | 遺文字者述作之義乖 |
400 | 147 | 義 | yì | a law | 遺文字者述作之義乖 |
401 | 147 | 義 | yì | Yi | 遺文字者述作之義乖 |
402 | 147 | 義 | yì | Righteousness | 遺文字者述作之義乖 |
403 | 147 | 義 | yì | aim; artha | 遺文字者述作之義乖 |
404 | 144 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
405 | 144 | 至 | zhì | to arrive | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
406 | 144 | 至 | zhì | approach; upagama | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
407 | 143 | 其 | qí | Qi | 人之多僻其若是乎 |
408 | 139 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 濟行之教有宗信教堪輔行 |
409 | 139 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 濟行之教有宗信教堪輔行 |
410 | 139 | 教 | jiào | to make; to cause | 濟行之教有宗信教堪輔行 |
411 | 139 | 教 | jiào | religion | 濟行之教有宗信教堪輔行 |
412 | 139 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 濟行之教有宗信教堪輔行 |
413 | 139 | 教 | jiào | Jiao | 濟行之教有宗信教堪輔行 |
414 | 139 | 教 | jiào | a directive; an order | 濟行之教有宗信教堪輔行 |
415 | 139 | 教 | jiào | to urge; to incite | 濟行之教有宗信教堪輔行 |
416 | 139 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 濟行之教有宗信教堪輔行 |
417 | 139 | 教 | jiào | etiquette | 濟行之教有宗信教堪輔行 |
418 | 139 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 濟行之教有宗信教堪輔行 |
419 | 136 | 行 | xíng | to walk | 著輔行記凡十卷 |
420 | 136 | 行 | xíng | capable; competent | 著輔行記凡十卷 |
421 | 136 | 行 | háng | profession | 著輔行記凡十卷 |
422 | 136 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 著輔行記凡十卷 |
423 | 136 | 行 | xíng | to travel | 著輔行記凡十卷 |
424 | 136 | 行 | xìng | actions; conduct | 著輔行記凡十卷 |
425 | 136 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 著輔行記凡十卷 |
426 | 136 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 著輔行記凡十卷 |
427 | 136 | 行 | háng | horizontal line | 著輔行記凡十卷 |
428 | 136 | 行 | héng | virtuous deeds | 著輔行記凡十卷 |
429 | 136 | 行 | hàng | a line of trees | 著輔行記凡十卷 |
430 | 136 | 行 | hàng | bold; steadfast | 著輔行記凡十卷 |
431 | 136 | 行 | xíng | to move | 著輔行記凡十卷 |
432 | 136 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 著輔行記凡十卷 |
433 | 136 | 行 | xíng | travel | 著輔行記凡十卷 |
434 | 136 | 行 | xíng | to circulate | 著輔行記凡十卷 |
435 | 136 | 行 | xíng | running script; running script | 著輔行記凡十卷 |
436 | 136 | 行 | xíng | temporary | 著輔行記凡十卷 |
437 | 136 | 行 | háng | rank; order | 著輔行記凡十卷 |
438 | 136 | 行 | háng | a business; a shop | 著輔行記凡十卷 |
439 | 136 | 行 | xíng | to depart; to leave | 著輔行記凡十卷 |
440 | 136 | 行 | xíng | to experience | 著輔行記凡十卷 |
441 | 136 | 行 | xíng | path; way | 著輔行記凡十卷 |
442 | 136 | 行 | xíng | xing; ballad | 著輔行記凡十卷 |
443 | 136 | 行 | xíng | 著輔行記凡十卷 | |
444 | 136 | 行 | xíng | Practice | 著輔行記凡十卷 |
445 | 136 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 著輔行記凡十卷 |
446 | 136 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 著輔行記凡十卷 |
447 | 132 | 曰 | yuē | to speak; to say | 王曰 |
448 | 132 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 王曰 |
449 | 132 | 曰 | yuē | to be called | 王曰 |
450 | 132 | 曰 | yuē | said; ukta | 王曰 |
451 | 132 | 問 | wèn | to ask | 第二本中闕此問也 |
452 | 132 | 問 | wèn | to inquire after | 第二本中闕此問也 |
453 | 132 | 問 | wèn | to interrogate | 第二本中闕此問也 |
454 | 132 | 問 | wèn | to hold responsible | 第二本中闕此問也 |
455 | 132 | 問 | wèn | to request something | 第二本中闕此問也 |
456 | 132 | 問 | wèn | to rebuke | 第二本中闕此問也 |
457 | 132 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 第二本中闕此問也 |
458 | 132 | 問 | wèn | news | 第二本中闕此問也 |
459 | 132 | 問 | wèn | to propose marriage | 第二本中闕此問也 |
460 | 132 | 問 | wén | to inform | 第二本中闕此問也 |
461 | 132 | 問 | wèn | to research | 第二本中闕此問也 |
462 | 132 | 問 | wèn | Wen | 第二本中闕此問也 |
463 | 132 | 問 | wèn | a question | 第二本中闕此問也 |
464 | 132 | 問 | wèn | ask; prccha | 第二本中闕此問也 |
465 | 132 | 能 | néng | can; able | 化他能也 |
466 | 132 | 能 | néng | ability; capacity | 化他能也 |
467 | 132 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 化他能也 |
468 | 132 | 能 | néng | energy | 化他能也 |
469 | 132 | 能 | néng | function; use | 化他能也 |
470 | 132 | 能 | néng | talent | 化他能也 |
471 | 132 | 能 | néng | expert at | 化他能也 |
472 | 132 | 能 | néng | to be in harmony | 化他能也 |
473 | 132 | 能 | néng | to tend to; to care for | 化他能也 |
474 | 132 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 化他能也 |
475 | 132 | 能 | néng | to be able; śak | 化他能也 |
476 | 132 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 化他能也 |
477 | 131 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
478 | 131 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
479 | 131 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
480 | 131 | 觀 | guān | Guan | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
481 | 131 | 觀 | guān | appearance; looks | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
482 | 131 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
483 | 131 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
484 | 131 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
485 | 131 | 觀 | guàn | an announcement | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
486 | 131 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
487 | 131 | 觀 | guān | Surview | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
488 | 131 | 觀 | guān | Observe | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
489 | 131 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
490 | 131 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
491 | 131 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
492 | 131 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
493 | 131 | 見 | jiàn | to see | 古先梵皇乘時利見 |
494 | 131 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 古先梵皇乘時利見 |
495 | 131 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 古先梵皇乘時利見 |
496 | 131 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 古先梵皇乘時利見 |
497 | 131 | 見 | jiàn | to listen to | 古先梵皇乘時利見 |
498 | 131 | 見 | jiàn | to meet | 古先梵皇乘時利見 |
499 | 131 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 古先梵皇乘時利見 |
500 | 131 | 見 | jiàn | let me; kindly | 古先梵皇乘時利見 |
Frequencies of all Words
Top 1343
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 707 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 宗虛無者名教之道廢 |
2 | 707 | 者 | zhě | that | 宗虛無者名教之道廢 |
3 | 707 | 者 | zhě | nominalizing function word | 宗虛無者名教之道廢 |
4 | 707 | 者 | zhě | used to mark a definition | 宗虛無者名教之道廢 |
5 | 707 | 者 | zhě | used to mark a pause | 宗虛無者名教之道廢 |
6 | 707 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 宗虛無者名教之道廢 |
7 | 707 | 者 | zhuó | according to | 宗虛無者名教之道廢 |
8 | 707 | 者 | zhě | ca | 宗虛無者名教之道廢 |
9 | 598 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故自遠方來詢疑請益 |
10 | 598 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故自遠方來詢疑請益 |
11 | 598 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故自遠方來詢疑請益 |
12 | 598 | 故 | gù | to die | 故自遠方來詢疑請益 |
13 | 598 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故自遠方來詢疑請益 |
14 | 598 | 故 | gù | original | 故自遠方來詢疑請益 |
15 | 598 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故自遠方來詢疑請益 |
16 | 598 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故自遠方來詢疑請益 |
17 | 598 | 故 | gù | something in the past | 故自遠方來詢疑請益 |
18 | 598 | 故 | gù | deceased; dead | 故自遠方來詢疑請益 |
19 | 598 | 故 | gù | still; yet | 故自遠方來詢疑請益 |
20 | 598 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故自遠方來詢疑請益 |
21 | 531 | 云 | yún | cloud | 初云止觀明靜者是 |
22 | 531 | 云 | yún | Yunnan | 初云止觀明靜者是 |
23 | 531 | 云 | yún | Yun | 初云止觀明靜者是 |
24 | 531 | 云 | yún | to say | 初云止觀明靜者是 |
25 | 531 | 云 | yún | to have | 初云止觀明靜者是 |
26 | 531 | 云 | yún | a particle with no meaning | 初云止觀明靜者是 |
27 | 531 | 云 | yún | in this way | 初云止觀明靜者是 |
28 | 531 | 云 | yún | cloud; megha | 初云止觀明靜者是 |
29 | 531 | 云 | yún | to say; iti | 初云止觀明靜者是 |
30 | 513 | 也 | yě | also; too | 定之正意也 |
31 | 513 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 定之正意也 |
32 | 513 | 也 | yě | either | 定之正意也 |
33 | 513 | 也 | yě | even | 定之正意也 |
34 | 513 | 也 | yě | used to soften the tone | 定之正意也 |
35 | 513 | 也 | yě | used for emphasis | 定之正意也 |
36 | 513 | 也 | yě | used to mark contrast | 定之正意也 |
37 | 513 | 也 | yě | used to mark compromise | 定之正意也 |
38 | 513 | 也 | yě | ya | 定之正意也 |
39 | 475 | 為 | wèi | for; to | 命家作古以中觀為師宗 |
40 | 475 | 為 | wèi | because of | 命家作古以中觀為師宗 |
41 | 475 | 為 | wéi | to act as; to serve | 命家作古以中觀為師宗 |
42 | 475 | 為 | wéi | to change into; to become | 命家作古以中觀為師宗 |
43 | 475 | 為 | wéi | to be; is | 命家作古以中觀為師宗 |
44 | 475 | 為 | wéi | to do | 命家作古以中觀為師宗 |
45 | 475 | 為 | wèi | for | 命家作古以中觀為師宗 |
46 | 475 | 為 | wèi | because of; for; to | 命家作古以中觀為師宗 |
47 | 475 | 為 | wèi | to | 命家作古以中觀為師宗 |
48 | 475 | 為 | wéi | in a passive construction | 命家作古以中觀為師宗 |
49 | 475 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 命家作古以中觀為師宗 |
50 | 475 | 為 | wéi | forming an adverb | 命家作古以中觀為師宗 |
51 | 475 | 為 | wéi | to add emphasis | 命家作古以中觀為師宗 |
52 | 475 | 為 | wèi | to support; to help | 命家作古以中觀為師宗 |
53 | 475 | 為 | wéi | to govern | 命家作古以中觀為師宗 |
54 | 475 | 為 | wèi | to be; bhū | 命家作古以中觀為師宗 |
55 | 430 | 是 | shì | is; are; am; to be | 或謂即心是佛悟入之門 |
56 | 430 | 是 | shì | is exactly | 或謂即心是佛悟入之門 |
57 | 430 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 或謂即心是佛悟入之門 |
58 | 430 | 是 | shì | this; that; those | 或謂即心是佛悟入之門 |
59 | 430 | 是 | shì | really; certainly | 或謂即心是佛悟入之門 |
60 | 430 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 或謂即心是佛悟入之門 |
61 | 430 | 是 | shì | true | 或謂即心是佛悟入之門 |
62 | 430 | 是 | shì | is; has; exists | 或謂即心是佛悟入之門 |
63 | 430 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 或謂即心是佛悟入之門 |
64 | 430 | 是 | shì | a matter; an affair | 或謂即心是佛悟入之門 |
65 | 430 | 是 | shì | Shi | 或謂即心是佛悟入之門 |
66 | 430 | 是 | shì | is; bhū | 或謂即心是佛悟入之門 |
67 | 430 | 是 | shì | this; idam | 或謂即心是佛悟入之門 |
68 | 401 | 之 | zhī | him; her; them; that | 宗虛無者名教之道廢 |
69 | 401 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 宗虛無者名教之道廢 |
70 | 401 | 之 | zhī | to go | 宗虛無者名教之道廢 |
71 | 401 | 之 | zhī | this; that | 宗虛無者名教之道廢 |
72 | 401 | 之 | zhī | genetive marker | 宗虛無者名教之道廢 |
73 | 401 | 之 | zhī | it | 宗虛無者名教之道廢 |
74 | 401 | 之 | zhī | in; in regards to | 宗虛無者名教之道廢 |
75 | 401 | 之 | zhī | all | 宗虛無者名教之道廢 |
76 | 401 | 之 | zhī | and | 宗虛無者名教之道廢 |
77 | 401 | 之 | zhī | however | 宗虛無者名教之道廢 |
78 | 401 | 之 | zhī | if | 宗虛無者名教之道廢 |
79 | 401 | 之 | zhī | then | 宗虛無者名教之道廢 |
80 | 401 | 之 | zhī | to arrive; to go | 宗虛無者名教之道廢 |
81 | 401 | 之 | zhī | is | 宗虛無者名教之道廢 |
82 | 401 | 之 | zhī | to use | 宗虛無者名教之道廢 |
83 | 401 | 之 | zhī | Zhi | 宗虛無者名教之道廢 |
84 | 401 | 之 | zhī | winding | 宗虛無者名教之道廢 |
85 | 398 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 命家作古以中觀為師宗 |
86 | 398 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 命家作古以中觀為師宗 |
87 | 398 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 命家作古以中觀為師宗 |
88 | 398 | 以 | yǐ | according to | 命家作古以中觀為師宗 |
89 | 398 | 以 | yǐ | because of | 命家作古以中觀為師宗 |
90 | 398 | 以 | yǐ | on a certain date | 命家作古以中觀為師宗 |
91 | 398 | 以 | yǐ | and; as well as | 命家作古以中觀為師宗 |
92 | 398 | 以 | yǐ | to rely on | 命家作古以中觀為師宗 |
93 | 398 | 以 | yǐ | to regard | 命家作古以中觀為師宗 |
94 | 398 | 以 | yǐ | to be able to | 命家作古以中觀為師宗 |
95 | 398 | 以 | yǐ | to order; to command | 命家作古以中觀為師宗 |
96 | 398 | 以 | yǐ | further; moreover | 命家作古以中觀為師宗 |
97 | 398 | 以 | yǐ | used after a verb | 命家作古以中觀為師宗 |
98 | 398 | 以 | yǐ | very | 命家作古以中觀為師宗 |
99 | 398 | 以 | yǐ | already | 命家作古以中觀為師宗 |
100 | 398 | 以 | yǐ | increasingly | 命家作古以中觀為師宗 |
101 | 398 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 命家作古以中觀為師宗 |
102 | 398 | 以 | yǐ | Israel | 命家作古以中觀為師宗 |
103 | 398 | 以 | yǐ | Yi | 命家作古以中觀為師宗 |
104 | 398 | 以 | yǐ | use; yogena | 命家作古以中觀為師宗 |
105 | 387 | 中 | zhōng | middle | 又於序中唯發起 |
106 | 387 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 又於序中唯發起 |
107 | 387 | 中 | zhōng | China | 又於序中唯發起 |
108 | 387 | 中 | zhòng | to hit the mark | 又於序中唯發起 |
109 | 387 | 中 | zhōng | in; amongst | 又於序中唯發起 |
110 | 387 | 中 | zhōng | midday | 又於序中唯發起 |
111 | 387 | 中 | zhōng | inside | 又於序中唯發起 |
112 | 387 | 中 | zhōng | during | 又於序中唯發起 |
113 | 387 | 中 | zhōng | Zhong | 又於序中唯發起 |
114 | 387 | 中 | zhōng | intermediary | 又於序中唯發起 |
115 | 387 | 中 | zhōng | half | 又於序中唯發起 |
116 | 387 | 中 | zhōng | just right; suitably | 又於序中唯發起 |
117 | 387 | 中 | zhōng | while | 又於序中唯發起 |
118 | 387 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 又於序中唯發起 |
119 | 387 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 又於序中唯發起 |
120 | 387 | 中 | zhòng | to obtain | 又於序中唯發起 |
121 | 387 | 中 | zhòng | to pass an exam | 又於序中唯發起 |
122 | 387 | 中 | zhōng | middle | 又於序中唯發起 |
123 | 342 | 此 | cǐ | this; these | 有何因緣輒集此記 |
124 | 342 | 此 | cǐ | in this way | 有何因緣輒集此記 |
125 | 342 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 有何因緣輒集此記 |
126 | 342 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 有何因緣輒集此記 |
127 | 342 | 此 | cǐ | this; here; etad | 有何因緣輒集此記 |
128 | 332 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
129 | 332 | 有 | yǒu | to have; to possess | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
130 | 332 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
131 | 332 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
132 | 332 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
133 | 332 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
134 | 332 | 有 | yǒu | used to compare two things | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
135 | 332 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
136 | 332 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
137 | 332 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
138 | 332 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
139 | 332 | 有 | yǒu | abundant | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
140 | 332 | 有 | yǒu | purposeful | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
141 | 332 | 有 | yǒu | You | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
142 | 332 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
143 | 332 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
144 | 322 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 威公敬承如水傳器 |
145 | 322 | 如 | rú | if | 威公敬承如水傳器 |
146 | 322 | 如 | rú | in accordance with | 威公敬承如水傳器 |
147 | 322 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 威公敬承如水傳器 |
148 | 322 | 如 | rú | this | 威公敬承如水傳器 |
149 | 322 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 威公敬承如水傳器 |
150 | 322 | 如 | rú | to go to | 威公敬承如水傳器 |
151 | 322 | 如 | rú | to meet | 威公敬承如水傳器 |
152 | 322 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 威公敬承如水傳器 |
153 | 322 | 如 | rú | at least as good as | 威公敬承如水傳器 |
154 | 322 | 如 | rú | and | 威公敬承如水傳器 |
155 | 322 | 如 | rú | or | 威公敬承如水傳器 |
156 | 322 | 如 | rú | but | 威公敬承如水傳器 |
157 | 322 | 如 | rú | then | 威公敬承如水傳器 |
158 | 322 | 如 | rú | naturally | 威公敬承如水傳器 |
159 | 322 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 威公敬承如水傳器 |
160 | 322 | 如 | rú | you | 威公敬承如水傳器 |
161 | 322 | 如 | rú | the second lunar month | 威公敬承如水傳器 |
162 | 322 | 如 | rú | in; at | 威公敬承如水傳器 |
163 | 322 | 如 | rú | Ru | 威公敬承如水傳器 |
164 | 322 | 如 | rú | Thus | 威公敬承如水傳器 |
165 | 322 | 如 | rú | thus; tathā | 威公敬承如水傳器 |
166 | 322 | 如 | rú | like; iva | 威公敬承如水傳器 |
167 | 322 | 如 | rú | suchness; tathatā | 威公敬承如水傳器 |
168 | 309 | 名 | míng | measure word for people | 再治定沒商略名迴為引證 |
169 | 309 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 再治定沒商略名迴為引證 |
170 | 309 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 再治定沒商略名迴為引證 |
171 | 309 | 名 | míng | rank; position | 再治定沒商略名迴為引證 |
172 | 309 | 名 | míng | an excuse | 再治定沒商略名迴為引證 |
173 | 309 | 名 | míng | life | 再治定沒商略名迴為引證 |
174 | 309 | 名 | míng | to name; to call | 再治定沒商略名迴為引證 |
175 | 309 | 名 | míng | to express; to describe | 再治定沒商略名迴為引證 |
176 | 309 | 名 | míng | to be called; to have the name | 再治定沒商略名迴為引證 |
177 | 309 | 名 | míng | to own; to possess | 再治定沒商略名迴為引證 |
178 | 309 | 名 | míng | famous; renowned | 再治定沒商略名迴為引證 |
179 | 309 | 名 | míng | moral | 再治定沒商略名迴為引證 |
180 | 309 | 名 | míng | name; naman | 再治定沒商略名迴為引證 |
181 | 309 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 再治定沒商略名迴為引證 |
182 | 308 | 於 | yú | in; at | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
183 | 308 | 於 | yú | in; at | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
184 | 308 | 於 | yú | in; at; to; from | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
185 | 308 | 於 | yú | to go; to | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
186 | 308 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
187 | 308 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
188 | 308 | 於 | yú | from | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
189 | 308 | 於 | yú | give | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
190 | 308 | 於 | yú | oppposing | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
191 | 308 | 於 | yú | and | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
192 | 308 | 於 | yú | compared to | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
193 | 308 | 於 | yú | by | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
194 | 308 | 於 | yú | and; as well as | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
195 | 308 | 於 | yú | for | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
196 | 308 | 於 | yú | Yu | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
197 | 308 | 於 | wū | a crow | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
198 | 308 | 於 | wū | whew; wow | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
199 | 308 | 於 | yú | near to; antike | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
200 | 305 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 或謂即心是佛悟入之門 |
201 | 305 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 或謂即心是佛悟入之門 |
202 | 305 | 即 | jí | at that time | 或謂即心是佛悟入之門 |
203 | 305 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 或謂即心是佛悟入之門 |
204 | 305 | 即 | jí | supposed; so-called | 或謂即心是佛悟入之門 |
205 | 305 | 即 | jí | if; but | 或謂即心是佛悟入之門 |
206 | 305 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 或謂即心是佛悟入之門 |
207 | 305 | 即 | jí | then; following | 或謂即心是佛悟入之門 |
208 | 305 | 即 | jí | so; just so; eva | 或謂即心是佛悟入之門 |
209 | 304 | 不 | bù | not; no | 威公宿植不愆于素 |
210 | 304 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 威公宿植不愆于素 |
211 | 304 | 不 | bù | as a correlative | 威公宿植不愆于素 |
212 | 304 | 不 | bù | no (answering a question) | 威公宿植不愆于素 |
213 | 304 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 威公宿植不愆于素 |
214 | 304 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 威公宿植不愆于素 |
215 | 304 | 不 | bù | to form a yes or no question | 威公宿植不愆于素 |
216 | 304 | 不 | bù | infix potential marker | 威公宿植不愆于素 |
217 | 304 | 不 | bù | no; na | 威公宿植不愆于素 |
218 | 289 | 無 | wú | no | 領會之賓十無一二 |
219 | 289 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 領會之賓十無一二 |
220 | 289 | 無 | wú | to not have; without | 領會之賓十無一二 |
221 | 289 | 無 | wú | has not yet | 領會之賓十無一二 |
222 | 289 | 無 | mó | mo | 領會之賓十無一二 |
223 | 289 | 無 | wú | do not | 領會之賓十無一二 |
224 | 289 | 無 | wú | not; -less; un- | 領會之賓十無一二 |
225 | 289 | 無 | wú | regardless of | 領會之賓十無一二 |
226 | 289 | 無 | wú | to not have | 領會之賓十無一二 |
227 | 289 | 無 | wú | um | 領會之賓十無一二 |
228 | 289 | 無 | wú | Wu | 領會之賓十無一二 |
229 | 289 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 領會之賓十無一二 |
230 | 289 | 無 | wú | not; non- | 領會之賓十無一二 |
231 | 289 | 無 | mó | mo | 領會之賓十無一二 |
232 | 284 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等無歸敬者 |
233 | 284 | 等 | děng | to wait | 等無歸敬者 |
234 | 284 | 等 | děng | degree; kind | 等無歸敬者 |
235 | 284 | 等 | děng | plural | 等無歸敬者 |
236 | 284 | 等 | děng | to be equal | 等無歸敬者 |
237 | 284 | 等 | děng | degree; level | 等無歸敬者 |
238 | 284 | 等 | děng | to compare | 等無歸敬者 |
239 | 284 | 等 | děng | same; equal; sama | 等無歸敬者 |
240 | 274 | 亦 | yì | also; too | 解無方隅亦淺深隨類 |
241 | 274 | 亦 | yì | but | 解無方隅亦淺深隨類 |
242 | 274 | 亦 | yì | this; he; she | 解無方隅亦淺深隨類 |
243 | 274 | 亦 | yì | although; even though | 解無方隅亦淺深隨類 |
244 | 274 | 亦 | yì | already | 解無方隅亦淺深隨類 |
245 | 274 | 亦 | yì | particle with no meaning | 解無方隅亦淺深隨類 |
246 | 274 | 亦 | yì | Yi | 解無方隅亦淺深隨類 |
247 | 247 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 欽若弘持廣有記述 |
248 | 247 | 若 | ruò | seemingly | 欽若弘持廣有記述 |
249 | 247 | 若 | ruò | if | 欽若弘持廣有記述 |
250 | 247 | 若 | ruò | you | 欽若弘持廣有記述 |
251 | 247 | 若 | ruò | this; that | 欽若弘持廣有記述 |
252 | 247 | 若 | ruò | and; or | 欽若弘持廣有記述 |
253 | 247 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 欽若弘持廣有記述 |
254 | 247 | 若 | rě | pomegranite | 欽若弘持廣有記述 |
255 | 247 | 若 | ruò | to choose | 欽若弘持廣有記述 |
256 | 247 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 欽若弘持廣有記述 |
257 | 247 | 若 | ruò | thus | 欽若弘持廣有記述 |
258 | 247 | 若 | ruò | pollia | 欽若弘持廣有記述 |
259 | 247 | 若 | ruò | Ruo | 欽若弘持廣有記述 |
260 | 247 | 若 | ruò | only then | 欽若弘持廣有記述 |
261 | 247 | 若 | rě | ja | 欽若弘持廣有記述 |
262 | 247 | 若 | rě | jñā | 欽若弘持廣有記述 |
263 | 247 | 若 | ruò | if; yadi | 欽若弘持廣有記述 |
264 | 247 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 頂公引而伸之 |
265 | 247 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 頂公引而伸之 |
266 | 247 | 而 | ér | you | 頂公引而伸之 |
267 | 247 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 頂公引而伸之 |
268 | 247 | 而 | ér | right away; then | 頂公引而伸之 |
269 | 247 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 頂公引而伸之 |
270 | 247 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 頂公引而伸之 |
271 | 247 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 頂公引而伸之 |
272 | 247 | 而 | ér | how can it be that? | 頂公引而伸之 |
273 | 247 | 而 | ér | so as to | 頂公引而伸之 |
274 | 247 | 而 | ér | only then | 頂公引而伸之 |
275 | 247 | 而 | ér | as if; to seem like | 頂公引而伸之 |
276 | 247 | 而 | néng | can; able | 頂公引而伸之 |
277 | 247 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 頂公引而伸之 |
278 | 247 | 而 | ér | me | 頂公引而伸之 |
279 | 247 | 而 | ér | to arrive; up to | 頂公引而伸之 |
280 | 247 | 而 | ér | possessive | 頂公引而伸之 |
281 | 247 | 而 | ér | and; ca | 頂公引而伸之 |
282 | 244 | 三 | sān | three | 所治即行三多之妙運遽階 |
283 | 244 | 三 | sān | third | 所治即行三多之妙運遽階 |
284 | 244 | 三 | sān | more than two | 所治即行三多之妙運遽階 |
285 | 244 | 三 | sān | very few | 所治即行三多之妙運遽階 |
286 | 244 | 三 | sān | repeatedly | 所治即行三多之妙運遽階 |
287 | 244 | 三 | sān | San | 所治即行三多之妙運遽階 |
288 | 244 | 三 | sān | three; tri | 所治即行三多之妙運遽階 |
289 | 244 | 三 | sān | sa | 所治即行三多之妙運遽階 |
290 | 244 | 三 | sān | three kinds; trividha | 所治即行三多之妙運遽階 |
291 | 233 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 相沿說釋遑恤我文 |
292 | 233 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 相沿說釋遑恤我文 |
293 | 233 | 說 | shuì | to persuade | 相沿說釋遑恤我文 |
294 | 233 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 相沿說釋遑恤我文 |
295 | 233 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 相沿說釋遑恤我文 |
296 | 233 | 說 | shuō | to claim; to assert | 相沿說釋遑恤我文 |
297 | 233 | 說 | shuō | allocution | 相沿說釋遑恤我文 |
298 | 233 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 相沿說釋遑恤我文 |
299 | 233 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 相沿說釋遑恤我文 |
300 | 233 | 說 | shuō | speach; vāda | 相沿說釋遑恤我文 |
301 | 233 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 相沿說釋遑恤我文 |
302 | 233 | 說 | shuō | to instruct | 相沿說釋遑恤我文 |
303 | 232 | 次 | cì | a time | 甞於聽次諮決所聞 |
304 | 232 | 次 | cì | second-rate | 甞於聽次諮決所聞 |
305 | 232 | 次 | cì | second; secondary | 甞於聽次諮決所聞 |
306 | 232 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 甞於聽次諮決所聞 |
307 | 232 | 次 | cì | a sequence; an order | 甞於聽次諮決所聞 |
308 | 232 | 次 | cì | to arrive | 甞於聽次諮決所聞 |
309 | 232 | 次 | cì | to be next in sequence | 甞於聽次諮決所聞 |
310 | 232 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 甞於聽次諮決所聞 |
311 | 232 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 甞於聽次諮決所聞 |
312 | 232 | 次 | cì | stage of a journey | 甞於聽次諮決所聞 |
313 | 232 | 次 | cì | ranks | 甞於聽次諮決所聞 |
314 | 232 | 次 | cì | an official position | 甞於聽次諮決所聞 |
315 | 232 | 次 | cì | inside | 甞於聽次諮決所聞 |
316 | 232 | 次 | zī | to hesitate | 甞於聽次諮決所聞 |
317 | 232 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 甞於聽次諮決所聞 |
318 | 229 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 其第二本即文初列竊念者是 |
319 | 229 | 初 | chū | used to prefix numbers | 其第二本即文初列竊念者是 |
320 | 229 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 其第二本即文初列竊念者是 |
321 | 229 | 初 | chū | just now | 其第二本即文初列竊念者是 |
322 | 229 | 初 | chū | thereupon | 其第二本即文初列竊念者是 |
323 | 229 | 初 | chū | an intensifying adverb | 其第二本即文初列竊念者是 |
324 | 229 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 其第二本即文初列竊念者是 |
325 | 229 | 初 | chū | original | 其第二本即文初列竊念者是 |
326 | 229 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 其第二本即文初列竊念者是 |
327 | 229 | 下 | xià | next | 故下用此商略文云 |
328 | 229 | 下 | xià | bottom | 故下用此商略文云 |
329 | 229 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 故下用此商略文云 |
330 | 229 | 下 | xià | measure word for time | 故下用此商略文云 |
331 | 229 | 下 | xià | expresses completion of an action | 故下用此商略文云 |
332 | 229 | 下 | xià | to announce | 故下用此商略文云 |
333 | 229 | 下 | xià | to do | 故下用此商略文云 |
334 | 229 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 故下用此商略文云 |
335 | 229 | 下 | xià | under; below | 故下用此商略文云 |
336 | 229 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 故下用此商略文云 |
337 | 229 | 下 | xià | inside | 故下用此商略文云 |
338 | 229 | 下 | xià | an aspect | 故下用此商略文云 |
339 | 229 | 下 | xià | a certain time | 故下用此商略文云 |
340 | 229 | 下 | xià | a time; an instance | 故下用此商略文云 |
341 | 229 | 下 | xià | to capture; to take | 故下用此商略文云 |
342 | 229 | 下 | xià | to put in | 故下用此商略文云 |
343 | 229 | 下 | xià | to enter | 故下用此商略文云 |
344 | 229 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 故下用此商略文云 |
345 | 229 | 下 | xià | to finish work or school | 故下用此商略文云 |
346 | 229 | 下 | xià | to go | 故下用此商略文云 |
347 | 229 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 故下用此商略文云 |
348 | 229 | 下 | xià | to modestly decline | 故下用此商略文云 |
349 | 229 | 下 | xià | to produce | 故下用此商略文云 |
350 | 229 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 故下用此商略文云 |
351 | 229 | 下 | xià | to decide | 故下用此商略文云 |
352 | 229 | 下 | xià | to be less than | 故下用此商略文云 |
353 | 229 | 下 | xià | humble; lowly | 故下用此商略文云 |
354 | 229 | 下 | xià | below; adhara | 故下用此商略文云 |
355 | 229 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 故下用此商略文云 |
356 | 218 | 非 | fēi | not; non-; un- | 行何所弘非眾教不立 |
357 | 218 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 行何所弘非眾教不立 |
358 | 218 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 行何所弘非眾教不立 |
359 | 218 | 非 | fēi | different | 行何所弘非眾教不立 |
360 | 218 | 非 | fēi | to not be; to not have | 行何所弘非眾教不立 |
361 | 218 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 行何所弘非眾教不立 |
362 | 218 | 非 | fēi | Africa | 行何所弘非眾教不立 |
363 | 218 | 非 | fēi | to slander | 行何所弘非眾教不立 |
364 | 218 | 非 | fěi | to avoid | 行何所弘非眾教不立 |
365 | 218 | 非 | fēi | must | 行何所弘非眾教不立 |
366 | 218 | 非 | fēi | an error | 行何所弘非眾教不立 |
367 | 218 | 非 | fēi | a problem; a question | 行何所弘非眾教不立 |
368 | 218 | 非 | fēi | evil | 行何所弘非眾教不立 |
369 | 218 | 非 | fēi | besides; except; unless | 行何所弘非眾教不立 |
370 | 218 | 非 | fēi | not | 行何所弘非眾教不立 |
371 | 217 | 一 | yī | one | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
372 | 217 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
373 | 217 | 一 | yī | as soon as; all at once | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
374 | 217 | 一 | yī | pure; concentrated | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
375 | 217 | 一 | yì | whole; all | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
376 | 217 | 一 | yī | first | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
377 | 217 | 一 | yī | the same | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
378 | 217 | 一 | yī | each | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
379 | 217 | 一 | yī | certain | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
380 | 217 | 一 | yī | throughout | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
381 | 217 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
382 | 217 | 一 | yī | sole; single | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
383 | 217 | 一 | yī | a very small amount | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
384 | 217 | 一 | yī | Yi | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
385 | 217 | 一 | yī | other | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
386 | 217 | 一 | yī | to unify | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
387 | 217 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
388 | 217 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
389 | 217 | 一 | yī | or | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
390 | 217 | 一 | yī | one; eka | 所聞唯解一真之玄覽斯 |
391 | 213 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
392 | 213 | 所 | suǒ | an office; an institute | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
393 | 213 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
394 | 213 | 所 | suǒ | it | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
395 | 213 | 所 | suǒ | if; supposing | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
396 | 213 | 所 | suǒ | a few; various; some | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
397 | 213 | 所 | suǒ | a place; a location | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
398 | 213 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
399 | 213 | 所 | suǒ | that which | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
400 | 213 | 所 | suǒ | an ordinal number | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
401 | 213 | 所 | suǒ | meaning | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
402 | 213 | 所 | suǒ | garrison | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
403 | 213 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
404 | 213 | 所 | suǒ | that which; yad | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
405 | 211 | 文 | wén | writing; text | 相沿說釋遑恤我文 |
406 | 211 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 相沿說釋遑恤我文 |
407 | 211 | 文 | wén | Wen | 相沿說釋遑恤我文 |
408 | 211 | 文 | wén | lines or grain on an object | 相沿說釋遑恤我文 |
409 | 211 | 文 | wén | culture | 相沿說釋遑恤我文 |
410 | 211 | 文 | wén | refined writings | 相沿說釋遑恤我文 |
411 | 211 | 文 | wén | civil; non-military | 相沿說釋遑恤我文 |
412 | 211 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 相沿說釋遑恤我文 |
413 | 211 | 文 | wén | wen | 相沿說釋遑恤我文 |
414 | 211 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 相沿說釋遑恤我文 |
415 | 211 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 相沿說釋遑恤我文 |
416 | 211 | 文 | wén | beautiful | 相沿說釋遑恤我文 |
417 | 211 | 文 | wén | a text; a manuscript | 相沿說釋遑恤我文 |
418 | 211 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 相沿說釋遑恤我文 |
419 | 211 | 文 | wén | the text of an imperial order | 相沿說釋遑恤我文 |
420 | 211 | 文 | wén | liberal arts | 相沿說釋遑恤我文 |
421 | 211 | 文 | wén | a rite; a ritual | 相沿說釋遑恤我文 |
422 | 211 | 文 | wén | a tattoo | 相沿說釋遑恤我文 |
423 | 211 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 相沿說釋遑恤我文 |
424 | 211 | 文 | wén | text; grantha | 相沿說釋遑恤我文 |
425 | 211 | 文 | wén | letter; vyañjana | 相沿說釋遑恤我文 |
426 | 208 | 言 | yán | to speak; to say; said | 尚假言詮寄諸結集 |
427 | 208 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 尚假言詮寄諸結集 |
428 | 208 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 尚假言詮寄諸結集 |
429 | 208 | 言 | yán | a particle with no meaning | 尚假言詮寄諸結集 |
430 | 208 | 言 | yán | phrase; sentence | 尚假言詮寄諸結集 |
431 | 208 | 言 | yán | a word; a syllable | 尚假言詮寄諸結集 |
432 | 208 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 尚假言詮寄諸結集 |
433 | 208 | 言 | yán | to regard as | 尚假言詮寄諸結集 |
434 | 208 | 言 | yán | to act as | 尚假言詮寄諸結集 |
435 | 208 | 言 | yán | word; vacana | 尚假言詮寄諸結集 |
436 | 208 | 言 | yán | speak; vad | 尚假言詮寄諸結集 |
437 | 206 | 從 | cóng | from | 是故改從兼含之名 |
438 | 206 | 從 | cóng | to follow | 是故改從兼含之名 |
439 | 206 | 從 | cóng | past; through | 是故改從兼含之名 |
440 | 206 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 是故改從兼含之名 |
441 | 206 | 從 | cóng | to participate in something | 是故改從兼含之名 |
442 | 206 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 是故改從兼含之名 |
443 | 206 | 從 | cóng | usually | 是故改從兼含之名 |
444 | 206 | 從 | cóng | something secondary | 是故改從兼含之名 |
445 | 206 | 從 | cóng | remote relatives | 是故改從兼含之名 |
446 | 206 | 從 | cóng | secondary | 是故改從兼含之名 |
447 | 206 | 從 | cóng | to go on; to advance | 是故改從兼含之名 |
448 | 206 | 從 | cōng | at ease; informal | 是故改從兼含之名 |
449 | 206 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 是故改從兼含之名 |
450 | 206 | 從 | zòng | to release | 是故改從兼含之名 |
451 | 206 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 是故改從兼含之名 |
452 | 206 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 是故改從兼含之名 |
453 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 或謂即心是佛悟入之門 |
454 | 202 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 或謂即心是佛悟入之門 |
455 | 202 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 或謂即心是佛悟入之門 |
456 | 202 | 佛 | fó | a Buddhist text | 或謂即心是佛悟入之門 |
457 | 202 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 或謂即心是佛悟入之門 |
458 | 202 | 佛 | fó | Buddha | 或謂即心是佛悟入之門 |
459 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 或謂即心是佛悟入之門 |
460 | 201 | 別 | bié | do not; must not | 三分別 |
461 | 201 | 別 | bié | other | 三分別 |
462 | 201 | 別 | bié | special | 三分別 |
463 | 201 | 別 | bié | to leave | 三分別 |
464 | 201 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 三分別 |
465 | 201 | 別 | bié | to distinguish | 三分別 |
466 | 201 | 別 | bié | to pin | 三分別 |
467 | 201 | 別 | bié | to insert; to jam | 三分別 |
468 | 201 | 別 | bié | to turn | 三分別 |
469 | 201 | 別 | bié | Bie | 三分別 |
470 | 201 | 別 | bié | other; anya | 三分別 |
471 | 195 | 四 | sì | four | 纘承四世年將二百 |
472 | 195 | 四 | sì | note a musical scale | 纘承四世年將二百 |
473 | 195 | 四 | sì | fourth | 纘承四世年將二百 |
474 | 195 | 四 | sì | Si | 纘承四世年將二百 |
475 | 195 | 四 | sì | four; catur | 纘承四世年將二百 |
476 | 182 | 通 | tōng | to go through; to open | 通 |
477 | 182 | 通 | tōng | open | 通 |
478 | 182 | 通 | tōng | instance; occurrence; bout | 通 |
479 | 182 | 通 | tōng | to connect | 通 |
480 | 182 | 通 | tōng | to know well | 通 |
481 | 182 | 通 | tōng | to report | 通 |
482 | 182 | 通 | tōng | to commit adultery | 通 |
483 | 182 | 通 | tōng | common; in general | 通 |
484 | 182 | 通 | tōng | to transmit | 通 |
485 | 182 | 通 | tōng | to attain a goal | 通 |
486 | 182 | 通 | tōng | finally; in the end | 通 |
487 | 182 | 通 | tōng | to communicate with | 通 |
488 | 182 | 通 | tōng | thoroughly | 通 |
489 | 182 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 通 |
490 | 182 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 通 |
491 | 182 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 通 |
492 | 182 | 通 | tōng | erudite; learned | 通 |
493 | 182 | 通 | tōng | an expert | 通 |
494 | 182 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 通 |
495 | 182 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 通 |
496 | 182 | 二 | èr | two | 其猶爝火增輝二曜 |
497 | 182 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 其猶爝火增輝二曜 |
498 | 182 | 二 | èr | second | 其猶爝火增輝二曜 |
499 | 182 | 二 | èr | twice; double; di- | 其猶爝火增輝二曜 |
500 | 182 | 二 | èr | another; the other | 其猶爝火增輝二曜 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
云 | 雲 |
|
|
也 | yě | ya | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
是 |
|
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
中 | zhōng | middle | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安王 | 196 | King An of Zhou | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安息国 | 安息國 | 196 | Parthia |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿若 | 196 | Ājñāta | |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八分 | 98 |
|
|
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
谤佛经 | 謗佛經 | 98 | Buddakṣepana; Bang Fojing |
保志 | 保誌 | 98 | Bao Zhi |
宝渚 | 寶渚 | 98 | Simhala; Siṃhala |
薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
跋提河 | 98 | Hiranyavati River; Ajitavati River | |
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
北齐 | 北齊 | 98 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties |
北天竺 | 98 | Northern India | |
北岳 | 北嶽 | 98 | Mt Heng |
北越 | 98 | North Vietnam (Democratic Republic of Vietnam) | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
渤海 | 98 | Bohai Sea | |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波颇 | 波頗 | 98 | Prabhakaramitra |
般若灯论 | 般若燈論 | 98 | Prajñāpradīpa |
苍颉 | 蒼頡 | 99 | Cangjie |
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
常啼 | 常啼 | 99 | Sadāprarudita |
承元 | 99 | Jōgen | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
春分 | 99 | Chunfen | |
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
次第禅门 | 次第禪門 | 67 | Ci Di Chan Men |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大慧 | 100 |
|
|
大满 | 大滿 | 100 | Mahapurna |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大铁围 | 大鐵圍 | 100 | Mahacakravala |
大同 | 100 |
|
|
狄 | 100 |
|
|
定光佛 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地狱界 | 地獄界 | 100 | Hell Realm |
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东川 | 東川 | 100 | Dongchuan |
东方 | 東方 | 100 |
|
东至 | 東至 | 100 | Dongzhi |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
尔雅 | 爾雅 | 196 | Erya; Er Ya; Ready Guide |
恶中恶 | 惡中惡 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi |
法坚 | 法堅 | 102 | Fa Jian |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
丰县 | 豐縣 | 102 | Feng county |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
付法藏 | 102 | History of the Transmission of the Dharma Treasury | |
富那奢 | 102 | Punyayasas | |
高祖 | 103 |
|
|
观心论 | 觀心論 | 103 | Treatise on Contemplating Thoughts; Treatise on Discerning Mind |
广雅 | 廣雅 | 103 | Guang Ya |
光州 | 103 | Gwangju | |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
关西 | 關西 | 103 |
|
观音 | 觀音 | 103 |
|
关中 | 關中 | 103 | Guanzhong |
国清百录 | 國清百錄 | 103 | Guo Qing Bai Lu |
海潮音 | 104 |
|
|
汉 | 漢 | 104 |
|
汉书 | 漢書 | 104 | Book of Han; History of the Former Han Dynasty; Han Shu |
鹤勒 | 鶴勒 | 104 | Haklena |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
衡山 | 104 | Hengshan; Mount Heng | |
河西 | 104 | Hexi | |
弘农 | 弘農 | 104 | Hongnong prefecture |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
华文 | 華文 | 104 | Chinese language; Chinese script |
淮 | 104 | Huai River | |
淮南子 | 104 | Huainanzi | |
淮南 | 104 | Huainan | |
怀宁 | 懷寧 | 104 | Huaining |
华山 | 華山 | 104 |
|
华氏城 | 華氏城 | 104 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华阴 | 華陰 | 104 | Huayin |
慧思 | 104 | Hui Si; Nan Yue Hui Si | |
慧文 | 104 | Hui Wen | |
冀 | 106 |
|
|
贾逵 | 賈逵 | 106 |
|
伽耶山顶经 | 伽耶山頂經 | 106 | The Sutra Taught on Gaya Mountain; Jia Ye Shanding Jing |
江东 | 江東 | 106 |
|
江南 | 106 |
|
|
教王 | 106 | Pope | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
伽耶山 | 106 | Gayā | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
金刚密迹 | 金剛密跡 | 106 |
|
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
经合 | 經合 | 106 | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
荆州 | 荊州 | 106 |
|
九章 | 106 | Jiu Zhang; Nine Pieces | |
鸠摩罗驮 | 鳩摩羅馱 | 106 | Kumorata |
九月 | 106 |
|
|
寂照 | 106 | Jakushō | |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
君山 | 106 | Junshan | |
拘尸城 | 106 | City of Kushinagar | |
拘尸那城 | 106 |
|
|
瞿耶尼 | 106 | Godānīya | |
开皇 | 開皇 | 107 |
|
开宝 | 開寶 | 107 | Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song |
开成 | 開成 | 107 | Kaicheng |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
崐 | 107 | Kunlun mountains | |
狼 | 108 |
|
|
雷音 | 108 |
|
|
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
梨车 | 梨車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
灵山 | 靈山 | 108 |
|
灵王 | 靈王 | 108 | King Ling of Zhou |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙猛 | 龍猛 | 108 | Nagarjuna |
鲁 | 魯 | 108 |
|
鹿母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
论藏 | 論藏 | 108 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
论语 | 論語 | 108 | The Analects of Confucius |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
鹿子母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
满空 | 滿空 | 109 | Mangong |
密迹经 | 密迹經 | 109 | Mi Ji Jing |
妙法 | 109 |
|
|
妙喜国 | 妙喜國 | 109 | Abhirati |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒成佛经 | 彌勒成佛經 | 109 | Sutra on Maitreya's Descent |
明元 | 109 | Emperor Mingyuan of Northern Wei | |
弥遮迦 | 彌遮迦 | 109 | Michaka |
摩诃般若波罗蜜经 | 摩訶般若波羅蜜經 | 109 | The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra |
摩伽陀 | 109 | Magadha | |
魔罗道 | 魔羅道 | 109 | Mara's Realm |
摩奴罗 | 摩奴羅 | 109 | Manorhita |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
那先经 | 那先經 | 110 | Nagasena Sutra |
能施太子 | 110 | Prince Mahādāna | |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
后魏 | 後魏 | 195 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties |
毘陵 | 112 | Piling | |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘首羯磨 | 112 | Visvakarma; Visvakarman | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
濮 | 112 |
|
|
普门 | 普門 | 80 |
|
仆射 | 僕射 | 80 | Supervisor; Chief Administrator |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩提心义 | 菩提心義 | 112 | The Meaning of Bodhicitta |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
秦 | 113 |
|
|
青目 | 113 | Piṅgala | |
秋分 | 113 | Qiufeng | |
儴佉 | 114 | Sankha | |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
仁化 | 114 | Renhua County | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三略 | 115 | Three Strategies of Huang Shigong | |
三台 | 115 | Santai | |
三义 | 三義 | 115 |
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
萨陀波崙 | 薩陀波崙 | 115 | Sadāprarudita |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
僧那 | 115 | Sengna | |
僧佉 | 115 | Samkhya | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
山海经 | 山海經 | 115 | Classic of Mountains and Seas |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善财 | 善財 | 83 |
|
上合 | 115 | SCO (Shanghai Cooperation Organisation) | |
商那和修 | 115 | sānakavāsa | |
上犹 | 上猶 | 115 | Shangyou |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
山上 | 115 | Shanshang | |
善生 | 115 | sīgāla | |
山形 | 115 | Yamagata | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
神变经 | 神變經 | 115 | Vairocana Sutra |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
阇世王 | 闍世王 | 115 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十界 | 115 | the ten realms | |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
石城 | 115 | Shicheng | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
石泉 | 115 | Shiquan | |
十一月 | 115 |
|
|
师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
顺中论 | 順中論 | 115 | Treatise on Conforming to the Middle Way; Shun Zhong Lun |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
司空 | 115 |
|
|
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
娑竭罗龙王 | 娑竭羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
泰山 | 116 | Mount Tai | |
太保 | 116 | Grand Protector | |
太师 | 太師 | 116 | Grand Preceptor; Grand Master; Imperial Tutor |
太元 | 116 | Taiyuan reign | |
昙无竭菩萨 | 曇無竭菩薩 | 116 | Dharmodgata bodhisattva |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
天竺人 | 116 | an Indian | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
通理 | 116 | Tong Li | |
通化 | 116 | Tonghua | |
同师 | 同師 | 116 | Tongshi |
同州 | 116 | Tongzhou; Weinan | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王英 | 119 | Wang Ying | |
王敦 | 119 | Wang Dun | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王因 | 119 | Wangyin | |
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
文帝 | 119 |
|
|
文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
吴 | 吳 | 119 |
|
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
武帝 | 119 |
|
|
五帝 | 119 | Five Emperors | |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
极无间 | 極無間 | 119 | Avici Hell |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
奚 | 120 |
|
|
西门 | 西門 | 120 |
|
贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相宗 | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
项城 | 項城 | 120 | Xiangcheng |
象头山 | 象頭山 | 120 | Gayā |
相州 | 120 | Xiangzhou | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小止观 | 小止觀 | 120 | Lesser Calming and Contemplation |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
西单 | 西單 | 120 |
|
习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
西岳 | 西嶽 | 120 | Mt Hua |
西域记 | 西域記 | 120 | The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions |
徐 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀摩王 | 須陀摩王 | 120 | King Srutasoma |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
兖州 | 兗州 | 89 |
|
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
邺 | 鄴 | 121 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
永泰 | 121 | Yongtai | |
优填 | 優填 | 121 |
|
玉泉寺 | 121 | Yu Quan Temple; Jade Spring Temple; Yü-ch'ün ssu | |
圆顿止观 | 圓頓止觀 | 121 |
|
元康 | 121 |
|
|
圆信 | 圓信 | 121 | Yuan Xin |
圆行 | 圓行 | 121 | Engyō |
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
玉篇 | 121 | Yupian; Jade Chapters | |
宇文 | 121 |
|
|
豫州 | 121 | Yuzhou | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
杖林 | 122 | Yaṣṭivana | |
郑玄 | 鄭玄 | 122 | Zheng Xuan |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
止观大意 | 止觀大意 | 122 | Zhi Guan Dayi |
止观辅行传弘决 | 止觀輔行傳弘決 | 122 | Zhi Guan Fu Xing Chuan Hong Jue |
至大 | 122 | Zhida reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智顗 | 122 | Zhi Yi; Chih-i | |
智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中观论 | 中觀論 | 122 | Madhyamaka Sastra |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中岳 | 中嶽 | 122 | Mt Song |
周礼 | 周禮 | 122 | Zhou Li; Rites of Zhou |
周四 | 週四 | 122 | Thursday |
周易 | 122 | The Book of Changes; Yijing; I Ching | |
庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
庄严寺 | 莊嚴寺 | 122 | Zhangyan Temple |
宗仰 | 122 | Zongyang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 994.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八塔 | 98 |
|
|
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八相作佛 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
百界千如 | 98 | One Hundred Realms and One Thousand Thusnesses | |
白癞 | 白癩 | 98 | leprosy |
八教 | 98 | eight teachings | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本门 | 本門 | 98 | fundamental teachings |
本末究竟等 | 98 | complete from beginning to end | |
彼岸 | 98 |
|
|
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
毕钵罗 | 畢鉢羅 | 98 | bodhi tree; peepul |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
别语 | 別語 | 98 | an alternate answer |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若时 | 般若時 | 98 | Prajñāpāramitā period |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
禅味 | 禪味 | 99 |
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
忏法 | 懺法 | 99 | a repentance ceremony |
长表 | 長表 | 99 | long banner; flag; vaijayanta |
常光一寻 | 常光一尋 | 99 | halo extending one fathom |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
常住 | 99 |
|
|
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
传法 | 傳法 | 99 |
|
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
除馑 | 除饉 | 99 | monk; bhiksu |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大小乘 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道品 | 100 |
|
|
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
道术 | 道術 | 100 |
|
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道俗 | 100 |
|
|
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等持 | 100 |
|
|
登地 | 100 | bhumyakramana | |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
地上 | 100 | above the ground | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
定慧 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat |
对机 | 對機 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法岁 | 法歲 | 102 | Dharma year; years since ordination |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
筏喻 | 102 | the raft simile | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法师品 | 法師品 | 102 | Chapter on the Dharma Master |
法音 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分真即 | 102 | identity in increments of truth | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛出十二部经 | 佛出十二部經 | 102 | the Twelve-part Scriptures come from the Buddha |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛智慧什深无量 | 佛智慧甚深無量 | 102 | Buddha knowledge is profound and cannot be reckoned |
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
干城 | 乾城 | 103 | city of the gandharvas |
告众人言 | 告眾人言 | 103 | he says to those men |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根本禅 | 根本禪 | 103 | fundamental meditation |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
共法 | 103 | totality of truth | |
共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观行即 | 觀行即 | 103 | identity in meditative practice |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
归戒 | 歸戒 | 103 | to take refuge in the Triple Gem |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
何似 | 104 | Comparison to what? | |
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
弘法 | 104 |
|
|
弘教 | 104 | to propagate teachings | |
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
弘誓 | 104 | great vows | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化人 | 104 | a conjured person | |
化仪 | 化儀 | 104 | methods of conversion |
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
火宅 | 104 |
|
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
集论 | 集論 | 106 |
|
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见思惑 | 見思惑 | 106 | mistaken views and thought |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
界内惑 | 界內惑 | 106 | delusion within the three realms |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
结坐 | 結坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position |
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金光明 | 106 | golden light | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
境相 | 106 | world of objects | |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚幢 | 金剛幢 | 106 | vajra banner |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
今圆 | 今圓 | 106 | present perfect teaching |
九缚一脱 | 九縛一脫 | 106 | nine states of bondage and single state of liberation |
九想 | 106 | nine perceptions; navasamjna | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
究竟即 | 106 | ultimate identity | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空于人想 | 空於人想 | 107 | empty of the perception of human being |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口业 | 口業 | 107 |
|
口密 | 107 | mystery of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
赖吒和罗 | 賴吒和羅 | 108 |
|
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
理即 | 108 | identity in principle | |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两舌语 | 兩舌語 | 108 | double-tongued speech |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
劣三修 | 108 | three kinds of śrāvaka cultivation; three inferior kinds of cultivation | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
理具 | 108 | inherent things | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
理实 | 理實 | 108 | truth |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根互用 | 108 | Mutual dependence of the six sense organs | |
六和敬 | 108 |
|
|
六即 | 108 | the six identities | |
六妙门 | 六妙門 | 108 |
|
六群 | 108 | group of six monastics | |
六群比丘 | 108 | group of six monastics | |
六忍 | 108 | six kinds of tolerance | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽三昧 | 滅盡三昧 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
末教 | 109 | later doctrine | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩竭 | 109 | makara | |
末罗 | 末羅 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
木叉 | 109 |
|
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念言 | 110 | words from memory | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
尼拘类 | 尼拘類 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
譬如春时 | 譬如春時 | 112 | the simile of springtime |
毘陀罗 | 毘陀羅 | 112 | vetāla; vetāḍa |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
七大 | 113 | seven elements | |
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七善 | 113 |
|
|
起信 | 113 | the awakening of faith | |
揵度 | 113 | collection of rules; skandhaka | |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
仁王 | 114 |
|
|
仁义礼智信 | 仁義禮智信 | 114 | benevolence, righteousness, ceremony, learning, and faithfulness |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
融通 | 114 |
|
|
肉髻 | 114 | usnisa | |
肉身 | 114 | the physical body | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界品 | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入道 | 114 |
|
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三部 | 115 | three divisions | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三地 | 115 | three grounds | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三惑 | 115 | three delusions | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三障 | 115 | three barriers | |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧耶 | 115 | samaya; vow | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十三身 | 115 | the thirty three manifestations of Avalokiteśvara | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色不异空 | 色不異空 | 115 | form is no different from emptiness |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
上二界 | 115 | upper two realms | |
上堂 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
身等 | 115 | equal in body | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
神变相 | 神變相 | 115 | a sign of divine power |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生灭四谛 | 生滅四諦 | 115 | the four truths of arising and ceasing |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
圣语 | 聖語 | 115 | sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
师承 | 師承 | 115 | succeed one's teacher |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教 | 115 | to point and instruct | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十方 | 115 |
|
|
十想 | 115 | ten notions | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十六谛 | 十六諦 | 115 | sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths |
十如 | 115 | ten qualities | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
尸陀 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受戒 | 115 |
|
|
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水中月 | 115 |
|
|
水大 | 115 | element of water | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四弘 | 115 | four great vows | |
四弘行愿 | 四弘行願 | 115 | four great vows |
四弘誓 | 115 | four great vows | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
死苦 | 115 | death | |
四料简 | 四料簡 | 115 | four explanations |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四山 | 115 | four mountains | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四一 | 115 | four ones | |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四种方便 | 四種方便 | 115 | four kinds of expedient means |
四种三昧 | 四種三昧 | 115 | four forms of samādhi |
四住 | 115 | four abodes | |
四果 | 115 | four fruits | |
思惑 | 115 | a delusion | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
俗姓 | 115 | secular surname | |
他力 | 116 | the power of another | |
他生 | 116 |
|
|
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎德 | 116 | verses on virtues | |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同居 | 116 | dwell together | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
托胎 | 116 |
|
|
土田 | 116 | kṣetra; homeland; country; land | |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未到定 | 119 | anāgamya-samādhi | |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
维那 | 維那 | 119 |
|
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
我所 | 119 |
|
|
五比丘 | 119 | five monastics | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五心 | 119 | five minds | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量意 | 無量意 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
贤首品 | 賢首品 | 120 | first in goodness [chapter] |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香积 | 香積 | 120 |
|
相似即 | 120 | identity in resemblance | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心法 | 120 | mental objects | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信行 | 120 |
|
|
心要 | 120 | the core; the essence | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心行 | 120 | mental activity | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
息止 | 120 | a wandering monk; śramaṇa | |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言依 | 121 | dependence on words | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
业缚 | 業縛 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业障 | 業障 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一食 | 121 | one meal | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一以贯之 | 一以貫之 | 121 | Be Consistent |
一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
依止 | 121 |
|
|
一宗 | 121 | one sect; one school | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一代教 | 121 | the teachings of a whole lifetime | |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
因人 | 121 | the circumstances of people | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应化非真 | 應化非真 | 121 | apparitions are not true |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一品 | 121 | a chapter | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
一往 | 121 | one passage; one time | |
意言 | 121 | mental discussion | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
用大 | 121 | great in function | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
于恒沙劫 | 於恒沙劫 | 121 | as many complete Æons as there are grains of sand in the Ganges |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
圆断 | 圓斷 | 121 | complete cutting off [of delusions] |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
月喻 | 121 | the moon simile | |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
章疏 | 122 | documents | |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真色 | 122 | true form | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
证道 | 證道 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真精 | 122 | true seminal essence | |
真如 | 122 |
|
|
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
直心 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
中道 | 122 |
|
|
中品 | 122 | middle rank | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众生无边誓愿度 | 眾生無邊誓願度 | 122 | Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all. |
众园 | 眾園 | 122 | saṃghārāma; Buddhist temple |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自度 | 122 | self-salvation | |
自力 | 122 | one's own power | |
自生 | 122 | self origination | |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
宗要 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |