Glossary and Vocabulary for Commentary on the Yogācārabhūmiśāstra 瑜伽論記, Scroll 21
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 650 | 者 | zhě | ca | 假立分別解說如實大乘等者 |
2 | 394 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 後請立經名及時眾得益 |
3 | 394 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 後請立經名及時眾得益 |
4 | 394 | 名 | míng | rank; position | 後請立經名及時眾得益 |
5 | 394 | 名 | míng | an excuse | 後請立經名及時眾得益 |
6 | 394 | 名 | míng | life | 後請立經名及時眾得益 |
7 | 394 | 名 | míng | to name; to call | 後請立經名及時眾得益 |
8 | 394 | 名 | míng | to express; to describe | 後請立經名及時眾得益 |
9 | 394 | 名 | míng | to be called; to have the name | 後請立經名及時眾得益 |
10 | 394 | 名 | míng | to own; to possess | 後請立經名及時眾得益 |
11 | 394 | 名 | míng | famous; renowned | 後請立經名及時眾得益 |
12 | 394 | 名 | míng | moral | 後請立經名及時眾得益 |
13 | 394 | 名 | míng | name; naman | 後請立經名及時眾得益 |
14 | 394 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 後請立經名及時眾得益 |
15 | 345 | 於 | yú | to go; to | 於中 |
16 | 345 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中 |
17 | 345 | 於 | yú | Yu | 於中 |
18 | 345 | 於 | wū | a crow | 於中 |
19 | 303 | 所 | suǒ | a few; various; some | 二辨地中所應學法 |
20 | 303 | 所 | suǒ | a place; a location | 二辨地中所應學法 |
21 | 303 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 二辨地中所應學法 |
22 | 303 | 所 | suǒ | an ordinal number | 二辨地中所應學法 |
23 | 303 | 所 | suǒ | meaning | 二辨地中所應學法 |
24 | 303 | 所 | suǒ | garrison | 二辨地中所應學法 |
25 | 303 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 二辨地中所應學法 |
26 | 273 | 中 | zhōng | middle | 於中 |
27 | 273 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中 |
28 | 273 | 中 | zhōng | China | 於中 |
29 | 273 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中 |
30 | 273 | 中 | zhōng | midday | 於中 |
31 | 273 | 中 | zhōng | inside | 於中 |
32 | 273 | 中 | zhōng | during | 於中 |
33 | 273 | 中 | zhōng | Zhong | 於中 |
34 | 273 | 中 | zhōng | intermediary | 於中 |
35 | 273 | 中 | zhōng | half | 於中 |
36 | 273 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中 |
37 | 273 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中 |
38 | 273 | 中 | zhòng | to obtain | 於中 |
39 | 273 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中 |
40 | 273 | 中 | zhōng | middle | 於中 |
41 | 252 | 等 | děng | et cetera; and so on | 假立分別解說如實大乘等者 |
42 | 252 | 等 | děng | to wait | 假立分別解說如實大乘等者 |
43 | 252 | 等 | děng | to be equal | 假立分別解說如實大乘等者 |
44 | 252 | 等 | děng | degree; level | 假立分別解說如實大乘等者 |
45 | 252 | 等 | děng | to compare | 假立分別解說如實大乘等者 |
46 | 252 | 等 | děng | same; equal; sama | 假立分別解說如實大乘等者 |
47 | 222 | 二 | èr | two | 中有二 |
48 | 222 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 中有二 |
49 | 222 | 二 | èr | second | 中有二 |
50 | 222 | 二 | èr | twice; double; di- | 中有二 |
51 | 222 | 二 | èr | more than one kind | 中有二 |
52 | 222 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 中有二 |
53 | 222 | 二 | èr | both; dvaya | 中有二 |
54 | 216 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 四辨說一乘意 |
55 | 216 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 四辨說一乘意 |
56 | 216 | 說 | shuì | to persuade | 四辨說一乘意 |
57 | 216 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 四辨說一乘意 |
58 | 216 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 四辨說一乘意 |
59 | 216 | 說 | shuō | to claim; to assert | 四辨說一乘意 |
60 | 216 | 說 | shuō | allocution | 四辨說一乘意 |
61 | 216 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 四辨說一乘意 |
62 | 216 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 四辨說一乘意 |
63 | 216 | 說 | shuō | speach; vāda | 四辨說一乘意 |
64 | 216 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 四辨說一乘意 |
65 | 216 | 說 | shuō | to instruct | 四辨說一乘意 |
66 | 204 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為令 |
67 | 204 | 為 | wéi | to change into; to become | 為令 |
68 | 204 | 為 | wéi | to be; is | 為令 |
69 | 204 | 為 | wéi | to do | 為令 |
70 | 204 | 為 | wèi | to support; to help | 為令 |
71 | 204 | 為 | wéi | to govern | 為令 |
72 | 204 | 為 | wèi | to be; bhū | 為令 |
73 | 202 | 地 | dì | soil; ground; land | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
74 | 202 | 地 | dì | floor | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
75 | 202 | 地 | dì | the earth | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
76 | 202 | 地 | dì | fields | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
77 | 202 | 地 | dì | a place | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
78 | 202 | 地 | dì | a situation; a position | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
79 | 202 | 地 | dì | background | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
80 | 202 | 地 | dì | terrain | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
81 | 202 | 地 | dì | a territory; a region | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
82 | 202 | 地 | dì | used after a distance measure | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
83 | 202 | 地 | dì | coming from the same clan | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
84 | 202 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
85 | 202 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
86 | 192 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 又未能得於相自在者 |
87 | 192 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 又未能得於相自在者 |
88 | 192 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 又未能得於相自在者 |
89 | 192 | 相 | xiàng | to aid; to help | 又未能得於相自在者 |
90 | 192 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 又未能得於相自在者 |
91 | 192 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 又未能得於相自在者 |
92 | 192 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 又未能得於相自在者 |
93 | 192 | 相 | xiāng | Xiang | 又未能得於相自在者 |
94 | 192 | 相 | xiāng | form substance | 又未能得於相自在者 |
95 | 192 | 相 | xiāng | to express | 又未能得於相自在者 |
96 | 192 | 相 | xiàng | to choose | 又未能得於相自在者 |
97 | 192 | 相 | xiāng | Xiang | 又未能得於相自在者 |
98 | 192 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 又未能得於相自在者 |
99 | 192 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 又未能得於相自在者 |
100 | 192 | 相 | xiāng | to compare | 又未能得於相自在者 |
101 | 192 | 相 | xiàng | to divine | 又未能得於相自在者 |
102 | 192 | 相 | xiàng | to administer | 又未能得於相自在者 |
103 | 192 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 又未能得於相自在者 |
104 | 192 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 又未能得於相自在者 |
105 | 192 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 又未能得於相自在者 |
106 | 192 | 相 | xiāng | coralwood | 又未能得於相自在者 |
107 | 192 | 相 | xiàng | ministry | 又未能得於相自在者 |
108 | 192 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 又未能得於相自在者 |
109 | 192 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 又未能得於相自在者 |
110 | 192 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 又未能得於相自在者 |
111 | 192 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 又未能得於相自在者 |
112 | 192 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 又未能得於相自在者 |
113 | 190 | 也 | yě | ya | 能多住無相作意也 |
114 | 186 | 不 | bù | infix potential marker | 六地雖不長入而能多住 |
115 | 182 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋遁倫集撰 |
116 | 182 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋遁倫集撰 |
117 | 182 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋遁倫集撰 |
118 | 182 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋遁倫集撰 |
119 | 182 | 釋 | shì | to put down | 釋遁倫集撰 |
120 | 182 | 釋 | shì | to resolve | 釋遁倫集撰 |
121 | 182 | 釋 | shì | to melt | 釋遁倫集撰 |
122 | 182 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋遁倫集撰 |
123 | 182 | 釋 | shì | Buddhism | 釋遁倫集撰 |
124 | 182 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋遁倫集撰 |
125 | 182 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋遁倫集撰 |
126 | 182 | 釋 | shì | explain | 釋遁倫集撰 |
127 | 182 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋遁倫集撰 |
128 | 180 | 云 | yún | cloud | 云觀世音 |
129 | 180 | 云 | yún | Yunnan | 云觀世音 |
130 | 180 | 云 | yún | Yun | 云觀世音 |
131 | 180 | 云 | yún | to say | 云觀世音 |
132 | 180 | 云 | yún | to have | 云觀世音 |
133 | 180 | 云 | yún | cloud; megha | 云觀世音 |
134 | 180 | 云 | yún | to say; iti | 云觀世音 |
135 | 178 | 言 | yán | to speak; to say; said | 前中言復次依乘 |
136 | 178 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 前中言復次依乘 |
137 | 178 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 前中言復次依乘 |
138 | 178 | 言 | yán | phrase; sentence | 前中言復次依乘 |
139 | 178 | 言 | yán | a word; a syllable | 前中言復次依乘 |
140 | 178 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 前中言復次依乘 |
141 | 178 | 言 | yán | to regard as | 前中言復次依乘 |
142 | 178 | 言 | yán | to act as | 前中言復次依乘 |
143 | 178 | 言 | yán | word; vacana | 前中言復次依乘 |
144 | 178 | 言 | yán | speak; vad | 前中言復次依乘 |
145 | 174 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 後徵問別解 |
146 | 174 | 解 | jiě | to explain | 後徵問別解 |
147 | 174 | 解 | jiě | to divide; to separate | 後徵問別解 |
148 | 174 | 解 | jiě | to understand | 後徵問別解 |
149 | 174 | 解 | jiě | to solve a math problem | 後徵問別解 |
150 | 174 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 後徵問別解 |
151 | 174 | 解 | jiě | to cut; to disect | 後徵問別解 |
152 | 174 | 解 | jiě | to relieve oneself | 後徵問別解 |
153 | 174 | 解 | jiě | a solution | 後徵問別解 |
154 | 174 | 解 | jiè | to escort | 後徵問別解 |
155 | 174 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 後徵問別解 |
156 | 174 | 解 | xiè | acrobatic skills | 後徵問別解 |
157 | 174 | 解 | jiě | can; able to | 後徵問別解 |
158 | 174 | 解 | jiě | a stanza | 後徵問別解 |
159 | 174 | 解 | jiè | to send off | 後徵問別解 |
160 | 174 | 解 | xiè | Xie | 後徵問別解 |
161 | 174 | 解 | jiě | exegesis | 後徵問別解 |
162 | 174 | 解 | xiè | laziness | 後徵問別解 |
163 | 174 | 解 | jiè | a government office | 後徵問別解 |
164 | 174 | 解 | jiè | to pawn | 後徵問別解 |
165 | 174 | 解 | jiè | to rent; to lease | 後徵問別解 |
166 | 174 | 解 | jiě | understanding | 後徵問別解 |
167 | 174 | 解 | jiě | to liberate | 後徵問別解 |
168 | 174 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 前中言復次依乘 |
169 | 174 | 依 | yī | to comply with; to follow | 前中言復次依乘 |
170 | 174 | 依 | yī | to help | 前中言復次依乘 |
171 | 174 | 依 | yī | flourishing | 前中言復次依乘 |
172 | 174 | 依 | yī | lovable | 前中言復次依乘 |
173 | 174 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 前中言復次依乘 |
174 | 174 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 前中言復次依乘 |
175 | 174 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 前中言復次依乘 |
176 | 171 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由彼所乃至 |
177 | 171 | 由 | yóu | to follow along | 由彼所乃至 |
178 | 171 | 由 | yóu | cause; reason | 由彼所乃至 |
179 | 171 | 由 | yóu | You | 由彼所乃至 |
180 | 169 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 未得 |
181 | 169 | 得 | děi | to want to; to need to | 未得 |
182 | 169 | 得 | děi | must; ought to | 未得 |
183 | 169 | 得 | dé | de | 未得 |
184 | 169 | 得 | de | infix potential marker | 未得 |
185 | 169 | 得 | dé | to result in | 未得 |
186 | 169 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 未得 |
187 | 169 | 得 | dé | to be satisfied | 未得 |
188 | 169 | 得 | dé | to be finished | 未得 |
189 | 169 | 得 | děi | satisfying | 未得 |
190 | 169 | 得 | dé | to contract | 未得 |
191 | 169 | 得 | dé | to hear | 未得 |
192 | 169 | 得 | dé | to have; there is | 未得 |
193 | 169 | 得 | dé | marks time passed | 未得 |
194 | 169 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 未得 |
195 | 167 | 三 | sān | three | 三辨地中所有煩惱 |
196 | 167 | 三 | sān | third | 三辨地中所有煩惱 |
197 | 167 | 三 | sān | more than two | 三辨地中所有煩惱 |
198 | 167 | 三 | sān | very few | 三辨地中所有煩惱 |
199 | 167 | 三 | sān | San | 三辨地中所有煩惱 |
200 | 167 | 三 | sān | three; tri | 三辨地中所有煩惱 |
201 | 167 | 三 | sān | sa | 三辨地中所有煩惱 |
202 | 167 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三辨地中所有煩惱 |
203 | 155 | 義 | yì | meaning; sense | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
204 | 155 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
205 | 155 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
206 | 155 | 義 | yì | chivalry; generosity | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
207 | 155 | 義 | yì | just; righteous | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
208 | 155 | 義 | yì | adopted | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
209 | 155 | 義 | yì | a relationship | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
210 | 155 | 義 | yì | volunteer | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
211 | 155 | 義 | yì | something suitable | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
212 | 155 | 義 | yì | a martyr | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
213 | 155 | 義 | yì | a law | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
214 | 155 | 義 | yì | Yi | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
215 | 155 | 義 | yì | Righteousness | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
216 | 155 | 義 | yì | aim; artha | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
217 | 152 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 而不能令無相作意無 |
218 | 152 | 無 | wú | to not have; without | 而不能令無相作意無 |
219 | 152 | 無 | mó | mo | 而不能令無相作意無 |
220 | 152 | 無 | wú | to not have | 而不能令無相作意無 |
221 | 152 | 無 | wú | Wu | 而不能令無相作意無 |
222 | 152 | 無 | mó | mo | 而不能令無相作意無 |
223 | 150 | 謂 | wèi | to call | 謂十一地名十一分 |
224 | 150 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂十一地名十一分 |
225 | 150 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂十一地名十一分 |
226 | 150 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂十一地名十一分 |
227 | 150 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂十一地名十一分 |
228 | 150 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂十一地名十一分 |
229 | 150 | 謂 | wèi | to think | 謂十一地名十一分 |
230 | 150 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂十一地名十一分 |
231 | 150 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂十一地名十一分 |
232 | 150 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂十一地名十一分 |
233 | 150 | 謂 | wèi | Wei | 謂十一地名十一分 |
234 | 145 | 四 | sì | four | 長行有四 |
235 | 145 | 四 | sì | note a musical scale | 長行有四 |
236 | 145 | 四 | sì | fourth | 長行有四 |
237 | 145 | 四 | sì | Si | 長行有四 |
238 | 145 | 四 | sì | four; catur | 長行有四 |
239 | 144 | 一 | yī | one | 瑜伽論記卷第二十一 |
240 | 144 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 瑜伽論記卷第二十一 |
241 | 144 | 一 | yī | pure; concentrated | 瑜伽論記卷第二十一 |
242 | 144 | 一 | yī | first | 瑜伽論記卷第二十一 |
243 | 144 | 一 | yī | the same | 瑜伽論記卷第二十一 |
244 | 144 | 一 | yī | sole; single | 瑜伽論記卷第二十一 |
245 | 144 | 一 | yī | a very small amount | 瑜伽論記卷第二十一 |
246 | 144 | 一 | yī | Yi | 瑜伽論記卷第二十一 |
247 | 144 | 一 | yī | other | 瑜伽論記卷第二十一 |
248 | 144 | 一 | yī | to unify | 瑜伽論記卷第二十一 |
249 | 144 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 瑜伽論記卷第二十一 |
250 | 144 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 瑜伽論記卷第二十一 |
251 | 144 | 一 | yī | one; eka | 瑜伽論記卷第二十一 |
252 | 143 | 能 | néng | can; able | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
253 | 143 | 能 | néng | ability; capacity | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
254 | 143 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
255 | 143 | 能 | néng | energy | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
256 | 143 | 能 | néng | function; use | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
257 | 143 | 能 | néng | talent | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
258 | 143 | 能 | néng | expert at | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
259 | 143 | 能 | néng | to be in harmony | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
260 | 143 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
261 | 143 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
262 | 143 | 能 | néng | to be able; śak | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
263 | 143 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
264 | 134 | 前 | qián | front | 前中言復次依乘 |
265 | 134 | 前 | qián | former; the past | 前中言復次依乘 |
266 | 134 | 前 | qián | to go forward | 前中言復次依乘 |
267 | 134 | 前 | qián | preceding | 前中言復次依乘 |
268 | 134 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前中言復次依乘 |
269 | 134 | 前 | qián | to appear before | 前中言復次依乘 |
270 | 134 | 前 | qián | future | 前中言復次依乘 |
271 | 134 | 前 | qián | top; first | 前中言復次依乘 |
272 | 134 | 前 | qián | battlefront | 前中言復次依乘 |
273 | 134 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前中言復次依乘 |
274 | 134 | 前 | qián | facing; mukha | 前中言復次依乘 |
275 | 120 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初辨地中有六 |
276 | 120 | 初 | chū | original | 初辨地中有六 |
277 | 120 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初辨地中有六 |
278 | 117 | 後 | hòu | after; later | 後請立經名及時眾得益 |
279 | 117 | 後 | hòu | empress; queen | 後請立經名及時眾得益 |
280 | 117 | 後 | hòu | sovereign | 後請立經名及時眾得益 |
281 | 117 | 後 | hòu | the god of the earth | 後請立經名及時眾得益 |
282 | 117 | 後 | hòu | late; later | 後請立經名及時眾得益 |
283 | 117 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後請立經名及時眾得益 |
284 | 117 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後請立經名及時眾得益 |
285 | 117 | 後 | hòu | behind; back | 後請立經名及時眾得益 |
286 | 117 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後請立經名及時眾得益 |
287 | 117 | 後 | hòu | Hou | 後請立經名及時眾得益 |
288 | 117 | 後 | hòu | after; behind | 後請立經名及時眾得益 |
289 | 117 | 後 | hòu | following | 後請立經名及時眾得益 |
290 | 117 | 後 | hòu | to be delayed | 後請立經名及時眾得益 |
291 | 117 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後請立經名及時眾得益 |
292 | 117 | 後 | hòu | feudal lords | 後請立經名及時眾得益 |
293 | 117 | 後 | hòu | Hou | 後請立經名及時眾得益 |
294 | 117 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後請立經名及時眾得益 |
295 | 117 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後請立經名及時眾得益 |
296 | 117 | 後 | hòu | later; paścima | 後請立經名及時眾得益 |
297 | 116 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 初明自分滿 |
298 | 116 | 明 | míng | Ming | 初明自分滿 |
299 | 116 | 明 | míng | Ming Dynasty | 初明自分滿 |
300 | 116 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 初明自分滿 |
301 | 116 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 初明自分滿 |
302 | 116 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 初明自分滿 |
303 | 116 | 明 | míng | consecrated | 初明自分滿 |
304 | 116 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 初明自分滿 |
305 | 116 | 明 | míng | to explain; to clarify | 初明自分滿 |
306 | 116 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 初明自分滿 |
307 | 116 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 初明自分滿 |
308 | 116 | 明 | míng | eyesight; vision | 初明自分滿 |
309 | 116 | 明 | míng | a god; a spirit | 初明自分滿 |
310 | 116 | 明 | míng | fame; renown | 初明自分滿 |
311 | 116 | 明 | míng | open; public | 初明自分滿 |
312 | 116 | 明 | míng | clear | 初明自分滿 |
313 | 116 | 明 | míng | to become proficient | 初明自分滿 |
314 | 116 | 明 | míng | to be proficient | 初明自分滿 |
315 | 116 | 明 | míng | virtuous | 初明自分滿 |
316 | 116 | 明 | míng | open and honest | 初明自分滿 |
317 | 116 | 明 | míng | clean; neat | 初明自分滿 |
318 | 116 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 初明自分滿 |
319 | 116 | 明 | míng | next; afterwards | 初明自分滿 |
320 | 116 | 明 | míng | positive | 初明自分滿 |
321 | 116 | 明 | míng | Clear | 初明自分滿 |
322 | 116 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 初明自分滿 |
323 | 116 | 法 | fǎ | method; way | 二辨地中所應學法 |
324 | 116 | 法 | fǎ | France | 二辨地中所應學法 |
325 | 116 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 二辨地中所應學法 |
326 | 116 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 二辨地中所應學法 |
327 | 116 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 二辨地中所應學法 |
328 | 116 | 法 | fǎ | an institution | 二辨地中所應學法 |
329 | 116 | 法 | fǎ | to emulate | 二辨地中所應學法 |
330 | 116 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 二辨地中所應學法 |
331 | 116 | 法 | fǎ | punishment | 二辨地中所應學法 |
332 | 116 | 法 | fǎ | Fa | 二辨地中所應學法 |
333 | 116 | 法 | fǎ | a precedent | 二辨地中所應學法 |
334 | 116 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 二辨地中所應學法 |
335 | 116 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 二辨地中所應學法 |
336 | 116 | 法 | fǎ | Dharma | 二辨地中所應學法 |
337 | 116 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 二辨地中所應學法 |
338 | 116 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 二辨地中所應學法 |
339 | 116 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 二辨地中所應學法 |
340 | 116 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 二辨地中所應學法 |
341 | 115 | 執 | zhí | to implement; to carry out; to execute a plan | 一執補特伽羅及法愚 |
342 | 115 | 執 | zhí | a post; a position; a job | 一執補特伽羅及法愚 |
343 | 115 | 執 | zhí | to grasp; to hold | 一執補特伽羅及法愚 |
344 | 115 | 執 | zhí | to govern; to administer; to be in charge of | 一執補特伽羅及法愚 |
345 | 115 | 執 | zhí | to arrest; to capture | 一執補特伽羅及法愚 |
346 | 115 | 執 | zhí | to maintain; to guard | 一執補特伽羅及法愚 |
347 | 115 | 執 | zhí | to block up | 一執補特伽羅及法愚 |
348 | 115 | 執 | zhí | to engage in | 一執補特伽羅及法愚 |
349 | 115 | 執 | zhí | to link up; to draw in | 一執補特伽羅及法愚 |
350 | 115 | 執 | zhí | a good friend | 一執補特伽羅及法愚 |
351 | 115 | 執 | zhí | proof; certificate; receipt; voucher | 一執補特伽羅及法愚 |
352 | 115 | 執 | zhí | grasping; grāha | 一執補特伽羅及法愚 |
353 | 115 | 辨 | biàn | to distinguish; to recognize | 正辨諸地之義 |
354 | 115 | 辨 | biàn | to debate; to argue | 正辨諸地之義 |
355 | 115 | 辨 | biàn | argument | 正辨諸地之義 |
356 | 115 | 辨 | biàn | distinct | 正辨諸地之義 |
357 | 115 | 辨 | biàn | distinguish; vibhāga | 正辨諸地之義 |
358 | 112 | 五 | wǔ | five | 未得五地諦觀 |
359 | 112 | 五 | wǔ | fifth musical note | 未得五地諦觀 |
360 | 112 | 五 | wǔ | Wu | 未得五地諦觀 |
361 | 112 | 五 | wǔ | the five elements | 未得五地諦觀 |
362 | 112 | 五 | wǔ | five; pañca | 未得五地諦觀 |
363 | 112 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 離能起誤心犯戒煩惱垢 |
364 | 112 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 離能起誤心犯戒煩惱垢 |
365 | 112 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 離能起誤心犯戒煩惱垢 |
366 | 112 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 離能起誤心犯戒煩惱垢 |
367 | 112 | 起 | qǐ | to start | 離能起誤心犯戒煩惱垢 |
368 | 112 | 起 | qǐ | to establish; to build | 離能起誤心犯戒煩惱垢 |
369 | 112 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 離能起誤心犯戒煩惱垢 |
370 | 112 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 離能起誤心犯戒煩惱垢 |
371 | 112 | 起 | qǐ | to get out of bed | 離能起誤心犯戒煩惱垢 |
372 | 112 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 離能起誤心犯戒煩惱垢 |
373 | 112 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 離能起誤心犯戒煩惱垢 |
374 | 112 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 離能起誤心犯戒煩惱垢 |
375 | 112 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 離能起誤心犯戒煩惱垢 |
376 | 112 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 離能起誤心犯戒煩惱垢 |
377 | 112 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 離能起誤心犯戒煩惱垢 |
378 | 112 | 起 | qǐ | to conjecture | 離能起誤心犯戒煩惱垢 |
379 | 112 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 離能起誤心犯戒煩惱垢 |
380 | 112 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 離能起誤心犯戒煩惱垢 |
381 | 102 | 亦 | yì | Yi | 亦可雖在 |
382 | 101 | 種 | zhǒng | kind; type | 於中初釋四種清淨可 |
383 | 101 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 於中初釋四種清淨可 |
384 | 101 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 於中初釋四種清淨可 |
385 | 101 | 種 | zhǒng | seed; strain | 於中初釋四種清淨可 |
386 | 101 | 種 | zhǒng | offspring | 於中初釋四種清淨可 |
387 | 101 | 種 | zhǒng | breed | 於中初釋四種清淨可 |
388 | 101 | 種 | zhǒng | race | 於中初釋四種清淨可 |
389 | 101 | 種 | zhǒng | species | 於中初釋四種清淨可 |
390 | 101 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 於中初釋四種清淨可 |
391 | 101 | 種 | zhǒng | grit; guts | 於中初釋四種清淨可 |
392 | 101 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 於中初釋四種清淨可 |
393 | 100 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 直就真智以釋不動 |
394 | 100 | 以 | yǐ | to rely on | 直就真智以釋不動 |
395 | 100 | 以 | yǐ | to regard | 直就真智以釋不動 |
396 | 100 | 以 | yǐ | to be able to | 直就真智以釋不動 |
397 | 100 | 以 | yǐ | to order; to command | 直就真智以釋不動 |
398 | 100 | 以 | yǐ | used after a verb | 直就真智以釋不動 |
399 | 100 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 直就真智以釋不動 |
400 | 100 | 以 | yǐ | Israel | 直就真智以釋不動 |
401 | 100 | 以 | yǐ | Yi | 直就真智以釋不動 |
402 | 100 | 以 | yǐ | use; yogena | 直就真智以釋不動 |
403 | 100 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 五明四緣故菩薩生勝 |
404 | 100 | 生 | shēng | to live | 五明四緣故菩薩生勝 |
405 | 100 | 生 | shēng | raw | 五明四緣故菩薩生勝 |
406 | 100 | 生 | shēng | a student | 五明四緣故菩薩生勝 |
407 | 100 | 生 | shēng | life | 五明四緣故菩薩生勝 |
408 | 100 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 五明四緣故菩薩生勝 |
409 | 100 | 生 | shēng | alive | 五明四緣故菩薩生勝 |
410 | 100 | 生 | shēng | a lifetime | 五明四緣故菩薩生勝 |
411 | 100 | 生 | shēng | to initiate; to become | 五明四緣故菩薩生勝 |
412 | 100 | 生 | shēng | to grow | 五明四緣故菩薩生勝 |
413 | 100 | 生 | shēng | unfamiliar | 五明四緣故菩薩生勝 |
414 | 100 | 生 | shēng | not experienced | 五明四緣故菩薩生勝 |
415 | 100 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 五明四緣故菩薩生勝 |
416 | 100 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 五明四緣故菩薩生勝 |
417 | 100 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 五明四緣故菩薩生勝 |
418 | 100 | 生 | shēng | gender | 五明四緣故菩薩生勝 |
419 | 100 | 生 | shēng | to develop; to grow | 五明四緣故菩薩生勝 |
420 | 100 | 生 | shēng | to set up | 五明四緣故菩薩生勝 |
421 | 100 | 生 | shēng | a prostitute | 五明四緣故菩薩生勝 |
422 | 100 | 生 | shēng | a captive | 五明四緣故菩薩生勝 |
423 | 100 | 生 | shēng | a gentleman | 五明四緣故菩薩生勝 |
424 | 100 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 五明四緣故菩薩生勝 |
425 | 100 | 生 | shēng | unripe | 五明四緣故菩薩生勝 |
426 | 100 | 生 | shēng | nature | 五明四緣故菩薩生勝 |
427 | 100 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 五明四緣故菩薩生勝 |
428 | 100 | 生 | shēng | destiny | 五明四緣故菩薩生勝 |
429 | 100 | 生 | shēng | birth | 五明四緣故菩薩生勝 |
430 | 100 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 五明四緣故菩薩生勝 |
431 | 100 | 之 | zhī | to go | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
432 | 100 | 之 | zhī | to arrive; to go | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
433 | 100 | 之 | zhī | is | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
434 | 100 | 之 | zhī | to use | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
435 | 100 | 之 | zhī | Zhi | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
436 | 100 | 之 | zhī | winding | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
437 | 99 | 行 | xíng | to walk | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
438 | 99 | 行 | xíng | capable; competent | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
439 | 99 | 行 | háng | profession | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
440 | 99 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
441 | 99 | 行 | xíng | to travel | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
442 | 99 | 行 | xìng | actions; conduct | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
443 | 99 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
444 | 99 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
445 | 99 | 行 | háng | horizontal line | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
446 | 99 | 行 | héng | virtuous deeds | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
447 | 99 | 行 | hàng | a line of trees | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
448 | 99 | 行 | hàng | bold; steadfast | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
449 | 99 | 行 | xíng | to move | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
450 | 99 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
451 | 99 | 行 | xíng | travel | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
452 | 99 | 行 | xíng | to circulate | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
453 | 99 | 行 | xíng | running script; running script | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
454 | 99 | 行 | xíng | temporary | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
455 | 99 | 行 | háng | rank; order | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
456 | 99 | 行 | háng | a business; a shop | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
457 | 99 | 行 | xíng | to depart; to leave | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
458 | 99 | 行 | xíng | to experience | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
459 | 99 | 行 | xíng | path; way | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
460 | 99 | 行 | xíng | xing; ballad | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
461 | 99 | 行 | xíng | 勝解行地依十法行極善修習等者 | |
462 | 99 | 行 | xíng | Practice | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
463 | 99 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
464 | 99 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 勝解行地依十法行極善修習等者 |
465 | 97 | 別 | bié | other | 後徵問別解 |
466 | 97 | 別 | bié | special | 後徵問別解 |
467 | 97 | 別 | bié | to leave | 後徵問別解 |
468 | 97 | 別 | bié | to distinguish | 後徵問別解 |
469 | 97 | 別 | bié | to pin | 後徵問別解 |
470 | 97 | 別 | bié | to insert; to jam | 後徵問別解 |
471 | 97 | 別 | bié | to turn | 後徵問別解 |
472 | 97 | 別 | bié | Bie | 後徵問別解 |
473 | 97 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則二十二愚癡 |
474 | 97 | 則 | zé | a grade; a level | 則二十二愚癡 |
475 | 97 | 則 | zé | an example; a model | 則二十二愚癡 |
476 | 97 | 則 | zé | a weighing device | 則二十二愚癡 |
477 | 97 | 則 | zé | to grade; to rank | 則二十二愚癡 |
478 | 97 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則二十二愚癡 |
479 | 97 | 則 | zé | to do | 則二十二愚癡 |
480 | 97 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則二十二愚癡 |
481 | 95 | 六 | liù | six | 初辨地中有六 |
482 | 95 | 六 | liù | sixth | 初辨地中有六 |
483 | 95 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 初辨地中有六 |
484 | 95 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 初辨地中有六 |
485 | 95 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 名已圓滿 |
486 | 95 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 名已圓滿 |
487 | 95 | 已 | yǐ | to complete | 名已圓滿 |
488 | 95 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 名已圓滿 |
489 | 95 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 名已圓滿 |
490 | 95 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 名已圓滿 |
491 | 95 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 十三辨非方便 |
492 | 95 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 十三辨非方便 |
493 | 95 | 非 | fēi | different | 十三辨非方便 |
494 | 95 | 非 | fēi | to not be; to not have | 十三辨非方便 |
495 | 95 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 十三辨非方便 |
496 | 95 | 非 | fēi | Africa | 十三辨非方便 |
497 | 95 | 非 | fēi | to slander | 十三辨非方便 |
498 | 95 | 非 | fěi | to avoid | 十三辨非方便 |
499 | 95 | 非 | fēi | must | 十三辨非方便 |
500 | 95 | 非 | fēi | an error | 十三辨非方便 |
Frequencies of all Words
Top 1279
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 650 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 假立分別解說如實大乘等者 |
2 | 650 | 者 | zhě | that | 假立分別解說如實大乘等者 |
3 | 650 | 者 | zhě | nominalizing function word | 假立分別解說如實大乘等者 |
4 | 650 | 者 | zhě | used to mark a definition | 假立分別解說如實大乘等者 |
5 | 650 | 者 | zhě | used to mark a pause | 假立分別解說如實大乘等者 |
6 | 650 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 假立分別解說如實大乘等者 |
7 | 650 | 者 | zhuó | according to | 假立分別解說如實大乘等者 |
8 | 650 | 者 | zhě | ca | 假立分別解說如實大乘等者 |
9 | 451 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 五明四緣故菩薩生勝 |
10 | 451 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 五明四緣故菩薩生勝 |
11 | 451 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 五明四緣故菩薩生勝 |
12 | 451 | 故 | gù | to die | 五明四緣故菩薩生勝 |
13 | 451 | 故 | gù | so; therefore; hence | 五明四緣故菩薩生勝 |
14 | 451 | 故 | gù | original | 五明四緣故菩薩生勝 |
15 | 451 | 故 | gù | accident; happening; instance | 五明四緣故菩薩生勝 |
16 | 451 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 五明四緣故菩薩生勝 |
17 | 451 | 故 | gù | something in the past | 五明四緣故菩薩生勝 |
18 | 451 | 故 | gù | deceased; dead | 五明四緣故菩薩生勝 |
19 | 451 | 故 | gù | still; yet | 五明四緣故菩薩生勝 |
20 | 451 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 五明四緣故菩薩生勝 |
21 | 394 | 名 | míng | measure word for people | 後請立經名及時眾得益 |
22 | 394 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 後請立經名及時眾得益 |
23 | 394 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 後請立經名及時眾得益 |
24 | 394 | 名 | míng | rank; position | 後請立經名及時眾得益 |
25 | 394 | 名 | míng | an excuse | 後請立經名及時眾得益 |
26 | 394 | 名 | míng | life | 後請立經名及時眾得益 |
27 | 394 | 名 | míng | to name; to call | 後請立經名及時眾得益 |
28 | 394 | 名 | míng | to express; to describe | 後請立經名及時眾得益 |
29 | 394 | 名 | míng | to be called; to have the name | 後請立經名及時眾得益 |
30 | 394 | 名 | míng | to own; to possess | 後請立經名及時眾得益 |
31 | 394 | 名 | míng | famous; renowned | 後請立經名及時眾得益 |
32 | 394 | 名 | míng | moral | 後請立經名及時眾得益 |
33 | 394 | 名 | míng | name; naman | 後請立經名及時眾得益 |
34 | 394 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 後請立經名及時眾得益 |
35 | 345 | 於 | yú | in; at | 於中 |
36 | 345 | 於 | yú | in; at | 於中 |
37 | 345 | 於 | yú | in; at; to; from | 於中 |
38 | 345 | 於 | yú | to go; to | 於中 |
39 | 345 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中 |
40 | 345 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於中 |
41 | 345 | 於 | yú | from | 於中 |
42 | 345 | 於 | yú | give | 於中 |
43 | 345 | 於 | yú | oppposing | 於中 |
44 | 345 | 於 | yú | and | 於中 |
45 | 345 | 於 | yú | compared to | 於中 |
46 | 345 | 於 | yú | by | 於中 |
47 | 345 | 於 | yú | and; as well as | 於中 |
48 | 345 | 於 | yú | for | 於中 |
49 | 345 | 於 | yú | Yu | 於中 |
50 | 345 | 於 | wū | a crow | 於中 |
51 | 345 | 於 | wū | whew; wow | 於中 |
52 | 345 | 於 | yú | near to; antike | 於中 |
53 | 341 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 長行有四 |
54 | 341 | 有 | yǒu | to have; to possess | 長行有四 |
55 | 341 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 長行有四 |
56 | 341 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 長行有四 |
57 | 341 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 長行有四 |
58 | 341 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 長行有四 |
59 | 341 | 有 | yǒu | used to compare two things | 長行有四 |
60 | 341 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 長行有四 |
61 | 341 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 長行有四 |
62 | 341 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 長行有四 |
63 | 341 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 長行有四 |
64 | 341 | 有 | yǒu | abundant | 長行有四 |
65 | 341 | 有 | yǒu | purposeful | 長行有四 |
66 | 341 | 有 | yǒu | You | 長行有四 |
67 | 341 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 長行有四 |
68 | 341 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 長行有四 |
69 | 303 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 二辨地中所應學法 |
70 | 303 | 所 | suǒ | an office; an institute | 二辨地中所應學法 |
71 | 303 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 二辨地中所應學法 |
72 | 303 | 所 | suǒ | it | 二辨地中所應學法 |
73 | 303 | 所 | suǒ | if; supposing | 二辨地中所應學法 |
74 | 303 | 所 | suǒ | a few; various; some | 二辨地中所應學法 |
75 | 303 | 所 | suǒ | a place; a location | 二辨地中所應學法 |
76 | 303 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 二辨地中所應學法 |
77 | 303 | 所 | suǒ | that which | 二辨地中所應學法 |
78 | 303 | 所 | suǒ | an ordinal number | 二辨地中所應學法 |
79 | 303 | 所 | suǒ | meaning | 二辨地中所應學法 |
80 | 303 | 所 | suǒ | garrison | 二辨地中所應學法 |
81 | 303 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 二辨地中所應學法 |
82 | 303 | 所 | suǒ | that which; yad | 二辨地中所應學法 |
83 | 277 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是二方便四地未得 |
84 | 277 | 是 | shì | is exactly | 是二方便四地未得 |
85 | 277 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是二方便四地未得 |
86 | 277 | 是 | shì | this; that; those | 是二方便四地未得 |
87 | 277 | 是 | shì | really; certainly | 是二方便四地未得 |
88 | 277 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是二方便四地未得 |
89 | 277 | 是 | shì | true | 是二方便四地未得 |
90 | 277 | 是 | shì | is; has; exists | 是二方便四地未得 |
91 | 277 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是二方便四地未得 |
92 | 277 | 是 | shì | a matter; an affair | 是二方便四地未得 |
93 | 277 | 是 | shì | Shi | 是二方便四地未得 |
94 | 277 | 是 | shì | is; bhū | 是二方便四地未得 |
95 | 277 | 是 | shì | this; idam | 是二方便四地未得 |
96 | 273 | 中 | zhōng | middle | 於中 |
97 | 273 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中 |
98 | 273 | 中 | zhōng | China | 於中 |
99 | 273 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中 |
100 | 273 | 中 | zhōng | in; amongst | 於中 |
101 | 273 | 中 | zhōng | midday | 於中 |
102 | 273 | 中 | zhōng | inside | 於中 |
103 | 273 | 中 | zhōng | during | 於中 |
104 | 273 | 中 | zhōng | Zhong | 於中 |
105 | 273 | 中 | zhōng | intermediary | 於中 |
106 | 273 | 中 | zhōng | half | 於中 |
107 | 273 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於中 |
108 | 273 | 中 | zhōng | while | 於中 |
109 | 273 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中 |
110 | 273 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中 |
111 | 273 | 中 | zhòng | to obtain | 於中 |
112 | 273 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中 |
113 | 273 | 中 | zhōng | middle | 於中 |
114 | 252 | 等 | děng | et cetera; and so on | 假立分別解說如實大乘等者 |
115 | 252 | 等 | děng | to wait | 假立分別解說如實大乘等者 |
116 | 252 | 等 | děng | degree; kind | 假立分別解說如實大乘等者 |
117 | 252 | 等 | děng | plural | 假立分別解說如實大乘等者 |
118 | 252 | 等 | děng | to be equal | 假立分別解說如實大乘等者 |
119 | 252 | 等 | děng | degree; level | 假立分別解說如實大乘等者 |
120 | 252 | 等 | děng | to compare | 假立分別解說如實大乘等者 |
121 | 252 | 等 | děng | same; equal; sama | 假立分別解說如實大乘等者 |
122 | 245 | 此 | cǐ | this; these | 此譯家錯 |
123 | 245 | 此 | cǐ | in this way | 此譯家錯 |
124 | 245 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此譯家錯 |
125 | 245 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此譯家錯 |
126 | 245 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此譯家錯 |
127 | 222 | 二 | èr | two | 中有二 |
128 | 222 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 中有二 |
129 | 222 | 二 | èr | second | 中有二 |
130 | 222 | 二 | èr | twice; double; di- | 中有二 |
131 | 222 | 二 | èr | another; the other | 中有二 |
132 | 222 | 二 | èr | more than one kind | 中有二 |
133 | 222 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 中有二 |
134 | 222 | 二 | èr | both; dvaya | 中有二 |
135 | 216 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 四辨說一乘意 |
136 | 216 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 四辨說一乘意 |
137 | 216 | 說 | shuì | to persuade | 四辨說一乘意 |
138 | 216 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 四辨說一乘意 |
139 | 216 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 四辨說一乘意 |
140 | 216 | 說 | shuō | to claim; to assert | 四辨說一乘意 |
141 | 216 | 說 | shuō | allocution | 四辨說一乘意 |
142 | 216 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 四辨說一乘意 |
143 | 216 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 四辨說一乘意 |
144 | 216 | 說 | shuō | speach; vāda | 四辨說一乘意 |
145 | 216 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 四辨說一乘意 |
146 | 216 | 說 | shuō | to instruct | 四辨說一乘意 |
147 | 210 | 彼 | bǐ | that; those | 彼多生厭故未能多住無相作意者 |
148 | 210 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼多生厭故未能多住無相作意者 |
149 | 210 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼多生厭故未能多住無相作意者 |
150 | 204 | 為 | wèi | for; to | 為令 |
151 | 204 | 為 | wèi | because of | 為令 |
152 | 204 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為令 |
153 | 204 | 為 | wéi | to change into; to become | 為令 |
154 | 204 | 為 | wéi | to be; is | 為令 |
155 | 204 | 為 | wéi | to do | 為令 |
156 | 204 | 為 | wèi | for | 為令 |
157 | 204 | 為 | wèi | because of; for; to | 為令 |
158 | 204 | 為 | wèi | to | 為令 |
159 | 204 | 為 | wéi | in a passive construction | 為令 |
160 | 204 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為令 |
161 | 204 | 為 | wéi | forming an adverb | 為令 |
162 | 204 | 為 | wéi | to add emphasis | 為令 |
163 | 204 | 為 | wèi | to support; to help | 為令 |
164 | 204 | 為 | wéi | to govern | 為令 |
165 | 204 | 為 | wèi | to be; bhū | 為令 |
166 | 202 | 地 | dì | soil; ground; land | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
167 | 202 | 地 | de | subordinate particle | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
168 | 202 | 地 | dì | floor | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
169 | 202 | 地 | dì | the earth | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
170 | 202 | 地 | dì | fields | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
171 | 202 | 地 | dì | a place | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
172 | 202 | 地 | dì | a situation; a position | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
173 | 202 | 地 | dì | background | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
174 | 202 | 地 | dì | terrain | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
175 | 202 | 地 | dì | a territory; a region | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
176 | 202 | 地 | dì | used after a distance measure | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
177 | 202 | 地 | dì | coming from the same clan | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
178 | 202 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
179 | 202 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
180 | 192 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 又未能得於相自在者 |
181 | 192 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 又未能得於相自在者 |
182 | 192 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 又未能得於相自在者 |
183 | 192 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 又未能得於相自在者 |
184 | 192 | 相 | xiàng | to aid; to help | 又未能得於相自在者 |
185 | 192 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 又未能得於相自在者 |
186 | 192 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 又未能得於相自在者 |
187 | 192 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 又未能得於相自在者 |
188 | 192 | 相 | xiāng | Xiang | 又未能得於相自在者 |
189 | 192 | 相 | xiāng | form substance | 又未能得於相自在者 |
190 | 192 | 相 | xiāng | to express | 又未能得於相自在者 |
191 | 192 | 相 | xiàng | to choose | 又未能得於相自在者 |
192 | 192 | 相 | xiāng | Xiang | 又未能得於相自在者 |
193 | 192 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 又未能得於相自在者 |
194 | 192 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 又未能得於相自在者 |
195 | 192 | 相 | xiāng | to compare | 又未能得於相自在者 |
196 | 192 | 相 | xiàng | to divine | 又未能得於相自在者 |
197 | 192 | 相 | xiàng | to administer | 又未能得於相自在者 |
198 | 192 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 又未能得於相自在者 |
199 | 192 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 又未能得於相自在者 |
200 | 192 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 又未能得於相自在者 |
201 | 192 | 相 | xiāng | coralwood | 又未能得於相自在者 |
202 | 192 | 相 | xiàng | ministry | 又未能得於相自在者 |
203 | 192 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 又未能得於相自在者 |
204 | 192 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 又未能得於相自在者 |
205 | 192 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 又未能得於相自在者 |
206 | 192 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 又未能得於相自在者 |
207 | 192 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 又未能得於相自在者 |
208 | 190 | 也 | yě | also; too | 能多住無相作意也 |
209 | 190 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 能多住無相作意也 |
210 | 190 | 也 | yě | either | 能多住無相作意也 |
211 | 190 | 也 | yě | even | 能多住無相作意也 |
212 | 190 | 也 | yě | used to soften the tone | 能多住無相作意也 |
213 | 190 | 也 | yě | used for emphasis | 能多住無相作意也 |
214 | 190 | 也 | yě | used to mark contrast | 能多住無相作意也 |
215 | 190 | 也 | yě | used to mark compromise | 能多住無相作意也 |
216 | 190 | 也 | yě | ya | 能多住無相作意也 |
217 | 186 | 不 | bù | not; no | 六地雖不長入而能多住 |
218 | 186 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 六地雖不長入而能多住 |
219 | 186 | 不 | bù | as a correlative | 六地雖不長入而能多住 |
220 | 186 | 不 | bù | no (answering a question) | 六地雖不長入而能多住 |
221 | 186 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 六地雖不長入而能多住 |
222 | 186 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 六地雖不長入而能多住 |
223 | 186 | 不 | bù | to form a yes or no question | 六地雖不長入而能多住 |
224 | 186 | 不 | bù | infix potential marker | 六地雖不長入而能多住 |
225 | 186 | 不 | bù | no; na | 六地雖不長入而能多住 |
226 | 182 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋遁倫集撰 |
227 | 182 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋遁倫集撰 |
228 | 182 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋遁倫集撰 |
229 | 182 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋遁倫集撰 |
230 | 182 | 釋 | shì | to put down | 釋遁倫集撰 |
231 | 182 | 釋 | shì | to resolve | 釋遁倫集撰 |
232 | 182 | 釋 | shì | to melt | 釋遁倫集撰 |
233 | 182 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋遁倫集撰 |
234 | 182 | 釋 | shì | Buddhism | 釋遁倫集撰 |
235 | 182 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋遁倫集撰 |
236 | 182 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋遁倫集撰 |
237 | 182 | 釋 | shì | explain | 釋遁倫集撰 |
238 | 182 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋遁倫集撰 |
239 | 180 | 云 | yún | cloud | 云觀世音 |
240 | 180 | 云 | yún | Yunnan | 云觀世音 |
241 | 180 | 云 | yún | Yun | 云觀世音 |
242 | 180 | 云 | yún | to say | 云觀世音 |
243 | 180 | 云 | yún | to have | 云觀世音 |
244 | 180 | 云 | yún | a particle with no meaning | 云觀世音 |
245 | 180 | 云 | yún | in this way | 云觀世音 |
246 | 180 | 云 | yún | cloud; megha | 云觀世音 |
247 | 180 | 云 | yún | to say; iti | 云觀世音 |
248 | 178 | 言 | yán | to speak; to say; said | 前中言復次依乘 |
249 | 178 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 前中言復次依乘 |
250 | 178 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 前中言復次依乘 |
251 | 178 | 言 | yán | a particle with no meaning | 前中言復次依乘 |
252 | 178 | 言 | yán | phrase; sentence | 前中言復次依乘 |
253 | 178 | 言 | yán | a word; a syllable | 前中言復次依乘 |
254 | 178 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 前中言復次依乘 |
255 | 178 | 言 | yán | to regard as | 前中言復次依乘 |
256 | 178 | 言 | yán | to act as | 前中言復次依乘 |
257 | 178 | 言 | yán | word; vacana | 前中言復次依乘 |
258 | 178 | 言 | yán | speak; vad | 前中言復次依乘 |
259 | 174 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 後徵問別解 |
260 | 174 | 解 | jiě | to explain | 後徵問別解 |
261 | 174 | 解 | jiě | to divide; to separate | 後徵問別解 |
262 | 174 | 解 | jiě | to understand | 後徵問別解 |
263 | 174 | 解 | jiě | to solve a math problem | 後徵問別解 |
264 | 174 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 後徵問別解 |
265 | 174 | 解 | jiě | to cut; to disect | 後徵問別解 |
266 | 174 | 解 | jiě | to relieve oneself | 後徵問別解 |
267 | 174 | 解 | jiě | a solution | 後徵問別解 |
268 | 174 | 解 | jiè | to escort | 後徵問別解 |
269 | 174 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 後徵問別解 |
270 | 174 | 解 | xiè | acrobatic skills | 後徵問別解 |
271 | 174 | 解 | jiě | can; able to | 後徵問別解 |
272 | 174 | 解 | jiě | a stanza | 後徵問別解 |
273 | 174 | 解 | jiè | to send off | 後徵問別解 |
274 | 174 | 解 | xiè | Xie | 後徵問別解 |
275 | 174 | 解 | jiě | exegesis | 後徵問別解 |
276 | 174 | 解 | xiè | laziness | 後徵問別解 |
277 | 174 | 解 | jiè | a government office | 後徵問別解 |
278 | 174 | 解 | jiè | to pawn | 後徵問別解 |
279 | 174 | 解 | jiè | to rent; to lease | 後徵問別解 |
280 | 174 | 解 | jiě | understanding | 後徵問別解 |
281 | 174 | 解 | jiě | to liberate | 後徵問別解 |
282 | 174 | 依 | yī | according to | 前中言復次依乘 |
283 | 174 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 前中言復次依乘 |
284 | 174 | 依 | yī | to comply with; to follow | 前中言復次依乘 |
285 | 174 | 依 | yī | to help | 前中言復次依乘 |
286 | 174 | 依 | yī | flourishing | 前中言復次依乘 |
287 | 174 | 依 | yī | lovable | 前中言復次依乘 |
288 | 174 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 前中言復次依乘 |
289 | 174 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 前中言復次依乘 |
290 | 174 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 前中言復次依乘 |
291 | 171 | 由 | yóu | follow; from; it is for...to | 由彼所乃至 |
292 | 171 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由彼所乃至 |
293 | 171 | 由 | yóu | to follow along | 由彼所乃至 |
294 | 171 | 由 | yóu | cause; reason | 由彼所乃至 |
295 | 171 | 由 | yóu | by somebody; up to somebody | 由彼所乃至 |
296 | 171 | 由 | yóu | from a starting point | 由彼所乃至 |
297 | 171 | 由 | yóu | You | 由彼所乃至 |
298 | 171 | 由 | yóu | because; yasmāt | 由彼所乃至 |
299 | 169 | 得 | de | potential marker | 未得 |
300 | 169 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 未得 |
301 | 169 | 得 | děi | must; ought to | 未得 |
302 | 169 | 得 | děi | to want to; to need to | 未得 |
303 | 169 | 得 | děi | must; ought to | 未得 |
304 | 169 | 得 | dé | de | 未得 |
305 | 169 | 得 | de | infix potential marker | 未得 |
306 | 169 | 得 | dé | to result in | 未得 |
307 | 169 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 未得 |
308 | 169 | 得 | dé | to be satisfied | 未得 |
309 | 169 | 得 | dé | to be finished | 未得 |
310 | 169 | 得 | de | result of degree | 未得 |
311 | 169 | 得 | de | marks completion of an action | 未得 |
312 | 169 | 得 | děi | satisfying | 未得 |
313 | 169 | 得 | dé | to contract | 未得 |
314 | 169 | 得 | dé | marks permission or possibility | 未得 |
315 | 169 | 得 | dé | expressing frustration | 未得 |
316 | 169 | 得 | dé | to hear | 未得 |
317 | 169 | 得 | dé | to have; there is | 未得 |
318 | 169 | 得 | dé | marks time passed | 未得 |
319 | 169 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 未得 |
320 | 167 | 三 | sān | three | 三辨地中所有煩惱 |
321 | 167 | 三 | sān | third | 三辨地中所有煩惱 |
322 | 167 | 三 | sān | more than two | 三辨地中所有煩惱 |
323 | 167 | 三 | sān | very few | 三辨地中所有煩惱 |
324 | 167 | 三 | sān | repeatedly | 三辨地中所有煩惱 |
325 | 167 | 三 | sān | San | 三辨地中所有煩惱 |
326 | 167 | 三 | sān | three; tri | 三辨地中所有煩惱 |
327 | 167 | 三 | sān | sa | 三辨地中所有煩惱 |
328 | 167 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三辨地中所有煩惱 |
329 | 155 | 義 | yì | meaning; sense | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
330 | 155 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
331 | 155 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
332 | 155 | 義 | yì | chivalry; generosity | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
333 | 155 | 義 | yì | just; righteous | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
334 | 155 | 義 | yì | adopted | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
335 | 155 | 義 | yì | a relationship | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
336 | 155 | 義 | yì | volunteer | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
337 | 155 | 義 | yì | something suitable | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
338 | 155 | 義 | yì | a martyr | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
339 | 155 | 義 | yì | a law | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
340 | 155 | 義 | yì | Yi | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
341 | 155 | 義 | yì | Righteousness | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
342 | 155 | 義 | yì | aim; artha | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
343 | 152 | 無 | wú | no | 而不能令無相作意無 |
344 | 152 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 而不能令無相作意無 |
345 | 152 | 無 | wú | to not have; without | 而不能令無相作意無 |
346 | 152 | 無 | wú | has not yet | 而不能令無相作意無 |
347 | 152 | 無 | mó | mo | 而不能令無相作意無 |
348 | 152 | 無 | wú | do not | 而不能令無相作意無 |
349 | 152 | 無 | wú | not; -less; un- | 而不能令無相作意無 |
350 | 152 | 無 | wú | regardless of | 而不能令無相作意無 |
351 | 152 | 無 | wú | to not have | 而不能令無相作意無 |
352 | 152 | 無 | wú | um | 而不能令無相作意無 |
353 | 152 | 無 | wú | Wu | 而不能令無相作意無 |
354 | 152 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 而不能令無相作意無 |
355 | 152 | 無 | wú | not; non- | 而不能令無相作意無 |
356 | 152 | 無 | mó | mo | 而不能令無相作意無 |
357 | 150 | 謂 | wèi | to call | 謂十一地名十一分 |
358 | 150 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂十一地名十一分 |
359 | 150 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂十一地名十一分 |
360 | 150 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂十一地名十一分 |
361 | 150 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂十一地名十一分 |
362 | 150 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂十一地名十一分 |
363 | 150 | 謂 | wèi | to think | 謂十一地名十一分 |
364 | 150 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂十一地名十一分 |
365 | 150 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂十一地名十一分 |
366 | 150 | 謂 | wèi | and | 謂十一地名十一分 |
367 | 150 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂十一地名十一分 |
368 | 150 | 謂 | wèi | Wei | 謂十一地名十一分 |
369 | 150 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂十一地名十一分 |
370 | 150 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂十一地名十一分 |
371 | 145 | 四 | sì | four | 長行有四 |
372 | 145 | 四 | sì | note a musical scale | 長行有四 |
373 | 145 | 四 | sì | fourth | 長行有四 |
374 | 145 | 四 | sì | Si | 長行有四 |
375 | 145 | 四 | sì | four; catur | 長行有四 |
376 | 144 | 一 | yī | one | 瑜伽論記卷第二十一 |
377 | 144 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 瑜伽論記卷第二十一 |
378 | 144 | 一 | yī | as soon as; all at once | 瑜伽論記卷第二十一 |
379 | 144 | 一 | yī | pure; concentrated | 瑜伽論記卷第二十一 |
380 | 144 | 一 | yì | whole; all | 瑜伽論記卷第二十一 |
381 | 144 | 一 | yī | first | 瑜伽論記卷第二十一 |
382 | 144 | 一 | yī | the same | 瑜伽論記卷第二十一 |
383 | 144 | 一 | yī | each | 瑜伽論記卷第二十一 |
384 | 144 | 一 | yī | certain | 瑜伽論記卷第二十一 |
385 | 144 | 一 | yī | throughout | 瑜伽論記卷第二十一 |
386 | 144 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 瑜伽論記卷第二十一 |
387 | 144 | 一 | yī | sole; single | 瑜伽論記卷第二十一 |
388 | 144 | 一 | yī | a very small amount | 瑜伽論記卷第二十一 |
389 | 144 | 一 | yī | Yi | 瑜伽論記卷第二十一 |
390 | 144 | 一 | yī | other | 瑜伽論記卷第二十一 |
391 | 144 | 一 | yī | to unify | 瑜伽論記卷第二十一 |
392 | 144 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 瑜伽論記卷第二十一 |
393 | 144 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 瑜伽論記卷第二十一 |
394 | 144 | 一 | yī | or | 瑜伽論記卷第二十一 |
395 | 144 | 一 | yī | one; eka | 瑜伽論記卷第二十一 |
396 | 143 | 能 | néng | can; able | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
397 | 143 | 能 | néng | ability; capacity | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
398 | 143 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
399 | 143 | 能 | néng | energy | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
400 | 143 | 能 | néng | function; use | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
401 | 143 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
402 | 143 | 能 | néng | talent | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
403 | 143 | 能 | néng | expert at | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
404 | 143 | 能 | néng | to be in harmony | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
405 | 143 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
406 | 143 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
407 | 143 | 能 | néng | as long as; only | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
408 | 143 | 能 | néng | even if | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
409 | 143 | 能 | néng | but | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
410 | 143 | 能 | néng | in this way | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
411 | 143 | 能 | néng | to be able; śak | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
412 | 143 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能捨諸等至愛及學法愛者 |
413 | 135 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如彼經說 |
414 | 135 | 如 | rú | if | 如彼經說 |
415 | 135 | 如 | rú | in accordance with | 如彼經說 |
416 | 135 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如彼經說 |
417 | 135 | 如 | rú | this | 如彼經說 |
418 | 135 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如彼經說 |
419 | 135 | 如 | rú | to go to | 如彼經說 |
420 | 135 | 如 | rú | to meet | 如彼經說 |
421 | 135 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如彼經說 |
422 | 135 | 如 | rú | at least as good as | 如彼經說 |
423 | 135 | 如 | rú | and | 如彼經說 |
424 | 135 | 如 | rú | or | 如彼經說 |
425 | 135 | 如 | rú | but | 如彼經說 |
426 | 135 | 如 | rú | then | 如彼經說 |
427 | 135 | 如 | rú | naturally | 如彼經說 |
428 | 135 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如彼經說 |
429 | 135 | 如 | rú | you | 如彼經說 |
430 | 135 | 如 | rú | the second lunar month | 如彼經說 |
431 | 135 | 如 | rú | in; at | 如彼經說 |
432 | 135 | 如 | rú | Ru | 如彼經說 |
433 | 135 | 如 | rú | Thus | 如彼經說 |
434 | 135 | 如 | rú | thus; tathā | 如彼經說 |
435 | 135 | 如 | rú | like; iva | 如彼經說 |
436 | 135 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如彼經說 |
437 | 134 | 前 | qián | front | 前中言復次依乘 |
438 | 134 | 前 | qián | former; the past | 前中言復次依乘 |
439 | 134 | 前 | qián | to go forward | 前中言復次依乘 |
440 | 134 | 前 | qián | preceding | 前中言復次依乘 |
441 | 134 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前中言復次依乘 |
442 | 134 | 前 | qián | to appear before | 前中言復次依乘 |
443 | 134 | 前 | qián | future | 前中言復次依乘 |
444 | 134 | 前 | qián | top; first | 前中言復次依乘 |
445 | 134 | 前 | qián | battlefront | 前中言復次依乘 |
446 | 134 | 前 | qián | pre- | 前中言復次依乘 |
447 | 134 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前中言復次依乘 |
448 | 134 | 前 | qián | facing; mukha | 前中言復次依乘 |
449 | 121 | 諸 | zhū | all; many; various | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
450 | 121 | 諸 | zhū | Zhu | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
451 | 121 | 諸 | zhū | all; members of the class | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
452 | 121 | 諸 | zhū | interrogative particle | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
453 | 121 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
454 | 121 | 諸 | zhū | of; in | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
455 | 121 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 觀自在菩薩請問諸地之義 |
456 | 120 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初辨地中有六 |
457 | 120 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初辨地中有六 |
458 | 120 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初辨地中有六 |
459 | 120 | 初 | chū | just now | 初辨地中有六 |
460 | 120 | 初 | chū | thereupon | 初辨地中有六 |
461 | 120 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初辨地中有六 |
462 | 120 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初辨地中有六 |
463 | 120 | 初 | chū | original | 初辨地中有六 |
464 | 120 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初辨地中有六 |
465 | 118 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 一釋若諸菩薩至 |
466 | 118 | 若 | ruò | seemingly | 一釋若諸菩薩至 |
467 | 118 | 若 | ruò | if | 一釋若諸菩薩至 |
468 | 118 | 若 | ruò | you | 一釋若諸菩薩至 |
469 | 118 | 若 | ruò | this; that | 一釋若諸菩薩至 |
470 | 118 | 若 | ruò | and; or | 一釋若諸菩薩至 |
471 | 118 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 一釋若諸菩薩至 |
472 | 118 | 若 | rě | pomegranite | 一釋若諸菩薩至 |
473 | 118 | 若 | ruò | to choose | 一釋若諸菩薩至 |
474 | 118 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 一釋若諸菩薩至 |
475 | 118 | 若 | ruò | thus | 一釋若諸菩薩至 |
476 | 118 | 若 | ruò | pollia | 一釋若諸菩薩至 |
477 | 118 | 若 | ruò | Ruo | 一釋若諸菩薩至 |
478 | 118 | 若 | ruò | only then | 一釋若諸菩薩至 |
479 | 118 | 若 | rě | ja | 一釋若諸菩薩至 |
480 | 118 | 若 | rě | jñā | 一釋若諸菩薩至 |
481 | 118 | 若 | ruò | if; yadi | 一釋若諸菩薩至 |
482 | 117 | 後 | hòu | after; later | 後請立經名及時眾得益 |
483 | 117 | 後 | hòu | empress; queen | 後請立經名及時眾得益 |
484 | 117 | 後 | hòu | sovereign | 後請立經名及時眾得益 |
485 | 117 | 後 | hòu | behind | 後請立經名及時眾得益 |
486 | 117 | 後 | hòu | the god of the earth | 後請立經名及時眾得益 |
487 | 117 | 後 | hòu | late; later | 後請立經名及時眾得益 |
488 | 117 | 後 | hòu | arriving late | 後請立經名及時眾得益 |
489 | 117 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後請立經名及時眾得益 |
490 | 117 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後請立經名及時眾得益 |
491 | 117 | 後 | hòu | behind; back | 後請立經名及時眾得益 |
492 | 117 | 後 | hòu | then | 後請立經名及時眾得益 |
493 | 117 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後請立經名及時眾得益 |
494 | 117 | 後 | hòu | Hou | 後請立經名及時眾得益 |
495 | 117 | 後 | hòu | after; behind | 後請立經名及時眾得益 |
496 | 117 | 後 | hòu | following | 後請立經名及時眾得益 |
497 | 117 | 後 | hòu | to be delayed | 後請立經名及時眾得益 |
498 | 117 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後請立經名及時眾得益 |
499 | 117 | 後 | hòu | feudal lords | 後請立經名及時眾得益 |
500 | 117 | 後 | hòu | Hou | 後請立經名及時眾得益 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
名 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
有 |
|
|
|
所 |
|
|
|
是 |
|
|
|
中 | zhōng | middle | |
等 | děng | same; equal; sama | |
此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿那含 | 65 |
|
|
宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
本业经 | 本業經 | 98 | Sutra on Stories of Former Karma |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘同性经 | 大乘同性經 | 100 | Mahāyānābhisamaya; Dasheng Tong Xing Jing |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
遁伦 | 遁倫 | 100 | Dun Lun |
多利 | 100 | Dolly | |
法安 | 102 | Fa An | |
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法句 | 102 | Dhammapada | |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法意 | 102 | Fayi | |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛法 | 102 |
|
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
洹 | 104 | Huan river | |
慧净 | 慧淨 | 104 | Hui Jing |
慧通 | 104 | Hui Tong | |
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
景云 | 景雲 | 106 | Jingyun reign |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
鲁 | 魯 | 108 |
|
曼殊室利 | 109 | Manjusri | |
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙见 | 妙見 | 77 | Sudrsa; Sudassa |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三无性论 | 三無性論 | 115 | San Wuxing Lun |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
十行 | 115 | the ten activities | |
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四清 | 115 | the Four Cleanups Movement | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
五趣 | 119 | Five Realms | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无上依经 | 無上依經 | 119 | Wushang Yi Jing |
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉谈 | 悉談 | 120 | Siddham |
修慧 | 120 |
|
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
药师经 | 藥師經 | 121 | Sutra of the Medicine Buddha; Sutra on the Master of Healing |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
缘起经 | 緣起經 | 121 | Analysis of Dependent Co-arising; Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa sūtra |
瑜伽论记 | 瑜伽論記 | 121 | Commentary on the Yogācārabhūmiśāstra |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
云自在 | 雲自在 | 121 | Meghasvaradipa |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
中边分别论 | 中邊分別論 | 122 | Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Zhong Bian Fenbie Lun |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
中平 | 122 | Zhongping | |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 802.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
安立 | 196 |
|
|
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不共不定 | 不共不定 | 98 | uncertainty of a reason because it is not shared [by either case] |
不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
初心 | 99 |
|
|
船师 | 船師 | 99 | captain |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道品 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等持 | 100 |
|
|
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
定力 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二悟 | 195 | the two forms of enlightment | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二圆 | 二圓 | 195 | two perfect teachings |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
发戒 | 發戒 | 102 | to bestow the precepts |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法要 | 102 |
|
|
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法住智 | 102 | Dharma-Abiding Wisdom | |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便般若 | 102 | prajna of skillful means | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法问 | 法問 | 102 | fazhan; Dharma combat |
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非执 | 非執 | 102 | non-grasping |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
根本定 | 103 | fundamental concentration | |
根本禅 | 根本禪 | 103 | fundamental meditation |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
共不定 | 103 |
|
|
工巧处 | 工巧處 | 103 | skill in art; śilpasthāna |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见道 | 見道 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
坚固勇猛 | 堅固勇猛 | 106 | resolute; dhīra |
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
伽他 | 106 | gatha; verse | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
寂定 | 106 | samadhi | |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解行 | 106 | to understand and practice | |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
旧翻 | 舊翻 | 106 | old translation |
九品往生 | 106 | nine grades of rebirth in the Pure Land | |
旧译 | 舊譯 | 106 | old translation |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
句身 | 106 | group of phrases | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空性 | 107 |
|
|
苦果 | 107 |
|
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
练若 | 練若 | 108 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理趣 | 108 | thought; mata | |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名身 | 109 | group of names | |
明相 | 109 |
|
|
密意 | 109 |
|
|
摩德勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
末那 | 109 | manas; mind | |
末那识 | 末那識 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念言 | 110 | words from memory | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
群生 | 113 | all living beings | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人法二执 | 人法二執 | 114 | two attachments |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理智 | 114 | wisdom of the ultimate principle | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如量智 | 114 | discriminative wisdom | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三德 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三劫 | 115 |
|
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三有为相 | 三有為相 | 115 | the three characteristics of conditioned dharmas |
三欲 | 115 | three desires | |
三圆满 | 三圓滿 | 115 | three kinds of perfect teaching |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三支 | 115 | three branches | |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三昧身 | 115 | concentration; samādhi-skanda | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色界 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善男子 | 115 |
|
|
善学 | 善學 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身无失 | 身無失 | 115 | flawless physical actions |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
声是无常 | 聲是無常 | 115 | sound is impermanent |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
深信因果 | 115 | believe firmly in cause and effect | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十解 | 115 | ten abodes | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十念 | 115 | to chant ten times | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十七地 | 115 | seventeen stages of practice | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
受戒 | 115 |
|
|
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
顺解脱分 | 順解脫分 | 115 | stage of liberation by following one's duty |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
数取趣 | 數取趣 | 115 | pudgala; individual; person |
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四生 | 115 | four types of birth | |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四相违 | 四相違 | 115 | four contradictions |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四运 | 四運 | 115 | the four phases of thought |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四住 | 115 | four abodes | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
素怛缆 | 素怛纜 | 115 | sutra |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
随转理门 | 隨轉理門 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
他力 | 116 | the power of another | |
他生 | 116 |
|
|
他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
唐捐 | 116 | in vain | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
同法喻 | 116 | same dharma analogy | |
同分 | 116 | same class | |
同品 | 116 |
|
|
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
往生 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
未至定 | 119 | anāgamya-samādhi | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我执 | 我執 | 119 |
|
无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
无作戒 | 無作戒 | 119 | intangible influence of precepts |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无常性 | 無常性 | 119 | impermanence |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
相分 | 120 | an idea; a form | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
想蕴 | 想蘊 | 120 | perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
小乘经典 | 小乘經典 | 120 | Hinayana scriptures |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心法 | 120 | mental objects | |
心所有法 | 120 | a mental factor | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
新译 | 新譯 | 120 | new translation |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
性起 | 120 | arising from nature | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行门 | 行門 | 120 |
|
性罪 | 120 | natural sin | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
信众 | 信眾 | 120 | devotees |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
修行人 | 120 | practitioner | |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
延命 | 121 | to prolong life | |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业障 | 業障 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一门 | 一門 | 121 |
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
依止 | 121 |
|
|
依持 | 121 | basis; support | |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
医方明 | 醫方明 | 121 | knowledge of medicine |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
异品 | 異品 | 121 | of a different kind |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智相 | 121 | the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有情界 | 121 | the universe of beings | |
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
缘变 | 緣變 | 121 | predestined change |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起自性 | 緣起自性 | 121 | dependent reality |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
增语 | 增語 | 122 | designation; appellation |
增语触 | 增語觸 | 122 | adhivacana-saṃsparśa |
择灭无为 | 擇滅無為 | 122 | cessation through analysis |
遮戒 | 122 | a preclusive precept | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证道 | 證道 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正勤 | 122 |
|
|
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
真如自体相 | 真如自體相 | 122 | the essence and attributes of tathatā |
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知苦断集 | 知苦斷集 | 122 | realize suffering and stop accumulation |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中品 | 122 | middle rank | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自在门 | 自在門 | 122 | Gate of Liberation |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作戒 | 122 | taking of precepts | |
作善 | 122 | to do good deeds |