Glossary and Vocabulary for Dafang Guang Fo Huayan Jing Yuan Xing Guan Men Gu Mu 大方廣佛華嚴經願行觀門骨目, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 85 | 一切 | yīqiè | temporary | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
2 | 85 | 一切 | yīqiè | the same | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
3 | 85 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
4 | 85 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
5 | 85 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
6 | 85 | 佛 | fó | a Buddhist text | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
7 | 85 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
8 | 85 | 佛 | fó | Buddha | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
9 | 85 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
10 | 76 | 於 | yú | to go; to | 法界大都於茲入矣 |
11 | 76 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 法界大都於茲入矣 |
12 | 76 | 於 | yú | Yu | 法界大都於茲入矣 |
13 | 76 | 於 | wū | a crow | 法界大都於茲入矣 |
14 | 76 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 劫轉變差別無差別門 |
15 | 76 | 無 | wú | to not have; without | 劫轉變差別無差別門 |
16 | 76 | 無 | mó | mo | 劫轉變差別無差別門 |
17 | 76 | 無 | wú | to not have | 劫轉變差別無差別門 |
18 | 76 | 無 | wú | Wu | 劫轉變差別無差別門 |
19 | 76 | 無 | mó | mo | 劫轉變差別無差別門 |
20 | 70 | 所 | suǒ | a few; various; some | 諸佛神力所加 |
21 | 70 | 所 | suǒ | a place; a location | 諸佛神力所加 |
22 | 70 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 諸佛神力所加 |
23 | 70 | 所 | suǒ | an ordinal number | 諸佛神力所加 |
24 | 70 | 所 | suǒ | meaning | 諸佛神力所加 |
25 | 70 | 所 | suǒ | garrison | 諸佛神力所加 |
26 | 70 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 諸佛神力所加 |
27 | 64 | 中 | zhōng | middle | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
28 | 64 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
29 | 64 | 中 | zhōng | China | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
30 | 64 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
31 | 64 | 中 | zhōng | midday | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
32 | 64 | 中 | zhōng | inside | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
33 | 64 | 中 | zhōng | during | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
34 | 64 | 中 | zhōng | Zhong | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
35 | 64 | 中 | zhōng | intermediary | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
36 | 64 | 中 | zhōng | half | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
37 | 64 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
38 | 64 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
39 | 64 | 中 | zhòng | to obtain | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
40 | 64 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
41 | 64 | 中 | zhōng | middle | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
42 | 64 | 十 | shí | ten | 十世古今不逾當念 |
43 | 64 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 十世古今不逾當念 |
44 | 64 | 十 | shí | tenth | 十世古今不逾當念 |
45 | 64 | 十 | shí | complete; perfect | 十世古今不逾當念 |
46 | 64 | 十 | shí | ten; daśa | 十世古今不逾當念 |
47 | 64 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 列眾中十佛世界微塵菩薩圍 |
48 | 64 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 列眾中十佛世界微塵菩薩圍 |
49 | 64 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 列眾中十佛世界微塵菩薩圍 |
50 | 57 | 云 | yún | cloud | 庶知其所自云耳 |
51 | 57 | 云 | yún | Yunnan | 庶知其所自云耳 |
52 | 57 | 云 | yún | Yun | 庶知其所自云耳 |
53 | 57 | 云 | yún | to say | 庶知其所自云耳 |
54 | 57 | 云 | yún | to have | 庶知其所自云耳 |
55 | 57 | 云 | yún | cloud; megha | 庶知其所自云耳 |
56 | 57 | 云 | yún | to say; iti | 庶知其所自云耳 |
57 | 55 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 故人罕得而見之 |
58 | 55 | 而 | ér | as if; to seem like | 故人罕得而見之 |
59 | 55 | 而 | néng | can; able | 故人罕得而見之 |
60 | 55 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 故人罕得而見之 |
61 | 55 | 而 | ér | to arrive; up to | 故人罕得而見之 |
62 | 54 | 法 | fǎ | method; way | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
63 | 54 | 法 | fǎ | France | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
64 | 54 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
65 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
66 | 54 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
67 | 54 | 法 | fǎ | an institution | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
68 | 54 | 法 | fǎ | to emulate | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
69 | 54 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
70 | 54 | 法 | fǎ | punishment | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
71 | 54 | 法 | fǎ | Fa | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
72 | 54 | 法 | fǎ | a precedent | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
73 | 54 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
74 | 54 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
75 | 54 | 法 | fǎ | Dharma | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
76 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
77 | 54 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
78 | 54 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
79 | 54 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
80 | 51 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 敬敘元由以冠經首 |
81 | 51 | 以 | yǐ | to rely on | 敬敘元由以冠經首 |
82 | 51 | 以 | yǐ | to regard | 敬敘元由以冠經首 |
83 | 51 | 以 | yǐ | to be able to | 敬敘元由以冠經首 |
84 | 51 | 以 | yǐ | to order; to command | 敬敘元由以冠經首 |
85 | 51 | 以 | yǐ | used after a verb | 敬敘元由以冠經首 |
86 | 51 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 敬敘元由以冠經首 |
87 | 51 | 以 | yǐ | Israel | 敬敘元由以冠經首 |
88 | 51 | 以 | yǐ | Yi | 敬敘元由以冠經首 |
89 | 51 | 以 | yǐ | use; yogena | 敬敘元由以冠經首 |
90 | 50 | 卷 | juǎn | to coil; to roll | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
91 | 50 | 卷 | juǎn | a coil; a roll; a scroll | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
92 | 50 | 卷 | juàn | a fascicle; a volume; a chapter; a scroll | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
93 | 50 | 卷 | juǎn | to sweep up; to carry away | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
94 | 50 | 卷 | juǎn | to involve; to embroil | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
95 | 50 | 卷 | juǎn | a break roll | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
96 | 50 | 卷 | juàn | an examination paper | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
97 | 50 | 卷 | juàn | a file | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
98 | 50 | 卷 | quán | crinkled; curled | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
99 | 50 | 卷 | juǎn | to include | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
100 | 50 | 卷 | juǎn | to store away | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
101 | 50 | 卷 | juǎn | to sever; to break off | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
102 | 50 | 卷 | juǎn | Juan | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
103 | 50 | 卷 | juàn | tired | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
104 | 50 | 卷 | quán | beautiful | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
105 | 50 | 卷 | juǎn | wrapped | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
106 | 48 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 餘皆加諸菩薩說 |
107 | 48 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 餘皆加諸菩薩說 |
108 | 48 | 說 | shuì | to persuade | 餘皆加諸菩薩說 |
109 | 48 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 餘皆加諸菩薩說 |
110 | 48 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 餘皆加諸菩薩說 |
111 | 48 | 說 | shuō | to claim; to assert | 餘皆加諸菩薩說 |
112 | 48 | 說 | shuō | allocution | 餘皆加諸菩薩說 |
113 | 48 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 餘皆加諸菩薩說 |
114 | 48 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 餘皆加諸菩薩說 |
115 | 48 | 說 | shuō | speach; vāda | 餘皆加諸菩薩說 |
116 | 48 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 餘皆加諸菩薩說 |
117 | 48 | 說 | shuō | to instruct | 餘皆加諸菩薩說 |
118 | 48 | 亦 | yì | Yi | 亦在教道 |
119 | 44 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 所住諸佛亦復然 |
120 | 44 | 住 | zhù | to stop; to halt | 所住諸佛亦復然 |
121 | 44 | 住 | zhù | to retain; to remain | 所住諸佛亦復然 |
122 | 44 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 所住諸佛亦復然 |
123 | 44 | 住 | zhù | verb complement | 所住諸佛亦復然 |
124 | 44 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 所住諸佛亦復然 |
125 | 44 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 一一剎中有世界 |
126 | 44 | 世界 | shìjiè | the earth | 一一剎中有世界 |
127 | 44 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 一一剎中有世界 |
128 | 44 | 世界 | shìjiè | the human world | 一一剎中有世界 |
129 | 44 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 一一剎中有世界 |
130 | 44 | 世界 | shìjiè | world | 一一剎中有世界 |
131 | 44 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 一一剎中有世界 |
132 | 44 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 法應如是故 |
133 | 43 | 等 | děng | et cetera; and so on | 具菩薩行等 |
134 | 43 | 等 | děng | to wait | 具菩薩行等 |
135 | 43 | 等 | děng | to be equal | 具菩薩行等 |
136 | 43 | 等 | děng | degree; level | 具菩薩行等 |
137 | 43 | 等 | děng | to compare | 具菩薩行等 |
138 | 43 | 等 | děng | same; equal; sama | 具菩薩行等 |
139 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 爾時普賢以佛神力遍觀察一切世界海眾生 |
140 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 爾時普賢以佛神力遍觀察一切世界海眾生 |
141 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 爾時普賢以佛神力遍觀察一切世界海眾生 |
142 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 爾時普賢以佛神力遍觀察一切世界海眾生 |
143 | 41 | 不 | bù | infix potential marker | 十世古今不逾當念 |
144 | 40 | 見 | jiàn | to see | 故人罕得而見之 |
145 | 40 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 故人罕得而見之 |
146 | 40 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 故人罕得而見之 |
147 | 40 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 故人罕得而見之 |
148 | 40 | 見 | jiàn | to listen to | 故人罕得而見之 |
149 | 40 | 見 | jiàn | to meet | 故人罕得而見之 |
150 | 40 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 故人罕得而見之 |
151 | 40 | 見 | jiàn | let me; kindly | 故人罕得而見之 |
152 | 40 | 見 | jiàn | Jian | 故人罕得而見之 |
153 | 40 | 見 | xiàn | to appear | 故人罕得而見之 |
154 | 40 | 見 | xiàn | to introduce | 故人罕得而見之 |
155 | 40 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 故人罕得而見之 |
156 | 40 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 故人罕得而見之 |
157 | 39 | 心 | xīn | heart [organ] | 諸菩薩心之所念 |
158 | 39 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 諸菩薩心之所念 |
159 | 39 | 心 | xīn | mind; consciousness | 諸菩薩心之所念 |
160 | 39 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 諸菩薩心之所念 |
161 | 39 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 諸菩薩心之所念 |
162 | 39 | 心 | xīn | heart | 諸菩薩心之所念 |
163 | 39 | 心 | xīn | emotion | 諸菩薩心之所念 |
164 | 39 | 心 | xīn | intention; consideration | 諸菩薩心之所念 |
165 | 39 | 心 | xīn | disposition; temperament | 諸菩薩心之所念 |
166 | 39 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 諸菩薩心之所念 |
167 | 39 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 諸菩薩心之所念 |
168 | 39 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 諸菩薩心之所念 |
169 | 39 | 為 | wéi | to act as; to serve | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
170 | 39 | 為 | wéi | to change into; to become | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
171 | 39 | 為 | wéi | to be; is | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
172 | 39 | 為 | wéi | to do | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
173 | 39 | 為 | wèi | to support; to help | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
174 | 39 | 為 | wéi | to govern | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
175 | 39 | 為 | wèi | to be; bhū | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
176 | 38 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 故人罕得而見之 |
177 | 38 | 得 | děi | to want to; to need to | 故人罕得而見之 |
178 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 故人罕得而見之 |
179 | 38 | 得 | dé | de | 故人罕得而見之 |
180 | 38 | 得 | de | infix potential marker | 故人罕得而見之 |
181 | 38 | 得 | dé | to result in | 故人罕得而見之 |
182 | 38 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 故人罕得而見之 |
183 | 38 | 得 | dé | to be satisfied | 故人罕得而見之 |
184 | 38 | 得 | dé | to be finished | 故人罕得而見之 |
185 | 38 | 得 | děi | satisfying | 故人罕得而見之 |
186 | 38 | 得 | dé | to contract | 故人罕得而見之 |
187 | 38 | 得 | dé | to hear | 故人罕得而見之 |
188 | 38 | 得 | dé | to have; there is | 故人罕得而見之 |
189 | 38 | 得 | dé | marks time passed | 故人罕得而見之 |
190 | 38 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 故人罕得而見之 |
191 | 37 | 一 | yī | one | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
192 | 37 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
193 | 37 | 一 | yī | pure; concentrated | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
194 | 37 | 一 | yī | first | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
195 | 37 | 一 | yī | the same | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
196 | 37 | 一 | yī | sole; single | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
197 | 37 | 一 | yī | a very small amount | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
198 | 37 | 一 | yī | Yi | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
199 | 37 | 一 | yī | other | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
200 | 37 | 一 | yī | to unify | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
201 | 37 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
202 | 37 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
203 | 37 | 一 | yī | one; eka | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
204 | 37 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
205 | 37 | 知 | zhī | to know | 庶知其所自云耳 |
206 | 37 | 知 | zhī | to comprehend | 庶知其所自云耳 |
207 | 37 | 知 | zhī | to inform; to tell | 庶知其所自云耳 |
208 | 37 | 知 | zhī | to administer | 庶知其所自云耳 |
209 | 37 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 庶知其所自云耳 |
210 | 37 | 知 | zhī | to be close friends | 庶知其所自云耳 |
211 | 37 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 庶知其所自云耳 |
212 | 37 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 庶知其所自云耳 |
213 | 37 | 知 | zhī | knowledge | 庶知其所自云耳 |
214 | 37 | 知 | zhī | consciousness; perception | 庶知其所自云耳 |
215 | 37 | 知 | zhī | a close friend | 庶知其所自云耳 |
216 | 37 | 知 | zhì | wisdom | 庶知其所自云耳 |
217 | 37 | 知 | zhì | Zhi | 庶知其所自云耳 |
218 | 37 | 知 | zhī | to appreciate | 庶知其所自云耳 |
219 | 37 | 知 | zhī | to make known | 庶知其所自云耳 |
220 | 37 | 知 | zhī | to have control over | 庶知其所自云耳 |
221 | 37 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 庶知其所自云耳 |
222 | 37 | 知 | zhī | Understanding | 庶知其所自云耳 |
223 | 37 | 知 | zhī | know; jña | 庶知其所自云耳 |
224 | 37 | 入 | rù | to enter | 法界大都於茲入矣 |
225 | 37 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 法界大都於茲入矣 |
226 | 37 | 入 | rù | radical | 法界大都於茲入矣 |
227 | 37 | 入 | rù | income | 法界大都於茲入矣 |
228 | 37 | 入 | rù | to conform with | 法界大都於茲入矣 |
229 | 37 | 入 | rù | to descend | 法界大都於茲入矣 |
230 | 37 | 入 | rù | the entering tone | 法界大都於茲入矣 |
231 | 37 | 入 | rù | to pay | 法界大都於茲入矣 |
232 | 37 | 入 | rù | to join | 法界大都於茲入矣 |
233 | 37 | 入 | rù | entering; praveśa | 法界大都於茲入矣 |
234 | 37 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 法界大都於茲入矣 |
235 | 37 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
236 | 37 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
237 | 37 | 名 | míng | rank; position | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
238 | 37 | 名 | míng | an excuse | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
239 | 37 | 名 | míng | life | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
240 | 37 | 名 | míng | to name; to call | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
241 | 37 | 名 | míng | to express; to describe | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
242 | 37 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
243 | 37 | 名 | míng | to own; to possess | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
244 | 37 | 名 | míng | famous; renowned | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
245 | 37 | 名 | míng | moral | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
246 | 37 | 名 | míng | name; naman | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
247 | 37 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
248 | 36 | 各 | gè | ka | 各得諸佛不思 |
249 | 36 | 如來 | rúlái | Tathagata | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
250 | 36 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
251 | 36 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
252 | 36 | 行 | xíng | to walk | 斯文久流他國未行于中朝 |
253 | 36 | 行 | xíng | capable; competent | 斯文久流他國未行于中朝 |
254 | 36 | 行 | háng | profession | 斯文久流他國未行于中朝 |
255 | 36 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 斯文久流他國未行于中朝 |
256 | 36 | 行 | xíng | to travel | 斯文久流他國未行于中朝 |
257 | 36 | 行 | xìng | actions; conduct | 斯文久流他國未行于中朝 |
258 | 36 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 斯文久流他國未行于中朝 |
259 | 36 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 斯文久流他國未行于中朝 |
260 | 36 | 行 | háng | horizontal line | 斯文久流他國未行于中朝 |
261 | 36 | 行 | héng | virtuous deeds | 斯文久流他國未行于中朝 |
262 | 36 | 行 | hàng | a line of trees | 斯文久流他國未行于中朝 |
263 | 36 | 行 | hàng | bold; steadfast | 斯文久流他國未行于中朝 |
264 | 36 | 行 | xíng | to move | 斯文久流他國未行于中朝 |
265 | 36 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 斯文久流他國未行于中朝 |
266 | 36 | 行 | xíng | travel | 斯文久流他國未行于中朝 |
267 | 36 | 行 | xíng | to circulate | 斯文久流他國未行于中朝 |
268 | 36 | 行 | xíng | running script; running script | 斯文久流他國未行于中朝 |
269 | 36 | 行 | xíng | temporary | 斯文久流他國未行于中朝 |
270 | 36 | 行 | háng | rank; order | 斯文久流他國未行于中朝 |
271 | 36 | 行 | háng | a business; a shop | 斯文久流他國未行于中朝 |
272 | 36 | 行 | xíng | to depart; to leave | 斯文久流他國未行于中朝 |
273 | 36 | 行 | xíng | to experience | 斯文久流他國未行于中朝 |
274 | 36 | 行 | xíng | path; way | 斯文久流他國未行于中朝 |
275 | 36 | 行 | xíng | xing; ballad | 斯文久流他國未行于中朝 |
276 | 36 | 行 | xíng | 斯文久流他國未行于中朝 | |
277 | 36 | 行 | xíng | Practice | 斯文久流他國未行于中朝 |
278 | 36 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 斯文久流他國未行于中朝 |
279 | 36 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 斯文久流他國未行于中朝 |
280 | 35 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 中現 |
281 | 35 | 現 | xiàn | at present | 中現 |
282 | 35 | 現 | xiàn | existing at the present time | 中現 |
283 | 35 | 現 | xiàn | cash | 中現 |
284 | 35 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 中現 |
285 | 35 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 中現 |
286 | 35 | 現 | xiàn | the present time | 中現 |
287 | 35 | 其 | qí | Qi | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
288 | 33 | 偈 | jì | a verse | 中說偈 |
289 | 33 | 偈 | jié | martial | 中說偈 |
290 | 33 | 偈 | jié | brave | 中說偈 |
291 | 33 | 偈 | jié | swift; hasty | 中說偈 |
292 | 33 | 偈 | jié | forceful | 中說偈 |
293 | 33 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 中說偈 |
294 | 32 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 十方菩薩皆悉來集 |
295 | 32 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 十方菩薩皆悉來集 |
296 | 31 | 之 | zhī | to go | 故人罕得而見之 |
297 | 31 | 之 | zhī | to arrive; to go | 故人罕得而見之 |
298 | 31 | 之 | zhī | is | 故人罕得而見之 |
299 | 31 | 之 | zhī | to use | 故人罕得而見之 |
300 | 31 | 之 | zhī | Zhi | 故人罕得而見之 |
301 | 31 | 之 | zhī | winding | 故人罕得而見之 |
302 | 30 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 觀已告諸菩薩 |
303 | 30 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 觀已告諸菩薩 |
304 | 30 | 已 | yǐ | to complete | 觀已告諸菩薩 |
305 | 30 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 觀已告諸菩薩 |
306 | 30 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 觀已告諸菩薩 |
307 | 30 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 觀已告諸菩薩 |
308 | 29 | 身 | shēn | human body; torso | 身滿世 |
309 | 29 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身滿世 |
310 | 29 | 身 | shēn | self | 身滿世 |
311 | 29 | 身 | shēn | life | 身滿世 |
312 | 29 | 身 | shēn | an object | 身滿世 |
313 | 29 | 身 | shēn | a lifetime | 身滿世 |
314 | 29 | 身 | shēn | moral character | 身滿世 |
315 | 29 | 身 | shēn | status; identity; position | 身滿世 |
316 | 29 | 身 | shēn | pregnancy | 身滿世 |
317 | 29 | 身 | juān | India | 身滿世 |
318 | 29 | 身 | shēn | body; kāya | 身滿世 |
319 | 28 | 一一 | yīyī | one or two | 一一皆云 |
320 | 28 | 一一 | yīyī | a few | 一一皆云 |
321 | 28 | 慧 | huì | intelligent; clever | 一心一智慧 |
322 | 28 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 一心一智慧 |
323 | 28 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 一心一智慧 |
324 | 28 | 慧 | huì | Wisdom | 一心一智慧 |
325 | 28 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 一心一智慧 |
326 | 28 | 慧 | huì | intellect; mati | 一心一智慧 |
327 | 27 | 力 | lì | force | 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取 |
328 | 27 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取 |
329 | 27 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取 |
330 | 27 | 力 | lì | to force | 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取 |
331 | 27 | 力 | lì | labor; forced labor | 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取 |
332 | 27 | 力 | lì | physical strength | 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取 |
333 | 27 | 力 | lì | power | 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取 |
334 | 27 | 力 | lì | Li | 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取 |
335 | 27 | 力 | lì | ability; capability | 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取 |
336 | 27 | 力 | lì | influence | 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取 |
337 | 27 | 力 | lì | strength; power; bala | 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取 |
338 | 27 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 海皆從此生 |
339 | 27 | 生 | shēng | to live | 海皆從此生 |
340 | 27 | 生 | shēng | raw | 海皆從此生 |
341 | 27 | 生 | shēng | a student | 海皆從此生 |
342 | 27 | 生 | shēng | life | 海皆從此生 |
343 | 27 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 海皆從此生 |
344 | 27 | 生 | shēng | alive | 海皆從此生 |
345 | 27 | 生 | shēng | a lifetime | 海皆從此生 |
346 | 27 | 生 | shēng | to initiate; to become | 海皆從此生 |
347 | 27 | 生 | shēng | to grow | 海皆從此生 |
348 | 27 | 生 | shēng | unfamiliar | 海皆從此生 |
349 | 27 | 生 | shēng | not experienced | 海皆從此生 |
350 | 27 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 海皆從此生 |
351 | 27 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 海皆從此生 |
352 | 27 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 海皆從此生 |
353 | 27 | 生 | shēng | gender | 海皆從此生 |
354 | 27 | 生 | shēng | to develop; to grow | 海皆從此生 |
355 | 27 | 生 | shēng | to set up | 海皆從此生 |
356 | 27 | 生 | shēng | a prostitute | 海皆從此生 |
357 | 27 | 生 | shēng | a captive | 海皆從此生 |
358 | 27 | 生 | shēng | a gentleman | 海皆從此生 |
359 | 27 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 海皆從此生 |
360 | 27 | 生 | shēng | unripe | 海皆從此生 |
361 | 27 | 生 | shēng | nature | 海皆從此生 |
362 | 27 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 海皆從此生 |
363 | 27 | 生 | shēng | destiny | 海皆從此生 |
364 | 27 | 生 | shēng | birth | 海皆從此生 |
365 | 27 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 海皆從此生 |
366 | 27 | 能 | néng | can; able | 一剎那中悉能現 |
367 | 27 | 能 | néng | ability; capacity | 一剎那中悉能現 |
368 | 27 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 一剎那中悉能現 |
369 | 27 | 能 | néng | energy | 一剎那中悉能現 |
370 | 27 | 能 | néng | function; use | 一剎那中悉能現 |
371 | 27 | 能 | néng | talent | 一剎那中悉能現 |
372 | 27 | 能 | néng | expert at | 一剎那中悉能現 |
373 | 27 | 能 | néng | to be in harmony | 一剎那中悉能現 |
374 | 27 | 能 | néng | to tend to; to care for | 一剎那中悉能現 |
375 | 27 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 一剎那中悉能現 |
376 | 27 | 能 | néng | to be able; śak | 一剎那中悉能現 |
377 | 27 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 一剎那中悉能現 |
378 | 26 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智入三世 |
379 | 26 | 智 | zhì | care; prudence | 智入三世 |
380 | 26 | 智 | zhì | Zhi | 智入三世 |
381 | 26 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智入三世 |
382 | 26 | 智 | zhì | clever | 智入三世 |
383 | 26 | 智 | zhì | Wisdom | 智入三世 |
384 | 26 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智入三世 |
385 | 26 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 則與夫看誦華嚴大教一部校量功德 |
386 | 26 | 功德 | gōngdé | merit | 則與夫看誦華嚴大教一部校量功德 |
387 | 26 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 則與夫看誦華嚴大教一部校量功德 |
388 | 26 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 則與夫看誦華嚴大教一部校量功德 |
389 | 26 | 品 | pǐn | product; goods; thing | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
390 | 26 | 品 | pǐn | degree; rate; grade; a standard | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
391 | 26 | 品 | pǐn | a work (of art) | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
392 | 26 | 品 | pǐn | kind; type; category; variety | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
393 | 26 | 品 | pǐn | to differentiate; to distinguish; to discriminate; to appraise | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
394 | 26 | 品 | pǐn | to sample; to taste; to appreciate | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
395 | 26 | 品 | pǐn | to ruminate; to ponder subtleties | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
396 | 26 | 品 | pǐn | to play a flute | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
397 | 26 | 品 | pǐn | a family name | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
398 | 26 | 品 | pǐn | character; style | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
399 | 26 | 品 | pǐn | pink; light red | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
400 | 26 | 品 | pǐn | production rejects; seconds; scrap; discarded material | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
401 | 26 | 品 | pǐn | a fret | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
402 | 26 | 品 | pǐn | Pin | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
403 | 26 | 品 | pǐn | a rank in the imperial government | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
404 | 26 | 品 | pǐn | standard | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
405 | 26 | 品 | pǐn | chapter; varga | 第一會菩提場中說經六品十一卷 |
406 | 26 | 種 | zhǒng | kind; type | 是從十種三昧門起 |
407 | 26 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 是從十種三昧門起 |
408 | 26 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 是從十種三昧門起 |
409 | 26 | 種 | zhǒng | seed; strain | 是從十種三昧門起 |
410 | 26 | 種 | zhǒng | offspring | 是從十種三昧門起 |
411 | 26 | 種 | zhǒng | breed | 是從十種三昧門起 |
412 | 26 | 種 | zhǒng | race | 是從十種三昧門起 |
413 | 26 | 種 | zhǒng | species | 是從十種三昧門起 |
414 | 26 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 是從十種三昧門起 |
415 | 26 | 種 | zhǒng | grit; guts | 是從十種三昧門起 |
416 | 26 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 是從十種三昧門起 |
417 | 25 | 同 | tóng | like; same; similar | 佛平等性同於虛空法界海 |
418 | 25 | 同 | tóng | to be the same | 佛平等性同於虛空法界海 |
419 | 25 | 同 | tòng | an alley; a lane | 佛平等性同於虛空法界海 |
420 | 25 | 同 | tóng | to do something for somebody | 佛平等性同於虛空法界海 |
421 | 25 | 同 | tóng | Tong | 佛平等性同於虛空法界海 |
422 | 25 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 佛平等性同於虛空法界海 |
423 | 25 | 同 | tóng | to be unified | 佛平等性同於虛空法界海 |
424 | 25 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 佛平等性同於虛空法界海 |
425 | 25 | 同 | tóng | peace; harmony | 佛平等性同於虛空法界海 |
426 | 25 | 同 | tóng | an agreement | 佛平等性同於虛空法界海 |
427 | 25 | 同 | tóng | same; sama | 佛平等性同於虛空法界海 |
428 | 25 | 同 | tóng | together; saha | 佛平等性同於虛空法界海 |
429 | 25 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
430 | 25 | 令 | lìng | to issue a command | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
431 | 25 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
432 | 25 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
433 | 25 | 令 | lìng | a season | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
434 | 25 | 令 | lìng | respected; good reputation | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
435 | 25 | 令 | lìng | good | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
436 | 25 | 令 | lìng | pretentious | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
437 | 25 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
438 | 25 | 令 | lìng | a commander | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
439 | 25 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
440 | 25 | 令 | lìng | lyrics | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
441 | 25 | 令 | lìng | Ling | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
442 | 25 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
443 | 25 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時普賢而於佛前坐師子座 |
444 | 25 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時普賢而於佛前坐師子座 |
445 | 24 | 眾 | zhòng | many; numerous | 列眾中十佛世界微塵菩薩圍 |
446 | 24 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 列眾中十佛世界微塵菩薩圍 |
447 | 24 | 眾 | zhòng | general; common; public | 列眾中十佛世界微塵菩薩圍 |
448 | 24 | 人 | rén | person; people; a human being | 卷八九十雖示所化正報之人須知依報所現之土 |
449 | 24 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 卷八九十雖示所化正報之人須知依報所現之土 |
450 | 24 | 人 | rén | a kind of person | 卷八九十雖示所化正報之人須知依報所現之土 |
451 | 24 | 人 | rén | everybody | 卷八九十雖示所化正報之人須知依報所現之土 |
452 | 24 | 人 | rén | adult | 卷八九十雖示所化正報之人須知依報所現之土 |
453 | 24 | 人 | rén | somebody; others | 卷八九十雖示所化正報之人須知依報所現之土 |
454 | 24 | 人 | rén | an upright person | 卷八九十雖示所化正報之人須知依報所現之土 |
455 | 24 | 人 | rén | person; manuṣya | 卷八九十雖示所化正報之人須知依報所現之土 |
456 | 24 | 念 | niàn | to read aloud | 十世古今不逾當念 |
457 | 24 | 念 | niàn | to remember; to expect | 十世古今不逾當念 |
458 | 24 | 念 | niàn | to miss | 十世古今不逾當念 |
459 | 24 | 念 | niàn | to consider | 十世古今不逾當念 |
460 | 24 | 念 | niàn | to recite; to chant | 十世古今不逾當念 |
461 | 24 | 念 | niàn | to show affection for | 十世古今不逾當念 |
462 | 24 | 念 | niàn | a thought; an idea | 十世古今不逾當念 |
463 | 24 | 念 | niàn | twenty | 十世古今不逾當念 |
464 | 24 | 念 | niàn | memory | 十世古今不逾當念 |
465 | 24 | 念 | niàn | an instant | 十世古今不逾當念 |
466 | 24 | 念 | niàn | Nian | 十世古今不逾當念 |
467 | 24 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 十世古今不逾當念 |
468 | 24 | 念 | niàn | a thought; citta | 十世古今不逾當念 |
469 | 23 | 佛剎 | fó shā | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land | 有世界海微塵數佛剎 |
470 | 23 | 佛剎 | fó shā | a Buddhist pillar | 有世界海微塵數佛剎 |
471 | 23 | 佛剎 | fó shā | temple; monastery | 有世界海微塵數佛剎 |
472 | 23 | 前 | qián | front | 普現一切眾生前 |
473 | 23 | 前 | qián | former; the past | 普現一切眾生前 |
474 | 23 | 前 | qián | to go forward | 普現一切眾生前 |
475 | 23 | 前 | qián | preceding | 普現一切眾生前 |
476 | 23 | 前 | qián | before; earlier; prior | 普現一切眾生前 |
477 | 23 | 前 | qián | to appear before | 普現一切眾生前 |
478 | 23 | 前 | qián | future | 普現一切眾生前 |
479 | 23 | 前 | qián | top; first | 普現一切眾生前 |
480 | 23 | 前 | qián | battlefront | 普現一切眾生前 |
481 | 23 | 前 | qián | before; former; pūrva | 普現一切眾生前 |
482 | 23 | 前 | qián | facing; mukha | 普現一切眾生前 |
483 | 23 | 微塵數 | wēichénshǔ | as numerous as atoms | 有佛世界微塵數 |
484 | 22 | 言 | yán | to speak; to say; said | 普賢又告諸菩薩言 |
485 | 22 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 普賢又告諸菩薩言 |
486 | 22 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 普賢又告諸菩薩言 |
487 | 22 | 言 | yán | phrase; sentence | 普賢又告諸菩薩言 |
488 | 22 | 言 | yán | a word; a syllable | 普賢又告諸菩薩言 |
489 | 22 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 普賢又告諸菩薩言 |
490 | 22 | 言 | yán | to regard as | 普賢又告諸菩薩言 |
491 | 22 | 言 | yán | to act as | 普賢又告諸菩薩言 |
492 | 22 | 言 | yán | word; vacana | 普賢又告諸菩薩言 |
493 | 22 | 言 | yán | speak; vad | 普賢又告諸菩薩言 |
494 | 22 | 者 | zhě | ca | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
495 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 不可思議數無量數等 |
496 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 不可思議數無量數等 |
497 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 不可思議數無量數等 |
498 | 22 | 無量 | wúliàng | Atula | 不可思議數無量數等 |
499 | 21 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
500 | 21 | 海 | hǎi | foreign | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
Frequencies of all Words
Top 1036
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 102 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
2 | 102 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
3 | 102 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
4 | 102 | 故 | gù | to die | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
5 | 102 | 故 | gù | so; therefore; hence | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
6 | 102 | 故 | gù | original | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
7 | 102 | 故 | gù | accident; happening; instance | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
8 | 102 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
9 | 102 | 故 | gù | something in the past | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
10 | 102 | 故 | gù | deceased; dead | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
11 | 102 | 故 | gù | still; yet | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
12 | 102 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
13 | 85 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
14 | 85 | 一切 | yīqiè | temporary | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
15 | 85 | 一切 | yīqiè | the same | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
16 | 85 | 一切 | yīqiè | generally | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
17 | 85 | 一切 | yīqiè | all, everything | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
18 | 85 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於 |
19 | 85 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
20 | 85 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
21 | 85 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
22 | 85 | 佛 | fó | a Buddhist text | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
23 | 85 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
24 | 85 | 佛 | fó | Buddha | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
25 | 85 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
26 | 76 | 於 | yú | in; at | 法界大都於茲入矣 |
27 | 76 | 於 | yú | in; at | 法界大都於茲入矣 |
28 | 76 | 於 | yú | in; at; to; from | 法界大都於茲入矣 |
29 | 76 | 於 | yú | to go; to | 法界大都於茲入矣 |
30 | 76 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 法界大都於茲入矣 |
31 | 76 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 法界大都於茲入矣 |
32 | 76 | 於 | yú | from | 法界大都於茲入矣 |
33 | 76 | 於 | yú | give | 法界大都於茲入矣 |
34 | 76 | 於 | yú | oppposing | 法界大都於茲入矣 |
35 | 76 | 於 | yú | and | 法界大都於茲入矣 |
36 | 76 | 於 | yú | compared to | 法界大都於茲入矣 |
37 | 76 | 於 | yú | by | 法界大都於茲入矣 |
38 | 76 | 於 | yú | and; as well as | 法界大都於茲入矣 |
39 | 76 | 於 | yú | for | 法界大都於茲入矣 |
40 | 76 | 於 | yú | Yu | 法界大都於茲入矣 |
41 | 76 | 於 | wū | a crow | 法界大都於茲入矣 |
42 | 76 | 於 | wū | whew; wow | 法界大都於茲入矣 |
43 | 76 | 於 | yú | near to; antike | 法界大都於茲入矣 |
44 | 76 | 無 | wú | no | 劫轉變差別無差別門 |
45 | 76 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 劫轉變差別無差別門 |
46 | 76 | 無 | wú | to not have; without | 劫轉變差別無差別門 |
47 | 76 | 無 | wú | has not yet | 劫轉變差別無差別門 |
48 | 76 | 無 | mó | mo | 劫轉變差別無差別門 |
49 | 76 | 無 | wú | do not | 劫轉變差別無差別門 |
50 | 76 | 無 | wú | not; -less; un- | 劫轉變差別無差別門 |
51 | 76 | 無 | wú | regardless of | 劫轉變差別無差別門 |
52 | 76 | 無 | wú | to not have | 劫轉變差別無差別門 |
53 | 76 | 無 | wú | um | 劫轉變差別無差別門 |
54 | 76 | 無 | wú | Wu | 劫轉變差別無差別門 |
55 | 76 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 劫轉變差別無差別門 |
56 | 76 | 無 | wú | not; non- | 劫轉變差別無差別門 |
57 | 76 | 無 | mó | mo | 劫轉變差別無差別門 |
58 | 70 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 諸佛神力所加 |
59 | 70 | 所 | suǒ | an office; an institute | 諸佛神力所加 |
60 | 70 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 諸佛神力所加 |
61 | 70 | 所 | suǒ | it | 諸佛神力所加 |
62 | 70 | 所 | suǒ | if; supposing | 諸佛神力所加 |
63 | 70 | 所 | suǒ | a few; various; some | 諸佛神力所加 |
64 | 70 | 所 | suǒ | a place; a location | 諸佛神力所加 |
65 | 70 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 諸佛神力所加 |
66 | 70 | 所 | suǒ | that which | 諸佛神力所加 |
67 | 70 | 所 | suǒ | an ordinal number | 諸佛神力所加 |
68 | 70 | 所 | suǒ | meaning | 諸佛神力所加 |
69 | 70 | 所 | suǒ | garrison | 諸佛神力所加 |
70 | 70 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 諸佛神力所加 |
71 | 70 | 所 | suǒ | that which; yad | 諸佛神力所加 |
72 | 64 | 中 | zhōng | middle | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
73 | 64 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
74 | 64 | 中 | zhōng | China | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
75 | 64 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
76 | 64 | 中 | zhōng | in; amongst | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
77 | 64 | 中 | zhōng | midday | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
78 | 64 | 中 | zhōng | inside | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
79 | 64 | 中 | zhōng | during | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
80 | 64 | 中 | zhōng | Zhong | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
81 | 64 | 中 | zhōng | intermediary | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
82 | 64 | 中 | zhōng | half | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
83 | 64 | 中 | zhōng | just right; suitably | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
84 | 64 | 中 | zhōng | while | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
85 | 64 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
86 | 64 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
87 | 64 | 中 | zhòng | to obtain | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
88 | 64 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
89 | 64 | 中 | zhōng | middle | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
90 | 64 | 十 | shí | ten | 十世古今不逾當念 |
91 | 64 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 十世古今不逾當念 |
92 | 64 | 十 | shí | tenth | 十世古今不逾當念 |
93 | 64 | 十 | shí | complete; perfect | 十世古今不逾當念 |
94 | 64 | 十 | shí | ten; daśa | 十世古今不逾當念 |
95 | 64 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 列眾中十佛世界微塵菩薩圍 |
96 | 64 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 列眾中十佛世界微塵菩薩圍 |
97 | 64 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 列眾中十佛世界微塵菩薩圍 |
98 | 61 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
99 | 61 | 有 | yǒu | to have; to possess | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
100 | 61 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
101 | 61 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
102 | 61 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
103 | 61 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
104 | 61 | 有 | yǒu | used to compare two things | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
105 | 61 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
106 | 61 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
107 | 61 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
108 | 61 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
109 | 61 | 有 | yǒu | abundant | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
110 | 61 | 有 | yǒu | purposeful | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
111 | 61 | 有 | yǒu | You | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
112 | 61 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
113 | 61 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
114 | 59 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 餘皆加諸菩薩說 |
115 | 59 | 皆 | jiē | same; equally | 餘皆加諸菩薩說 |
116 | 59 | 皆 | jiē | all; sarva | 餘皆加諸菩薩說 |
117 | 57 | 云 | yún | cloud | 庶知其所自云耳 |
118 | 57 | 云 | yún | Yunnan | 庶知其所自云耳 |
119 | 57 | 云 | yún | Yun | 庶知其所自云耳 |
120 | 57 | 云 | yún | to say | 庶知其所自云耳 |
121 | 57 | 云 | yún | to have | 庶知其所自云耳 |
122 | 57 | 云 | yún | a particle with no meaning | 庶知其所自云耳 |
123 | 57 | 云 | yún | in this way | 庶知其所自云耳 |
124 | 57 | 云 | yún | cloud; megha | 庶知其所自云耳 |
125 | 57 | 云 | yún | to say; iti | 庶知其所自云耳 |
126 | 55 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 故人罕得而見之 |
127 | 55 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 故人罕得而見之 |
128 | 55 | 而 | ér | you | 故人罕得而見之 |
129 | 55 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 故人罕得而見之 |
130 | 55 | 而 | ér | right away; then | 故人罕得而見之 |
131 | 55 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 故人罕得而見之 |
132 | 55 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 故人罕得而見之 |
133 | 55 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 故人罕得而見之 |
134 | 55 | 而 | ér | how can it be that? | 故人罕得而見之 |
135 | 55 | 而 | ér | so as to | 故人罕得而見之 |
136 | 55 | 而 | ér | only then | 故人罕得而見之 |
137 | 55 | 而 | ér | as if; to seem like | 故人罕得而見之 |
138 | 55 | 而 | néng | can; able | 故人罕得而見之 |
139 | 55 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 故人罕得而見之 |
140 | 55 | 而 | ér | me | 故人罕得而見之 |
141 | 55 | 而 | ér | to arrive; up to | 故人罕得而見之 |
142 | 55 | 而 | ér | possessive | 故人罕得而見之 |
143 | 55 | 而 | ér | and; ca | 故人罕得而見之 |
144 | 55 | 此 | cǐ | this; these | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
145 | 55 | 此 | cǐ | in this way | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
146 | 55 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
147 | 55 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
148 | 55 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
149 | 54 | 法 | fǎ | method; way | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
150 | 54 | 法 | fǎ | France | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
151 | 54 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
152 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
153 | 54 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
154 | 54 | 法 | fǎ | an institution | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
155 | 54 | 法 | fǎ | to emulate | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
156 | 54 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
157 | 54 | 法 | fǎ | punishment | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
158 | 54 | 法 | fǎ | Fa | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
159 | 54 | 法 | fǎ | a precedent | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
160 | 54 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
161 | 54 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
162 | 54 | 法 | fǎ | Dharma | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
163 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
164 | 54 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
165 | 54 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
166 | 54 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正 |
167 | 51 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 敬敘元由以冠經首 |
168 | 51 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 敬敘元由以冠經首 |
169 | 51 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 敬敘元由以冠經首 |
170 | 51 | 以 | yǐ | according to | 敬敘元由以冠經首 |
171 | 51 | 以 | yǐ | because of | 敬敘元由以冠經首 |
172 | 51 | 以 | yǐ | on a certain date | 敬敘元由以冠經首 |
173 | 51 | 以 | yǐ | and; as well as | 敬敘元由以冠經首 |
174 | 51 | 以 | yǐ | to rely on | 敬敘元由以冠經首 |
175 | 51 | 以 | yǐ | to regard | 敬敘元由以冠經首 |
176 | 51 | 以 | yǐ | to be able to | 敬敘元由以冠經首 |
177 | 51 | 以 | yǐ | to order; to command | 敬敘元由以冠經首 |
178 | 51 | 以 | yǐ | further; moreover | 敬敘元由以冠經首 |
179 | 51 | 以 | yǐ | used after a verb | 敬敘元由以冠經首 |
180 | 51 | 以 | yǐ | very | 敬敘元由以冠經首 |
181 | 51 | 以 | yǐ | already | 敬敘元由以冠經首 |
182 | 51 | 以 | yǐ | increasingly | 敬敘元由以冠經首 |
183 | 51 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 敬敘元由以冠經首 |
184 | 51 | 以 | yǐ | Israel | 敬敘元由以冠經首 |
185 | 51 | 以 | yǐ | Yi | 敬敘元由以冠經首 |
186 | 51 | 以 | yǐ | use; yogena | 敬敘元由以冠經首 |
187 | 50 | 卷 | juǎn | to coil; to roll | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
188 | 50 | 卷 | juǎn | a coil; a roll; a scroll | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
189 | 50 | 卷 | juàn | a fascicle; a volume; a chapter; a scroll | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
190 | 50 | 卷 | juǎn | roll | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
191 | 50 | 卷 | juǎn | to sweep up; to carry away | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
192 | 50 | 卷 | juǎn | to involve; to embroil | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
193 | 50 | 卷 | juǎn | a break roll | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
194 | 50 | 卷 | juàn | an examination paper | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
195 | 50 | 卷 | juàn | a file | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
196 | 50 | 卷 | quán | crinkled; curled | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
197 | 50 | 卷 | juǎn | to include | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
198 | 50 | 卷 | juǎn | to store away | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
199 | 50 | 卷 | juǎn | to sever; to break off | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
200 | 50 | 卷 | juǎn | Juan | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
201 | 50 | 卷 | juàn | a scroll | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
202 | 50 | 卷 | juàn | tired | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
203 | 50 | 卷 | quán | beautiful | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
204 | 50 | 卷 | juǎn | wrapped | 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成 |
205 | 49 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
206 | 49 | 如 | rú | if | 如 |
207 | 49 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
208 | 49 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
209 | 49 | 如 | rú | this | 如 |
210 | 49 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
211 | 49 | 如 | rú | to go to | 如 |
212 | 49 | 如 | rú | to meet | 如 |
213 | 49 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
214 | 49 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
215 | 49 | 如 | rú | and | 如 |
216 | 49 | 如 | rú | or | 如 |
217 | 49 | 如 | rú | but | 如 |
218 | 49 | 如 | rú | then | 如 |
219 | 49 | 如 | rú | naturally | 如 |
220 | 49 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
221 | 49 | 如 | rú | you | 如 |
222 | 49 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
223 | 49 | 如 | rú | in; at | 如 |
224 | 49 | 如 | rú | Ru | 如 |
225 | 49 | 如 | rú | Thus | 如 |
226 | 49 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
227 | 49 | 如 | rú | like; iva | 如 |
228 | 49 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
229 | 48 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 餘皆加諸菩薩說 |
230 | 48 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 餘皆加諸菩薩說 |
231 | 48 | 說 | shuì | to persuade | 餘皆加諸菩薩說 |
232 | 48 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 餘皆加諸菩薩說 |
233 | 48 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 餘皆加諸菩薩說 |
234 | 48 | 說 | shuō | to claim; to assert | 餘皆加諸菩薩說 |
235 | 48 | 說 | shuō | allocution | 餘皆加諸菩薩說 |
236 | 48 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 餘皆加諸菩薩說 |
237 | 48 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 餘皆加諸菩薩說 |
238 | 48 | 說 | shuō | speach; vāda | 餘皆加諸菩薩說 |
239 | 48 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 餘皆加諸菩薩說 |
240 | 48 | 說 | shuō | to instruct | 餘皆加諸菩薩說 |
241 | 48 | 亦 | yì | also; too | 亦在教道 |
242 | 48 | 亦 | yì | but | 亦在教道 |
243 | 48 | 亦 | yì | this; he; she | 亦在教道 |
244 | 48 | 亦 | yì | although; even though | 亦在教道 |
245 | 48 | 亦 | yì | already | 亦在教道 |
246 | 48 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦在教道 |
247 | 48 | 亦 | yì | Yi | 亦在教道 |
248 | 44 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 所住諸佛亦復然 |
249 | 44 | 住 | zhù | to stop; to halt | 所住諸佛亦復然 |
250 | 44 | 住 | zhù | to retain; to remain | 所住諸佛亦復然 |
251 | 44 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 所住諸佛亦復然 |
252 | 44 | 住 | zhù | firmly; securely | 所住諸佛亦復然 |
253 | 44 | 住 | zhù | verb complement | 所住諸佛亦復然 |
254 | 44 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 所住諸佛亦復然 |
255 | 44 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 一一剎中有世界 |
256 | 44 | 世界 | shìjiè | the earth | 一一剎中有世界 |
257 | 44 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 一一剎中有世界 |
258 | 44 | 世界 | shìjiè | the human world | 一一剎中有世界 |
259 | 44 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 一一剎中有世界 |
260 | 44 | 世界 | shìjiè | world | 一一剎中有世界 |
261 | 44 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 一一剎中有世界 |
262 | 44 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
263 | 44 | 是 | shì | is exactly | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
264 | 44 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
265 | 44 | 是 | shì | this; that; those | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
266 | 44 | 是 | shì | really; certainly | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
267 | 44 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
268 | 44 | 是 | shì | true | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
269 | 44 | 是 | shì | is; has; exists | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
270 | 44 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
271 | 44 | 是 | shì | a matter; an affair | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
272 | 44 | 是 | shì | Shi | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
273 | 44 | 是 | shì | is; bhū | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
274 | 44 | 是 | shì | this; idam | 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說 |
275 | 44 | 如是 | rúshì | thus; so | 法應如是故 |
276 | 44 | 如是 | rúshì | thus, so | 法應如是故 |
277 | 44 | 如是 | rúshì | thus; evam | 法應如是故 |
278 | 44 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 法應如是故 |
279 | 43 | 等 | děng | et cetera; and so on | 具菩薩行等 |
280 | 43 | 等 | děng | to wait | 具菩薩行等 |
281 | 43 | 等 | děng | degree; kind | 具菩薩行等 |
282 | 43 | 等 | děng | plural | 具菩薩行等 |
283 | 43 | 等 | děng | to be equal | 具菩薩行等 |
284 | 43 | 等 | děng | degree; level | 具菩薩行等 |
285 | 43 | 等 | děng | to compare | 具菩薩行等 |
286 | 43 | 等 | děng | same; equal; sama | 具菩薩行等 |
287 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 爾時普賢以佛神力遍觀察一切世界海眾生 |
288 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 爾時普賢以佛神力遍觀察一切世界海眾生 |
289 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 爾時普賢以佛神力遍觀察一切世界海眾生 |
290 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 爾時普賢以佛神力遍觀察一切世界海眾生 |
291 | 41 | 不 | bù | not; no | 十世古今不逾當念 |
292 | 41 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 十世古今不逾當念 |
293 | 41 | 不 | bù | as a correlative | 十世古今不逾當念 |
294 | 41 | 不 | bù | no (answering a question) | 十世古今不逾當念 |
295 | 41 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 十世古今不逾當念 |
296 | 41 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 十世古今不逾當念 |
297 | 41 | 不 | bù | to form a yes or no question | 十世古今不逾當念 |
298 | 41 | 不 | bù | infix potential marker | 十世古今不逾當念 |
299 | 41 | 不 | bù | no; na | 十世古今不逾當念 |
300 | 40 | 見 | jiàn | to see | 故人罕得而見之 |
301 | 40 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 故人罕得而見之 |
302 | 40 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 故人罕得而見之 |
303 | 40 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 故人罕得而見之 |
304 | 40 | 見 | jiàn | passive marker | 故人罕得而見之 |
305 | 40 | 見 | jiàn | to listen to | 故人罕得而見之 |
306 | 40 | 見 | jiàn | to meet | 故人罕得而見之 |
307 | 40 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 故人罕得而見之 |
308 | 40 | 見 | jiàn | let me; kindly | 故人罕得而見之 |
309 | 40 | 見 | jiàn | Jian | 故人罕得而見之 |
310 | 40 | 見 | xiàn | to appear | 故人罕得而見之 |
311 | 40 | 見 | xiàn | to introduce | 故人罕得而見之 |
312 | 40 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 故人罕得而見之 |
313 | 40 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 故人罕得而見之 |
314 | 39 | 心 | xīn | heart [organ] | 諸菩薩心之所念 |
315 | 39 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 諸菩薩心之所念 |
316 | 39 | 心 | xīn | mind; consciousness | 諸菩薩心之所念 |
317 | 39 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 諸菩薩心之所念 |
318 | 39 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 諸菩薩心之所念 |
319 | 39 | 心 | xīn | heart | 諸菩薩心之所念 |
320 | 39 | 心 | xīn | emotion | 諸菩薩心之所念 |
321 | 39 | 心 | xīn | intention; consideration | 諸菩薩心之所念 |
322 | 39 | 心 | xīn | disposition; temperament | 諸菩薩心之所念 |
323 | 39 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 諸菩薩心之所念 |
324 | 39 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 諸菩薩心之所念 |
325 | 39 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 諸菩薩心之所念 |
326 | 39 | 為 | wèi | for; to | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
327 | 39 | 為 | wèi | because of | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
328 | 39 | 為 | wéi | to act as; to serve | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
329 | 39 | 為 | wéi | to change into; to become | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
330 | 39 | 為 | wéi | to be; is | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
331 | 39 | 為 | wéi | to do | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
332 | 39 | 為 | wèi | for | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
333 | 39 | 為 | wèi | because of; for; to | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
334 | 39 | 為 | wèi | to | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
335 | 39 | 為 | wéi | in a passive construction | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
336 | 39 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
337 | 39 | 為 | wéi | forming an adverb | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
338 | 39 | 為 | wéi | to add emphasis | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
339 | 39 | 為 | wèi | to support; to help | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
340 | 39 | 為 | wéi | to govern | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
341 | 39 | 為 | wèi | to be; bhū | 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟 |
342 | 38 | 得 | de | potential marker | 故人罕得而見之 |
343 | 38 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 故人罕得而見之 |
344 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 故人罕得而見之 |
345 | 38 | 得 | děi | to want to; to need to | 故人罕得而見之 |
346 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 故人罕得而見之 |
347 | 38 | 得 | dé | de | 故人罕得而見之 |
348 | 38 | 得 | de | infix potential marker | 故人罕得而見之 |
349 | 38 | 得 | dé | to result in | 故人罕得而見之 |
350 | 38 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 故人罕得而見之 |
351 | 38 | 得 | dé | to be satisfied | 故人罕得而見之 |
352 | 38 | 得 | dé | to be finished | 故人罕得而見之 |
353 | 38 | 得 | de | result of degree | 故人罕得而見之 |
354 | 38 | 得 | de | marks completion of an action | 故人罕得而見之 |
355 | 38 | 得 | děi | satisfying | 故人罕得而見之 |
356 | 38 | 得 | dé | to contract | 故人罕得而見之 |
357 | 38 | 得 | dé | marks permission or possibility | 故人罕得而見之 |
358 | 38 | 得 | dé | expressing frustration | 故人罕得而見之 |
359 | 38 | 得 | dé | to hear | 故人罕得而見之 |
360 | 38 | 得 | dé | to have; there is | 故人罕得而見之 |
361 | 38 | 得 | dé | marks time passed | 故人罕得而見之 |
362 | 38 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 故人罕得而見之 |
363 | 37 | 一 | yī | one | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
364 | 37 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
365 | 37 | 一 | yī | as soon as; all at once | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
366 | 37 | 一 | yī | pure; concentrated | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
367 | 37 | 一 | yì | whole; all | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
368 | 37 | 一 | yī | first | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
369 | 37 | 一 | yī | the same | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
370 | 37 | 一 | yī | each | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
371 | 37 | 一 | yī | certain | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
372 | 37 | 一 | yī | throughout | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
373 | 37 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
374 | 37 | 一 | yī | sole; single | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
375 | 37 | 一 | yī | a very small amount | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
376 | 37 | 一 | yī | Yi | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
377 | 37 | 一 | yī | other | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
378 | 37 | 一 | yī | to unify | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
379 | 37 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
380 | 37 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
381 | 37 | 一 | yī | or | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
382 | 37 | 一 | yī | one; eka | 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷 |
383 | 37 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
384 | 37 | 知 | zhī | to know | 庶知其所自云耳 |
385 | 37 | 知 | zhī | to comprehend | 庶知其所自云耳 |
386 | 37 | 知 | zhī | to inform; to tell | 庶知其所自云耳 |
387 | 37 | 知 | zhī | to administer | 庶知其所自云耳 |
388 | 37 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 庶知其所自云耳 |
389 | 37 | 知 | zhī | to be close friends | 庶知其所自云耳 |
390 | 37 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 庶知其所自云耳 |
391 | 37 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 庶知其所自云耳 |
392 | 37 | 知 | zhī | knowledge | 庶知其所自云耳 |
393 | 37 | 知 | zhī | consciousness; perception | 庶知其所自云耳 |
394 | 37 | 知 | zhī | a close friend | 庶知其所自云耳 |
395 | 37 | 知 | zhì | wisdom | 庶知其所自云耳 |
396 | 37 | 知 | zhì | Zhi | 庶知其所自云耳 |
397 | 37 | 知 | zhī | to appreciate | 庶知其所自云耳 |
398 | 37 | 知 | zhī | to make known | 庶知其所自云耳 |
399 | 37 | 知 | zhī | to have control over | 庶知其所自云耳 |
400 | 37 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 庶知其所自云耳 |
401 | 37 | 知 | zhī | Understanding | 庶知其所自云耳 |
402 | 37 | 知 | zhī | know; jña | 庶知其所自云耳 |
403 | 37 | 入 | rù | to enter | 法界大都於茲入矣 |
404 | 37 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 法界大都於茲入矣 |
405 | 37 | 入 | rù | radical | 法界大都於茲入矣 |
406 | 37 | 入 | rù | income | 法界大都於茲入矣 |
407 | 37 | 入 | rù | to conform with | 法界大都於茲入矣 |
408 | 37 | 入 | rù | to descend | 法界大都於茲入矣 |
409 | 37 | 入 | rù | the entering tone | 法界大都於茲入矣 |
410 | 37 | 入 | rù | to pay | 法界大都於茲入矣 |
411 | 37 | 入 | rù | to join | 法界大都於茲入矣 |
412 | 37 | 入 | rù | entering; praveśa | 法界大都於茲入矣 |
413 | 37 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 法界大都於茲入矣 |
414 | 37 | 名 | míng | measure word for people | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
415 | 37 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
416 | 37 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
417 | 37 | 名 | míng | rank; position | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
418 | 37 | 名 | míng | an excuse | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
419 | 37 | 名 | míng | life | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
420 | 37 | 名 | míng | to name; to call | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
421 | 37 | 名 | míng | to express; to describe | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
422 | 37 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
423 | 37 | 名 | míng | to own; to possess | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
424 | 37 | 名 | míng | famous; renowned | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
425 | 37 | 名 | míng | moral | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
426 | 37 | 名 | míng | name; naman | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
427 | 37 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名一切諸佛毘盧如來藏身 |
428 | 36 | 各 | gè | each | 各得諸佛不思 |
429 | 36 | 各 | gè | all; every | 各得諸佛不思 |
430 | 36 | 各 | gè | ka | 各得諸佛不思 |
431 | 36 | 各 | gè | every; pṛthak | 各得諸佛不思 |
432 | 36 | 如來 | rúlái | Tathagata | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
433 | 36 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
434 | 36 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
435 | 36 | 行 | xíng | to walk | 斯文久流他國未行于中朝 |
436 | 36 | 行 | xíng | capable; competent | 斯文久流他國未行于中朝 |
437 | 36 | 行 | háng | profession | 斯文久流他國未行于中朝 |
438 | 36 | 行 | háng | line; row | 斯文久流他國未行于中朝 |
439 | 36 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 斯文久流他國未行于中朝 |
440 | 36 | 行 | xíng | to travel | 斯文久流他國未行于中朝 |
441 | 36 | 行 | xìng | actions; conduct | 斯文久流他國未行于中朝 |
442 | 36 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 斯文久流他國未行于中朝 |
443 | 36 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 斯文久流他國未行于中朝 |
444 | 36 | 行 | háng | horizontal line | 斯文久流他國未行于中朝 |
445 | 36 | 行 | héng | virtuous deeds | 斯文久流他國未行于中朝 |
446 | 36 | 行 | hàng | a line of trees | 斯文久流他國未行于中朝 |
447 | 36 | 行 | hàng | bold; steadfast | 斯文久流他國未行于中朝 |
448 | 36 | 行 | xíng | to move | 斯文久流他國未行于中朝 |
449 | 36 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 斯文久流他國未行于中朝 |
450 | 36 | 行 | xíng | travel | 斯文久流他國未行于中朝 |
451 | 36 | 行 | xíng | to circulate | 斯文久流他國未行于中朝 |
452 | 36 | 行 | xíng | running script; running script | 斯文久流他國未行于中朝 |
453 | 36 | 行 | xíng | temporary | 斯文久流他國未行于中朝 |
454 | 36 | 行 | xíng | soon | 斯文久流他國未行于中朝 |
455 | 36 | 行 | háng | rank; order | 斯文久流他國未行于中朝 |
456 | 36 | 行 | háng | a business; a shop | 斯文久流他國未行于中朝 |
457 | 36 | 行 | xíng | to depart; to leave | 斯文久流他國未行于中朝 |
458 | 36 | 行 | xíng | to experience | 斯文久流他國未行于中朝 |
459 | 36 | 行 | xíng | path; way | 斯文久流他國未行于中朝 |
460 | 36 | 行 | xíng | xing; ballad | 斯文久流他國未行于中朝 |
461 | 36 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 斯文久流他國未行于中朝 |
462 | 36 | 行 | xíng | 斯文久流他國未行于中朝 | |
463 | 36 | 行 | xíng | moreover; also | 斯文久流他國未行于中朝 |
464 | 36 | 行 | xíng | Practice | 斯文久流他國未行于中朝 |
465 | 36 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 斯文久流他國未行于中朝 |
466 | 36 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 斯文久流他國未行于中朝 |
467 | 35 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 中現 |
468 | 35 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 中現 |
469 | 35 | 現 | xiàn | at present | 中現 |
470 | 35 | 現 | xiàn | existing at the present time | 中現 |
471 | 35 | 現 | xiàn | cash | 中現 |
472 | 35 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 中現 |
473 | 35 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 中現 |
474 | 35 | 現 | xiàn | the present time | 中現 |
475 | 35 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
476 | 35 | 其 | qí | to add emphasis | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
477 | 35 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
478 | 35 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
479 | 35 | 其 | qí | he; her; it; them | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
480 | 35 | 其 | qí | probably; likely | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
481 | 35 | 其 | qí | will | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
482 | 35 | 其 | qí | may | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
483 | 35 | 其 | qí | if | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
484 | 35 | 其 | qí | or | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
485 | 35 | 其 | qí | Qi | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
486 | 35 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸 |
487 | 34 | 諸 | zhū | all; many; various | 皆是如來共集善根諸雜眾 |
488 | 34 | 諸 | zhū | Zhu | 皆是如來共集善根諸雜眾 |
489 | 34 | 諸 | zhū | all; members of the class | 皆是如來共集善根諸雜眾 |
490 | 34 | 諸 | zhū | interrogative particle | 皆是如來共集善根諸雜眾 |
491 | 34 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 皆是如來共集善根諸雜眾 |
492 | 34 | 諸 | zhū | of; in | 皆是如來共集善根諸雜眾 |
493 | 34 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 皆是如來共集善根諸雜眾 |
494 | 33 | 偈 | jì | a verse | 中說偈 |
495 | 33 | 偈 | jié | martial | 中說偈 |
496 | 33 | 偈 | jié | brave | 中說偈 |
497 | 33 | 偈 | jié | swift; hasty | 中說偈 |
498 | 33 | 偈 | jié | forceful | 中說偈 |
499 | 33 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 中說偈 |
500 | 32 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 十方菩薩皆悉來集 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
一切 |
|
|
|
佛 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
无 | 無 |
|
|
所 |
|
|
|
中 | zhōng | middle | |
十 | shí | ten; daśa | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
百劫 | 98 | Baijie | |
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
波尼 | 98 | Panini | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
财首菩萨 | 財首菩薩 | 99 | Bodhisattva Foremost Wealth |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大方广佛华严经愿行观门骨目 | 大方廣佛華嚴經願行觀門骨目 | 100 | Dafang Guang Fo Huayan Jing Yuan Xing Guan Men Gu Mu |
道元 | 100 | Dōgen | |
忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
大同 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
法坚 | 法堅 | 102 | Fa Jian |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
梵 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性佛 | 102 | Dharmata Buddha | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
覆障 | 102 | Rāhula | |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
河中 | 104 | Hezhong | |
华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
荆溪尊者 | 荊溪尊者 | 106 | Elder Jingxi |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
轮围山 | 輪圍山 | 108 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
妙法 | 109 |
|
|
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
魔怨 | 109 | Māra | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘卢如来 | 毘盧如來 | 80 | Vairocana Buddha |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
普门 | 普門 | 80 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善化天王 | 115 | Sunirmita Deva King | |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
实叉难陀 | 實叉難陀 | 115 | Śiksānanda; Siksananda |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十慧 | 115 | Ten Verses on Wisdom | |
十界 | 115 | the ten realms | |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
世尊 | 115 |
|
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天台宗 | 116 | Tiantai School; T'ien-tai School | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
相如 | 120 | Xiangru | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须夜摩天 | 須夜摩天 | 120 | Suyāma |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夜摩 | 121 | Yama | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
一切义成 | 一切義成 | 121 | Sarvārthasiddha |
于阗 | 于闐 | 121 | Yutian |
遮那 | 122 | Vairocana | |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 457.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八不 | 98 | eight negations | |
白法 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不住于法 | 不住於法 | 98 | do not attach to dharmas |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅悦为食 | 禪悅為食 | 99 | feast on the bliss of dhyana |
忏除 | 懺除 | 99 | confession and forgiveness |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大光明云 | 大光明雲 | 100 | great clouds of illumination |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地上 | 100 | above the ground | |
东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
多身 | 100 | many existences | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法如是 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
梵行品 | 102 | religious cultivation [chapter] | |
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法喜 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
法尊 | 102 |
|
|
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛眼所见 | 佛眼所見 | 102 | beholds them with his Buddha-eye |
佛住 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
该摄 | 該攝 | 103 | complete assimilation |
甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
根本智 | 103 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
光明觉 | 光明覺 | 103 | Awakening by Illumination |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
毫相 | 104 | urna | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加持 | 106 |
|
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净法眼 | 淨法眼 | 106 | pure dharma eye |
敬信 | 106 |
|
|
净行品 | 淨行品 | 106 | purifying cultivation [chapter] |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
金刚幢 | 金剛幢 | 106 | vajra banner |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
救世者 | 106 | protector; guardian of the world | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
具足 | 106 |
|
|
开悟众生 | 開悟眾生 | 107 | awaken sentient beings |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了知 | 108 | to understand clearly | |
了知三世 | 108 | knowing the past, present and future; trikālajña | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
明法品 | 109 | clear method [chapter] | |
明相 | 109 |
|
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念持 | 110 |
|
|
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
毘卢遮那品 | 毘盧遮那品 | 112 | chapter on Vairocana |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等性 | 112 | universal nature | |
普光明殿 | 112 | Hall of Universal Light | |
普导 | 普導 | 112 | pariṇāyaka |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨问明 | 菩薩問明 | 112 | A Bodhisattva Asks for Clarification |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普贤三昧 | 普賢三昧 | 112 |
|
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人王 | 114 | king; nṛpa | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入藏 | 114 |
|
|
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如来随好光明功德 | 如來隨好光明功德 | 114 | The Qualities of the Tathagata's Embellishments and Lights |
如来现相品 | 如來現相品 | 114 | appearance of the Tathagata [chapter] |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三等 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善哉 | 115 |
|
|
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
昇须弥山顶 | 昇須彌山頂 | 115 | Rising to the Peak of Mount Sumeru |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十地品 | 115 | ten grounds [chapter] | |
十定 | 115 | ten concentrations | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十通 | 115 | ten supernatural powers | |
十无尽藏 | 十無盡藏 | 115 | Ten Inexhaustible Treasure Stores |
十行品 | 115 | ten types of practices [chapter] | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十因缘 | 十因緣 | 115 | ten nidanas; ten causal relations |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
十种住 | 十種住 | 115 | ten types of abiding |
世主妙严 | 世主妙嚴 | 115 | The Wonderful Adornments of the Lords of the Worlds |
十住品 | 115 | ten abodes [chapter] | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世界成就 | 115 | The Formation of the Worlds | |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
施愿 | 施願 | 115 | to granting wishes; varada |
施主 | 115 |
|
|
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受持 | 115 |
|
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛品 | 四聖諦品 | 115 | Four Noble Truths [chapter] |
四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四果 | 115 | four fruits | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
胎藏 | 116 | womb | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五戒 | 119 | the five precepts | |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
贤首品 | 賢首品 | 120 | first in goodness [chapter] |
香水海 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性分 | 120 | the nature of something | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
业障 | 業障 | 121 |
|
一滴水 | 121 | A Water Drop | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一切唯心造 | 121 | All Is but a Creation of the Mind | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切入 | 121 | kasina | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
怨亲平等 | 怨親平等 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
愿力 | 願力 | 121 |
|
欲海 | 121 | the ocean of desire | |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正念 | 122 |
|
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛欢喜 | 諸佛歡喜 | 122 | All Buddhas Joyful |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自力 | 122 | one's own power | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |