Glossary and Vocabulary for Jin Guang Ming Zui Sheng Wang Jing Shu 金光明最勝王經疏, Scroll 6
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 386 | 下 | xià | bottom | 下正述修行有 |
2 | 386 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下正述修行有 |
3 | 386 | 下 | xià | to announce | 下正述修行有 |
4 | 386 | 下 | xià | to do | 下正述修行有 |
5 | 386 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下正述修行有 |
6 | 386 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下正述修行有 |
7 | 386 | 下 | xià | inside | 下正述修行有 |
8 | 386 | 下 | xià | an aspect | 下正述修行有 |
9 | 386 | 下 | xià | a certain time | 下正述修行有 |
10 | 386 | 下 | xià | to capture; to take | 下正述修行有 |
11 | 386 | 下 | xià | to put in | 下正述修行有 |
12 | 386 | 下 | xià | to enter | 下正述修行有 |
13 | 386 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下正述修行有 |
14 | 386 | 下 | xià | to finish work or school | 下正述修行有 |
15 | 386 | 下 | xià | to go | 下正述修行有 |
16 | 386 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下正述修行有 |
17 | 386 | 下 | xià | to modestly decline | 下正述修行有 |
18 | 386 | 下 | xià | to produce | 下正述修行有 |
19 | 386 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下正述修行有 |
20 | 386 | 下 | xià | to decide | 下正述修行有 |
21 | 386 | 下 | xià | to be less than | 下正述修行有 |
22 | 386 | 下 | xià | humble; lowly | 下正述修行有 |
23 | 386 | 下 | xià | below; adhara | 下正述修行有 |
24 | 386 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下正述修行有 |
25 | 292 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 三十二頌 |
26 | 292 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 三十二頌 |
27 | 292 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 三十二頌 |
28 | 292 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 三十二頌 |
29 | 292 | 頌 | sòng | a divination | 三十二頌 |
30 | 292 | 頌 | sòng | to recite | 三十二頌 |
31 | 292 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 三十二頌 |
32 | 292 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 三十二頌 |
33 | 280 | 經 | jīng | to go through; to experience | 持學此經求出世果 |
34 | 280 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 持學此經求出世果 |
35 | 280 | 經 | jīng | warp | 持學此經求出世果 |
36 | 280 | 經 | jīng | longitude | 持學此經求出世果 |
37 | 280 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 持學此經求出世果 |
38 | 280 | 經 | jīng | a woman's period | 持學此經求出世果 |
39 | 280 | 經 | jīng | to bear; to endure | 持學此經求出世果 |
40 | 280 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 持學此經求出世果 |
41 | 280 | 經 | jīng | classics | 持學此經求出世果 |
42 | 280 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 持學此經求出世果 |
43 | 280 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 持學此經求出世果 |
44 | 280 | 經 | jīng | a standard; a norm | 持學此經求出世果 |
45 | 280 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 持學此經求出世果 |
46 | 280 | 經 | jīng | to measure | 持學此經求出世果 |
47 | 280 | 經 | jīng | human pulse | 持學此經求出世果 |
48 | 280 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 持學此經求出世果 |
49 | 280 | 經 | jīng | sutra; discourse | 持學此經求出世果 |
50 | 254 | 二 | èr | two | 持學有二 |
51 | 254 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 持學有二 |
52 | 254 | 二 | èr | second | 持學有二 |
53 | 254 | 二 | èr | twice; double; di- | 持學有二 |
54 | 254 | 二 | èr | more than one kind | 持學有二 |
55 | 254 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 持學有二 |
56 | 254 | 二 | èr | both; dvaya | 持學有二 |
57 | 248 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一為世果 |
58 | 248 | 為 | wéi | to change into; to become | 一為世果 |
59 | 248 | 為 | wéi | to be; is | 一為世果 |
60 | 248 | 為 | wéi | to do | 一為世果 |
61 | 248 | 為 | wèi | to support; to help | 一為世果 |
62 | 248 | 為 | wéi | to govern | 一為世果 |
63 | 248 | 為 | wèi | to be; bhū | 一為世果 |
64 | 229 | 於 | yú | to go; to | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
65 | 229 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
66 | 229 | 於 | yú | Yu | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
67 | 229 | 於 | wū | a crow | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
68 | 208 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
69 | 208 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
70 | 208 | 說 | shuì | to persuade | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
71 | 208 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
72 | 208 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
73 | 208 | 說 | shuō | to claim; to assert | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
74 | 208 | 說 | shuō | allocution | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
75 | 208 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
76 | 208 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
77 | 208 | 說 | shuō | speach; vāda | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
78 | 208 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
79 | 208 | 說 | shuō | to instruct | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
80 | 205 | 者 | zhě | ca | 言來意者 |
81 | 195 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即增上生道 |
82 | 195 | 即 | jí | at that time | 即增上生道 |
83 | 195 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即增上生道 |
84 | 195 | 即 | jí | supposed; so-called | 即增上生道 |
85 | 195 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即增上生道 |
86 | 195 | 一 | yī | one | 一為世果 |
87 | 195 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一為世果 |
88 | 195 | 一 | yī | pure; concentrated | 一為世果 |
89 | 195 | 一 | yī | first | 一為世果 |
90 | 195 | 一 | yī | the same | 一為世果 |
91 | 195 | 一 | yī | sole; single | 一為世果 |
92 | 195 | 一 | yī | a very small amount | 一為世果 |
93 | 195 | 一 | yī | Yi | 一為世果 |
94 | 195 | 一 | yī | other | 一為世果 |
95 | 195 | 一 | yī | to unify | 一為世果 |
96 | 195 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一為世果 |
97 | 195 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一為世果 |
98 | 195 | 一 | yī | one; eka | 一為世果 |
99 | 180 | 次 | cì | second-rate | 次正述修行 |
100 | 180 | 次 | cì | second; secondary | 次正述修行 |
101 | 180 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次正述修行 |
102 | 180 | 次 | cì | a sequence; an order | 次正述修行 |
103 | 180 | 次 | cì | to arrive | 次正述修行 |
104 | 180 | 次 | cì | to be next in sequence | 次正述修行 |
105 | 180 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次正述修行 |
106 | 180 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次正述修行 |
107 | 180 | 次 | cì | stage of a journey | 次正述修行 |
108 | 180 | 次 | cì | ranks | 次正述修行 |
109 | 180 | 次 | cì | an official position | 次正述修行 |
110 | 180 | 次 | cì | inside | 次正述修行 |
111 | 180 | 次 | zī | to hesitate | 次正述修行 |
112 | 180 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次正述修行 |
113 | 178 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初修久修二差別故 |
114 | 178 | 初 | chū | original | 初修久修二差別故 |
115 | 178 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初修久修二差別故 |
116 | 177 | 三 | sān | three | 品文分三 |
117 | 177 | 三 | sān | third | 品文分三 |
118 | 177 | 三 | sān | more than two | 品文分三 |
119 | 177 | 三 | sān | very few | 品文分三 |
120 | 177 | 三 | sān | San | 品文分三 |
121 | 177 | 三 | sān | three; tri | 品文分三 |
122 | 177 | 三 | sān | sa | 品文分三 |
123 | 177 | 三 | sān | three kinds; trividha | 品文分三 |
124 | 168 | 所 | suǒ | a few; various; some | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
125 | 168 | 所 | suǒ | a place; a location | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
126 | 168 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
127 | 168 | 所 | suǒ | an ordinal number | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
128 | 168 | 所 | suǒ | meaning | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
129 | 168 | 所 | suǒ | garrison | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
130 | 168 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
131 | 166 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是餘時故 |
132 | 166 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是餘時故 |
133 | 166 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是餘時故 |
134 | 166 | 時 | shí | fashionable | 是餘時故 |
135 | 166 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是餘時故 |
136 | 166 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是餘時故 |
137 | 166 | 時 | shí | tense | 是餘時故 |
138 | 166 | 時 | shí | particular; special | 是餘時故 |
139 | 166 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是餘時故 |
140 | 166 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是餘時故 |
141 | 166 | 時 | shí | time [abstract] | 是餘時故 |
142 | 166 | 時 | shí | seasonal | 是餘時故 |
143 | 166 | 時 | shí | to wait upon | 是餘時故 |
144 | 166 | 時 | shí | hour | 是餘時故 |
145 | 166 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是餘時故 |
146 | 166 | 時 | shí | Shi | 是餘時故 |
147 | 166 | 時 | shí | a present; currentlt | 是餘時故 |
148 | 166 | 時 | shí | time; kāla | 是餘時故 |
149 | 166 | 時 | shí | at that time; samaya | 是餘時故 |
150 | 166 | 云 | yún | cloud | 梵云俱舍羅 |
151 | 166 | 云 | yún | Yunnan | 梵云俱舍羅 |
152 | 166 | 云 | yún | Yun | 梵云俱舍羅 |
153 | 166 | 云 | yún | to say | 梵云俱舍羅 |
154 | 166 | 云 | yún | to have | 梵云俱舍羅 |
155 | 166 | 云 | yún | cloud; megha | 梵云俱舍羅 |
156 | 166 | 云 | yún | to say; iti | 梵云俱舍羅 |
157 | 159 | 中 | zhōng | middle | 中為護國土應流通此經行 |
158 | 159 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中為護國土應流通此經行 |
159 | 159 | 中 | zhōng | China | 中為護國土應流通此經行 |
160 | 159 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中為護國土應流通此經行 |
161 | 159 | 中 | zhōng | midday | 中為護國土應流通此經行 |
162 | 159 | 中 | zhōng | inside | 中為護國土應流通此經行 |
163 | 159 | 中 | zhōng | during | 中為護國土應流通此經行 |
164 | 159 | 中 | zhōng | Zhong | 中為護國土應流通此經行 |
165 | 159 | 中 | zhōng | intermediary | 中為護國土應流通此經行 |
166 | 159 | 中 | zhōng | half | 中為護國土應流通此經行 |
167 | 159 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中為護國土應流通此經行 |
168 | 159 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中為護國土應流通此經行 |
169 | 159 | 中 | zhòng | to obtain | 中為護國土應流通此經行 |
170 | 159 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中為護國土應流通此經行 |
171 | 159 | 中 | zhōng | middle | 中為護國土應流通此經行 |
172 | 147 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 前品明他依教修行為得世果 |
173 | 147 | 得 | děi | to want to; to need to | 前品明他依教修行為得世果 |
174 | 147 | 得 | děi | must; ought to | 前品明他依教修行為得世果 |
175 | 147 | 得 | dé | de | 前品明他依教修行為得世果 |
176 | 147 | 得 | de | infix potential marker | 前品明他依教修行為得世果 |
177 | 147 | 得 | dé | to result in | 前品明他依教修行為得世果 |
178 | 147 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 前品明他依教修行為得世果 |
179 | 147 | 得 | dé | to be satisfied | 前品明他依教修行為得世果 |
180 | 147 | 得 | dé | to be finished | 前品明他依教修行為得世果 |
181 | 147 | 得 | děi | satisfying | 前品明他依教修行為得世果 |
182 | 147 | 得 | dé | to contract | 前品明他依教修行為得世果 |
183 | 147 | 得 | dé | to hear | 前品明他依教修行為得世果 |
184 | 147 | 得 | dé | to have; there is | 前品明他依教修行為得世果 |
185 | 147 | 得 | dé | marks time passed | 前品明他依教修行為得世果 |
186 | 147 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 前品明他依教修行為得世果 |
187 | 140 | 我 | wǒ | self | 眾汝等應聽我今為汝說其往昔奉法因緣 |
188 | 140 | 我 | wǒ | [my] dear | 眾汝等應聽我今為汝說其往昔奉法因緣 |
189 | 140 | 我 | wǒ | Wo | 眾汝等應聽我今為汝說其往昔奉法因緣 |
190 | 140 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 眾汝等應聽我今為汝說其往昔奉法因緣 |
191 | 140 | 我 | wǒ | ga | 眾汝等應聽我今為汝說其往昔奉法因緣 |
192 | 138 | 後 | hòu | after; later | 後一品勸今持學 |
193 | 138 | 後 | hòu | empress; queen | 後一品勸今持學 |
194 | 138 | 後 | hòu | sovereign | 後一品勸今持學 |
195 | 138 | 後 | hòu | the god of the earth | 後一品勸今持學 |
196 | 138 | 後 | hòu | late; later | 後一品勸今持學 |
197 | 138 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後一品勸今持學 |
198 | 138 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後一品勸今持學 |
199 | 138 | 後 | hòu | behind; back | 後一品勸今持學 |
200 | 138 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後一品勸今持學 |
201 | 138 | 後 | hòu | Hou | 後一品勸今持學 |
202 | 138 | 後 | hòu | after; behind | 後一品勸今持學 |
203 | 138 | 後 | hòu | following | 後一品勸今持學 |
204 | 138 | 後 | hòu | to be delayed | 後一品勸今持學 |
205 | 138 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後一品勸今持學 |
206 | 138 | 後 | hòu | feudal lords | 後一品勸今持學 |
207 | 138 | 後 | hòu | Hou | 後一品勸今持學 |
208 | 138 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後一品勸今持學 |
209 | 138 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後一品勸今持學 |
210 | 138 | 後 | hòu | later; paścima | 後一品勸今持學 |
211 | 137 | 王 | wáng | Wang | 善生王品第二十一 |
212 | 137 | 王 | wáng | a king | 善生王品第二十一 |
213 | 137 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 善生王品第二十一 |
214 | 137 | 王 | wàng | to be king; to rule | 善生王品第二十一 |
215 | 137 | 王 | wáng | a prince; a duke | 善生王品第二十一 |
216 | 137 | 王 | wáng | grand; great | 善生王品第二十一 |
217 | 137 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 善生王品第二十一 |
218 | 137 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 善生王品第二十一 |
219 | 137 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 善生王品第二十一 |
220 | 137 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 善生王品第二十一 |
221 | 137 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 善生王品第二十一 |
222 | 129 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 即增上生道 |
223 | 129 | 生 | shēng | to live | 即增上生道 |
224 | 129 | 生 | shēng | raw | 即增上生道 |
225 | 129 | 生 | shēng | a student | 即增上生道 |
226 | 129 | 生 | shēng | life | 即增上生道 |
227 | 129 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 即增上生道 |
228 | 129 | 生 | shēng | alive | 即增上生道 |
229 | 129 | 生 | shēng | a lifetime | 即增上生道 |
230 | 129 | 生 | shēng | to initiate; to become | 即增上生道 |
231 | 129 | 生 | shēng | to grow | 即增上生道 |
232 | 129 | 生 | shēng | unfamiliar | 即增上生道 |
233 | 129 | 生 | shēng | not experienced | 即增上生道 |
234 | 129 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 即增上生道 |
235 | 129 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 即增上生道 |
236 | 129 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 即增上生道 |
237 | 129 | 生 | shēng | gender | 即增上生道 |
238 | 129 | 生 | shēng | to develop; to grow | 即增上生道 |
239 | 129 | 生 | shēng | to set up | 即增上生道 |
240 | 129 | 生 | shēng | a prostitute | 即增上生道 |
241 | 129 | 生 | shēng | a captive | 即增上生道 |
242 | 129 | 生 | shēng | a gentleman | 即增上生道 |
243 | 129 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 即增上生道 |
244 | 129 | 生 | shēng | unripe | 即增上生道 |
245 | 129 | 生 | shēng | nature | 即增上生道 |
246 | 129 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 即增上生道 |
247 | 129 | 生 | shēng | destiny | 即增上生道 |
248 | 129 | 生 | shēng | birth | 即增上生道 |
249 | 129 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 即增上生道 |
250 | 120 | 能 | néng | can; able | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
251 | 120 | 能 | néng | ability; capacity | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
252 | 120 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
253 | 120 | 能 | néng | energy | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
254 | 120 | 能 | néng | function; use | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
255 | 120 | 能 | néng | talent | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
256 | 120 | 能 | néng | expert at | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
257 | 120 | 能 | néng | to be in harmony | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
258 | 120 | 能 | néng | to tend to; to care for | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
259 | 120 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
260 | 120 | 能 | néng | to be able; śak | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
261 | 120 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
262 | 113 | 讚 | zàn | to meet with a superior | 一頌見讚生天 |
263 | 113 | 讚 | zàn | to help | 一頌見讚生天 |
264 | 113 | 讚 | zàn | a eulogy | 一頌見讚生天 |
265 | 113 | 讚 | zàn | to recommend | 一頌見讚生天 |
266 | 113 | 讚 | zàn | to introduce; to tell | 一頌見讚生天 |
267 | 113 | 讚 | zàn | to lead | 一頌見讚生天 |
268 | 113 | 讚 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 一頌見讚生天 |
269 | 113 | 讚 | zàn | to agree; to consent | 一頌見讚生天 |
270 | 113 | 讚 | zàn | to praise | 一頌見讚生天 |
271 | 113 | 讚 | zàn | to participate | 一頌見讚生天 |
272 | 113 | 讚 | zàn | praise; varṇita | 一頌見讚生天 |
273 | 113 | 讚 | zàn | assist | 一頌見讚生天 |
274 | 111 | 及 | jí | to reach | 香及塗香 |
275 | 111 | 及 | jí | to attain | 香及塗香 |
276 | 111 | 及 | jí | to understand | 香及塗香 |
277 | 111 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 香及塗香 |
278 | 111 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 香及塗香 |
279 | 111 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 香及塗香 |
280 | 111 | 及 | jí | and; ca; api | 香及塗香 |
281 | 111 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 舉其昔事以曉 |
282 | 111 | 以 | yǐ | to rely on | 舉其昔事以曉 |
283 | 111 | 以 | yǐ | to regard | 舉其昔事以曉 |
284 | 111 | 以 | yǐ | to be able to | 舉其昔事以曉 |
285 | 111 | 以 | yǐ | to order; to command | 舉其昔事以曉 |
286 | 111 | 以 | yǐ | used after a verb | 舉其昔事以曉 |
287 | 111 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 舉其昔事以曉 |
288 | 111 | 以 | yǐ | Israel | 舉其昔事以曉 |
289 | 111 | 以 | yǐ | Yi | 舉其昔事以曉 |
290 | 111 | 以 | yǐ | use; yogena | 舉其昔事以曉 |
291 | 110 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故以為名 |
292 | 110 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故以為名 |
293 | 110 | 名 | míng | rank; position | 故以為名 |
294 | 110 | 名 | míng | an excuse | 故以為名 |
295 | 110 | 名 | míng | life | 故以為名 |
296 | 110 | 名 | míng | to name; to call | 故以為名 |
297 | 110 | 名 | míng | to express; to describe | 故以為名 |
298 | 110 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故以為名 |
299 | 110 | 名 | míng | to own; to possess | 故以為名 |
300 | 110 | 名 | míng | famous; renowned | 故以為名 |
301 | 110 | 名 | míng | moral | 故以為名 |
302 | 110 | 名 | míng | name; naman | 故以為名 |
303 | 110 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故以為名 |
304 | 109 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 問第二僧祇初逢寶髻佛 |
305 | 109 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 問第二僧祇初逢寶髻佛 |
306 | 109 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 問第二僧祇初逢寶髻佛 |
307 | 109 | 佛 | fó | a Buddhist text | 問第二僧祇初逢寶髻佛 |
308 | 109 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 問第二僧祇初逢寶髻佛 |
309 | 109 | 佛 | fó | Buddha | 問第二僧祇初逢寶髻佛 |
310 | 109 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 問第二僧祇初逢寶髻佛 |
311 | 104 | 行 | xíng | to walk | 十六品學行 |
312 | 104 | 行 | xíng | capable; competent | 十六品學行 |
313 | 104 | 行 | háng | profession | 十六品學行 |
314 | 104 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 十六品學行 |
315 | 104 | 行 | xíng | to travel | 十六品學行 |
316 | 104 | 行 | xìng | actions; conduct | 十六品學行 |
317 | 104 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 十六品學行 |
318 | 104 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 十六品學行 |
319 | 104 | 行 | háng | horizontal line | 十六品學行 |
320 | 104 | 行 | héng | virtuous deeds | 十六品學行 |
321 | 104 | 行 | hàng | a line of trees | 十六品學行 |
322 | 104 | 行 | hàng | bold; steadfast | 十六品學行 |
323 | 104 | 行 | xíng | to move | 十六品學行 |
324 | 104 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 十六品學行 |
325 | 104 | 行 | xíng | travel | 十六品學行 |
326 | 104 | 行 | xíng | to circulate | 十六品學行 |
327 | 104 | 行 | xíng | running script; running script | 十六品學行 |
328 | 104 | 行 | xíng | temporary | 十六品學行 |
329 | 104 | 行 | háng | rank; order | 十六品學行 |
330 | 104 | 行 | háng | a business; a shop | 十六品學行 |
331 | 104 | 行 | xíng | to depart; to leave | 十六品學行 |
332 | 104 | 行 | xíng | to experience | 十六品學行 |
333 | 104 | 行 | xíng | path; way | 十六品學行 |
334 | 104 | 行 | xíng | xing; ballad | 十六品學行 |
335 | 104 | 行 | xíng | 十六品學行 | |
336 | 104 | 行 | xíng | Practice | 十六品學行 |
337 | 104 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 十六品學行 |
338 | 104 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 十六品學行 |
339 | 104 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 物皆悉捨乃至身命心無悋 |
340 | 104 | 無 | wú | to not have; without | 物皆悉捨乃至身命心無悋 |
341 | 104 | 無 | mó | mo | 物皆悉捨乃至身命心無悋 |
342 | 104 | 無 | wú | to not have | 物皆悉捨乃至身命心無悋 |
343 | 104 | 無 | wú | Wu | 物皆悉捨乃至身命心無悋 |
344 | 104 | 無 | mó | mo | 物皆悉捨乃至身命心無悋 |
345 | 104 | 復 | fù | to go back; to return | 又復非必第二劫初善生王出 |
346 | 104 | 復 | fù | to resume; to restart | 又復非必第二劫初善生王出 |
347 | 104 | 復 | fù | to do in detail | 又復非必第二劫初善生王出 |
348 | 104 | 復 | fù | to restore | 又復非必第二劫初善生王出 |
349 | 104 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又復非必第二劫初善生王出 |
350 | 104 | 復 | fù | Fu; Return | 又復非必第二劫初善生王出 |
351 | 104 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又復非必第二劫初善生王出 |
352 | 104 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又復非必第二劫初善生王出 |
353 | 104 | 復 | fù | Fu | 又復非必第二劫初善生王出 |
354 | 104 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 又復非必第二劫初善生王出 |
355 | 104 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 又復非必第二劫初善生王出 |
356 | 102 | 今 | jīn | today; present; now | 後一品勸今持學 |
357 | 102 | 今 | jīn | Jin | 後一品勸今持學 |
358 | 102 | 今 | jīn | modern | 後一品勸今持學 |
359 | 102 | 今 | jīn | now; adhunā | 後一品勸今持學 |
360 | 100 | 等 | děng | et cetera; and so on | 大吉祥天女及諸天等聞佛所 |
361 | 100 | 等 | děng | to wait | 大吉祥天女及諸天等聞佛所 |
362 | 100 | 等 | děng | to be equal | 大吉祥天女及諸天等聞佛所 |
363 | 100 | 等 | děng | degree; level | 大吉祥天女及諸天等聞佛所 |
364 | 100 | 等 | děng | to compare | 大吉祥天女及諸天等聞佛所 |
365 | 100 | 等 | děng | same; equal; sama | 大吉祥天女及諸天等聞佛所 |
366 | 100 | 之 | zhī | to go | 經之行 |
367 | 100 | 之 | zhī | to arrive; to go | 經之行 |
368 | 100 | 之 | zhī | is | 經之行 |
369 | 100 | 之 | zhī | to use | 經之行 |
370 | 100 | 之 | zhī | Zhi | 經之行 |
371 | 100 | 之 | zhī | winding | 經之行 |
372 | 99 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
373 | 99 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
374 | 99 | 已 | yǐ | to complete | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
375 | 99 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
376 | 99 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
377 | 99 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
378 | 98 | 不 | bù | infix potential marker | 又不 |
379 | 98 | 四 | sì | four | 大分為四 |
380 | 98 | 四 | sì | note a musical scale | 大分為四 |
381 | 98 | 四 | sì | fourth | 大分為四 |
382 | 98 | 四 | sì | Si | 大分為四 |
383 | 98 | 四 | sì | four; catur | 大分為四 |
384 | 95 | 聞 | wén | to hear | 頌因得聞 |
385 | 95 | 聞 | wén | Wen | 頌因得聞 |
386 | 95 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 頌因得聞 |
387 | 95 | 聞 | wén | to be widely known | 頌因得聞 |
388 | 95 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 頌因得聞 |
389 | 95 | 聞 | wén | information | 頌因得聞 |
390 | 95 | 聞 | wèn | famous; well known | 頌因得聞 |
391 | 95 | 聞 | wén | knowledge; learning | 頌因得聞 |
392 | 95 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 頌因得聞 |
393 | 95 | 聞 | wén | to question | 頌因得聞 |
394 | 95 | 聞 | wén | heard; śruta | 頌因得聞 |
395 | 95 | 聞 | wén | hearing; śruti | 頌因得聞 |
396 | 93 | 亦 | yì | Yi | 亦得聞法供養行經 |
397 | 93 | 其 | qí | Qi | 舉其昔事以曉 |
398 | 92 | 問 | wèn | to ask | 問本意欲勸持經 |
399 | 92 | 問 | wèn | to inquire after | 問本意欲勸持經 |
400 | 92 | 問 | wèn | to interrogate | 問本意欲勸持經 |
401 | 92 | 問 | wèn | to hold responsible | 問本意欲勸持經 |
402 | 92 | 問 | wèn | to request something | 問本意欲勸持經 |
403 | 92 | 問 | wèn | to rebuke | 問本意欲勸持經 |
404 | 92 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問本意欲勸持經 |
405 | 92 | 問 | wèn | news | 問本意欲勸持經 |
406 | 92 | 問 | wèn | to propose marriage | 問本意欲勸持經 |
407 | 92 | 問 | wén | to inform | 問本意欲勸持經 |
408 | 92 | 問 | wèn | to research | 問本意欲勸持經 |
409 | 92 | 問 | wèn | Wen | 問本意欲勸持經 |
410 | 92 | 問 | wèn | a question | 問本意欲勸持經 |
411 | 92 | 問 | wèn | ask; prccha | 問本意欲勸持經 |
412 | 90 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 即住持經令不斷滅名之為 |
413 | 90 | 令 | lìng | to issue a command | 即住持經令不斷滅名之為 |
414 | 90 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 即住持經令不斷滅名之為 |
415 | 90 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 即住持經令不斷滅名之為 |
416 | 90 | 令 | lìng | a season | 即住持經令不斷滅名之為 |
417 | 90 | 令 | lìng | respected; good reputation | 即住持經令不斷滅名之為 |
418 | 90 | 令 | lìng | good | 即住持經令不斷滅名之為 |
419 | 90 | 令 | lìng | pretentious | 即住持經令不斷滅名之為 |
420 | 90 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 即住持經令不斷滅名之為 |
421 | 90 | 令 | lìng | a commander | 即住持經令不斷滅名之為 |
422 | 90 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 即住持經令不斷滅名之為 |
423 | 90 | 令 | lìng | lyrics | 即住持經令不斷滅名之為 |
424 | 90 | 令 | lìng | Ling | 即住持經令不斷滅名之為 |
425 | 90 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 即住持經令不斷滅名之為 |
426 | 89 | 大 | dà | big; huge; large | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
427 | 89 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
428 | 89 | 大 | dà | great; major; important | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
429 | 89 | 大 | dà | size | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
430 | 89 | 大 | dà | old | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
431 | 89 | 大 | dà | oldest; earliest | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
432 | 89 | 大 | dà | adult | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
433 | 89 | 大 | dài | an important person | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
434 | 89 | 大 | dà | senior | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
435 | 89 | 大 | dà | an element | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
436 | 89 | 大 | dà | great; mahā | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
437 | 87 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 在一室中而住止 |
438 | 87 | 而 | ér | as if; to seem like | 在一室中而住止 |
439 | 87 | 而 | néng | can; able | 在一室中而住止 |
440 | 87 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 在一室中而住止 |
441 | 87 | 而 | ér | to arrive; up to | 在一室中而住止 |
442 | 86 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
443 | 86 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
444 | 85 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 第四正明持學 |
445 | 85 | 明 | míng | Ming | 第四正明持學 |
446 | 85 | 明 | míng | Ming Dynasty | 第四正明持學 |
447 | 85 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 第四正明持學 |
448 | 85 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 第四正明持學 |
449 | 85 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 第四正明持學 |
450 | 85 | 明 | míng | consecrated | 第四正明持學 |
451 | 85 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 第四正明持學 |
452 | 85 | 明 | míng | to explain; to clarify | 第四正明持學 |
453 | 85 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 第四正明持學 |
454 | 85 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 第四正明持學 |
455 | 85 | 明 | míng | eyesight; vision | 第四正明持學 |
456 | 85 | 明 | míng | a god; a spirit | 第四正明持學 |
457 | 85 | 明 | míng | fame; renown | 第四正明持學 |
458 | 85 | 明 | míng | open; public | 第四正明持學 |
459 | 85 | 明 | míng | clear | 第四正明持學 |
460 | 85 | 明 | míng | to become proficient | 第四正明持學 |
461 | 85 | 明 | míng | to be proficient | 第四正明持學 |
462 | 85 | 明 | míng | virtuous | 第四正明持學 |
463 | 85 | 明 | míng | open and honest | 第四正明持學 |
464 | 85 | 明 | míng | clean; neat | 第四正明持學 |
465 | 85 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 第四正明持學 |
466 | 85 | 明 | míng | next; afterwards | 第四正明持學 |
467 | 85 | 明 | míng | positive | 第四正明持學 |
468 | 85 | 明 | míng | Clear | 第四正明持學 |
469 | 85 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 第四正明持學 |
470 | 84 | 前 | qián | front | 前品明他依教修行為得世果 |
471 | 84 | 前 | qián | former; the past | 前品明他依教修行為得世果 |
472 | 84 | 前 | qián | to go forward | 前品明他依教修行為得世果 |
473 | 84 | 前 | qián | preceding | 前品明他依教修行為得世果 |
474 | 84 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前品明他依教修行為得世果 |
475 | 84 | 前 | qián | to appear before | 前品明他依教修行為得世果 |
476 | 84 | 前 | qián | future | 前品明他依教修行為得世果 |
477 | 84 | 前 | qián | top; first | 前品明他依教修行為得世果 |
478 | 84 | 前 | qián | battlefront | 前品明他依教修行為得世果 |
479 | 84 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前品明他依教修行為得世果 |
480 | 84 | 前 | qián | facing; mukha | 前品明他依教修行為得世果 |
481 | 83 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾汝等應聽我今為汝說其往昔奉法因緣 |
482 | 83 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾汝等應聽我今為汝說其往昔奉法因緣 |
483 | 83 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾汝等應聽我今為汝說其往昔奉法因緣 |
484 | 83 | 見 | jiàn | to see | 見有法師名寶積 |
485 | 83 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見有法師名寶積 |
486 | 83 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見有法師名寶積 |
487 | 83 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見有法師名寶積 |
488 | 83 | 見 | jiàn | to listen to | 見有法師名寶積 |
489 | 83 | 見 | jiàn | to meet | 見有法師名寶積 |
490 | 83 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見有法師名寶積 |
491 | 83 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見有法師名寶積 |
492 | 83 | 見 | jiàn | Jian | 見有法師名寶積 |
493 | 83 | 見 | xiàn | to appear | 見有法師名寶積 |
494 | 83 | 見 | xiàn | to introduce | 見有法師名寶積 |
495 | 83 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見有法師名寶積 |
496 | 83 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見有法師名寶積 |
497 | 80 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言來意者 |
498 | 80 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言來意者 |
499 | 80 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言來意者 |
500 | 80 | 言 | yán | phrase; sentence | 言來意者 |
Frequencies of all Words
Top 1252
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 386 | 下 | xià | next | 下正述修行有 |
2 | 386 | 下 | xià | bottom | 下正述修行有 |
3 | 386 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下正述修行有 |
4 | 386 | 下 | xià | measure word for time | 下正述修行有 |
5 | 386 | 下 | xià | expresses completion of an action | 下正述修行有 |
6 | 386 | 下 | xià | to announce | 下正述修行有 |
7 | 386 | 下 | xià | to do | 下正述修行有 |
8 | 386 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下正述修行有 |
9 | 386 | 下 | xià | under; below | 下正述修行有 |
10 | 386 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下正述修行有 |
11 | 386 | 下 | xià | inside | 下正述修行有 |
12 | 386 | 下 | xià | an aspect | 下正述修行有 |
13 | 386 | 下 | xià | a certain time | 下正述修行有 |
14 | 386 | 下 | xià | a time; an instance | 下正述修行有 |
15 | 386 | 下 | xià | to capture; to take | 下正述修行有 |
16 | 386 | 下 | xià | to put in | 下正述修行有 |
17 | 386 | 下 | xià | to enter | 下正述修行有 |
18 | 386 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下正述修行有 |
19 | 386 | 下 | xià | to finish work or school | 下正述修行有 |
20 | 386 | 下 | xià | to go | 下正述修行有 |
21 | 386 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下正述修行有 |
22 | 386 | 下 | xià | to modestly decline | 下正述修行有 |
23 | 386 | 下 | xià | to produce | 下正述修行有 |
24 | 386 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下正述修行有 |
25 | 386 | 下 | xià | to decide | 下正述修行有 |
26 | 386 | 下 | xià | to be less than | 下正述修行有 |
27 | 386 | 下 | xià | humble; lowly | 下正述修行有 |
28 | 386 | 下 | xià | below; adhara | 下正述修行有 |
29 | 386 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下正述修行有 |
30 | 341 | 此 | cǐ | this; these | 此品明自 |
31 | 341 | 此 | cǐ | in this way | 此品明自 |
32 | 341 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此品明自 |
33 | 341 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此品明自 |
34 | 341 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此品明自 |
35 | 327 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 流通分有五 |
36 | 327 | 有 | yǒu | to have; to possess | 流通分有五 |
37 | 327 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 流通分有五 |
38 | 327 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 流通分有五 |
39 | 327 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 流通分有五 |
40 | 327 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 流通分有五 |
41 | 327 | 有 | yǒu | used to compare two things | 流通分有五 |
42 | 327 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 流通分有五 |
43 | 327 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 流通分有五 |
44 | 327 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 流通分有五 |
45 | 327 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 流通分有五 |
46 | 327 | 有 | yǒu | abundant | 流通分有五 |
47 | 327 | 有 | yǒu | purposeful | 流通分有五 |
48 | 327 | 有 | yǒu | You | 流通分有五 |
49 | 327 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 流通分有五 |
50 | 327 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 流通分有五 |
51 | 292 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 三十二頌 |
52 | 292 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 三十二頌 |
53 | 292 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 三十二頌 |
54 | 292 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 三十二頌 |
55 | 292 | 頌 | sòng | a divination | 三十二頌 |
56 | 292 | 頌 | sòng | to recite | 三十二頌 |
57 | 292 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 三十二頌 |
58 | 292 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 三十二頌 |
59 | 290 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 初修久修二差別故 |
60 | 290 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 初修久修二差別故 |
61 | 290 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 初修久修二差別故 |
62 | 290 | 故 | gù | to die | 初修久修二差別故 |
63 | 290 | 故 | gù | so; therefore; hence | 初修久修二差別故 |
64 | 290 | 故 | gù | original | 初修久修二差別故 |
65 | 290 | 故 | gù | accident; happening; instance | 初修久修二差別故 |
66 | 290 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 初修久修二差別故 |
67 | 290 | 故 | gù | something in the past | 初修久修二差別故 |
68 | 290 | 故 | gù | deceased; dead | 初修久修二差別故 |
69 | 290 | 故 | gù | still; yet | 初修久修二差別故 |
70 | 290 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 初修久修二差別故 |
71 | 280 | 經 | jīng | to go through; to experience | 持學此經求出世果 |
72 | 280 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 持學此經求出世果 |
73 | 280 | 經 | jīng | warp | 持學此經求出世果 |
74 | 280 | 經 | jīng | longitude | 持學此經求出世果 |
75 | 280 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 持學此經求出世果 |
76 | 280 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 持學此經求出世果 |
77 | 280 | 經 | jīng | a woman's period | 持學此經求出世果 |
78 | 280 | 經 | jīng | to bear; to endure | 持學此經求出世果 |
79 | 280 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 持學此經求出世果 |
80 | 280 | 經 | jīng | classics | 持學此經求出世果 |
81 | 280 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 持學此經求出世果 |
82 | 280 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 持學此經求出世果 |
83 | 280 | 經 | jīng | a standard; a norm | 持學此經求出世果 |
84 | 280 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 持學此經求出世果 |
85 | 280 | 經 | jīng | to measure | 持學此經求出世果 |
86 | 280 | 經 | jīng | human pulse | 持學此經求出世果 |
87 | 280 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 持學此經求出世果 |
88 | 280 | 經 | jīng | sutra; discourse | 持學此經求出世果 |
89 | 254 | 二 | èr | two | 持學有二 |
90 | 254 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 持學有二 |
91 | 254 | 二 | èr | second | 持學有二 |
92 | 254 | 二 | èr | twice; double; di- | 持學有二 |
93 | 254 | 二 | èr | another; the other | 持學有二 |
94 | 254 | 二 | èr | more than one kind | 持學有二 |
95 | 254 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 持學有二 |
96 | 254 | 二 | èr | both; dvaya | 持學有二 |
97 | 248 | 為 | wèi | for; to | 一為世果 |
98 | 248 | 為 | wèi | because of | 一為世果 |
99 | 248 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一為世果 |
100 | 248 | 為 | wéi | to change into; to become | 一為世果 |
101 | 248 | 為 | wéi | to be; is | 一為世果 |
102 | 248 | 為 | wéi | to do | 一為世果 |
103 | 248 | 為 | wèi | for | 一為世果 |
104 | 248 | 為 | wèi | because of; for; to | 一為世果 |
105 | 248 | 為 | wèi | to | 一為世果 |
106 | 248 | 為 | wéi | in a passive construction | 一為世果 |
107 | 248 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 一為世果 |
108 | 248 | 為 | wéi | forming an adverb | 一為世果 |
109 | 248 | 為 | wéi | to add emphasis | 一為世果 |
110 | 248 | 為 | wèi | to support; to help | 一為世果 |
111 | 248 | 為 | wéi | to govern | 一為世果 |
112 | 248 | 為 | wèi | to be; bhū | 一為世果 |
113 | 229 | 於 | yú | in; at | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
114 | 229 | 於 | yú | in; at | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
115 | 229 | 於 | yú | in; at; to; from | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
116 | 229 | 於 | yú | to go; to | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
117 | 229 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
118 | 229 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
119 | 229 | 於 | yú | from | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
120 | 229 | 於 | yú | give | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
121 | 229 | 於 | yú | oppposing | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
122 | 229 | 於 | yú | and | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
123 | 229 | 於 | yú | compared to | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
124 | 229 | 於 | yú | by | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
125 | 229 | 於 | yú | and; as well as | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
126 | 229 | 於 | yú | for | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
127 | 229 | 於 | yú | Yu | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
128 | 229 | 於 | wū | a crow | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
129 | 229 | 於 | wū | whew; wow | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
130 | 229 | 於 | yú | near to; antike | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
131 | 208 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
132 | 208 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
133 | 208 | 說 | shuì | to persuade | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
134 | 208 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
135 | 208 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
136 | 208 | 說 | shuō | to claim; to assert | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
137 | 208 | 說 | shuō | allocution | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
138 | 208 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
139 | 208 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
140 | 208 | 說 | shuō | speach; vāda | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
141 | 208 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
142 | 208 | 說 | shuō | to instruct | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
143 | 205 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 言來意者 |
144 | 205 | 者 | zhě | that | 言來意者 |
145 | 205 | 者 | zhě | nominalizing function word | 言來意者 |
146 | 205 | 者 | zhě | used to mark a definition | 言來意者 |
147 | 205 | 者 | zhě | used to mark a pause | 言來意者 |
148 | 205 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 言來意者 |
149 | 205 | 者 | zhuó | according to | 言來意者 |
150 | 205 | 者 | zhě | ca | 言來意者 |
151 | 195 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即增上生道 |
152 | 195 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即增上生道 |
153 | 195 | 即 | jí | at that time | 即增上生道 |
154 | 195 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即增上生道 |
155 | 195 | 即 | jí | supposed; so-called | 即增上生道 |
156 | 195 | 即 | jí | if; but | 即增上生道 |
157 | 195 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即增上生道 |
158 | 195 | 即 | jí | then; following | 即增上生道 |
159 | 195 | 即 | jí | so; just so; eva | 即增上生道 |
160 | 195 | 一 | yī | one | 一為世果 |
161 | 195 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一為世果 |
162 | 195 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一為世果 |
163 | 195 | 一 | yī | pure; concentrated | 一為世果 |
164 | 195 | 一 | yì | whole; all | 一為世果 |
165 | 195 | 一 | yī | first | 一為世果 |
166 | 195 | 一 | yī | the same | 一為世果 |
167 | 195 | 一 | yī | each | 一為世果 |
168 | 195 | 一 | yī | certain | 一為世果 |
169 | 195 | 一 | yī | throughout | 一為世果 |
170 | 195 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一為世果 |
171 | 195 | 一 | yī | sole; single | 一為世果 |
172 | 195 | 一 | yī | a very small amount | 一為世果 |
173 | 195 | 一 | yī | Yi | 一為世果 |
174 | 195 | 一 | yī | other | 一為世果 |
175 | 195 | 一 | yī | to unify | 一為世果 |
176 | 195 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一為世果 |
177 | 195 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一為世果 |
178 | 195 | 一 | yī | or | 一為世果 |
179 | 195 | 一 | yī | one; eka | 一為世果 |
180 | 185 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是餘時故 |
181 | 185 | 是 | shì | is exactly | 是餘時故 |
182 | 185 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是餘時故 |
183 | 185 | 是 | shì | this; that; those | 是餘時故 |
184 | 185 | 是 | shì | really; certainly | 是餘時故 |
185 | 185 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是餘時故 |
186 | 185 | 是 | shì | true | 是餘時故 |
187 | 185 | 是 | shì | is; has; exists | 是餘時故 |
188 | 185 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是餘時故 |
189 | 185 | 是 | shì | a matter; an affair | 是餘時故 |
190 | 185 | 是 | shì | Shi | 是餘時故 |
191 | 185 | 是 | shì | is; bhū | 是餘時故 |
192 | 185 | 是 | shì | this; idam | 是餘時故 |
193 | 180 | 次 | cì | a time | 次正述修行 |
194 | 180 | 次 | cì | second-rate | 次正述修行 |
195 | 180 | 次 | cì | second; secondary | 次正述修行 |
196 | 180 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次正述修行 |
197 | 180 | 次 | cì | a sequence; an order | 次正述修行 |
198 | 180 | 次 | cì | to arrive | 次正述修行 |
199 | 180 | 次 | cì | to be next in sequence | 次正述修行 |
200 | 180 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次正述修行 |
201 | 180 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次正述修行 |
202 | 180 | 次 | cì | stage of a journey | 次正述修行 |
203 | 180 | 次 | cì | ranks | 次正述修行 |
204 | 180 | 次 | cì | an official position | 次正述修行 |
205 | 180 | 次 | cì | inside | 次正述修行 |
206 | 180 | 次 | zī | to hesitate | 次正述修行 |
207 | 180 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次正述修行 |
208 | 178 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初修久修二差別故 |
209 | 178 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初修久修二差別故 |
210 | 178 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初修久修二差別故 |
211 | 178 | 初 | chū | just now | 初修久修二差別故 |
212 | 178 | 初 | chū | thereupon | 初修久修二差別故 |
213 | 178 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初修久修二差別故 |
214 | 178 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初修久修二差別故 |
215 | 178 | 初 | chū | original | 初修久修二差別故 |
216 | 178 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初修久修二差別故 |
217 | 177 | 三 | sān | three | 品文分三 |
218 | 177 | 三 | sān | third | 品文分三 |
219 | 177 | 三 | sān | more than two | 品文分三 |
220 | 177 | 三 | sān | very few | 品文分三 |
221 | 177 | 三 | sān | repeatedly | 品文分三 |
222 | 177 | 三 | sān | San | 品文分三 |
223 | 177 | 三 | sān | three; tri | 品文分三 |
224 | 177 | 三 | sān | sa | 品文分三 |
225 | 177 | 三 | sān | three kinds; trividha | 品文分三 |
226 | 168 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
227 | 168 | 所 | suǒ | an office; an institute | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
228 | 168 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
229 | 168 | 所 | suǒ | it | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
230 | 168 | 所 | suǒ | if; supposing | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
231 | 168 | 所 | suǒ | a few; various; some | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
232 | 168 | 所 | suǒ | a place; a location | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
233 | 168 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
234 | 168 | 所 | suǒ | that which | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
235 | 168 | 所 | suǒ | an ordinal number | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
236 | 168 | 所 | suǒ | meaning | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
237 | 168 | 所 | suǒ | garrison | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
238 | 168 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
239 | 168 | 所 | suǒ | that which; yad | 來我於往昔無量劫為求清淨真法身所愛之 |
240 | 166 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是餘時故 |
241 | 166 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是餘時故 |
242 | 166 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是餘時故 |
243 | 166 | 時 | shí | at that time | 是餘時故 |
244 | 166 | 時 | shí | fashionable | 是餘時故 |
245 | 166 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是餘時故 |
246 | 166 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是餘時故 |
247 | 166 | 時 | shí | tense | 是餘時故 |
248 | 166 | 時 | shí | particular; special | 是餘時故 |
249 | 166 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是餘時故 |
250 | 166 | 時 | shí | hour (measure word) | 是餘時故 |
251 | 166 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是餘時故 |
252 | 166 | 時 | shí | time [abstract] | 是餘時故 |
253 | 166 | 時 | shí | seasonal | 是餘時故 |
254 | 166 | 時 | shí | frequently; often | 是餘時故 |
255 | 166 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是餘時故 |
256 | 166 | 時 | shí | on time | 是餘時故 |
257 | 166 | 時 | shí | this; that | 是餘時故 |
258 | 166 | 時 | shí | to wait upon | 是餘時故 |
259 | 166 | 時 | shí | hour | 是餘時故 |
260 | 166 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是餘時故 |
261 | 166 | 時 | shí | Shi | 是餘時故 |
262 | 166 | 時 | shí | a present; currentlt | 是餘時故 |
263 | 166 | 時 | shí | time; kāla | 是餘時故 |
264 | 166 | 時 | shí | at that time; samaya | 是餘時故 |
265 | 166 | 時 | shí | then; atha | 是餘時故 |
266 | 166 | 云 | yún | cloud | 梵云俱舍羅 |
267 | 166 | 云 | yún | Yunnan | 梵云俱舍羅 |
268 | 166 | 云 | yún | Yun | 梵云俱舍羅 |
269 | 166 | 云 | yún | to say | 梵云俱舍羅 |
270 | 166 | 云 | yún | to have | 梵云俱舍羅 |
271 | 166 | 云 | yún | a particle with no meaning | 梵云俱舍羅 |
272 | 166 | 云 | yún | in this way | 梵云俱舍羅 |
273 | 166 | 云 | yún | cloud; megha | 梵云俱舍羅 |
274 | 166 | 云 | yún | to say; iti | 梵云俱舍羅 |
275 | 159 | 中 | zhōng | middle | 中為護國土應流通此經行 |
276 | 159 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中為護國土應流通此經行 |
277 | 159 | 中 | zhōng | China | 中為護國土應流通此經行 |
278 | 159 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中為護國土應流通此經行 |
279 | 159 | 中 | zhōng | in; amongst | 中為護國土應流通此經行 |
280 | 159 | 中 | zhōng | midday | 中為護國土應流通此經行 |
281 | 159 | 中 | zhōng | inside | 中為護國土應流通此經行 |
282 | 159 | 中 | zhōng | during | 中為護國土應流通此經行 |
283 | 159 | 中 | zhōng | Zhong | 中為護國土應流通此經行 |
284 | 159 | 中 | zhōng | intermediary | 中為護國土應流通此經行 |
285 | 159 | 中 | zhōng | half | 中為護國土應流通此經行 |
286 | 159 | 中 | zhōng | just right; suitably | 中為護國土應流通此經行 |
287 | 159 | 中 | zhōng | while | 中為護國土應流通此經行 |
288 | 159 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中為護國土應流通此經行 |
289 | 159 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中為護國土應流通此經行 |
290 | 159 | 中 | zhòng | to obtain | 中為護國土應流通此經行 |
291 | 159 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中為護國土應流通此經行 |
292 | 159 | 中 | zhōng | middle | 中為護國土應流通此經行 |
293 | 147 | 得 | de | potential marker | 前品明他依教修行為得世果 |
294 | 147 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 前品明他依教修行為得世果 |
295 | 147 | 得 | děi | must; ought to | 前品明他依教修行為得世果 |
296 | 147 | 得 | děi | to want to; to need to | 前品明他依教修行為得世果 |
297 | 147 | 得 | děi | must; ought to | 前品明他依教修行為得世果 |
298 | 147 | 得 | dé | de | 前品明他依教修行為得世果 |
299 | 147 | 得 | de | infix potential marker | 前品明他依教修行為得世果 |
300 | 147 | 得 | dé | to result in | 前品明他依教修行為得世果 |
301 | 147 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 前品明他依教修行為得世果 |
302 | 147 | 得 | dé | to be satisfied | 前品明他依教修行為得世果 |
303 | 147 | 得 | dé | to be finished | 前品明他依教修行為得世果 |
304 | 147 | 得 | de | result of degree | 前品明他依教修行為得世果 |
305 | 147 | 得 | de | marks completion of an action | 前品明他依教修行為得世果 |
306 | 147 | 得 | děi | satisfying | 前品明他依教修行為得世果 |
307 | 147 | 得 | dé | to contract | 前品明他依教修行為得世果 |
308 | 147 | 得 | dé | marks permission or possibility | 前品明他依教修行為得世果 |
309 | 147 | 得 | dé | expressing frustration | 前品明他依教修行為得世果 |
310 | 147 | 得 | dé | to hear | 前品明他依教修行為得世果 |
311 | 147 | 得 | dé | to have; there is | 前品明他依教修行為得世果 |
312 | 147 | 得 | dé | marks time passed | 前品明他依教修行為得世果 |
313 | 147 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 前品明他依教修行為得世果 |
314 | 140 | 我 | wǒ | I; me; my | 眾汝等應聽我今為汝說其往昔奉法因緣 |
315 | 140 | 我 | wǒ | self | 眾汝等應聽我今為汝說其往昔奉法因緣 |
316 | 140 | 我 | wǒ | we; our | 眾汝等應聽我今為汝說其往昔奉法因緣 |
317 | 140 | 我 | wǒ | [my] dear | 眾汝等應聽我今為汝說其往昔奉法因緣 |
318 | 140 | 我 | wǒ | Wo | 眾汝等應聽我今為汝說其往昔奉法因緣 |
319 | 140 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 眾汝等應聽我今為汝說其往昔奉法因緣 |
320 | 140 | 我 | wǒ | ga | 眾汝等應聽我今為汝說其往昔奉法因緣 |
321 | 140 | 我 | wǒ | I; aham | 眾汝等應聽我今為汝說其往昔奉法因緣 |
322 | 138 | 後 | hòu | after; later | 後一品勸今持學 |
323 | 138 | 後 | hòu | empress; queen | 後一品勸今持學 |
324 | 138 | 後 | hòu | sovereign | 後一品勸今持學 |
325 | 138 | 後 | hòu | behind | 後一品勸今持學 |
326 | 138 | 後 | hòu | the god of the earth | 後一品勸今持學 |
327 | 138 | 後 | hòu | late; later | 後一品勸今持學 |
328 | 138 | 後 | hòu | arriving late | 後一品勸今持學 |
329 | 138 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後一品勸今持學 |
330 | 138 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後一品勸今持學 |
331 | 138 | 後 | hòu | behind; back | 後一品勸今持學 |
332 | 138 | 後 | hòu | then | 後一品勸今持學 |
333 | 138 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後一品勸今持學 |
334 | 138 | 後 | hòu | Hou | 後一品勸今持學 |
335 | 138 | 後 | hòu | after; behind | 後一品勸今持學 |
336 | 138 | 後 | hòu | following | 後一品勸今持學 |
337 | 138 | 後 | hòu | to be delayed | 後一品勸今持學 |
338 | 138 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後一品勸今持學 |
339 | 138 | 後 | hòu | feudal lords | 後一品勸今持學 |
340 | 138 | 後 | hòu | Hou | 後一品勸今持學 |
341 | 138 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後一品勸今持學 |
342 | 138 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後一品勸今持學 |
343 | 138 | 後 | hòu | later; paścima | 後一品勸今持學 |
344 | 137 | 王 | wáng | Wang | 善生王品第二十一 |
345 | 137 | 王 | wáng | a king | 善生王品第二十一 |
346 | 137 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 善生王品第二十一 |
347 | 137 | 王 | wàng | to be king; to rule | 善生王品第二十一 |
348 | 137 | 王 | wáng | a prince; a duke | 善生王品第二十一 |
349 | 137 | 王 | wáng | grand; great | 善生王品第二十一 |
350 | 137 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 善生王品第二十一 |
351 | 137 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 善生王品第二十一 |
352 | 137 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 善生王品第二十一 |
353 | 137 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 善生王品第二十一 |
354 | 137 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 善生王品第二十一 |
355 | 130 | 諸 | zhū | all; many; various | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
356 | 130 | 諸 | zhū | Zhu | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
357 | 130 | 諸 | zhū | all; members of the class | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
358 | 130 | 諸 | zhū | interrogative particle | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
359 | 130 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
360 | 130 | 諸 | zhū | of; in | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
361 | 130 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 爾時世尊為諸大眾說王法正論已復告大 |
362 | 129 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 即增上生道 |
363 | 129 | 生 | shēng | to live | 即增上生道 |
364 | 129 | 生 | shēng | raw | 即增上生道 |
365 | 129 | 生 | shēng | a student | 即增上生道 |
366 | 129 | 生 | shēng | life | 即增上生道 |
367 | 129 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 即增上生道 |
368 | 129 | 生 | shēng | alive | 即增上生道 |
369 | 129 | 生 | shēng | a lifetime | 即增上生道 |
370 | 129 | 生 | shēng | to initiate; to become | 即增上生道 |
371 | 129 | 生 | shēng | to grow | 即增上生道 |
372 | 129 | 生 | shēng | unfamiliar | 即增上生道 |
373 | 129 | 生 | shēng | not experienced | 即增上生道 |
374 | 129 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 即增上生道 |
375 | 129 | 生 | shēng | very; extremely | 即增上生道 |
376 | 129 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 即增上生道 |
377 | 129 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 即增上生道 |
378 | 129 | 生 | shēng | gender | 即增上生道 |
379 | 129 | 生 | shēng | to develop; to grow | 即增上生道 |
380 | 129 | 生 | shēng | to set up | 即增上生道 |
381 | 129 | 生 | shēng | a prostitute | 即增上生道 |
382 | 129 | 生 | shēng | a captive | 即增上生道 |
383 | 129 | 生 | shēng | a gentleman | 即增上生道 |
384 | 129 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 即增上生道 |
385 | 129 | 生 | shēng | unripe | 即增上生道 |
386 | 129 | 生 | shēng | nature | 即增上生道 |
387 | 129 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 即增上生道 |
388 | 129 | 生 | shēng | destiny | 即增上生道 |
389 | 129 | 生 | shēng | birth | 即增上生道 |
390 | 129 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 即增上生道 |
391 | 120 | 能 | néng | can; able | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
392 | 120 | 能 | néng | ability; capacity | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
393 | 120 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
394 | 120 | 能 | néng | energy | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
395 | 120 | 能 | néng | function; use | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
396 | 120 | 能 | néng | may; should; permitted to | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
397 | 120 | 能 | néng | talent | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
398 | 120 | 能 | néng | expert at | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
399 | 120 | 能 | néng | to be in harmony | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
400 | 120 | 能 | néng | to tend to; to care for | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
401 | 120 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
402 | 120 | 能 | néng | as long as; only | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
403 | 120 | 能 | néng | even if | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
404 | 120 | 能 | néng | but | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
405 | 120 | 能 | néng | in this way | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
406 | 120 | 能 | néng | to be able; śak | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
407 | 120 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 明經典流布處有能稱誦者悉得如上福 |
408 | 113 | 讚 | zàn | to meet with a superior | 一頌見讚生天 |
409 | 113 | 讚 | zàn | to help | 一頌見讚生天 |
410 | 113 | 讚 | zàn | a eulogy | 一頌見讚生天 |
411 | 113 | 讚 | zàn | to recommend | 一頌見讚生天 |
412 | 113 | 讚 | zàn | to introduce; to tell | 一頌見讚生天 |
413 | 113 | 讚 | zàn | to lead | 一頌見讚生天 |
414 | 113 | 讚 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 一頌見讚生天 |
415 | 113 | 讚 | zàn | to agree; to consent | 一頌見讚生天 |
416 | 113 | 讚 | zàn | to praise | 一頌見讚生天 |
417 | 113 | 讚 | zàn | to participate | 一頌見讚生天 |
418 | 113 | 讚 | zàn | praise; varṇita | 一頌見讚生天 |
419 | 113 | 讚 | zàn | assist | 一頌見讚生天 |
420 | 111 | 及 | jí | to reach | 香及塗香 |
421 | 111 | 及 | jí | and | 香及塗香 |
422 | 111 | 及 | jí | coming to; when | 香及塗香 |
423 | 111 | 及 | jí | to attain | 香及塗香 |
424 | 111 | 及 | jí | to understand | 香及塗香 |
425 | 111 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 香及塗香 |
426 | 111 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 香及塗香 |
427 | 111 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 香及塗香 |
428 | 111 | 及 | jí | and; ca; api | 香及塗香 |
429 | 111 | 彼 | bǐ | that; those | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
430 | 111 | 彼 | bǐ | another; the other | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
431 | 111 | 彼 | bǐ | that; tad | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
432 | 111 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 舉其昔事以曉 |
433 | 111 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 舉其昔事以曉 |
434 | 111 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 舉其昔事以曉 |
435 | 111 | 以 | yǐ | according to | 舉其昔事以曉 |
436 | 111 | 以 | yǐ | because of | 舉其昔事以曉 |
437 | 111 | 以 | yǐ | on a certain date | 舉其昔事以曉 |
438 | 111 | 以 | yǐ | and; as well as | 舉其昔事以曉 |
439 | 111 | 以 | yǐ | to rely on | 舉其昔事以曉 |
440 | 111 | 以 | yǐ | to regard | 舉其昔事以曉 |
441 | 111 | 以 | yǐ | to be able to | 舉其昔事以曉 |
442 | 111 | 以 | yǐ | to order; to command | 舉其昔事以曉 |
443 | 111 | 以 | yǐ | further; moreover | 舉其昔事以曉 |
444 | 111 | 以 | yǐ | used after a verb | 舉其昔事以曉 |
445 | 111 | 以 | yǐ | very | 舉其昔事以曉 |
446 | 111 | 以 | yǐ | already | 舉其昔事以曉 |
447 | 111 | 以 | yǐ | increasingly | 舉其昔事以曉 |
448 | 111 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 舉其昔事以曉 |
449 | 111 | 以 | yǐ | Israel | 舉其昔事以曉 |
450 | 111 | 以 | yǐ | Yi | 舉其昔事以曉 |
451 | 111 | 以 | yǐ | use; yogena | 舉其昔事以曉 |
452 | 110 | 名 | míng | measure word for people | 故以為名 |
453 | 110 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故以為名 |
454 | 110 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故以為名 |
455 | 110 | 名 | míng | rank; position | 故以為名 |
456 | 110 | 名 | míng | an excuse | 故以為名 |
457 | 110 | 名 | míng | life | 故以為名 |
458 | 110 | 名 | míng | to name; to call | 故以為名 |
459 | 110 | 名 | míng | to express; to describe | 故以為名 |
460 | 110 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故以為名 |
461 | 110 | 名 | míng | to own; to possess | 故以為名 |
462 | 110 | 名 | míng | famous; renowned | 故以為名 |
463 | 110 | 名 | míng | moral | 故以為名 |
464 | 110 | 名 | míng | name; naman | 故以為名 |
465 | 110 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故以為名 |
466 | 109 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 問第二僧祇初逢寶髻佛 |
467 | 109 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 問第二僧祇初逢寶髻佛 |
468 | 109 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 問第二僧祇初逢寶髻佛 |
469 | 109 | 佛 | fó | a Buddhist text | 問第二僧祇初逢寶髻佛 |
470 | 109 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 問第二僧祇初逢寶髻佛 |
471 | 109 | 佛 | fó | Buddha | 問第二僧祇初逢寶髻佛 |
472 | 109 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 問第二僧祇初逢寶髻佛 |
473 | 106 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
474 | 106 | 如 | rú | if | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
475 | 106 | 如 | rú | in accordance with | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
476 | 106 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
477 | 106 | 如 | rú | this | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
478 | 106 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
479 | 106 | 如 | rú | to go to | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
480 | 106 | 如 | rú | to meet | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
481 | 106 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
482 | 106 | 如 | rú | at least as good as | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
483 | 106 | 如 | rú | and | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
484 | 106 | 如 | rú | or | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
485 | 106 | 如 | rú | but | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
486 | 106 | 如 | rú | then | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
487 | 106 | 如 | rú | naturally | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
488 | 106 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
489 | 106 | 如 | rú | you | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
490 | 106 | 如 | rú | the second lunar month | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
491 | 106 | 如 | rú | in; at | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
492 | 106 | 如 | rú | Ru | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
493 | 106 | 如 | rú | Thus | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
494 | 106 | 如 | rú | thus; tathā | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
495 | 106 | 如 | rú | like; iva | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
496 | 106 | 如 | rú | suchness; tathatā | 又於過去難思劫有五遍知名寶髻於彼如 |
497 | 104 | 行 | xíng | to walk | 十六品學行 |
498 | 104 | 行 | xíng | capable; competent | 十六品學行 |
499 | 104 | 行 | háng | profession | 十六品學行 |
500 | 104 | 行 | háng | line; row | 十六品學行 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
下 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
有 |
|
|
|
颂 | 頌 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
二 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
于 | 於 | yú | near to; antike |
说 | 說 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
解脱道论 | 解脫道論 | 32 | Upatiṣya |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
白下 | 98 | Baixia | |
般遮罗 | 般遮羅 | 98 |
|
宝云经 | 寶雲經 | 98 | Ratnameghasūtra; Bao Yun Jing |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
宝永 | 寶永 | 98 | Hōei |
八月 | 98 |
|
|
北印度 | 98 |
|
|
辩才天 | 辯才天 | 98 | Sarasvati |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不动佛 | 不動佛 | 98 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
成周 | 99 | Chengzhou | |
持国天王 | 持國天王 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大辩才天女 | 大辯才天女 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大安 | 100 |
|
|
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大乘 | 100 |
|
|
大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东方 | 東方 | 100 |
|
冬节 | 冬節 | 100 | Winter Solstice |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
二月 | 195 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法炬 | 102 |
|
|
慧敬 | 102 | Fajing | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
弗沙佛 | 102 | Puṣya Buddha | |
广兴 | 廣興 | 103 |
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
化德 | 104 | Huade | |
化地部 | 104 | Mahīśāsaka | |
慧沼 | 104 | Hui Zhao | |
慧力 | 72 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
冀 | 106 |
|
|
坚意菩萨 | 堅意菩薩 | 106 | sāramati |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
金光明最胜王经疏 | 金光明最勝王經疏 | 106 | Jin Guang Ming Zui Sheng Wang Jing Shu |
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
金刚药叉 | 金剛藥叉 | 106 | Vajra-yaksa |
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
井上 | 106 | Inoue | |
鹫峯 | 鷲峯 | 106 | Vulture Peak |
鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
九月 | 106 |
|
|
吉祥天 | 106 | Laksmi | |
狼 | 108 |
|
|
楞严经 | 楞嚴經 | 76 |
|
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六月 | 108 |
|
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
无热池 | 無熱池 | 108 | Lake Anopatapta; Lake Mānasarovara |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
洛 | 108 |
|
|
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
曼殊室利 | 109 | Manjusri | |
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
明王 | 109 |
|
|
摩耶 | 109 | Maya | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延天 | 那羅延天 | 110 | Narayana deva |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
婆稚 | 112 | Badin | |
菩提树神 | 菩提樹神 | 112 | Goddess of the Bodhi Tree |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
青颈 | 青頸 | 113 | black throat; nilakantha |
青神 | 113 | Qingshen | |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
秋分 | 113 | Qiufeng | |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师义净 | 三藏法師義淨 | 115 | Venerable Yi Jing; Venerable Yijing |
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
僧伽 | 115 |
|
|
上高 | 115 | Shanggao | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善生 | 115 | sīgāla | |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利子 | 115 | Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜观佛 | 勝觀佛 | 115 | Vipaśyī Buddha |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
舍身饲虎 | 捨身飼虎 | 115 | Prince Mahasattva Jataka |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
十住 | 115 |
|
|
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
石门 | 石門 | 115 | Shimen; Shihmen |
十住断结经 | 十住斷結經 | 115 | Shi Zhu Duan Jie Jing |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
四平 | 115 | Siping | |
四清 | 115 | the Four Cleanups Movement | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
提婆 | 116 |
|
|
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
无边行 | 無邊行 | 119 | Anantacritra |
无垢称经 | 無垢稱經 | 119 | Wu Gou Cheng Jing |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
西域 | 120 | Western Regions | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing |
咸丰 | 咸豐 | 120 | Xian Feng |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
信度河 | 120 | Indus River | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
宣王 | 120 | King Xuan of Zhou | |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
依安 | 121 | Yi'an | |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
有子 | 121 | Master You | |
缘起经 | 緣起經 | 121 | Analysis of Dependent Co-arising; Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa sūtra |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
云南 | 雲南 | 121 | Yunnan |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
杂集论 | 雜集論 | 122 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正量部 | 122 | Sammatiya school | |
正月 | 122 |
|
|
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
至大 | 122 | Zhida reign | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中阴经 | 中陰經 | 122 | Antarābhava; Zhong Yin Jing |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 712.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
菴摩罗 | 菴摩羅 | 196 |
|
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧企耶 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
八大 | 98 | eight great | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八时 | 八時 | 98 | eight periods of time |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白分 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲智 | 98 |
|
|
悲心 | 98 |
|
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
表色 | 98 | active expression | |
毕钵罗 | 畢鉢羅 | 98 | bodhi tree; peepul |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
必当 | 必當 | 98 | must |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
犲狼 | 99 | jackals and wolves | |
刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements |
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出体 | 出體 | 99 |
|
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大黑 | 100 | Mahakala | |
大吉祥天 | 100 | good fortune deva | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
德号 | 德號 | 100 | an epithet |
等持 | 100 |
|
|
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
地肥 | 100 | earth cake | |
地上 | 100 | above the ground | |
地味 | 100 | earth cake | |
第五大 | 100 | the fifth element | |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
定身 | 100 | body of meditation | |
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
对法 | 對法 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二道 | 195 | the two paths | |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法教 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法要 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法住智 | 102 | Dharma-Abiding Wisdom | |
法座 | 102 | Dharma seat | |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵音 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分位 | 102 | time and position | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福德 | 102 |
|
|
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
功德聚 | 103 | stupa | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
毫相 | 104 | urna | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
加被 | 106 | blessing | |
跏趺坐 | 106 |
|
|
迦陵频 | 迦陵頻 | 106 | kalavinka; kalaviṅka |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
坚固勇猛 | 堅固勇猛 | 106 | resolute; dhīra |
健陀 | 106 | gandha; fragrance | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
伽他 | 106 | gatha; verse | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
戒定慧 | 106 |
|
|
羯剌蓝 | 羯剌藍 | 106 | embryo; kalala |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
金光明 | 106 | golden light | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
近缘 | 近緣 | 106 | immediate cause |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
俱起 | 106 | being brought together | |
句身 | 106 | group of phrases | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda flower |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
老死支 | 108 | the link of old age and death | |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六处缘触 | 六處緣觸 | 108 | from the six sense media as a requisite condition comes contact |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六法 | 108 | the six dharmas | |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
利行 | 108 |
|
|
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
祕法 | 109 | esoteric ritual | |
苗稼神 | 109 | seedling-and-crop deities | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
名色支 | 109 | name and form branch | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
莫呼洛伽 | 109 | mahoraga | |
末尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
南谟 | 南謨 | 110 | namo; to pay respect to; homage |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
腻沙 | 膩沙 | 110 | usnisa |
旁生 | 112 | rebirth as an animal | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
取分 | 113 | vision part | |
群生 | 113 | all living beings | |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
仁王 | 114 |
|
|
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三地 | 115 | three grounds | |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三劫 | 115 |
|
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三句 | 115 | three questions | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三士 | 115 | three scopes; three kinds of disciple | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三心 | 115 | three minds | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身无失 | 身無失 | 115 | flawless physical actions |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
身骨 | 115 | relics | |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十不净 | 十不淨 | 115 | the ten impure objects of meditation |
十德 | 115 | ten virtues | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十供养 | 十供養 | 115 | Ten Offerings |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受持 | 115 |
|
|
授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四梵住 | 115 | the four brahmaviharas | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四劫 | 115 | four kalpas | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四一 | 115 | four ones | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四弃 | 四棄 | 115 | four grievous sins |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
窣堵波 | 115 | a stupa | |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所恭敬 | 115 | honored | |
莎诃 | 莎訶 | 115 | svāhā |
索诃 | 索訶 | 115 | saha |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调息 | 調息 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有 | 119 |
|
|
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五念 | 119 |
|
|
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist |
邬波索迦 | 鄔波索迦 | 119 | upasaka; upasika; a male lay Buddhist |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无性 | 無性 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
现生 | 現生 | 120 | the present life |
贤王 | 賢王 | 120 | a sage-king |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
小王 | 120 | minor kings | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修六度行 | 120 | cultivate the six perfections | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修法 | 120 | a ritual | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
依教修行 | 121 | to practice according to the teachings | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
一真法界 | 121 | The Dharma Realm of One Truth | |
依止 | 121 |
|
|
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
意根 | 121 | the mind sense | |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
一品 | 121 | a chapter | |
一期 | 121 |
|
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
遗身 | 遺身 | 121 | relics |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
于恒沙劫 | 於恒沙劫 | 121 | as many complete Æons as there are grains of sand in the Ganges |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正法久住 | 122 |
|
|
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真如 | 122 |
|
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知根 | 122 | organs of perception | |
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
制底 | 122 | caitya | |
制多 | 122 | caitya | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众园 | 眾園 | 122 | saṃghārāma; Buddhist temple |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转识 | 轉識 | 122 |
|
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总愿 | 總願 | 122 | great vows |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha |