Glossary and Vocabulary for Dafang Guang Fo Huayan Jing Yuan Xing Guan Men Gu Mu 大方廣佛華嚴經願行觀門骨目, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 85 一切 yīqiè temporary 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
2 85 一切 yīqiè the same 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
3 85 Buddha; Awakened One 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
4 85 relating to Buddhism 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
5 85 a statue or image of a Buddha 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
6 85 a Buddhist text 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
7 85 to touch; to stroke 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
8 85 Buddha 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
9 85 Buddha; Awakened One 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
10 76 to go; to 法界大都於茲入矣
11 76 to rely on; to depend on 法界大都於茲入矣
12 76 Yu 法界大都於茲入矣
13 76 a crow 法界大都於茲入矣
14 76 Kangxi radical 71 劫轉變差別無差別門
15 76 to not have; without 劫轉變差別無差別門
16 76 mo 劫轉變差別無差別門
17 76 to not have 劫轉變差別無差別門
18 76 Wu 劫轉變差別無差別門
19 76 mo 劫轉變差別無差別門
20 70 suǒ a few; various; some 諸佛神力所加
21 70 suǒ a place; a location 諸佛神力所加
22 70 suǒ indicates a passive voice 諸佛神力所加
23 70 suǒ an ordinal number 諸佛神力所加
24 70 suǒ meaning 諸佛神力所加
25 70 suǒ garrison 諸佛神力所加
26 70 suǒ place; pradeśa 諸佛神力所加
27 64 zhōng middle 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
28 64 zhōng medium; medium sized 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
29 64 zhōng China 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
30 64 zhòng to hit the mark 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
31 64 zhōng midday 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
32 64 zhōng inside 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
33 64 zhōng during 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
34 64 zhōng Zhong 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
35 64 zhōng intermediary 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
36 64 zhōng half 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
37 64 zhòng to reach; to attain 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
38 64 zhòng to suffer; to infect 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
39 64 zhòng to obtain 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
40 64 zhòng to pass an exam 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
41 64 zhōng middle 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
42 64 shí ten 十世古今不逾當念
43 64 shí Kangxi radical 24 十世古今不逾當念
44 64 shí tenth 十世古今不逾當念
45 64 shí complete; perfect 十世古今不逾當念
46 64 shí ten; daśa 十世古今不逾當念
47 64 菩薩 púsà bodhisattva 列眾中十佛世界微塵菩薩圍
48 64 菩薩 púsà bodhisattva 列眾中十佛世界微塵菩薩圍
49 64 菩薩 púsà bodhisattva 列眾中十佛世界微塵菩薩圍
50 57 yún cloud 庶知其所自云耳
51 57 yún Yunnan 庶知其所自云耳
52 57 yún Yun 庶知其所自云耳
53 57 yún to say 庶知其所自云耳
54 57 yún to have 庶知其所自云耳
55 57 yún cloud; megha 庶知其所自云耳
56 57 yún to say; iti 庶知其所自云耳
57 55 ér Kangxi radical 126 故人罕得而見之
58 55 ér as if; to seem like 故人罕得而見之
59 55 néng can; able 故人罕得而見之
60 55 ér whiskers on the cheeks; sideburns 故人罕得而見之
61 55 ér to arrive; up to 故人罕得而見之
62 54 method; way 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
63 54 France 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
64 54 the law; rules; regulations 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
65 54 the teachings of the Buddha; Dharma 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
66 54 a standard; a norm 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
67 54 an institution 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
68 54 to emulate 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
69 54 magic; a magic trick 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
70 54 punishment 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
71 54 Fa 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
72 54 a precedent 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
73 54 a classification of some kinds of Han texts 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
74 54 relating to a ceremony or rite 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
75 54 Dharma 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
76 54 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
77 54 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
78 54 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
79 54 quality; characteristic 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
80 51 to use; to grasp 敬敘元由以冠經首
81 51 to rely on 敬敘元由以冠經首
82 51 to regard 敬敘元由以冠經首
83 51 to be able to 敬敘元由以冠經首
84 51 to order; to command 敬敘元由以冠經首
85 51 used after a verb 敬敘元由以冠經首
86 51 a reason; a cause 敬敘元由以冠經首
87 51 Israel 敬敘元由以冠經首
88 51 Yi 敬敘元由以冠經首
89 51 use; yogena 敬敘元由以冠經首
90 50 juǎn to coil; to roll 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
91 50 juǎn a coil; a roll; a scroll 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
92 50 juàn a fascicle; a volume; a chapter; a scroll 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
93 50 juǎn to sweep up; to carry away 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
94 50 juǎn to involve; to embroil 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
95 50 juǎn a break roll 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
96 50 juàn an examination paper 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
97 50 juàn a file 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
98 50 quán crinkled; curled 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
99 50 juǎn to include 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
100 50 juǎn to store away 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
101 50 juǎn to sever; to break off 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
102 50 juǎn Juan 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
103 50 juàn tired 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
104 50 quán beautiful 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
105 50 juǎn wrapped 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
106 48 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 餘皆加諸菩薩說
107 48 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 餘皆加諸菩薩說
108 48 shuì to persuade 餘皆加諸菩薩說
109 48 shuō to teach; to recite; to explain 餘皆加諸菩薩說
110 48 shuō a doctrine; a theory 餘皆加諸菩薩說
111 48 shuō to claim; to assert 餘皆加諸菩薩說
112 48 shuō allocution 餘皆加諸菩薩說
113 48 shuō to criticize; to scold 餘皆加諸菩薩說
114 48 shuō to indicate; to refer to 餘皆加諸菩薩說
115 48 shuō speach; vāda 餘皆加諸菩薩說
116 48 shuō to speak; bhāṣate 餘皆加諸菩薩說
117 48 shuō to instruct 餘皆加諸菩薩說
118 48 Yi 亦在教道
119 44 zhù to dwell; to live; to reside 所住諸佛亦復然
120 44 zhù to stop; to halt 所住諸佛亦復然
121 44 zhù to retain; to remain 所住諸佛亦復然
122 44 zhù to lodge at [temporarily] 所住諸佛亦復然
123 44 zhù verb complement 所住諸佛亦復然
124 44 zhù attaching; abiding; dwelling on 所住諸佛亦復然
125 44 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 一一剎中有世界
126 44 世界 shìjiè the earth 一一剎中有世界
127 44 世界 shìjiè a domain; a realm 一一剎中有世界
128 44 世界 shìjiè the human world 一一剎中有世界
129 44 世界 shìjiè the conditions in the world 一一剎中有世界
130 44 世界 shìjiè world 一一剎中有世界
131 44 世界 shìjiè a world; lokadhatu 一一剎中有世界
132 44 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 法應如是故
133 43 děng et cetera; and so on 具菩薩行等
134 43 děng to wait 具菩薩行等
135 43 děng to be equal 具菩薩行等
136 43 děng degree; level 具菩薩行等
137 43 děng to compare 具菩薩行等
138 43 děng same; equal; sama 具菩薩行等
139 43 眾生 zhòngshēng all living things 爾時普賢以佛神力遍觀察一切世界海眾生
140 43 眾生 zhòngshēng living things other than people 爾時普賢以佛神力遍觀察一切世界海眾生
141 43 眾生 zhòngshēng sentient beings 爾時普賢以佛神力遍觀察一切世界海眾生
142 43 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 爾時普賢以佛神力遍觀察一切世界海眾生
143 41 infix potential marker 十世古今不逾當念
144 40 jiàn to see 故人罕得而見之
145 40 jiàn opinion; view; understanding 故人罕得而見之
146 40 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 故人罕得而見之
147 40 jiàn refer to; for details see 故人罕得而見之
148 40 jiàn to listen to 故人罕得而見之
149 40 jiàn to meet 故人罕得而見之
150 40 jiàn to receive (a guest) 故人罕得而見之
151 40 jiàn let me; kindly 故人罕得而見之
152 40 jiàn Jian 故人罕得而見之
153 40 xiàn to appear 故人罕得而見之
154 40 xiàn to introduce 故人罕得而見之
155 40 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 故人罕得而見之
156 40 jiàn seeing; observing; darśana 故人罕得而見之
157 39 xīn heart [organ] 諸菩薩心之所念
158 39 xīn Kangxi radical 61 諸菩薩心之所念
159 39 xīn mind; consciousness 諸菩薩心之所念
160 39 xīn the center; the core; the middle 諸菩薩心之所念
161 39 xīn one of the 28 star constellations 諸菩薩心之所念
162 39 xīn heart 諸菩薩心之所念
163 39 xīn emotion 諸菩薩心之所念
164 39 xīn intention; consideration 諸菩薩心之所念
165 39 xīn disposition; temperament 諸菩薩心之所念
166 39 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 諸菩薩心之所念
167 39 xīn heart; hṛdaya 諸菩薩心之所念
168 39 xīn Rohiṇī; Jyesthā 諸菩薩心之所念
169 39 wéi to act as; to serve 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟
170 39 wéi to change into; to become 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟
171 39 wéi to be; is 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟
172 39 wéi to do 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟
173 39 wèi to support; to help 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟
174 39 wéi to govern 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟
175 39 wèi to be; bhū 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟
176 38 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 故人罕得而見之
177 38 děi to want to; to need to 故人罕得而見之
178 38 děi must; ought to 故人罕得而見之
179 38 de 故人罕得而見之
180 38 de infix potential marker 故人罕得而見之
181 38 to result in 故人罕得而見之
182 38 to be proper; to fit; to suit 故人罕得而見之
183 38 to be satisfied 故人罕得而見之
184 38 to be finished 故人罕得而見之
185 38 děi satisfying 故人罕得而見之
186 38 to contract 故人罕得而見之
187 38 to hear 故人罕得而見之
188 38 to have; there is 故人罕得而見之
189 38 marks time passed 故人罕得而見之
190 38 obtain; attain; prāpta 故人罕得而見之
191 37 one 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
192 37 Kangxi radical 1 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
193 37 pure; concentrated 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
194 37 first 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
195 37 the same 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
196 37 sole; single 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
197 37 a very small amount 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
198 37 Yi 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
199 37 other 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
200 37 to unify 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
201 37 accidentally; coincidentally 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
202 37 abruptly; suddenly 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
203 37 one; eka 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
204 37 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸
205 37 zhī to know 庶知其所自云耳
206 37 zhī to comprehend 庶知其所自云耳
207 37 zhī to inform; to tell 庶知其所自云耳
208 37 zhī to administer 庶知其所自云耳
209 37 zhī to distinguish; to discern; to recognize 庶知其所自云耳
210 37 zhī to be close friends 庶知其所自云耳
211 37 zhī to feel; to sense; to perceive 庶知其所自云耳
212 37 zhī to receive; to entertain 庶知其所自云耳
213 37 zhī knowledge 庶知其所自云耳
214 37 zhī consciousness; perception 庶知其所自云耳
215 37 zhī a close friend 庶知其所自云耳
216 37 zhì wisdom 庶知其所自云耳
217 37 zhì Zhi 庶知其所自云耳
218 37 zhī to appreciate 庶知其所自云耳
219 37 zhī to make known 庶知其所自云耳
220 37 zhī to have control over 庶知其所自云耳
221 37 zhī to expect; to foresee 庶知其所自云耳
222 37 zhī Understanding 庶知其所自云耳
223 37 zhī know; jña 庶知其所自云耳
224 37 to enter 法界大都於茲入矣
225 37 Kangxi radical 11 法界大都於茲入矣
226 37 radical 法界大都於茲入矣
227 37 income 法界大都於茲入矣
228 37 to conform with 法界大都於茲入矣
229 37 to descend 法界大都於茲入矣
230 37 the entering tone 法界大都於茲入矣
231 37 to pay 法界大都於茲入矣
232 37 to join 法界大都於茲入矣
233 37 entering; praveśa 法界大都於茲入矣
234 37 entered; attained; āpanna 法界大都於茲入矣
235 37 míng fame; renown; reputation 名一切諸佛毘盧如來藏身
236 37 míng a name; personal name; designation 名一切諸佛毘盧如來藏身
237 37 míng rank; position 名一切諸佛毘盧如來藏身
238 37 míng an excuse 名一切諸佛毘盧如來藏身
239 37 míng life 名一切諸佛毘盧如來藏身
240 37 míng to name; to call 名一切諸佛毘盧如來藏身
241 37 míng to express; to describe 名一切諸佛毘盧如來藏身
242 37 míng to be called; to have the name 名一切諸佛毘盧如來藏身
243 37 míng to own; to possess 名一切諸佛毘盧如來藏身
244 37 míng famous; renowned 名一切諸佛毘盧如來藏身
245 37 míng moral 名一切諸佛毘盧如來藏身
246 37 míng name; naman 名一切諸佛毘盧如來藏身
247 37 míng fame; renown; yasas 名一切諸佛毘盧如來藏身
248 36 ka 各得諸佛不思
249 36 如來 rúlái Tathagata 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸
250 36 如來 Rúlái Tathagata 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸
251 36 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸
252 36 xíng to walk 斯文久流他國未行于中朝
253 36 xíng capable; competent 斯文久流他國未行于中朝
254 36 háng profession 斯文久流他國未行于中朝
255 36 xíng Kangxi radical 144 斯文久流他國未行于中朝
256 36 xíng to travel 斯文久流他國未行于中朝
257 36 xìng actions; conduct 斯文久流他國未行于中朝
258 36 xíng to do; to act; to practice 斯文久流他國未行于中朝
259 36 xíng all right; OK; okay 斯文久流他國未行于中朝
260 36 háng horizontal line 斯文久流他國未行于中朝
261 36 héng virtuous deeds 斯文久流他國未行于中朝
262 36 hàng a line of trees 斯文久流他國未行于中朝
263 36 hàng bold; steadfast 斯文久流他國未行于中朝
264 36 xíng to move 斯文久流他國未行于中朝
265 36 xíng to put into effect; to implement 斯文久流他國未行于中朝
266 36 xíng travel 斯文久流他國未行于中朝
267 36 xíng to circulate 斯文久流他國未行于中朝
268 36 xíng running script; running script 斯文久流他國未行于中朝
269 36 xíng temporary 斯文久流他國未行于中朝
270 36 háng rank; order 斯文久流他國未行于中朝
271 36 háng a business; a shop 斯文久流他國未行于中朝
272 36 xíng to depart; to leave 斯文久流他國未行于中朝
273 36 xíng to experience 斯文久流他國未行于中朝
274 36 xíng path; way 斯文久流他國未行于中朝
275 36 xíng xing; ballad 斯文久流他國未行于中朝
276 36 xíng Xing 斯文久流他國未行于中朝
277 36 xíng Practice 斯文久流他國未行于中朝
278 36 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 斯文久流他國未行于中朝
279 36 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 斯文久流他國未行于中朝
280 35 xiàn to appear; to manifest; to become visible 中現
281 35 xiàn at present 中現
282 35 xiàn existing at the present time 中現
283 35 xiàn cash 中現
284 35 xiàn to manifest; prādur 中現
285 35 xiàn to manifest; prādur 中現
286 35 xiàn the present time 中現
287 35 Qi 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸
288 33 a verse 中說偈
289 33 jié martial 中說偈
290 33 jié brave 中說偈
291 33 jié swift; hasty 中說偈
292 33 jié forceful 中說偈
293 33 gatha; hymn; verse 中說偈
294 32 十方 shí sāng The Ten Directions 十方菩薩皆悉來集
295 32 十方 shí fāng the ten directions 十方菩薩皆悉來集
296 31 zhī to go 故人罕得而見之
297 31 zhī to arrive; to go 故人罕得而見之
298 31 zhī is 故人罕得而見之
299 31 zhī to use 故人罕得而見之
300 31 zhī Zhi 故人罕得而見之
301 31 zhī winding 故人罕得而見之
302 30 Kangxi radical 49 觀已告諸菩薩
303 30 to bring to an end; to stop 觀已告諸菩薩
304 30 to complete 觀已告諸菩薩
305 30 to demote; to dismiss 觀已告諸菩薩
306 30 to recover from an illness 觀已告諸菩薩
307 30 former; pūrvaka 觀已告諸菩薩
308 29 shēn human body; torso 身滿世
309 29 shēn Kangxi radical 158 身滿世
310 29 shēn self 身滿世
311 29 shēn life 身滿世
312 29 shēn an object 身滿世
313 29 shēn a lifetime 身滿世
314 29 shēn moral character 身滿世
315 29 shēn status; identity; position 身滿世
316 29 shēn pregnancy 身滿世
317 29 juān India 身滿世
318 29 shēn body; kāya 身滿世
319 28 一一 yīyī one or two 一一皆云
320 28 一一 yīyī a few 一一皆云
321 28 huì intelligent; clever 一心一智慧
322 28 huì mental ability; intellect 一心一智慧
323 28 huì wisdom; understanding 一心一智慧
324 28 huì Wisdom 一心一智慧
325 28 huì wisdom; prajna 一心一智慧
326 28 huì intellect; mati 一心一智慧
327 27 force 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取
328 27 Kangxi radical 19 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取
329 27 to exert oneself; to make an effort 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取
330 27 to force 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取
331 27 labor; forced labor 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取
332 27 physical strength 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取
333 27 power 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取
334 27 Li 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取
335 27 ability; capability 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取
336 27 influence 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取
337 27 strength; power; bala 地境界加持所行力無所畏三昧無能攝取
338 27 shēng to be born; to give birth 海皆從此生
339 27 shēng to live 海皆從此生
340 27 shēng raw 海皆從此生
341 27 shēng a student 海皆從此生
342 27 shēng life 海皆從此生
343 27 shēng to produce; to give rise 海皆從此生
344 27 shēng alive 海皆從此生
345 27 shēng a lifetime 海皆從此生
346 27 shēng to initiate; to become 海皆從此生
347 27 shēng to grow 海皆從此生
348 27 shēng unfamiliar 海皆從此生
349 27 shēng not experienced 海皆從此生
350 27 shēng hard; stiff; strong 海皆從此生
351 27 shēng having academic or professional knowledge 海皆從此生
352 27 shēng a male role in traditional theatre 海皆從此生
353 27 shēng gender 海皆從此生
354 27 shēng to develop; to grow 海皆從此生
355 27 shēng to set up 海皆從此生
356 27 shēng a prostitute 海皆從此生
357 27 shēng a captive 海皆從此生
358 27 shēng a gentleman 海皆從此生
359 27 shēng Kangxi radical 100 海皆從此生
360 27 shēng unripe 海皆從此生
361 27 shēng nature 海皆從此生
362 27 shēng to inherit; to succeed 海皆從此生
363 27 shēng destiny 海皆從此生
364 27 shēng birth 海皆從此生
365 27 shēng arise; produce; utpad 海皆從此生
366 27 néng can; able 一剎那中悉能現
367 27 néng ability; capacity 一剎那中悉能現
368 27 néng a mythical bear-like beast 一剎那中悉能現
369 27 néng energy 一剎那中悉能現
370 27 néng function; use 一剎那中悉能現
371 27 néng talent 一剎那中悉能現
372 27 néng expert at 一剎那中悉能現
373 27 néng to be in harmony 一剎那中悉能現
374 27 néng to tend to; to care for 一剎那中悉能現
375 27 néng to reach; to arrive at 一剎那中悉能現
376 27 néng to be able; śak 一剎那中悉能現
377 27 néng skilful; pravīṇa 一剎那中悉能現
378 26 zhì wisdom; knowledge; understanding 智入三世
379 26 zhì care; prudence 智入三世
380 26 zhì Zhi 智入三世
381 26 zhì spiritual insight; gnosis 智入三世
382 26 zhì clever 智入三世
383 26 zhì Wisdom 智入三世
384 26 zhì jnana; knowing 智入三世
385 26 功德 gōngdé achievements and virtue 則與夫看誦華嚴大教一部校量功德
386 26 功德 gōngdé merit 則與夫看誦華嚴大教一部校量功德
387 26 功德 gōngdé quality; guṇa 則與夫看誦華嚴大教一部校量功德
388 26 功德 gōngdé merit; puṇya 則與夫看誦華嚴大教一部校量功德
389 26 pǐn product; goods; thing 第一會菩提場中說經六品十一卷
390 26 pǐn degree; rate; grade; a standard 第一會菩提場中說經六品十一卷
391 26 pǐn a work (of art) 第一會菩提場中說經六品十一卷
392 26 pǐn kind; type; category; variety 第一會菩提場中說經六品十一卷
393 26 pǐn to differentiate; to distinguish; to discriminate; to appraise 第一會菩提場中說經六品十一卷
394 26 pǐn to sample; to taste; to appreciate 第一會菩提場中說經六品十一卷
395 26 pǐn to ruminate; to ponder subtleties 第一會菩提場中說經六品十一卷
396 26 pǐn to play a flute 第一會菩提場中說經六品十一卷
397 26 pǐn a family name 第一會菩提場中說經六品十一卷
398 26 pǐn character; style 第一會菩提場中說經六品十一卷
399 26 pǐn pink; light red 第一會菩提場中說經六品十一卷
400 26 pǐn production rejects; seconds; scrap; discarded material 第一會菩提場中說經六品十一卷
401 26 pǐn a fret 第一會菩提場中說經六品十一卷
402 26 pǐn Pin 第一會菩提場中說經六品十一卷
403 26 pǐn a rank in the imperial government 第一會菩提場中說經六品十一卷
404 26 pǐn standard 第一會菩提場中說經六品十一卷
405 26 pǐn chapter; varga 第一會菩提場中說經六品十一卷
406 26 zhǒng kind; type 是從十種三昧門起
407 26 zhòng to plant; to grow; to cultivate 是從十種三昧門起
408 26 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 是從十種三昧門起
409 26 zhǒng seed; strain 是從十種三昧門起
410 26 zhǒng offspring 是從十種三昧門起
411 26 zhǒng breed 是從十種三昧門起
412 26 zhǒng race 是從十種三昧門起
413 26 zhǒng species 是從十種三昧門起
414 26 zhǒng root; source; origin 是從十種三昧門起
415 26 zhǒng grit; guts 是從十種三昧門起
416 26 zhǒng seed; bīja 是從十種三昧門起
417 25 tóng like; same; similar 佛平等性同於虛空法界海
418 25 tóng to be the same 佛平等性同於虛空法界海
419 25 tòng an alley; a lane 佛平等性同於虛空法界海
420 25 tóng to do something for somebody 佛平等性同於虛空法界海
421 25 tóng Tong 佛平等性同於虛空法界海
422 25 tóng to meet; to gather together; to join with 佛平等性同於虛空法界海
423 25 tóng to be unified 佛平等性同於虛空法界海
424 25 tóng to approve; to endorse 佛平等性同於虛空法界海
425 25 tóng peace; harmony 佛平等性同於虛空法界海
426 25 tóng an agreement 佛平等性同於虛空法界海
427 25 tóng same; sama 佛平等性同於虛空法界海
428 25 tóng together; saha 佛平等性同於虛空法界海
429 25 lìng to make; to cause to be; to lead 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
430 25 lìng to issue a command 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
431 25 lìng rules of behavior; customs 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
432 25 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
433 25 lìng a season 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
434 25 lìng respected; good reputation 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
435 25 lìng good 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
436 25 lìng pretentious 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
437 25 lìng a transcending state of existence 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
438 25 lìng a commander 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
439 25 lìng a commanding quality; an impressive character 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
440 25 lìng lyrics 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
441 25 lìng Ling 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
442 25 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
443 25 爾時 ěr shí at that time 爾時普賢而於佛前坐師子座
444 25 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時普賢而於佛前坐師子座
445 24 zhòng many; numerous 列眾中十佛世界微塵菩薩圍
446 24 zhòng masses; people; multitude; crowd 列眾中十佛世界微塵菩薩圍
447 24 zhòng general; common; public 列眾中十佛世界微塵菩薩圍
448 24 rén person; people; a human being 卷八九十雖示所化正報之人須知依報所現之土
449 24 rén Kangxi radical 9 卷八九十雖示所化正報之人須知依報所現之土
450 24 rén a kind of person 卷八九十雖示所化正報之人須知依報所現之土
451 24 rén everybody 卷八九十雖示所化正報之人須知依報所現之土
452 24 rén adult 卷八九十雖示所化正報之人須知依報所現之土
453 24 rén somebody; others 卷八九十雖示所化正報之人須知依報所現之土
454 24 rén an upright person 卷八九十雖示所化正報之人須知依報所現之土
455 24 rén person; manuṣya 卷八九十雖示所化正報之人須知依報所現之土
456 24 niàn to read aloud 十世古今不逾當念
457 24 niàn to remember; to expect 十世古今不逾當念
458 24 niàn to miss 十世古今不逾當念
459 24 niàn to consider 十世古今不逾當念
460 24 niàn to recite; to chant 十世古今不逾當念
461 24 niàn to show affection for 十世古今不逾當念
462 24 niàn a thought; an idea 十世古今不逾當念
463 24 niàn twenty 十世古今不逾當念
464 24 niàn memory 十世古今不逾當念
465 24 niàn an instant 十世古今不逾當念
466 24 niàn Nian 十世古今不逾當念
467 24 niàn mindfulness; smrti 十世古今不逾當念
468 24 niàn a thought; citta 十世古今不逾當念
469 23 佛剎 fó shā Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land 有世界海微塵數佛剎
470 23 佛剎 fó shā a Buddhist pillar 有世界海微塵數佛剎
471 23 佛剎 fó shā temple; monastery 有世界海微塵數佛剎
472 23 qián front 普現一切眾生前
473 23 qián former; the past 普現一切眾生前
474 23 qián to go forward 普現一切眾生前
475 23 qián preceding 普現一切眾生前
476 23 qián before; earlier; prior 普現一切眾生前
477 23 qián to appear before 普現一切眾生前
478 23 qián future 普現一切眾生前
479 23 qián top; first 普現一切眾生前
480 23 qián battlefront 普現一切眾生前
481 23 qián before; former; pūrva 普現一切眾生前
482 23 qián facing; mukha 普現一切眾生前
483 23 微塵數 wēichénshǔ as numerous as atoms 有佛世界微塵數
484 22 yán to speak; to say; said 普賢又告諸菩薩言
485 22 yán language; talk; words; utterance; speech 普賢又告諸菩薩言
486 22 yán Kangxi radical 149 普賢又告諸菩薩言
487 22 yán phrase; sentence 普賢又告諸菩薩言
488 22 yán a word; a syllable 普賢又告諸菩薩言
489 22 yán a theory; a doctrine 普賢又告諸菩薩言
490 22 yán to regard as 普賢又告諸菩薩言
491 22 yán to act as 普賢又告諸菩薩言
492 22 yán word; vacana 普賢又告諸菩薩言
493 22 yán speak; vad 普賢又告諸菩薩言
494 22 zhě ca 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸
495 22 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 不可思議數無量數等
496 22 無量 wúliàng immeasurable 不可思議數無量數等
497 22 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 不可思議數無量數等
498 22 無量 wúliàng Atula 不可思議數無量數等
499 21 hǎi the sea; a sea; the ocean 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸
500 21 hǎi foreign 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸

Frequencies of all Words

Top 1036

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 102 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
2 102 old; ancient; former; past 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
3 102 reason; cause; purpose 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
4 102 to die 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
5 102 so; therefore; hence 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
6 102 original 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
7 102 accident; happening; instance 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
8 102 a friend; an acquaintance; friendship 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
9 102 something in the past 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
10 102 deceased; dead 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
11 102 still; yet 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
12 102 therefore; tasmāt 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
13 85 一切 yīqiè all; every; everything 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
14 85 一切 yīqiè temporary 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
15 85 一切 yīqiè the same 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
16 85 一切 yīqiè generally 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
17 85 一切 yīqiè all, everything 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
18 85 一切 yīqiè all; sarva 佛神力故令此道場一切莊嚴悉於
19 85 Buddha; Awakened One 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
20 85 relating to Buddhism 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
21 85 a statue or image of a Buddha 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
22 85 a Buddhist text 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
23 85 to touch; to stroke 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
24 85 Buddha 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
25 85 Buddha; Awakened One 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
26 76 in; at 法界大都於茲入矣
27 76 in; at 法界大都於茲入矣
28 76 in; at; to; from 法界大都於茲入矣
29 76 to go; to 法界大都於茲入矣
30 76 to rely on; to depend on 法界大都於茲入矣
31 76 to go to; to arrive at 法界大都於茲入矣
32 76 from 法界大都於茲入矣
33 76 give 法界大都於茲入矣
34 76 oppposing 法界大都於茲入矣
35 76 and 法界大都於茲入矣
36 76 compared to 法界大都於茲入矣
37 76 by 法界大都於茲入矣
38 76 and; as well as 法界大都於茲入矣
39 76 for 法界大都於茲入矣
40 76 Yu 法界大都於茲入矣
41 76 a crow 法界大都於茲入矣
42 76 whew; wow 法界大都於茲入矣
43 76 near to; antike 法界大都於茲入矣
44 76 no 劫轉變差別無差別門
45 76 Kangxi radical 71 劫轉變差別無差別門
46 76 to not have; without 劫轉變差別無差別門
47 76 has not yet 劫轉變差別無差別門
48 76 mo 劫轉變差別無差別門
49 76 do not 劫轉變差別無差別門
50 76 not; -less; un- 劫轉變差別無差別門
51 76 regardless of 劫轉變差別無差別門
52 76 to not have 劫轉變差別無差別門
53 76 um 劫轉變差別無差別門
54 76 Wu 劫轉變差別無差別門
55 76 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 劫轉變差別無差別門
56 76 not; non- 劫轉變差別無差別門
57 76 mo 劫轉變差別無差別門
58 70 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 諸佛神力所加
59 70 suǒ an office; an institute 諸佛神力所加
60 70 suǒ introduces a relative clause 諸佛神力所加
61 70 suǒ it 諸佛神力所加
62 70 suǒ if; supposing 諸佛神力所加
63 70 suǒ a few; various; some 諸佛神力所加
64 70 suǒ a place; a location 諸佛神力所加
65 70 suǒ indicates a passive voice 諸佛神力所加
66 70 suǒ that which 諸佛神力所加
67 70 suǒ an ordinal number 諸佛神力所加
68 70 suǒ meaning 諸佛神力所加
69 70 suǒ garrison 諸佛神力所加
70 70 suǒ place; pradeśa 諸佛神力所加
71 70 suǒ that which; yad 諸佛神力所加
72 64 zhōng middle 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
73 64 zhōng medium; medium sized 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
74 64 zhōng China 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
75 64 zhòng to hit the mark 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
76 64 zhōng in; amongst 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
77 64 zhōng midday 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
78 64 zhōng inside 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
79 64 zhōng during 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
80 64 zhōng Zhong 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
81 64 zhōng intermediary 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
82 64 zhōng half 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
83 64 zhōng just right; suitably 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
84 64 zhōng while 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
85 64 zhòng to reach; to attain 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
86 64 zhòng to suffer; to infect 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
87 64 zhòng to obtain 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
88 64 zhòng to pass an exam 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
89 64 zhōng middle 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
90 64 shí ten 十世古今不逾當念
91 64 shí Kangxi radical 24 十世古今不逾當念
92 64 shí tenth 十世古今不逾當念
93 64 shí complete; perfect 十世古今不逾當念
94 64 shí ten; daśa 十世古今不逾當念
95 64 菩薩 púsà bodhisattva 列眾中十佛世界微塵菩薩圍
96 64 菩薩 púsà bodhisattva 列眾中十佛世界微塵菩薩圍
97 64 菩薩 púsà bodhisattva 列眾中十佛世界微塵菩薩圍
98 61 yǒu is; are; to exist 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
99 61 yǒu to have; to possess 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
100 61 yǒu indicates an estimate 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
101 61 yǒu indicates a large quantity 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
102 61 yǒu indicates an affirmative response 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
103 61 yǒu a certain; used before a person, time, or place 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
104 61 yǒu used to compare two things 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
105 61 yǒu used in a polite formula before certain verbs 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
106 61 yǒu used before the names of dynasties 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
107 61 yǒu a certain thing; what exists 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
108 61 yǒu multiple of ten and ... 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
109 61 yǒu abundant 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
110 61 yǒu purposeful 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
111 61 yǒu You 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
112 61 yǒu 1. existence; 2. becoming 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
113 61 yǒu becoming; bhava 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
114 59 jiē all; each and every; in all cases 餘皆加諸菩薩說
115 59 jiē same; equally 餘皆加諸菩薩說
116 59 jiē all; sarva 餘皆加諸菩薩說
117 57 yún cloud 庶知其所自云耳
118 57 yún Yunnan 庶知其所自云耳
119 57 yún Yun 庶知其所自云耳
120 57 yún to say 庶知其所自云耳
121 57 yún to have 庶知其所自云耳
122 57 yún a particle with no meaning 庶知其所自云耳
123 57 yún in this way 庶知其所自云耳
124 57 yún cloud; megha 庶知其所自云耳
125 57 yún to say; iti 庶知其所自云耳
126 55 ér and; as well as; but (not); yet (not) 故人罕得而見之
127 55 ér Kangxi radical 126 故人罕得而見之
128 55 ér you 故人罕得而見之
129 55 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 故人罕得而見之
130 55 ér right away; then 故人罕得而見之
131 55 ér but; yet; however; while; nevertheless 故人罕得而見之
132 55 ér if; in case; in the event that 故人罕得而見之
133 55 ér therefore; as a result; thus 故人罕得而見之
134 55 ér how can it be that? 故人罕得而見之
135 55 ér so as to 故人罕得而見之
136 55 ér only then 故人罕得而見之
137 55 ér as if; to seem like 故人罕得而見之
138 55 néng can; able 故人罕得而見之
139 55 ér whiskers on the cheeks; sideburns 故人罕得而見之
140 55 ér me 故人罕得而見之
141 55 ér to arrive; up to 故人罕得而見之
142 55 ér possessive 故人罕得而見之
143 55 ér and; ca 故人罕得而見之
144 55 this; these 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
145 55 in this way 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
146 55 otherwise; but; however; so 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
147 55 at this time; now; here 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
148 55 this; here; etad 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
149 54 method; way 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
150 54 France 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
151 54 the law; rules; regulations 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
152 54 the teachings of the Buddha; Dharma 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
153 54 a standard; a norm 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
154 54 an institution 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
155 54 to emulate 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
156 54 magic; a magic trick 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
157 54 punishment 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
158 54 Fa 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
159 54 a precedent 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
160 54 a classification of some kinds of Han texts 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
161 54 relating to a ceremony or rite 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
162 54 Dharma 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
163 54 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
164 54 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
165 54 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
166 54 quality; characteristic 佛在摩竭提國阿蘭若法菩提場中始成正
167 51 so as to; in order to 敬敘元由以冠經首
168 51 to use; to regard as 敬敘元由以冠經首
169 51 to use; to grasp 敬敘元由以冠經首
170 51 according to 敬敘元由以冠經首
171 51 because of 敬敘元由以冠經首
172 51 on a certain date 敬敘元由以冠經首
173 51 and; as well as 敬敘元由以冠經首
174 51 to rely on 敬敘元由以冠經首
175 51 to regard 敬敘元由以冠經首
176 51 to be able to 敬敘元由以冠經首
177 51 to order; to command 敬敘元由以冠經首
178 51 further; moreover 敬敘元由以冠經首
179 51 used after a verb 敬敘元由以冠經首
180 51 very 敬敘元由以冠經首
181 51 already 敬敘元由以冠經首
182 51 increasingly 敬敘元由以冠經首
183 51 a reason; a cause 敬敘元由以冠經首
184 51 Israel 敬敘元由以冠經首
185 51 Yi 敬敘元由以冠經首
186 51 use; yogena 敬敘元由以冠經首
187 50 juǎn to coil; to roll 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
188 50 juǎn a coil; a roll; a scroll 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
189 50 juàn a fascicle; a volume; a chapter; a scroll 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
190 50 juǎn roll 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
191 50 juǎn to sweep up; to carry away 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
192 50 juǎn to involve; to embroil 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
193 50 juǎn a break roll 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
194 50 juàn an examination paper 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
195 50 juàn a file 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
196 50 quán crinkled; curled 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
197 50 juǎn to include 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
198 50 juǎn to store away 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
199 50 juǎn to sever; to break off 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
200 50 juǎn Juan 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
201 50 juàn a scroll 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
202 50 juàn tired 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
203 50 quán beautiful 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
204 50 juǎn wrapped 此經新本大唐證聖元年于闐實叉難陀譯八十卷成
205 49 such as; for example; for instance
206 49 if
207 49 in accordance with
208 49 to be appropriate; should; with regard to
209 49 this
210 49 it is so; it is thus; can be compared with
211 49 to go to
212 49 to meet
213 49 to appear; to seem; to be like
214 49 at least as good as
215 49 and
216 49 or
217 49 but
218 49 then
219 49 naturally
220 49 expresses a question or doubt
221 49 you
222 49 the second lunar month
223 49 in; at
224 49 Ru
225 49 Thus
226 49 thus; tathā
227 49 like; iva
228 49 suchness; tathatā
229 48 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 餘皆加諸菩薩說
230 48 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 餘皆加諸菩薩說
231 48 shuì to persuade 餘皆加諸菩薩說
232 48 shuō to teach; to recite; to explain 餘皆加諸菩薩說
233 48 shuō a doctrine; a theory 餘皆加諸菩薩說
234 48 shuō to claim; to assert 餘皆加諸菩薩說
235 48 shuō allocution 餘皆加諸菩薩說
236 48 shuō to criticize; to scold 餘皆加諸菩薩說
237 48 shuō to indicate; to refer to 餘皆加諸菩薩說
238 48 shuō speach; vāda 餘皆加諸菩薩說
239 48 shuō to speak; bhāṣate 餘皆加諸菩薩說
240 48 shuō to instruct 餘皆加諸菩薩說
241 48 also; too 亦在教道
242 48 but 亦在教道
243 48 this; he; she 亦在教道
244 48 although; even though 亦在教道
245 48 already 亦在教道
246 48 particle with no meaning 亦在教道
247 48 Yi 亦在教道
248 44 zhù to dwell; to live; to reside 所住諸佛亦復然
249 44 zhù to stop; to halt 所住諸佛亦復然
250 44 zhù to retain; to remain 所住諸佛亦復然
251 44 zhù to lodge at [temporarily] 所住諸佛亦復然
252 44 zhù firmly; securely 所住諸佛亦復然
253 44 zhù verb complement 所住諸佛亦復然
254 44 zhù attaching; abiding; dwelling on 所住諸佛亦復然
255 44 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 一一剎中有世界
256 44 世界 shìjiè the earth 一一剎中有世界
257 44 世界 shìjiè a domain; a realm 一一剎中有世界
258 44 世界 shìjiè the human world 一一剎中有世界
259 44 世界 shìjiè the conditions in the world 一一剎中有世界
260 44 世界 shìjiè world 一一剎中有世界
261 44 世界 shìjiè a world; lokadhatu 一一剎中有世界
262 44 shì is; are; am; to be 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
263 44 shì is exactly 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
264 44 shì is suitable; is in contrast 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
265 44 shì this; that; those 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
266 44 shì really; certainly 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
267 44 shì correct; yes; affirmative 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
268 44 shì true 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
269 44 shì is; has; exists 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
270 44 shì used between repetitions of a word 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
271 44 shì a matter; an affair 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
272 44 shì Shi 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
273 44 shì is; bhū 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
274 44 shì this; idam 此經共有三十九品唯阿僧祇品如來隨好光明功德品是佛自說
275 44 如是 rúshì thus; so 法應如是故
276 44 如是 rúshì thus, so 法應如是故
277 44 如是 rúshì thus; evam 法應如是故
278 44 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 法應如是故
279 43 děng et cetera; and so on 具菩薩行等
280 43 děng to wait 具菩薩行等
281 43 děng degree; kind 具菩薩行等
282 43 děng plural 具菩薩行等
283 43 děng to be equal 具菩薩行等
284 43 děng degree; level 具菩薩行等
285 43 děng to compare 具菩薩行等
286 43 děng same; equal; sama 具菩薩行等
287 43 眾生 zhòngshēng all living things 爾時普賢以佛神力遍觀察一切世界海眾生
288 43 眾生 zhòngshēng living things other than people 爾時普賢以佛神力遍觀察一切世界海眾生
289 43 眾生 zhòngshēng sentient beings 爾時普賢以佛神力遍觀察一切世界海眾生
290 43 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 爾時普賢以佛神力遍觀察一切世界海眾生
291 41 not; no 十世古今不逾當念
292 41 expresses that a certain condition cannot be acheived 十世古今不逾當念
293 41 as a correlative 十世古今不逾當念
294 41 no (answering a question) 十世古今不逾當念
295 41 forms a negative adjective from a noun 十世古今不逾當念
296 41 at the end of a sentence to form a question 十世古今不逾當念
297 41 to form a yes or no question 十世古今不逾當念
298 41 infix potential marker 十世古今不逾當念
299 41 no; na 十世古今不逾當念
300 40 jiàn to see 故人罕得而見之
301 40 jiàn opinion; view; understanding 故人罕得而見之
302 40 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 故人罕得而見之
303 40 jiàn refer to; for details see 故人罕得而見之
304 40 jiàn passive marker 故人罕得而見之
305 40 jiàn to listen to 故人罕得而見之
306 40 jiàn to meet 故人罕得而見之
307 40 jiàn to receive (a guest) 故人罕得而見之
308 40 jiàn let me; kindly 故人罕得而見之
309 40 jiàn Jian 故人罕得而見之
310 40 xiàn to appear 故人罕得而見之
311 40 xiàn to introduce 故人罕得而見之
312 40 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 故人罕得而見之
313 40 jiàn seeing; observing; darśana 故人罕得而見之
314 39 xīn heart [organ] 諸菩薩心之所念
315 39 xīn Kangxi radical 61 諸菩薩心之所念
316 39 xīn mind; consciousness 諸菩薩心之所念
317 39 xīn the center; the core; the middle 諸菩薩心之所念
318 39 xīn one of the 28 star constellations 諸菩薩心之所念
319 39 xīn heart 諸菩薩心之所念
320 39 xīn emotion 諸菩薩心之所念
321 39 xīn intention; consideration 諸菩薩心之所念
322 39 xīn disposition; temperament 諸菩薩心之所念
323 39 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 諸菩薩心之所念
324 39 xīn heart; hṛdaya 諸菩薩心之所念
325 39 xīn Rohiṇī; Jyesthā 諸菩薩心之所念
326 39 wèi for; to 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟
327 39 wèi because of 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟
328 39 wéi to act as; to serve 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟
329 39 wéi to change into; to become 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟
330 39 wéi to be; is 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟
331 39 wéi to do 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟
332 39 wèi for 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟
333 39 wèi because of; for; to 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟
334 39 wèi to 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟
335 39 wéi in a passive construction 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟
336 39 wéi forming a rehetorical question 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟
337 39 wéi forming an adverb 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟
338 39 wéi to add emphasis 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟
339 39 wèi to support; to help 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟
340 39 wéi to govern 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟
341 39 wèi to be; bhū 卷六欲說勝法先現勝相相依理成還為理表故先現之作理標幟
342 38 de potential marker 故人罕得而見之
343 38 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 故人罕得而見之
344 38 děi must; ought to 故人罕得而見之
345 38 děi to want to; to need to 故人罕得而見之
346 38 děi must; ought to 故人罕得而見之
347 38 de 故人罕得而見之
348 38 de infix potential marker 故人罕得而見之
349 38 to result in 故人罕得而見之
350 38 to be proper; to fit; to suit 故人罕得而見之
351 38 to be satisfied 故人罕得而見之
352 38 to be finished 故人罕得而見之
353 38 de result of degree 故人罕得而見之
354 38 de marks completion of an action 故人罕得而見之
355 38 děi satisfying 故人罕得而見之
356 38 to contract 故人罕得而見之
357 38 marks permission or possibility 故人罕得而見之
358 38 expressing frustration 故人罕得而見之
359 38 to hear 故人罕得而見之
360 38 to have; there is 故人罕得而見之
361 38 marks time passed 故人罕得而見之
362 38 obtain; attain; prāpta 故人罕得而見之
363 37 one 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
364 37 Kangxi radical 1 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
365 37 as soon as; all at once 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
366 37 pure; concentrated 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
367 37 whole; all 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
368 37 first 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
369 37 the same 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
370 37 each 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
371 37 certain 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
372 37 throughout 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
373 37 used in between a reduplicated verb 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
374 37 sole; single 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
375 37 a very small amount 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
376 37 Yi 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
377 37 other 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
378 37 to unify 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
379 37 accidentally; coincidentally 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
380 37 abruptly; suddenly 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
381 37 or 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
382 37 one; eka 天台宗教第九祖師荊溪尊者有願行觀門骨目一卷
383 37 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸
384 37 zhī to know 庶知其所自云耳
385 37 zhī to comprehend 庶知其所自云耳
386 37 zhī to inform; to tell 庶知其所自云耳
387 37 zhī to administer 庶知其所自云耳
388 37 zhī to distinguish; to discern; to recognize 庶知其所自云耳
389 37 zhī to be close friends 庶知其所自云耳
390 37 zhī to feel; to sense; to perceive 庶知其所自云耳
391 37 zhī to receive; to entertain 庶知其所自云耳
392 37 zhī knowledge 庶知其所自云耳
393 37 zhī consciousness; perception 庶知其所自云耳
394 37 zhī a close friend 庶知其所自云耳
395 37 zhì wisdom 庶知其所自云耳
396 37 zhì Zhi 庶知其所自云耳
397 37 zhī to appreciate 庶知其所自云耳
398 37 zhī to make known 庶知其所自云耳
399 37 zhī to have control over 庶知其所自云耳
400 37 zhī to expect; to foresee 庶知其所自云耳
401 37 zhī Understanding 庶知其所自云耳
402 37 zhī know; jña 庶知其所自云耳
403 37 to enter 法界大都於茲入矣
404 37 Kangxi radical 11 法界大都於茲入矣
405 37 radical 法界大都於茲入矣
406 37 income 法界大都於茲入矣
407 37 to conform with 法界大都於茲入矣
408 37 to descend 法界大都於茲入矣
409 37 the entering tone 法界大都於茲入矣
410 37 to pay 法界大都於茲入矣
411 37 to join 法界大都於茲入矣
412 37 entering; praveśa 法界大都於茲入矣
413 37 entered; attained; āpanna 法界大都於茲入矣
414 37 míng measure word for people 名一切諸佛毘盧如來藏身
415 37 míng fame; renown; reputation 名一切諸佛毘盧如來藏身
416 37 míng a name; personal name; designation 名一切諸佛毘盧如來藏身
417 37 míng rank; position 名一切諸佛毘盧如來藏身
418 37 míng an excuse 名一切諸佛毘盧如來藏身
419 37 míng life 名一切諸佛毘盧如來藏身
420 37 míng to name; to call 名一切諸佛毘盧如來藏身
421 37 míng to express; to describe 名一切諸佛毘盧如來藏身
422 37 míng to be called; to have the name 名一切諸佛毘盧如來藏身
423 37 míng to own; to possess 名一切諸佛毘盧如來藏身
424 37 míng famous; renowned 名一切諸佛毘盧如來藏身
425 37 míng moral 名一切諸佛毘盧如來藏身
426 37 míng name; naman 名一切諸佛毘盧如來藏身
427 37 míng fame; renown; yasas 名一切諸佛毘盧如來藏身
428 36 each 各得諸佛不思
429 36 all; every 各得諸佛不思
430 36 ka 各得諸佛不思
431 36 every; pṛthak 各得諸佛不思
432 36 如來 rúlái Tathagata 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸
433 36 如來 Rúlái Tathagata 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸
434 36 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸
435 36 xíng to walk 斯文久流他國未行于中朝
436 36 xíng capable; competent 斯文久流他國未行于中朝
437 36 háng profession 斯文久流他國未行于中朝
438 36 háng line; row 斯文久流他國未行于中朝
439 36 xíng Kangxi radical 144 斯文久流他國未行于中朝
440 36 xíng to travel 斯文久流他國未行于中朝
441 36 xìng actions; conduct 斯文久流他國未行于中朝
442 36 xíng to do; to act; to practice 斯文久流他國未行于中朝
443 36 xíng all right; OK; okay 斯文久流他國未行于中朝
444 36 háng horizontal line 斯文久流他國未行于中朝
445 36 héng virtuous deeds 斯文久流他國未行于中朝
446 36 hàng a line of trees 斯文久流他國未行于中朝
447 36 hàng bold; steadfast 斯文久流他國未行于中朝
448 36 xíng to move 斯文久流他國未行于中朝
449 36 xíng to put into effect; to implement 斯文久流他國未行于中朝
450 36 xíng travel 斯文久流他國未行于中朝
451 36 xíng to circulate 斯文久流他國未行于中朝
452 36 xíng running script; running script 斯文久流他國未行于中朝
453 36 xíng temporary 斯文久流他國未行于中朝
454 36 xíng soon 斯文久流他國未行于中朝
455 36 háng rank; order 斯文久流他國未行于中朝
456 36 háng a business; a shop 斯文久流他國未行于中朝
457 36 xíng to depart; to leave 斯文久流他國未行于中朝
458 36 xíng to experience 斯文久流他國未行于中朝
459 36 xíng path; way 斯文久流他國未行于中朝
460 36 xíng xing; ballad 斯文久流他國未行于中朝
461 36 xíng a round [of drinks] 斯文久流他國未行于中朝
462 36 xíng Xing 斯文久流他國未行于中朝
463 36 xíng moreover; also 斯文久流他國未行于中朝
464 36 xíng Practice 斯文久流他國未行于中朝
465 36 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 斯文久流他國未行于中朝
466 36 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 斯文久流他國未行于中朝
467 35 xiàn to appear; to manifest; to become visible 中現
468 35 xiàn then; at that time; while 中現
469 35 xiàn at present 中現
470 35 xiàn existing at the present time 中現
471 35 xiàn cash 中現
472 35 xiàn to manifest; prādur 中現
473 35 xiàn to manifest; prādur 中現
474 35 xiàn the present time 中現
475 35 his; hers; its; theirs 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸
476 35 to add emphasis 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸
477 35 used when asking a question in reply to a question 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸
478 35 used when making a request or giving an order 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸
479 35 he; her; it; them 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸
480 35 probably; likely 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸
481 35 will 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸
482 35 may 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸
483 35 if 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸
484 35 or 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸
485 35 Qi 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸
486 35 he; her; it; saḥ; sā; tad 然諸佛密藏如來性海視之者莫識其指歸
487 34 zhū all; many; various 皆是如來共集善根諸雜眾
488 34 zhū Zhu 皆是如來共集善根諸雜眾
489 34 zhū all; members of the class 皆是如來共集善根諸雜眾
490 34 zhū interrogative particle 皆是如來共集善根諸雜眾
491 34 zhū him; her; them; it 皆是如來共集善根諸雜眾
492 34 zhū of; in 皆是如來共集善根諸雜眾
493 34 zhū all; many; sarva 皆是如來共集善根諸雜眾
494 33 a verse 中說偈
495 33 jié martial 中說偈
496 33 jié brave 中說偈
497 33 jié swift; hasty 中說偈
498 33 jié forceful 中說偈
499 33 gatha; hymn; verse 中說偈
500 32 十方 shí sāng The Ten Directions 十方菩薩皆悉來集

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
near to; antike
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
zhōng middle
shí ten; daśa
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
百劫 98 Baijie
宝云 寶雲 98 Bao Yun
宝光 寶光 98 Ratnaprabha; Jewel Light
波尼 98 Panini
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
财首菩萨 財首菩薩 99 Bodhisattva Foremost Wealth
成就佛 99 Susiddhikara Buddha
从化 從化 99 Conghua
大功德 100 Laksmi
大唐 100 Tang Dynasty
大梵 100 Mahabrahma; Brahma
大梵王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大方广佛华严经愿行观门骨目 大方廣佛華嚴經願行觀門骨目 100 Dafang Guang Fo Huayan Jing Yuan Xing Guan Men Gu Mu
道元 100 Dōgen
忉利天宫 忉利天宮 100 The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven
大同 100
  1. Datong
  2. datong; Grand Unity
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
兜率天宫 兜率天宮 100 Palace of the Tuṣita Heaven
兜率 100 Tusita
兜率陀天 100 Tusita
法坚 法堅 102 Fa Jian
法常 102 Damei Fachang
法佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法性佛 102 Dharmata Buddha
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
覆障 102 Rāhula
观本 觀本 103 Guan Ben
广明 廣明 103 Guangming
广严 廣嚴 103 Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
海众 海眾 104 Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
河中 104 Hezhong
华藏世界 華藏世界 104
  1. Pure Land of Vairocana
  2. the flower store world
  3. Flower Bank World
华严 華嚴 104 Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
华严经 華嚴經 72
  1. Avatamsaka Sutra
  2. Avatamsaka Sutra; Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
金刚藏 金剛藏 106 Vajragarbha
金刚藏菩萨 金剛藏菩薩 106 Vajragarbha; Diamond Matrix
荆溪尊者 荊溪尊者 106 Elder Jingxi
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
轮围山 輪圍山 108 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
卢舍那 盧舍那 108 Rocana Buddha
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
密云 密雲 109 Miyun
摩竭提国 摩竭提國 109 Magadha
摩醯首罗 摩醯首羅 109 Maheshvara
魔怨 109 Māra
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
毘卢 毘盧 112 Vairocana
毘卢如来 毘盧如來 80 Vairocana Buddha
毘卢遮那 毘盧遮那 80 Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment
普门 普門 80
  1. Universal Gate
  2. Universal Gate; Samantamukha
普贤 普賢 112 Samantabhadra
普贤菩萨 普賢菩薩 112 Samantabhadra Bodhisattva
日天子 114 Surya; Aditya
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
色究竟 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
善慧 115 Shan Hui
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
善化天王 115 Sunirmita Deva King
善来 善來 115 Svāgata; sāgata
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
沙陀 115 Shatuo
生死轮迴 生死輪迴 115 Saṃsāra; cycle of life and death
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
实叉难陀 實叉難陀 115 Śiksānanda; Siksananda
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十慧 115 Ten Verses on Wisdom
十界 115 the ten realms
十行 115 the ten activities
十住 115
  1. ten abodes
  2. the ten Stages in bodhisattva wisdom
释迦 釋迦 115 Sakya
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
说文 說文 83 Shuo Wen Jie Zi
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天帝 116 Heavenly Emperor; God
天台宗 116 Tiantai School; T'ien-tai School
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
文中 119 Bunchū
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
相如 120 Xiangru
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须弥顶 須彌頂 120 Merukuta
须夜摩天 須夜摩天 120 Suyāma
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
夜摩 121 Yama
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
一乘 121 ekayāna; one vehicle
一切义成 一切義成 121 Sarvārthasiddha
于阗 于闐 121 Yutian
遮那 122 Vairocana
证圣 證聖 122 Zheng Sheng reign
中说 中說 122 Zhong Shuo

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 457.

Simplified Traditional Pinyin English
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿伽 97 scented water; argha
阿兰若 阿蘭若 196
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
暗冥 195 wrapt in darkness
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八难 八難 98 eight difficulties
八不 98 eight negations
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
别圆 別圓 98 distinctive and complete [teachings]
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不害 98 non-harm
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不生亦不灭 不生亦不滅 98 neither origination nor cessation
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不住于法 不住於法 98 do not attach to dharmas
不动地 不動地 98 the ground of attaining calm
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅悦为食 禪悅為食 99 feast on the bliss of dhyana
忏除 懺除 99 confession and forgiveness
尘数 塵數 99 as numerous as dust particles
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成坏 成壞 99 arising and dissolution
成菩提 99 to become a Buddha; to become enlightened
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
成满 成滿 99 to become complete
承事 99 to entrust with duty
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初发心 初發心 99 initial determination
初果 99 srotaāpanna
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大光明云 大光明雲 100 great clouds of illumination
大莲华 大蓮華 100 great white lotus
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大千世界 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大愿 大願 100 a great vow
大种 大種 100 the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大教 100 great teaching; Buddhadharma
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
道心 100 Mind for the Way
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
等观 等觀 100 to view all things equally
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
地上 100 above the ground
东方世界 東方世界 100 Eastern Pure Land
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
多身 100 many existences
多劫 100 many kalpas; numerous eons
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二果 195 Sakṛdāgāmin
二乘 195 the two vehicles
二相 195 the two attributes
二种 二種 195 two kinds
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法如是 102
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
发光地 發光地 102 the ground of radiance
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
梵行品 102 religious cultivation [chapter]
凡夫地 102 level of the common people
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方便力 102 the power of skillful means
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法如 102 dharma nature
法喜 102
  1. Dharma joy
  2. Dharma joy
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
法幢 102 a stone pilar inscribed with scriptures
法尊 102
  1. dharmasvāmī
  2. Fazun
非心 102 without thought; acitta
非有 102 does not exist; is not real
分齐 分齊 102 difference
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛境界 102 realm of buddhas
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛眼所见 佛眼所見 102 beholds them with his Buddha-eye
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛灭 佛滅 102 Buddha's Nirvāṇa
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 Buddha land
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
该摄 該攝 103 complete assimilation
甘露雨 103 the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain
干闼婆城 乾闥婆城 103 city of the gandharvas
根本智 103
  1. Fundamental Wisdom
  2. fundamental wisdom
根力 103 mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
观门 觀門 103 the gate of contemplation
观行 觀行 103 contemplation and action
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
光明觉 光明覺 103 Awakening by Illumination
广说 廣說 103 to explain; to teach
过现 過現 103 past and present
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
毫相 104 urna
化众生 化眾生 104 to transform living beings
欢喜地 歡喜地 104
  1. Ground of Joy
  2. the ground of joy
化作 104 to produce; to conjure
慧身 104 body of wisdom
回向 104 to transfer merit; to dedicate
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
见大 見大 106 the element of visibility
见修 見修 106 mistaken views and practice
见一切佛 見一切佛 106 see all buddhas
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
结跏趺坐 結跏趺坐 106 sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
净法眼 淨法眼 106 pure dharma eye
敬信 106
  1. Respect and Trust
  2. respectful and faithful
净行品 淨行品 106 purifying cultivation [chapter]
净修 淨修 106 proper cultivation
金刚幢 金剛幢 106 vajra banner
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
救世者 106 protector; guardian of the world
伎乐 伎樂 106 music
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
开悟众生 開悟眾生 107 awaken sentient beings
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦受 107 the sensation of pain
苦乐 苦樂 107 joy and pain
离垢地 離垢地 108 the ground of freedom from defilement
量等 108 the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了别 了別 108 to distinguish; to discern
了知 108 to understand clearly
了知三世 108 knowing the past, present and future; trikālajña
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
轮王 輪王 108 wheel turning king
盲冥 109 blind and in darkness
面门 面門 109
  1. forehead
  2. mouth
  3. line across the upper lip
妙色 109 wonderful form
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
明法品 109 clear method [chapter]
明相 109
  1. early dawn
  2. Aruṇa
摩尼 109 mani; jewel
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
难思 難思 110 hard to believe; incredible
难思议 難思議 110
  1. Inconceivable
  2. inconceivable
难信 難信 110 hard to believe
那由他 110 a nayuta
能持 110 ability to uphold the precepts
能信 110 able to believe
能化 110 a teacher
能所 110 ability to transform and transformable
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念清净 念清淨 110 Pure Mind
念持 110
  1. to remember and to accept and maintain faith
  2. Smrtisamprajanyin
念佛三昧 110 samādhi of recollecting the Buddha
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
毘卢遮那品 毘盧遮那品 112 chapter on Vairocana
品第一 112 Chapter One
平等性 112 universal nature
普光明殿 112 Hall of Universal Light
普导 普導 112 pariṇāyaka
普见 普見 112 observe all places
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨问明 菩薩問明 112 A Bodhisattva Asks for Clarification
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提场 菩提場 112 bodhimanda; place of enlightenment
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普现 普現 112 universal manifestation
普贤三昧 普賢三昧 112
  1. the meditation of Samantabhadra
  2. the meditation of Samantabhadra
普贤行 普賢行 112 the practice of Samantabhadra
普照十方 112 shines over the ten directions
千佛 113 thousand Buddhas
千分 113 one thousandth; sahasratama
七觉 七覺 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
去来今 去來今 113 past, present, and future
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
权实 權實 113 the expedient and the ultimately true
取着 取著 113 grasping; attachment
任运 任運 114 to accomplish something by letting it occur naturally
人法 114 people and dharmas; people and teachings
人王 114 king; nṛpa
如法 114 In Accord With
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如理 114 principle of suchness
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
入藏 114
  1. to be included in the canon
  2. to enter Tibet
如来名号 如來名號 114 Epithets of the Buddha
如来随好光明功德 如來隨好光明功德 114 The Qualities of the Tathagata's Embellishments and Lights
如来现相品 如來現相品 114 appearance of the Tathagata [chapter]
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三等 115
  1. three equal characteristics
  2. three equals
三谛 三諦 115 three truths
三毒 115 three poisons; trivisa
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三世佛 115 Buddhas of the three time periods
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三果 115 the third fruit; the fruit of non-returning
三际 三際 115 past, present, and future
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色声 色聲 115 the visible and the audible
僧伽蓝 僧伽藍 115 sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
僧祇 115 asamkhyeya
刹海 剎海 115 land and sea
善慧地 115 the ground of finest discriminatory wisdom
善见 善見 115 good for seeing; beautiful
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善巧方便 115 skillful and expedient means
善趣 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
身根 115 sense of touch
身空 115 inside and outside are empty; intrinsically
深妙 115 profound; deep and subtle
身语意 身語意 115 physical actions, speech, and thought
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
昇须弥山顶 昇須彌山頂 115 Rising to the Peak of Mount Sumeru
胜愿 勝願 115 spureme vow
生住灭 生住滅 115
  1. arising, duration, and cessation
  2. arising, duration, and cessation
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
生起 115 cause; arising
胜行 勝行 115 distinguished actions
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十地品 115 ten grounds [chapter]
十定 115 ten concentrations
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十通 115 ten supernatural powers
十无尽藏 十無盡藏 115 Ten Inexhaustible Treasure Stores
十行品 115 ten types of practices [chapter]
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
十因缘 十因緣 115 ten nidanas; ten causal relations
十智 115 ten forms of understanding
十种住 十種住 115 ten types of abiding
世主妙严 世主妙嚴 115 The Wonderful Adornments of the Lords of the Worlds
十住品 115 ten abodes [chapter]
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世间相 世間相 115 the characteristics of the world
世界成就 115 The Formation of the Worlds
世界海 115 sea of worlds
十善 115 the ten virtues
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
施愿 施願 115 to granting wishes; varada
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
师子之座 師子之座 115 throne
师子座 師子座 115 lion's throne
寿量 壽量 115 Lifespan
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四摄法 四攝法 115 the four means of embracing
四圣谛品 四聖諦品 115 Four Noble Truths [chapter]
四无碍辩 四無礙辯 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四果 115 four fruits
四天 115 four kinds of heaven
四天下 115 the four continents
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
所行 115 actions; practice
胎藏 116 womb
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
歎佛 116 to praise the Buddha
贪着 貪著 116 attachment to desire
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
童真 116 having the simplicity of a child; kumārabhūta
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
妄分别 妄分別 119 mistaken discrimination
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
未来际 未來際 119 the limit of the future
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五戒 119 the five precepts
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲 五慾 119 the five desires
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无碍智 無礙智 119 omniscience
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量义 無量義 119
  1. the meaning of all things
  2. the Mahāyāna canon
无能胜 無能勝 119 aparajita; unsurpassed
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无始 無始 119 without beginning
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无体 無體 119 without essence
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
现前地 現前地 120 the ground of manifesting prajna-wisdom
贤首品 賢首品 120 first in goodness [chapter]
香水海 120
  1. The Perfume Ocean
  2. Ocean of Fragrant Water
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
贤首 賢首 120
  1. sage chief
  2. Xianshou
心不退转 心不退轉 120 my mind did not swerve from its aim
心如工画师 心如工畫師 120 The Mind is Like a Painter
行相 120 to conceptualize about phenomena
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
行法 120 cultivation method
性分 120 the nature of something
性空 120 inherently empty; empty in nature
修善根 120 cultivate capacity for goodness
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
学佛 學佛 120 to learn from the Buddha
虚空界 虛空界 120 visible space
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
焰慧地 121 stage of flaming wisdom
要门 要門 121 essential way; sacred tradition
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
一滴水 121 A Water Drop
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切唯心造 121 All Is but a Creation of the Mind
疑网 疑網 121 a web of doubt
一智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
依报 依報 121 retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past
亿劫 億劫 121 a kalpa
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
应观 應觀 121 may observe
应见 應見 121 should be seen
应知 應知 121 should be known
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
音声 音聲 121 sound; noise
一品 121 a chapter
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切入 121 kasina
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
一一各有 121 each one has; pratyeka
依正 121 two kinds of retribution; direct and conditional retribution
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
怨亲平等 怨親平等 121
  1. to treat friend and foe alike
  2. hate and affection are equal
愿行 願行 121 cultivation and vows
远行地 遠行地 121 the ground of proceeding afar
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
欲海 121 the ocean of desire
云心 雲心 121 a clouded heart
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
杂秽 雜穢 122 vulgar
赞歎 讚歎 122 praise
真俗 122 absolute and conventional truth
正报 正報 122 direct retribution
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
正说 正說 122 proper teaching
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
真修 122 cultivation in accordance with reason
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸佛欢喜 諸佛歡喜 122 All Buddhas Joyful
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
自力 122 one's own power
自心 122 One's Mind
自说 自說 122 udāna; expressions
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
作佛事 122 do as taught by the Buddha