Glossary and Vocabulary for Sūtrasamuccaya (Dasheng Bao Yaoyi Lun) 大乘寶要義論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 424 | 於 | yú | to go; to | 住於上方 |
2 | 424 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 住於上方 |
3 | 424 | 於 | yú | Yu | 住於上方 |
4 | 424 | 於 | wū | a crow | 住於上方 |
5 | 327 | 者 | zhě | ca | 應化度者而悉應時能來應現 |
6 | 296 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 現而為表示 |
7 | 296 | 而 | ér | as if; to seem like | 現而為表示 |
8 | 296 | 而 | néng | can; able | 現而為表示 |
9 | 296 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 現而為表示 |
10 | 296 | 而 | ér | to arrive; up to | 現而為表示 |
11 | 288 | 為 | wéi | to act as; to serve | 現而為表示 |
12 | 288 | 為 | wéi | to change into; to become | 現而為表示 |
13 | 288 | 為 | wéi | to be; is | 現而為表示 |
14 | 288 | 為 | wéi | to do | 現而為表示 |
15 | 288 | 為 | wèi | to support; to help | 現而為表示 |
16 | 288 | 為 | wéi | to govern | 現而為表示 |
17 | 288 | 為 | wèi | to be; bhū | 現而為表示 |
18 | 277 | 所 | suǒ | a few; various; some | 昔所修習布施波羅 |
19 | 277 | 所 | suǒ | a place; a location | 昔所修習布施波羅 |
20 | 277 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 昔所修習布施波羅 |
21 | 277 | 所 | suǒ | an ordinal number | 昔所修習布施波羅 |
22 | 277 | 所 | suǒ | meaning | 昔所修習布施波羅 |
23 | 277 | 所 | suǒ | garrison | 昔所修習布施波羅 |
24 | 277 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 昔所修習布施波羅 |
25 | 275 | 中 | zhōng | middle | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
26 | 275 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
27 | 275 | 中 | zhōng | China | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
28 | 275 | 中 | zhòng | to hit the mark | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
29 | 275 | 中 | zhōng | midday | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
30 | 275 | 中 | zhōng | inside | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
31 | 275 | 中 | zhōng | during | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
32 | 275 | 中 | zhōng | Zhong | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
33 | 275 | 中 | zhōng | intermediary | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
34 | 275 | 中 | zhōng | half | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
35 | 275 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
36 | 275 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
37 | 275 | 中 | zhòng | to obtain | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
38 | 275 | 中 | zhòng | to pass an exam | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
39 | 275 | 中 | zhōng | middle | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
40 | 247 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 法界行願分位宣說菩薩無盡 |
41 | 247 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 法界行願分位宣說菩薩無盡 |
42 | 247 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 法界行願分位宣說菩薩無盡 |
43 | 243 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 身中大人之相一一毛孔中一一分明互相無 |
44 | 243 | 無 | wú | to not have; without | 身中大人之相一一毛孔中一一分明互相無 |
45 | 243 | 無 | mó | mo | 身中大人之相一一毛孔中一一分明互相無 |
46 | 243 | 無 | wú | to not have | 身中大人之相一一毛孔中一一分明互相無 |
47 | 243 | 無 | wú | Wu | 身中大人之相一一毛孔中一一分明互相無 |
48 | 243 | 無 | mó | mo | 身中大人之相一一毛孔中一一分明互相無 |
49 | 197 | 法 | fǎ | method; way | 量智法與菩薩法而相等比 |
50 | 197 | 法 | fǎ | France | 量智法與菩薩法而相等比 |
51 | 197 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 量智法與菩薩法而相等比 |
52 | 197 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 量智法與菩薩法而相等比 |
53 | 197 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 量智法與菩薩法而相等比 |
54 | 197 | 法 | fǎ | an institution | 量智法與菩薩法而相等比 |
55 | 197 | 法 | fǎ | to emulate | 量智法與菩薩法而相等比 |
56 | 197 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 量智法與菩薩法而相等比 |
57 | 197 | 法 | fǎ | punishment | 量智法與菩薩法而相等比 |
58 | 197 | 法 | fǎ | Fa | 量智法與菩薩法而相等比 |
59 | 197 | 法 | fǎ | a precedent | 量智法與菩薩法而相等比 |
60 | 197 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 量智法與菩薩法而相等比 |
61 | 197 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 量智法與菩薩法而相等比 |
62 | 197 | 法 | fǎ | Dharma | 量智法與菩薩法而相等比 |
63 | 197 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 量智法與菩薩法而相等比 |
64 | 197 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 量智法與菩薩法而相等比 |
65 | 197 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 量智法與菩薩法而相等比 |
66 | 197 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 量智法與菩薩法而相等比 |
67 | 191 | 不 | bù | infix potential marker | 馬跡亦復不踐蓮華 |
68 | 186 | 一切 | yīqiè | temporary | 所謂一切身分 |
69 | 186 | 一切 | yīqiè | the same | 所謂一切身分 |
70 | 183 | 之 | zhī | to go | 并諸人民地獄餓鬼畜生之趣 |
71 | 183 | 之 | zhī | to arrive; to go | 并諸人民地獄餓鬼畜生之趣 |
72 | 183 | 之 | zhī | is | 并諸人民地獄餓鬼畜生之趣 |
73 | 183 | 之 | zhī | to use | 并諸人民地獄餓鬼畜生之趣 |
74 | 183 | 之 | zhī | Zhi | 并諸人民地獄餓鬼畜生之趣 |
75 | 183 | 之 | zhī | winding | 并諸人民地獄餓鬼畜生之趣 |
76 | 179 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 現如是等此世界相已 |
77 | 178 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 其車即 |
78 | 178 | 即 | jí | at that time | 其車即 |
79 | 178 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 其車即 |
80 | 178 | 即 | jí | supposed; so-called | 其車即 |
81 | 178 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 其車即 |
82 | 172 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
83 | 172 | 以 | yǐ | to rely on | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
84 | 172 | 以 | yǐ | to regard | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
85 | 172 | 以 | yǐ | to be able to | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
86 | 172 | 以 | yǐ | to order; to command | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
87 | 172 | 以 | yǐ | used after a verb | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
88 | 172 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
89 | 172 | 以 | yǐ | Israel | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
90 | 172 | 以 | yǐ | Yi | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
91 | 172 | 以 | yǐ | use; yogena | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
92 | 171 | 如來 | rúlái | Tathagata | 佛種世界世尊普遍智境界音聲如來 |
93 | 171 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 佛種世界世尊普遍智境界音聲如來 |
94 | 171 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 佛種世界世尊普遍智境界音聲如來 |
95 | 168 | 復 | fù | to go back; to return | 又復身諸分位及語言道 |
96 | 168 | 復 | fù | to resume; to restart | 又復身諸分位及語言道 |
97 | 168 | 復 | fù | to do in detail | 又復身諸分位及語言道 |
98 | 168 | 復 | fù | to restore | 又復身諸分位及語言道 |
99 | 168 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又復身諸分位及語言道 |
100 | 168 | 復 | fù | Fu; Return | 又復身諸分位及語言道 |
101 | 168 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又復身諸分位及語言道 |
102 | 168 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又復身諸分位及語言道 |
103 | 168 | 復 | fù | Fu | 又復身諸分位及語言道 |
104 | 168 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 又復身諸分位及語言道 |
105 | 168 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 又復身諸分位及語言道 |
106 | 147 | 其 | qí | Qi | 於是菩薩并其眷 |
107 | 146 | 云 | yún | cloud | 如華嚴經云 |
108 | 146 | 云 | yún | Yunnan | 如華嚴經云 |
109 | 146 | 云 | yún | Yun | 如華嚴經云 |
110 | 146 | 云 | yún | to say | 如華嚴經云 |
111 | 146 | 云 | yún | to have | 如華嚴經云 |
112 | 146 | 云 | yún | cloud; megha | 如華嚴經云 |
113 | 146 | 云 | yún | to say; iti | 如華嚴經云 |
114 | 140 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 諸有情身廣大境界 |
115 | 140 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 諸有情身廣大境界 |
116 | 140 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 諸有情身廣大境界 |
117 | 140 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 諸有情身廣大境界 |
118 | 140 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 諸有情身廣大境界 |
119 | 136 | 亦 | yì | Yi | 亦悉對 |
120 | 135 | 等 | děng | et cetera; and so on | 光梵大師賜紫沙門臣惟淨等 |
121 | 135 | 等 | děng | to wait | 光梵大師賜紫沙門臣惟淨等 |
122 | 135 | 等 | děng | to be equal | 光梵大師賜紫沙門臣惟淨等 |
123 | 135 | 等 | děng | degree; level | 光梵大師賜紫沙門臣惟淨等 |
124 | 135 | 等 | děng | to compare | 光梵大師賜紫沙門臣惟淨等 |
125 | 135 | 等 | děng | same; equal; sama | 光梵大師賜紫沙門臣惟淨等 |
126 | 133 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生已即時諸有情身皆 |
127 | 133 | 生 | shēng | to live | 生已即時諸有情身皆 |
128 | 133 | 生 | shēng | raw | 生已即時諸有情身皆 |
129 | 133 | 生 | shēng | a student | 生已即時諸有情身皆 |
130 | 133 | 生 | shēng | life | 生已即時諸有情身皆 |
131 | 133 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生已即時諸有情身皆 |
132 | 133 | 生 | shēng | alive | 生已即時諸有情身皆 |
133 | 133 | 生 | shēng | a lifetime | 生已即時諸有情身皆 |
134 | 133 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生已即時諸有情身皆 |
135 | 133 | 生 | shēng | to grow | 生已即時諸有情身皆 |
136 | 133 | 生 | shēng | unfamiliar | 生已即時諸有情身皆 |
137 | 133 | 生 | shēng | not experienced | 生已即時諸有情身皆 |
138 | 133 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生已即時諸有情身皆 |
139 | 133 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生已即時諸有情身皆 |
140 | 133 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生已即時諸有情身皆 |
141 | 133 | 生 | shēng | gender | 生已即時諸有情身皆 |
142 | 133 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生已即時諸有情身皆 |
143 | 133 | 生 | shēng | to set up | 生已即時諸有情身皆 |
144 | 133 | 生 | shēng | a prostitute | 生已即時諸有情身皆 |
145 | 133 | 生 | shēng | a captive | 生已即時諸有情身皆 |
146 | 133 | 生 | shēng | a gentleman | 生已即時諸有情身皆 |
147 | 133 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生已即時諸有情身皆 |
148 | 133 | 生 | shēng | unripe | 生已即時諸有情身皆 |
149 | 133 | 生 | shēng | nature | 生已即時諸有情身皆 |
150 | 133 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生已即時諸有情身皆 |
151 | 133 | 生 | shēng | destiny | 生已即時諸有情身皆 |
152 | 133 | 生 | shēng | birth | 生已即時諸有情身皆 |
153 | 133 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生已即時諸有情身皆 |
154 | 129 | 行 | xíng | to walk | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
155 | 129 | 行 | xíng | capable; competent | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
156 | 129 | 行 | háng | profession | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
157 | 129 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
158 | 129 | 行 | xíng | to travel | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
159 | 129 | 行 | xìng | actions; conduct | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
160 | 129 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
161 | 129 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
162 | 129 | 行 | háng | horizontal line | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
163 | 129 | 行 | héng | virtuous deeds | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
164 | 129 | 行 | hàng | a line of trees | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
165 | 129 | 行 | hàng | bold; steadfast | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
166 | 129 | 行 | xíng | to move | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
167 | 129 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
168 | 129 | 行 | xíng | travel | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
169 | 129 | 行 | xíng | to circulate | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
170 | 129 | 行 | xíng | running script; running script | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
171 | 129 | 行 | xíng | temporary | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
172 | 129 | 行 | háng | rank; order | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
173 | 129 | 行 | háng | a business; a shop | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
174 | 129 | 行 | xíng | to depart; to leave | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
175 | 129 | 行 | xíng | to experience | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
176 | 129 | 行 | xíng | path; way | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
177 | 129 | 行 | xíng | xing; ballad | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
178 | 129 | 行 | xíng | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 | |
179 | 129 | 行 | xíng | Practice | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
180 | 129 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
181 | 129 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
182 | 127 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言 |
183 | 127 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言 |
184 | 127 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言 |
185 | 127 | 言 | yán | phrase; sentence | 言 |
186 | 127 | 言 | yán | a word; a syllable | 言 |
187 | 127 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言 |
188 | 127 | 言 | yán | to regard as | 言 |
189 | 127 | 言 | yán | to act as | 言 |
190 | 127 | 言 | yán | word; vacana | 言 |
191 | 127 | 言 | yán | speak; vad | 言 |
192 | 123 | 能 | néng | can; able | 應化度者而悉應時能來應現 |
193 | 123 | 能 | néng | ability; capacity | 應化度者而悉應時能來應現 |
194 | 123 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 應化度者而悉應時能來應現 |
195 | 123 | 能 | néng | energy | 應化度者而悉應時能來應現 |
196 | 123 | 能 | néng | function; use | 應化度者而悉應時能來應現 |
197 | 123 | 能 | néng | talent | 應化度者而悉應時能來應現 |
198 | 123 | 能 | néng | expert at | 應化度者而悉應時能來應現 |
199 | 123 | 能 | néng | to be in harmony | 應化度者而悉應時能來應現 |
200 | 123 | 能 | néng | to tend to; to care for | 應化度者而悉應時能來應現 |
201 | 123 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 應化度者而悉應時能來應現 |
202 | 123 | 能 | néng | to be able; śak | 應化度者而悉應時能來應現 |
203 | 123 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 應化度者而悉應時能來應現 |
204 | 121 | 心 | xīn | heart [organ] | 心莊嚴藏大樓閣中金剛帝青蓮華師子座上 |
205 | 121 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心莊嚴藏大樓閣中金剛帝青蓮華師子座上 |
206 | 121 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心莊嚴藏大樓閣中金剛帝青蓮華師子座上 |
207 | 121 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心莊嚴藏大樓閣中金剛帝青蓮華師子座上 |
208 | 121 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心莊嚴藏大樓閣中金剛帝青蓮華師子座上 |
209 | 121 | 心 | xīn | heart | 心莊嚴藏大樓閣中金剛帝青蓮華師子座上 |
210 | 121 | 心 | xīn | emotion | 心莊嚴藏大樓閣中金剛帝青蓮華師子座上 |
211 | 121 | 心 | xīn | intention; consideration | 心莊嚴藏大樓閣中金剛帝青蓮華師子座上 |
212 | 121 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心莊嚴藏大樓閣中金剛帝青蓮華師子座上 |
213 | 121 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心莊嚴藏大樓閣中金剛帝青蓮華師子座上 |
214 | 121 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心莊嚴藏大樓閣中金剛帝青蓮華師子座上 |
215 | 121 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心莊嚴藏大樓閣中金剛帝青蓮華師子座上 |
216 | 121 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 一切受者及所施物皆悉 |
217 | 121 | 悉 | xī | detailed | 一切受者及所施物皆悉 |
218 | 121 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 一切受者及所施物皆悉 |
219 | 121 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 一切受者及所施物皆悉 |
220 | 121 | 悉 | xī | strongly | 一切受者及所施物皆悉 |
221 | 121 | 悉 | xī | Xi | 一切受者及所施物皆悉 |
222 | 121 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 一切受者及所施物皆悉 |
223 | 120 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 相音聲此等總略如其所說 |
224 | 120 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 相音聲此等總略如其所說 |
225 | 120 | 說 | shuì | to persuade | 相音聲此等總略如其所說 |
226 | 120 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 相音聲此等總略如其所說 |
227 | 120 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 相音聲此等總略如其所說 |
228 | 120 | 說 | shuō | to claim; to assert | 相音聲此等總略如其所說 |
229 | 120 | 說 | shuō | allocution | 相音聲此等總略如其所說 |
230 | 120 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 相音聲此等總略如其所說 |
231 | 120 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 相音聲此等總略如其所說 |
232 | 120 | 說 | shuō | speach; vāda | 相音聲此等總略如其所說 |
233 | 120 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 相音聲此等總略如其所說 |
234 | 120 | 說 | shuō | to instruct | 相音聲此等總略如其所說 |
235 | 117 | 作 | zuò | to do | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
236 | 117 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
237 | 117 | 作 | zuò | to start | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
238 | 117 | 作 | zuò | a writing; a work | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
239 | 117 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
240 | 117 | 作 | zuō | to create; to make | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
241 | 117 | 作 | zuō | a workshop | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
242 | 117 | 作 | zuō | to write; to compose | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
243 | 117 | 作 | zuò | to rise | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
244 | 117 | 作 | zuò | to be aroused | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
245 | 117 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
246 | 117 | 作 | zuò | to regard as | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
247 | 117 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
248 | 112 | 人 | rén | person; people; a human being | 人界天界及其梵界 |
249 | 112 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人界天界及其梵界 |
250 | 112 | 人 | rén | a kind of person | 人界天界及其梵界 |
251 | 112 | 人 | rén | everybody | 人界天界及其梵界 |
252 | 112 | 人 | rén | adult | 人界天界及其梵界 |
253 | 112 | 人 | rén | somebody; others | 人界天界及其梵界 |
254 | 112 | 人 | rén | an upright person | 人界天界及其梵界 |
255 | 112 | 人 | rén | person; manuṣya | 人界天界及其梵界 |
256 | 105 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 菩薩得諸自在 |
257 | 105 | 得 | děi | to want to; to need to | 菩薩得諸自在 |
258 | 105 | 得 | děi | must; ought to | 菩薩得諸自在 |
259 | 105 | 得 | dé | de | 菩薩得諸自在 |
260 | 105 | 得 | de | infix potential marker | 菩薩得諸自在 |
261 | 105 | 得 | dé | to result in | 菩薩得諸自在 |
262 | 105 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 菩薩得諸自在 |
263 | 105 | 得 | dé | to be satisfied | 菩薩得諸自在 |
264 | 105 | 得 | dé | to be finished | 菩薩得諸自在 |
265 | 105 | 得 | děi | satisfying | 菩薩得諸自在 |
266 | 105 | 得 | dé | to contract | 菩薩得諸自在 |
267 | 105 | 得 | dé | to hear | 菩薩得諸自在 |
268 | 105 | 得 | dé | to have; there is | 菩薩得諸自在 |
269 | 105 | 得 | dé | marks time passed | 菩薩得諸自在 |
270 | 105 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 菩薩得諸自在 |
271 | 105 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 起大游戲神通變化 |
272 | 105 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 起大游戲神通變化 |
273 | 105 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 起大游戲神通變化 |
274 | 105 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 起大游戲神通變化 |
275 | 105 | 起 | qǐ | to start | 起大游戲神通變化 |
276 | 105 | 起 | qǐ | to establish; to build | 起大游戲神通變化 |
277 | 105 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 起大游戲神通變化 |
278 | 105 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 起大游戲神通變化 |
279 | 105 | 起 | qǐ | to get out of bed | 起大游戲神通變化 |
280 | 105 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 起大游戲神通變化 |
281 | 105 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 起大游戲神通變化 |
282 | 105 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 起大游戲神通變化 |
283 | 105 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 起大游戲神通變化 |
284 | 105 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 起大游戲神通變化 |
285 | 105 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 起大游戲神通變化 |
286 | 105 | 起 | qǐ | to conjecture | 起大游戲神通變化 |
287 | 105 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 起大游戲神通變化 |
288 | 105 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 起大游戲神通變化 |
289 | 104 | 一 | yī | one | 輪法事成辦捨諸所有自在身相諸門影現一 |
290 | 104 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 輪法事成辦捨諸所有自在身相諸門影現一 |
291 | 104 | 一 | yī | pure; concentrated | 輪法事成辦捨諸所有自在身相諸門影現一 |
292 | 104 | 一 | yī | first | 輪法事成辦捨諸所有自在身相諸門影現一 |
293 | 104 | 一 | yī | the same | 輪法事成辦捨諸所有自在身相諸門影現一 |
294 | 104 | 一 | yī | sole; single | 輪法事成辦捨諸所有自在身相諸門影現一 |
295 | 104 | 一 | yī | a very small amount | 輪法事成辦捨諸所有自在身相諸門影現一 |
296 | 104 | 一 | yī | Yi | 輪法事成辦捨諸所有自在身相諸門影現一 |
297 | 104 | 一 | yī | other | 輪法事成辦捨諸所有自在身相諸門影現一 |
298 | 104 | 一 | yī | to unify | 輪法事成辦捨諸所有自在身相諸門影現一 |
299 | 104 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 輪法事成辦捨諸所有自在身相諸門影現一 |
300 | 104 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 輪法事成辦捨諸所有自在身相諸門影現一 |
301 | 104 | 一 | yī | one; eka | 輪法事成辦捨諸所有自在身相諸門影現一 |
302 | 103 | 時 | shí | time; a point or period of time | 晝夜圓半月時年分 |
303 | 103 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 晝夜圓半月時年分 |
304 | 103 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 晝夜圓半月時年分 |
305 | 103 | 時 | shí | fashionable | 晝夜圓半月時年分 |
306 | 103 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 晝夜圓半月時年分 |
307 | 103 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 晝夜圓半月時年分 |
308 | 103 | 時 | shí | tense | 晝夜圓半月時年分 |
309 | 103 | 時 | shí | particular; special | 晝夜圓半月時年分 |
310 | 103 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 晝夜圓半月時年分 |
311 | 103 | 時 | shí | an era; a dynasty | 晝夜圓半月時年分 |
312 | 103 | 時 | shí | time [abstract] | 晝夜圓半月時年分 |
313 | 103 | 時 | shí | seasonal | 晝夜圓半月時年分 |
314 | 103 | 時 | shí | to wait upon | 晝夜圓半月時年分 |
315 | 103 | 時 | shí | hour | 晝夜圓半月時年分 |
316 | 103 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 晝夜圓半月時年分 |
317 | 103 | 時 | shí | Shi | 晝夜圓半月時年分 |
318 | 103 | 時 | shí | a present; currentlt | 晝夜圓半月時年分 |
319 | 103 | 時 | shí | time; kāla | 晝夜圓半月時年分 |
320 | 103 | 時 | shí | at that time; samaya | 晝夜圓半月時年分 |
321 | 100 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復身諸分位及語言道 |
322 | 96 | 及 | jí | to reach | 一切衣服及緣具等 |
323 | 96 | 及 | jí | to attain | 一切衣服及緣具等 |
324 | 96 | 及 | jí | to understand | 一切衣服及緣具等 |
325 | 96 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 一切衣服及緣具等 |
326 | 96 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 一切衣服及緣具等 |
327 | 96 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 一切衣服及緣具等 |
328 | 96 | 及 | jí | and; ca; api | 一切衣服及緣具等 |
329 | 94 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 後際中住若已受記 |
330 | 94 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 後際中住若已受記 |
331 | 94 | 已 | yǐ | to complete | 後際中住若已受記 |
332 | 94 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 後際中住若已受記 |
333 | 94 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 後際中住若已受記 |
334 | 94 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 後際中住若已受記 |
335 | 92 | 經 | jīng | to go through; to experience | 切如來法輪經中理法音聲勝海 |
336 | 92 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 切如來法輪經中理法音聲勝海 |
337 | 92 | 經 | jīng | warp | 切如來法輪經中理法音聲勝海 |
338 | 92 | 經 | jīng | longitude | 切如來法輪經中理法音聲勝海 |
339 | 92 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 切如來法輪經中理法音聲勝海 |
340 | 92 | 經 | jīng | a woman's period | 切如來法輪經中理法音聲勝海 |
341 | 92 | 經 | jīng | to bear; to endure | 切如來法輪經中理法音聲勝海 |
342 | 92 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 切如來法輪經中理法音聲勝海 |
343 | 92 | 經 | jīng | classics | 切如來法輪經中理法音聲勝海 |
344 | 92 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 切如來法輪經中理法音聲勝海 |
345 | 92 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 切如來法輪經中理法音聲勝海 |
346 | 92 | 經 | jīng | a standard; a norm | 切如來法輪經中理法音聲勝海 |
347 | 92 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 切如來法輪經中理法音聲勝海 |
348 | 92 | 經 | jīng | to measure | 切如來法輪經中理法音聲勝海 |
349 | 92 | 經 | jīng | human pulse | 切如來法輪經中理法音聲勝海 |
350 | 92 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 切如來法輪經中理法音聲勝海 |
351 | 92 | 經 | jīng | sutra; discourse | 切如來法輪經中理法音聲勝海 |
352 | 86 | 見 | jiàn | to see | 又諸如來喜見諸菩薩 |
353 | 86 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 又諸如來喜見諸菩薩 |
354 | 86 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 又諸如來喜見諸菩薩 |
355 | 86 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 又諸如來喜見諸菩薩 |
356 | 86 | 見 | jiàn | to listen to | 又諸如來喜見諸菩薩 |
357 | 86 | 見 | jiàn | to meet | 又諸如來喜見諸菩薩 |
358 | 86 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 又諸如來喜見諸菩薩 |
359 | 86 | 見 | jiàn | let me; kindly | 又諸如來喜見諸菩薩 |
360 | 86 | 見 | jiàn | Jian | 又諸如來喜見諸菩薩 |
361 | 86 | 見 | xiàn | to appear | 又諸如來喜見諸菩薩 |
362 | 86 | 見 | xiàn | to introduce | 又諸如來喜見諸菩薩 |
363 | 86 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 又諸如來喜見諸菩薩 |
364 | 86 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 又諸如來喜見諸菩薩 |
365 | 82 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
366 | 82 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
367 | 79 | 我 | wǒ | self | 我今實言告汝 |
368 | 79 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今實言告汝 |
369 | 79 | 我 | wǒ | Wo | 我今實言告汝 |
370 | 79 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今實言告汝 |
371 | 79 | 我 | wǒ | ga | 我今實言告汝 |
372 | 75 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 此甚深法於一切法一切經中攝故 |
373 | 75 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 此甚深法於一切法一切經中攝故 |
374 | 70 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應先行海 |
375 | 70 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應先行海 |
376 | 70 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應先行海 |
377 | 70 | 應 | yìng | to accept | 應先行海 |
378 | 70 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應先行海 |
379 | 70 | 應 | yìng | to echo | 應先行海 |
380 | 70 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應先行海 |
381 | 70 | 應 | yìng | Ying | 應先行海 |
382 | 70 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 而悉勸令發菩提心 |
383 | 70 | 令 | lìng | to issue a command | 而悉勸令發菩提心 |
384 | 70 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 而悉勸令發菩提心 |
385 | 70 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 而悉勸令發菩提心 |
386 | 70 | 令 | lìng | a season | 而悉勸令發菩提心 |
387 | 70 | 令 | lìng | respected; good reputation | 而悉勸令發菩提心 |
388 | 70 | 令 | lìng | good | 而悉勸令發菩提心 |
389 | 70 | 令 | lìng | pretentious | 而悉勸令發菩提心 |
390 | 70 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 而悉勸令發菩提心 |
391 | 70 | 令 | lìng | a commander | 而悉勸令發菩提心 |
392 | 70 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 而悉勸令發菩提心 |
393 | 70 | 令 | lìng | lyrics | 而悉勸令發菩提心 |
394 | 70 | 令 | lìng | Ling | 而悉勸令發菩提心 |
395 | 70 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 而悉勸令發菩提心 |
396 | 69 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 薩威德身相 |
397 | 69 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 薩威德身相 |
398 | 69 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 薩威德身相 |
399 | 69 | 相 | xiàng | to aid; to help | 薩威德身相 |
400 | 69 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 薩威德身相 |
401 | 69 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 薩威德身相 |
402 | 69 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 薩威德身相 |
403 | 69 | 相 | xiāng | Xiang | 薩威德身相 |
404 | 69 | 相 | xiāng | form substance | 薩威德身相 |
405 | 69 | 相 | xiāng | to express | 薩威德身相 |
406 | 69 | 相 | xiàng | to choose | 薩威德身相 |
407 | 69 | 相 | xiāng | Xiang | 薩威德身相 |
408 | 69 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 薩威德身相 |
409 | 69 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 薩威德身相 |
410 | 69 | 相 | xiāng | to compare | 薩威德身相 |
411 | 69 | 相 | xiàng | to divine | 薩威德身相 |
412 | 69 | 相 | xiàng | to administer | 薩威德身相 |
413 | 69 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 薩威德身相 |
414 | 69 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 薩威德身相 |
415 | 69 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 薩威德身相 |
416 | 69 | 相 | xiāng | coralwood | 薩威德身相 |
417 | 69 | 相 | xiàng | ministry | 薩威德身相 |
418 | 69 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 薩威德身相 |
419 | 69 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 薩威德身相 |
420 | 69 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 薩威德身相 |
421 | 69 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 薩威德身相 |
422 | 69 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 薩威德身相 |
423 | 69 | 大 | dà | big; huge; large | 大靜慮辦事相應先行海 |
424 | 69 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大靜慮辦事相應先行海 |
425 | 69 | 大 | dà | great; major; important | 大靜慮辦事相應先行海 |
426 | 69 | 大 | dà | size | 大靜慮辦事相應先行海 |
427 | 69 | 大 | dà | old | 大靜慮辦事相應先行海 |
428 | 69 | 大 | dà | oldest; earliest | 大靜慮辦事相應先行海 |
429 | 69 | 大 | dà | adult | 大靜慮辦事相應先行海 |
430 | 69 | 大 | dài | an important person | 大靜慮辦事相應先行海 |
431 | 69 | 大 | dà | senior | 大靜慮辦事相應先行海 |
432 | 69 | 大 | dà | an element | 大靜慮辦事相應先行海 |
433 | 69 | 大 | dà | great; mahā | 大靜慮辦事相應先行海 |
434 | 68 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 如來悉非分別非離分別 |
435 | 68 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 如來悉非分別非離分別 |
436 | 68 | 非 | fēi | different | 如來悉非分別非離分別 |
437 | 68 | 非 | fēi | to not be; to not have | 如來悉非分別非離分別 |
438 | 68 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 如來悉非分別非離分別 |
439 | 68 | 非 | fēi | Africa | 如來悉非分別非離分別 |
440 | 68 | 非 | fēi | to slander | 如來悉非分別非離分別 |
441 | 68 | 非 | fěi | to avoid | 如來悉非分別非離分別 |
442 | 68 | 非 | fēi | must | 如來悉非分別非離分別 |
443 | 68 | 非 | fēi | an error | 如來悉非分別非離分別 |
444 | 68 | 非 | fēi | a problem; a question | 如來悉非分別非離分別 |
445 | 68 | 非 | fēi | evil | 如來悉非分別非離分別 |
446 | 65 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 又昔修 |
447 | 65 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 又昔修 |
448 | 65 | 修 | xiū | to repair | 又昔修 |
449 | 65 | 修 | xiū | long; slender | 又昔修 |
450 | 65 | 修 | xiū | to write; to compile | 又昔修 |
451 | 65 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 又昔修 |
452 | 65 | 修 | xiū | to practice | 又昔修 |
453 | 65 | 修 | xiū | to cut | 又昔修 |
454 | 65 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 又昔修 |
455 | 65 | 修 | xiū | a virtuous person | 又昔修 |
456 | 65 | 修 | xiū | Xiu | 又昔修 |
457 | 65 | 修 | xiū | to unknot | 又昔修 |
458 | 65 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 又昔修 |
459 | 65 | 修 | xiū | excellent | 又昔修 |
460 | 65 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 又昔修 |
461 | 65 | 修 | xiū | Cultivation | 又昔修 |
462 | 65 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 又昔修 |
463 | 65 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 又昔修 |
464 | 65 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness | 妙吉祥 |
465 | 65 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | wonderful and auspicious | 妙吉祥 |
466 | 65 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness; Manjusri | 妙吉祥 |
467 | 62 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 佛種世界世尊普遍智境界音聲如來 |
468 | 62 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 佛種世界世尊普遍智境界音聲如來 |
469 | 61 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 現在十方一切佛 |
470 | 61 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 現在十方一切佛 |
471 | 61 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 現在十方一切佛 |
472 | 61 | 佛 | fó | a Buddhist text | 現在十方一切佛 |
473 | 61 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 現在十方一切佛 |
474 | 61 | 佛 | fó | Buddha | 現在十方一切佛 |
475 | 61 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 現在十方一切佛 |
476 | 61 | 隨 | suí | to follow | 而彼毒蛇隨車後轉 |
477 | 61 | 隨 | suí | to listen to | 而彼毒蛇隨車後轉 |
478 | 61 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 而彼毒蛇隨車後轉 |
479 | 61 | 隨 | suí | to be obsequious | 而彼毒蛇隨車後轉 |
480 | 61 | 隨 | suí | 17th hexagram | 而彼毒蛇隨車後轉 |
481 | 61 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 而彼毒蛇隨車後轉 |
482 | 61 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 而彼毒蛇隨車後轉 |
483 | 61 | 隨 | suí | follow; anugama | 而彼毒蛇隨車後轉 |
484 | 60 | 汝 | rǔ | Ru River | 如汝今時以諸如來應供正等正覺無 |
485 | 60 | 汝 | rǔ | Ru | 如汝今時以諸如來應供正等正覺無 |
486 | 59 | 身 | shēn | human body; torso | 薩威德身相 |
487 | 59 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 薩威德身相 |
488 | 59 | 身 | shēn | self | 薩威德身相 |
489 | 59 | 身 | shēn | life | 薩威德身相 |
490 | 59 | 身 | shēn | an object | 薩威德身相 |
491 | 59 | 身 | shēn | a lifetime | 薩威德身相 |
492 | 59 | 身 | shēn | moral character | 薩威德身相 |
493 | 59 | 身 | shēn | status; identity; position | 薩威德身相 |
494 | 59 | 身 | shēn | pregnancy | 薩威德身相 |
495 | 59 | 身 | juān | India | 薩威德身相 |
496 | 59 | 身 | shēn | body; kāya | 薩威德身相 |
497 | 57 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 若自書寫若令他書寫 |
498 | 57 | 自 | zì | Zi | 若自書寫若令他書寫 |
499 | 57 | 自 | zì | a nose | 若自書寫若令他書寫 |
500 | 57 | 自 | zì | the beginning; the start | 若自書寫若令他書寫 |
Frequencies of all Words
Top 1155
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 424 | 於 | yú | in; at | 住於上方 |
2 | 424 | 於 | yú | in; at | 住於上方 |
3 | 424 | 於 | yú | in; at; to; from | 住於上方 |
4 | 424 | 於 | yú | to go; to | 住於上方 |
5 | 424 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 住於上方 |
6 | 424 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 住於上方 |
7 | 424 | 於 | yú | from | 住於上方 |
8 | 424 | 於 | yú | give | 住於上方 |
9 | 424 | 於 | yú | oppposing | 住於上方 |
10 | 424 | 於 | yú | and | 住於上方 |
11 | 424 | 於 | yú | compared to | 住於上方 |
12 | 424 | 於 | yú | by | 住於上方 |
13 | 424 | 於 | yú | and; as well as | 住於上方 |
14 | 424 | 於 | yú | for | 住於上方 |
15 | 424 | 於 | yú | Yu | 住於上方 |
16 | 424 | 於 | wū | a crow | 住於上方 |
17 | 424 | 於 | wū | whew; wow | 住於上方 |
18 | 424 | 於 | yú | near to; antike | 住於上方 |
19 | 416 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 後際中住若已受記 |
20 | 416 | 若 | ruò | seemingly | 後際中住若已受記 |
21 | 416 | 若 | ruò | if | 後際中住若已受記 |
22 | 416 | 若 | ruò | you | 後際中住若已受記 |
23 | 416 | 若 | ruò | this; that | 後際中住若已受記 |
24 | 416 | 若 | ruò | and; or | 後際中住若已受記 |
25 | 416 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 後際中住若已受記 |
26 | 416 | 若 | rě | pomegranite | 後際中住若已受記 |
27 | 416 | 若 | ruò | to choose | 後際中住若已受記 |
28 | 416 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 後際中住若已受記 |
29 | 416 | 若 | ruò | thus | 後際中住若已受記 |
30 | 416 | 若 | ruò | pollia | 後際中住若已受記 |
31 | 416 | 若 | ruò | Ruo | 後際中住若已受記 |
32 | 416 | 若 | ruò | only then | 後際中住若已受記 |
33 | 416 | 若 | rě | ja | 後際中住若已受記 |
34 | 416 | 若 | rě | jñā | 後際中住若已受記 |
35 | 416 | 若 | ruò | if; yadi | 後際中住若已受記 |
36 | 327 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 應化度者而悉應時能來應現 |
37 | 327 | 者 | zhě | that | 應化度者而悉應時能來應現 |
38 | 327 | 者 | zhě | nominalizing function word | 應化度者而悉應時能來應現 |
39 | 327 | 者 | zhě | used to mark a definition | 應化度者而悉應時能來應現 |
40 | 327 | 者 | zhě | used to mark a pause | 應化度者而悉應時能來應現 |
41 | 327 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 應化度者而悉應時能來應現 |
42 | 327 | 者 | zhuó | according to | 應化度者而悉應時能來應現 |
43 | 327 | 者 | zhě | ca | 應化度者而悉應時能來應現 |
44 | 324 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是等十波羅蜜多影現表示 |
45 | 324 | 是 | shì | is exactly | 是等十波羅蜜多影現表示 |
46 | 324 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是等十波羅蜜多影現表示 |
47 | 324 | 是 | shì | this; that; those | 是等十波羅蜜多影現表示 |
48 | 324 | 是 | shì | really; certainly | 是等十波羅蜜多影現表示 |
49 | 324 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是等十波羅蜜多影現表示 |
50 | 324 | 是 | shì | true | 是等十波羅蜜多影現表示 |
51 | 324 | 是 | shì | is; has; exists | 是等十波羅蜜多影現表示 |
52 | 324 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是等十波羅蜜多影現表示 |
53 | 324 | 是 | shì | a matter; an affair | 是等十波羅蜜多影現表示 |
54 | 324 | 是 | shì | Shi | 是等十波羅蜜多影現表示 |
55 | 324 | 是 | shì | is; bhū | 是等十波羅蜜多影現表示 |
56 | 324 | 是 | shì | this; idam | 是等十波羅蜜多影現表示 |
57 | 296 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 現而為表示 |
58 | 296 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 現而為表示 |
59 | 296 | 而 | ér | you | 現而為表示 |
60 | 296 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 現而為表示 |
61 | 296 | 而 | ér | right away; then | 現而為表示 |
62 | 296 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 現而為表示 |
63 | 296 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 現而為表示 |
64 | 296 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 現而為表示 |
65 | 296 | 而 | ér | how can it be that? | 現而為表示 |
66 | 296 | 而 | ér | so as to | 現而為表示 |
67 | 296 | 而 | ér | only then | 現而為表示 |
68 | 296 | 而 | ér | as if; to seem like | 現而為表示 |
69 | 296 | 而 | néng | can; able | 現而為表示 |
70 | 296 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 現而為表示 |
71 | 296 | 而 | ér | me | 現而為表示 |
72 | 296 | 而 | ér | to arrive; up to | 現而為表示 |
73 | 296 | 而 | ér | possessive | 現而為表示 |
74 | 296 | 而 | ér | and; ca | 現而為表示 |
75 | 288 | 為 | wèi | for; to | 現而為表示 |
76 | 288 | 為 | wèi | because of | 現而為表示 |
77 | 288 | 為 | wéi | to act as; to serve | 現而為表示 |
78 | 288 | 為 | wéi | to change into; to become | 現而為表示 |
79 | 288 | 為 | wéi | to be; is | 現而為表示 |
80 | 288 | 為 | wéi | to do | 現而為表示 |
81 | 288 | 為 | wèi | for | 現而為表示 |
82 | 288 | 為 | wèi | because of; for; to | 現而為表示 |
83 | 288 | 為 | wèi | to | 現而為表示 |
84 | 288 | 為 | wéi | in a passive construction | 現而為表示 |
85 | 288 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 現而為表示 |
86 | 288 | 為 | wéi | forming an adverb | 現而為表示 |
87 | 288 | 為 | wéi | to add emphasis | 現而為表示 |
88 | 288 | 為 | wèi | to support; to help | 現而為表示 |
89 | 288 | 為 | wéi | to govern | 現而為表示 |
90 | 288 | 為 | wèi | to be; bhū | 現而為表示 |
91 | 277 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 昔所修習布施波羅 |
92 | 277 | 所 | suǒ | an office; an institute | 昔所修習布施波羅 |
93 | 277 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 昔所修習布施波羅 |
94 | 277 | 所 | suǒ | it | 昔所修習布施波羅 |
95 | 277 | 所 | suǒ | if; supposing | 昔所修習布施波羅 |
96 | 277 | 所 | suǒ | a few; various; some | 昔所修習布施波羅 |
97 | 277 | 所 | suǒ | a place; a location | 昔所修習布施波羅 |
98 | 277 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 昔所修習布施波羅 |
99 | 277 | 所 | suǒ | that which | 昔所修習布施波羅 |
100 | 277 | 所 | suǒ | an ordinal number | 昔所修習布施波羅 |
101 | 277 | 所 | suǒ | meaning | 昔所修習布施波羅 |
102 | 277 | 所 | suǒ | garrison | 昔所修習布施波羅 |
103 | 277 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 昔所修習布施波羅 |
104 | 277 | 所 | suǒ | that which; yad | 昔所修習布施波羅 |
105 | 275 | 中 | zhōng | middle | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
106 | 275 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
107 | 275 | 中 | zhōng | China | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
108 | 275 | 中 | zhòng | to hit the mark | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
109 | 275 | 中 | zhōng | in; amongst | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
110 | 275 | 中 | zhōng | midday | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
111 | 275 | 中 | zhōng | inside | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
112 | 275 | 中 | zhōng | during | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
113 | 275 | 中 | zhōng | Zhong | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
114 | 275 | 中 | zhōng | intermediary | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
115 | 275 | 中 | zhōng | half | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
116 | 275 | 中 | zhōng | just right; suitably | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
117 | 275 | 中 | zhōng | while | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
118 | 275 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
119 | 275 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
120 | 275 | 中 | zhòng | to obtain | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
121 | 275 | 中 | zhòng | to pass an exam | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
122 | 275 | 中 | zhōng | middle | 剎中來至世尊釋迦牟尼如來之前 |
123 | 270 | 諸 | zhū | all; many; various | 又復身諸分位及語言道 |
124 | 270 | 諸 | zhū | Zhu | 又復身諸分位及語言道 |
125 | 270 | 諸 | zhū | all; members of the class | 又復身諸分位及語言道 |
126 | 270 | 諸 | zhū | interrogative particle | 又復身諸分位及語言道 |
127 | 270 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 又復身諸分位及語言道 |
128 | 270 | 諸 | zhū | of; in | 又復身諸分位及語言道 |
129 | 270 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 又復身諸分位及語言道 |
130 | 269 | 彼 | bǐ | that; those | 從彼 |
131 | 269 | 彼 | bǐ | another; the other | 從彼 |
132 | 269 | 彼 | bǐ | that; tad | 從彼 |
133 | 247 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 法界行願分位宣說菩薩無盡 |
134 | 247 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 法界行願分位宣說菩薩無盡 |
135 | 247 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 法界行願分位宣說菩薩無盡 |
136 | 243 | 無 | wú | no | 身中大人之相一一毛孔中一一分明互相無 |
137 | 243 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 身中大人之相一一毛孔中一一分明互相無 |
138 | 243 | 無 | wú | to not have; without | 身中大人之相一一毛孔中一一分明互相無 |
139 | 243 | 無 | wú | has not yet | 身中大人之相一一毛孔中一一分明互相無 |
140 | 243 | 無 | mó | mo | 身中大人之相一一毛孔中一一分明互相無 |
141 | 243 | 無 | wú | do not | 身中大人之相一一毛孔中一一分明互相無 |
142 | 243 | 無 | wú | not; -less; un- | 身中大人之相一一毛孔中一一分明互相無 |
143 | 243 | 無 | wú | regardless of | 身中大人之相一一毛孔中一一分明互相無 |
144 | 243 | 無 | wú | to not have | 身中大人之相一一毛孔中一一分明互相無 |
145 | 243 | 無 | wú | um | 身中大人之相一一毛孔中一一分明互相無 |
146 | 243 | 無 | wú | Wu | 身中大人之相一一毛孔中一一分明互相無 |
147 | 243 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 身中大人之相一一毛孔中一一分明互相無 |
148 | 243 | 無 | wú | not; non- | 身中大人之相一一毛孔中一一分明互相無 |
149 | 243 | 無 | mó | mo | 身中大人之相一一毛孔中一一分明互相無 |
150 | 210 | 此 | cǐ | this; these | 而此菩 |
151 | 210 | 此 | cǐ | in this way | 而此菩 |
152 | 210 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 而此菩 |
153 | 210 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 而此菩 |
154 | 210 | 此 | cǐ | this; here; etad | 而此菩 |
155 | 208 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 由成就不共佛法故 |
156 | 208 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 由成就不共佛法故 |
157 | 208 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 由成就不共佛法故 |
158 | 208 | 故 | gù | to die | 由成就不共佛法故 |
159 | 208 | 故 | gù | so; therefore; hence | 由成就不共佛法故 |
160 | 208 | 故 | gù | original | 由成就不共佛法故 |
161 | 208 | 故 | gù | accident; happening; instance | 由成就不共佛法故 |
162 | 208 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 由成就不共佛法故 |
163 | 208 | 故 | gù | something in the past | 由成就不共佛法故 |
164 | 208 | 故 | gù | deceased; dead | 由成就不共佛法故 |
165 | 208 | 故 | gù | still; yet | 由成就不共佛法故 |
166 | 208 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 由成就不共佛法故 |
167 | 197 | 法 | fǎ | method; way | 量智法與菩薩法而相等比 |
168 | 197 | 法 | fǎ | France | 量智法與菩薩法而相等比 |
169 | 197 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 量智法與菩薩法而相等比 |
170 | 197 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 量智法與菩薩法而相等比 |
171 | 197 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 量智法與菩薩法而相等比 |
172 | 197 | 法 | fǎ | an institution | 量智法與菩薩法而相等比 |
173 | 197 | 法 | fǎ | to emulate | 量智法與菩薩法而相等比 |
174 | 197 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 量智法與菩薩法而相等比 |
175 | 197 | 法 | fǎ | punishment | 量智法與菩薩法而相等比 |
176 | 197 | 法 | fǎ | Fa | 量智法與菩薩法而相等比 |
177 | 197 | 法 | fǎ | a precedent | 量智法與菩薩法而相等比 |
178 | 197 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 量智法與菩薩法而相等比 |
179 | 197 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 量智法與菩薩法而相等比 |
180 | 197 | 法 | fǎ | Dharma | 量智法與菩薩法而相等比 |
181 | 197 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 量智法與菩薩法而相等比 |
182 | 197 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 量智法與菩薩法而相等比 |
183 | 197 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 量智法與菩薩法而相等比 |
184 | 197 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 量智法與菩薩法而相等比 |
185 | 194 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如華嚴經云 |
186 | 194 | 如 | rú | if | 如華嚴經云 |
187 | 194 | 如 | rú | in accordance with | 如華嚴經云 |
188 | 194 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如華嚴經云 |
189 | 194 | 如 | rú | this | 如華嚴經云 |
190 | 194 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如華嚴經云 |
191 | 194 | 如 | rú | to go to | 如華嚴經云 |
192 | 194 | 如 | rú | to meet | 如華嚴經云 |
193 | 194 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如華嚴經云 |
194 | 194 | 如 | rú | at least as good as | 如華嚴經云 |
195 | 194 | 如 | rú | and | 如華嚴經云 |
196 | 194 | 如 | rú | or | 如華嚴經云 |
197 | 194 | 如 | rú | but | 如華嚴經云 |
198 | 194 | 如 | rú | then | 如華嚴經云 |
199 | 194 | 如 | rú | naturally | 如華嚴經云 |
200 | 194 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如華嚴經云 |
201 | 194 | 如 | rú | you | 如華嚴經云 |
202 | 194 | 如 | rú | the second lunar month | 如華嚴經云 |
203 | 194 | 如 | rú | in; at | 如華嚴經云 |
204 | 194 | 如 | rú | Ru | 如華嚴經云 |
205 | 194 | 如 | rú | Thus | 如華嚴經云 |
206 | 194 | 如 | rú | thus; tathā | 如華嚴經云 |
207 | 194 | 如 | rú | like; iva | 如華嚴經云 |
208 | 194 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如華嚴經云 |
209 | 193 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 皆見一切如來足根門中各有普 |
210 | 193 | 有 | yǒu | to have; to possess | 皆見一切如來足根門中各有普 |
211 | 193 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 皆見一切如來足根門中各有普 |
212 | 193 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 皆見一切如來足根門中各有普 |
213 | 193 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 皆見一切如來足根門中各有普 |
214 | 193 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 皆見一切如來足根門中各有普 |
215 | 193 | 有 | yǒu | used to compare two things | 皆見一切如來足根門中各有普 |
216 | 193 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 皆見一切如來足根門中各有普 |
217 | 193 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 皆見一切如來足根門中各有普 |
218 | 193 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 皆見一切如來足根門中各有普 |
219 | 193 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 皆見一切如來足根門中各有普 |
220 | 193 | 有 | yǒu | abundant | 皆見一切如來足根門中各有普 |
221 | 193 | 有 | yǒu | purposeful | 皆見一切如來足根門中各有普 |
222 | 193 | 有 | yǒu | You | 皆見一切如來足根門中各有普 |
223 | 193 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 皆見一切如來足根門中各有普 |
224 | 193 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 皆見一切如來足根門中各有普 |
225 | 191 | 不 | bù | not; no | 馬跡亦復不踐蓮華 |
226 | 191 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 馬跡亦復不踐蓮華 |
227 | 191 | 不 | bù | as a correlative | 馬跡亦復不踐蓮華 |
228 | 191 | 不 | bù | no (answering a question) | 馬跡亦復不踐蓮華 |
229 | 191 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 馬跡亦復不踐蓮華 |
230 | 191 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 馬跡亦復不踐蓮華 |
231 | 191 | 不 | bù | to form a yes or no question | 馬跡亦復不踐蓮華 |
232 | 191 | 不 | bù | infix potential marker | 馬跡亦復不踐蓮華 |
233 | 191 | 不 | bù | no; na | 馬跡亦復不踐蓮華 |
234 | 186 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 所謂一切身分 |
235 | 186 | 一切 | yīqiè | temporary | 所謂一切身分 |
236 | 186 | 一切 | yīqiè | the same | 所謂一切身分 |
237 | 186 | 一切 | yīqiè | generally | 所謂一切身分 |
238 | 186 | 一切 | yīqiè | all, everything | 所謂一切身分 |
239 | 186 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 所謂一切身分 |
240 | 183 | 之 | zhī | him; her; them; that | 并諸人民地獄餓鬼畜生之趣 |
241 | 183 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 并諸人民地獄餓鬼畜生之趣 |
242 | 183 | 之 | zhī | to go | 并諸人民地獄餓鬼畜生之趣 |
243 | 183 | 之 | zhī | this; that | 并諸人民地獄餓鬼畜生之趣 |
244 | 183 | 之 | zhī | genetive marker | 并諸人民地獄餓鬼畜生之趣 |
245 | 183 | 之 | zhī | it | 并諸人民地獄餓鬼畜生之趣 |
246 | 183 | 之 | zhī | in; in regards to | 并諸人民地獄餓鬼畜生之趣 |
247 | 183 | 之 | zhī | all | 并諸人民地獄餓鬼畜生之趣 |
248 | 183 | 之 | zhī | and | 并諸人民地獄餓鬼畜生之趣 |
249 | 183 | 之 | zhī | however | 并諸人民地獄餓鬼畜生之趣 |
250 | 183 | 之 | zhī | if | 并諸人民地獄餓鬼畜生之趣 |
251 | 183 | 之 | zhī | then | 并諸人民地獄餓鬼畜生之趣 |
252 | 183 | 之 | zhī | to arrive; to go | 并諸人民地獄餓鬼畜生之趣 |
253 | 183 | 之 | zhī | is | 并諸人民地獄餓鬼畜生之趣 |
254 | 183 | 之 | zhī | to use | 并諸人民地獄餓鬼畜生之趣 |
255 | 183 | 之 | zhī | Zhi | 并諸人民地獄餓鬼畜生之趣 |
256 | 183 | 之 | zhī | winding | 并諸人民地獄餓鬼畜生之趣 |
257 | 179 | 如是 | rúshì | thus; so | 現如是等此世界相已 |
258 | 179 | 如是 | rúshì | thus, so | 現如是等此世界相已 |
259 | 179 | 如是 | rúshì | thus; evam | 現如是等此世界相已 |
260 | 179 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 現如是等此世界相已 |
261 | 178 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 其車即 |
262 | 178 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 其車即 |
263 | 178 | 即 | jí | at that time | 其車即 |
264 | 178 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 其車即 |
265 | 178 | 即 | jí | supposed; so-called | 其車即 |
266 | 178 | 即 | jí | if; but | 其車即 |
267 | 178 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 其車即 |
268 | 178 | 即 | jí | then; following | 其車即 |
269 | 178 | 即 | jí | so; just so; eva | 其車即 |
270 | 172 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
271 | 172 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
272 | 172 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
273 | 172 | 以 | yǐ | according to | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
274 | 172 | 以 | yǐ | because of | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
275 | 172 | 以 | yǐ | on a certain date | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
276 | 172 | 以 | yǐ | and; as well as | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
277 | 172 | 以 | yǐ | to rely on | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
278 | 172 | 以 | yǐ | to regard | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
279 | 172 | 以 | yǐ | to be able to | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
280 | 172 | 以 | yǐ | to order; to command | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
281 | 172 | 以 | yǐ | further; moreover | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
282 | 172 | 以 | yǐ | used after a verb | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
283 | 172 | 以 | yǐ | very | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
284 | 172 | 以 | yǐ | already | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
285 | 172 | 以 | yǐ | increasingly | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
286 | 172 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
287 | 172 | 以 | yǐ | Israel | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
288 | 172 | 以 | yǐ | Yi | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
289 | 172 | 以 | yǐ | use; yogena | 以三世一切如來音聲寶王纓珞垂掛莊嚴 |
290 | 171 | 如來 | rúlái | Tathagata | 佛種世界世尊普遍智境界音聲如來 |
291 | 171 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 佛種世界世尊普遍智境界音聲如來 |
292 | 171 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 佛種世界世尊普遍智境界音聲如來 |
293 | 168 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 又復身諸分位及語言道 |
294 | 168 | 復 | fù | to go back; to return | 又復身諸分位及語言道 |
295 | 168 | 復 | fù | to resume; to restart | 又復身諸分位及語言道 |
296 | 168 | 復 | fù | to do in detail | 又復身諸分位及語言道 |
297 | 168 | 復 | fù | to restore | 又復身諸分位及語言道 |
298 | 168 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又復身諸分位及語言道 |
299 | 168 | 復 | fù | after all; and then | 又復身諸分位及語言道 |
300 | 168 | 復 | fù | even if; although | 又復身諸分位及語言道 |
301 | 168 | 復 | fù | Fu; Return | 又復身諸分位及語言道 |
302 | 168 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又復身諸分位及語言道 |
303 | 168 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又復身諸分位及語言道 |
304 | 168 | 復 | fù | particle without meaing | 又復身諸分位及語言道 |
305 | 168 | 復 | fù | Fu | 又復身諸分位及語言道 |
306 | 168 | 復 | fù | repeated; again | 又復身諸分位及語言道 |
307 | 168 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 又復身諸分位及語言道 |
308 | 168 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 又復身諸分位及語言道 |
309 | 168 | 復 | fù | again; punar | 又復身諸分位及語言道 |
310 | 155 | 或 | huò | or; either; else | 或無量邪 |
311 | 155 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或無量邪 |
312 | 155 | 或 | huò | some; someone | 或無量邪 |
313 | 155 | 或 | míngnián | suddenly | 或無量邪 |
314 | 155 | 或 | huò | or; vā | 或無量邪 |
315 | 147 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 於是菩薩并其眷 |
316 | 147 | 其 | qí | to add emphasis | 於是菩薩并其眷 |
317 | 147 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 於是菩薩并其眷 |
318 | 147 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 於是菩薩并其眷 |
319 | 147 | 其 | qí | he; her; it; them | 於是菩薩并其眷 |
320 | 147 | 其 | qí | probably; likely | 於是菩薩并其眷 |
321 | 147 | 其 | qí | will | 於是菩薩并其眷 |
322 | 147 | 其 | qí | may | 於是菩薩并其眷 |
323 | 147 | 其 | qí | if | 於是菩薩并其眷 |
324 | 147 | 其 | qí | or | 於是菩薩并其眷 |
325 | 147 | 其 | qí | Qi | 於是菩薩并其眷 |
326 | 147 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 於是菩薩并其眷 |
327 | 146 | 云 | yún | cloud | 如華嚴經云 |
328 | 146 | 云 | yún | Yunnan | 如華嚴經云 |
329 | 146 | 云 | yún | Yun | 如華嚴經云 |
330 | 146 | 云 | yún | to say | 如華嚴經云 |
331 | 146 | 云 | yún | to have | 如華嚴經云 |
332 | 146 | 云 | yún | a particle with no meaning | 如華嚴經云 |
333 | 146 | 云 | yún | in this way | 如華嚴經云 |
334 | 146 | 云 | yún | cloud; megha | 如華嚴經云 |
335 | 146 | 云 | yún | to say; iti | 如華嚴經云 |
336 | 140 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 諸有情身廣大境界 |
337 | 140 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 諸有情身廣大境界 |
338 | 140 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 諸有情身廣大境界 |
339 | 140 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 諸有情身廣大境界 |
340 | 140 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 諸有情身廣大境界 |
341 | 136 | 亦 | yì | also; too | 亦悉對 |
342 | 136 | 亦 | yì | but | 亦悉對 |
343 | 136 | 亦 | yì | this; he; she | 亦悉對 |
344 | 136 | 亦 | yì | although; even though | 亦悉對 |
345 | 136 | 亦 | yì | already | 亦悉對 |
346 | 136 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦悉對 |
347 | 136 | 亦 | yì | Yi | 亦悉對 |
348 | 135 | 等 | děng | et cetera; and so on | 光梵大師賜紫沙門臣惟淨等 |
349 | 135 | 等 | děng | to wait | 光梵大師賜紫沙門臣惟淨等 |
350 | 135 | 等 | děng | degree; kind | 光梵大師賜紫沙門臣惟淨等 |
351 | 135 | 等 | děng | plural | 光梵大師賜紫沙門臣惟淨等 |
352 | 135 | 等 | děng | to be equal | 光梵大師賜紫沙門臣惟淨等 |
353 | 135 | 等 | děng | degree; level | 光梵大師賜紫沙門臣惟淨等 |
354 | 135 | 等 | děng | to compare | 光梵大師賜紫沙門臣惟淨等 |
355 | 135 | 等 | děng | same; equal; sama | 光梵大師賜紫沙門臣惟淨等 |
356 | 133 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生已即時諸有情身皆 |
357 | 133 | 生 | shēng | to live | 生已即時諸有情身皆 |
358 | 133 | 生 | shēng | raw | 生已即時諸有情身皆 |
359 | 133 | 生 | shēng | a student | 生已即時諸有情身皆 |
360 | 133 | 生 | shēng | life | 生已即時諸有情身皆 |
361 | 133 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生已即時諸有情身皆 |
362 | 133 | 生 | shēng | alive | 生已即時諸有情身皆 |
363 | 133 | 生 | shēng | a lifetime | 生已即時諸有情身皆 |
364 | 133 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生已即時諸有情身皆 |
365 | 133 | 生 | shēng | to grow | 生已即時諸有情身皆 |
366 | 133 | 生 | shēng | unfamiliar | 生已即時諸有情身皆 |
367 | 133 | 生 | shēng | not experienced | 生已即時諸有情身皆 |
368 | 133 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生已即時諸有情身皆 |
369 | 133 | 生 | shēng | very; extremely | 生已即時諸有情身皆 |
370 | 133 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生已即時諸有情身皆 |
371 | 133 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生已即時諸有情身皆 |
372 | 133 | 生 | shēng | gender | 生已即時諸有情身皆 |
373 | 133 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生已即時諸有情身皆 |
374 | 133 | 生 | shēng | to set up | 生已即時諸有情身皆 |
375 | 133 | 生 | shēng | a prostitute | 生已即時諸有情身皆 |
376 | 133 | 生 | shēng | a captive | 生已即時諸有情身皆 |
377 | 133 | 生 | shēng | a gentleman | 生已即時諸有情身皆 |
378 | 133 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生已即時諸有情身皆 |
379 | 133 | 生 | shēng | unripe | 生已即時諸有情身皆 |
380 | 133 | 生 | shēng | nature | 生已即時諸有情身皆 |
381 | 133 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生已即時諸有情身皆 |
382 | 133 | 生 | shēng | destiny | 生已即時諸有情身皆 |
383 | 133 | 生 | shēng | birth | 生已即時諸有情身皆 |
384 | 133 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生已即時諸有情身皆 |
385 | 129 | 行 | xíng | to walk | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
386 | 129 | 行 | xíng | capable; competent | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
387 | 129 | 行 | háng | profession | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
388 | 129 | 行 | háng | line; row | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
389 | 129 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
390 | 129 | 行 | xíng | to travel | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
391 | 129 | 行 | xìng | actions; conduct | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
392 | 129 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
393 | 129 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
394 | 129 | 行 | háng | horizontal line | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
395 | 129 | 行 | héng | virtuous deeds | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
396 | 129 | 行 | hàng | a line of trees | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
397 | 129 | 行 | hàng | bold; steadfast | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
398 | 129 | 行 | xíng | to move | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
399 | 129 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
400 | 129 | 行 | xíng | travel | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
401 | 129 | 行 | xíng | to circulate | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
402 | 129 | 行 | xíng | running script; running script | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
403 | 129 | 行 | xíng | temporary | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
404 | 129 | 行 | xíng | soon | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
405 | 129 | 行 | háng | rank; order | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
406 | 129 | 行 | háng | a business; a shop | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
407 | 129 | 行 | xíng | to depart; to leave | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
408 | 129 | 行 | xíng | to experience | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
409 | 129 | 行 | xíng | path; way | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
410 | 129 | 行 | xíng | xing; ballad | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
411 | 129 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
412 | 129 | 行 | xíng | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 | |
413 | 129 | 行 | xíng | moreover; also | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
414 | 129 | 行 | xíng | Practice | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
415 | 129 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
416 | 129 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 又諸菩薩力波羅蜜多諸行成辦清淨相 |
417 | 127 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言 |
418 | 127 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言 |
419 | 127 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言 |
420 | 127 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言 |
421 | 127 | 言 | yán | phrase; sentence | 言 |
422 | 127 | 言 | yán | a word; a syllable | 言 |
423 | 127 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言 |
424 | 127 | 言 | yán | to regard as | 言 |
425 | 127 | 言 | yán | to act as | 言 |
426 | 127 | 言 | yán | word; vacana | 言 |
427 | 127 | 言 | yán | speak; vad | 言 |
428 | 123 | 能 | néng | can; able | 應化度者而悉應時能來應現 |
429 | 123 | 能 | néng | ability; capacity | 應化度者而悉應時能來應現 |
430 | 123 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 應化度者而悉應時能來應現 |
431 | 123 | 能 | néng | energy | 應化度者而悉應時能來應現 |
432 | 123 | 能 | néng | function; use | 應化度者而悉應時能來應現 |
433 | 123 | 能 | néng | may; should; permitted to | 應化度者而悉應時能來應現 |
434 | 123 | 能 | néng | talent | 應化度者而悉應時能來應現 |
435 | 123 | 能 | néng | expert at | 應化度者而悉應時能來應現 |
436 | 123 | 能 | néng | to be in harmony | 應化度者而悉應時能來應現 |
437 | 123 | 能 | néng | to tend to; to care for | 應化度者而悉應時能來應現 |
438 | 123 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 應化度者而悉應時能來應現 |
439 | 123 | 能 | néng | as long as; only | 應化度者而悉應時能來應現 |
440 | 123 | 能 | néng | even if | 應化度者而悉應時能來應現 |
441 | 123 | 能 | néng | but | 應化度者而悉應時能來應現 |
442 | 123 | 能 | néng | in this way | 應化度者而悉應時能來應現 |
443 | 123 | 能 | néng | to be able; śak | 應化度者而悉應時能來應現 |
444 | 123 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 應化度者而悉應時能來應現 |
445 | 121 | 心 | xīn | heart [organ] | 心莊嚴藏大樓閣中金剛帝青蓮華師子座上 |
446 | 121 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心莊嚴藏大樓閣中金剛帝青蓮華師子座上 |
447 | 121 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心莊嚴藏大樓閣中金剛帝青蓮華師子座上 |
448 | 121 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心莊嚴藏大樓閣中金剛帝青蓮華師子座上 |
449 | 121 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心莊嚴藏大樓閣中金剛帝青蓮華師子座上 |
450 | 121 | 心 | xīn | heart | 心莊嚴藏大樓閣中金剛帝青蓮華師子座上 |
451 | 121 | 心 | xīn | emotion | 心莊嚴藏大樓閣中金剛帝青蓮華師子座上 |
452 | 121 | 心 | xīn | intention; consideration | 心莊嚴藏大樓閣中金剛帝青蓮華師子座上 |
453 | 121 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心莊嚴藏大樓閣中金剛帝青蓮華師子座上 |
454 | 121 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心莊嚴藏大樓閣中金剛帝青蓮華師子座上 |
455 | 121 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心莊嚴藏大樓閣中金剛帝青蓮華師子座上 |
456 | 121 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心莊嚴藏大樓閣中金剛帝青蓮華師子座上 |
457 | 121 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 一切受者及所施物皆悉 |
458 | 121 | 悉 | xī | all; entire | 一切受者及所施物皆悉 |
459 | 121 | 悉 | xī | detailed | 一切受者及所施物皆悉 |
460 | 121 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 一切受者及所施物皆悉 |
461 | 121 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 一切受者及所施物皆悉 |
462 | 121 | 悉 | xī | strongly | 一切受者及所施物皆悉 |
463 | 121 | 悉 | xī | Xi | 一切受者及所施物皆悉 |
464 | 121 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 一切受者及所施物皆悉 |
465 | 120 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 相音聲此等總略如其所說 |
466 | 120 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 相音聲此等總略如其所說 |
467 | 120 | 說 | shuì | to persuade | 相音聲此等總略如其所說 |
468 | 120 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 相音聲此等總略如其所說 |
469 | 120 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 相音聲此等總略如其所說 |
470 | 120 | 說 | shuō | to claim; to assert | 相音聲此等總略如其所說 |
471 | 120 | 說 | shuō | allocution | 相音聲此等總略如其所說 |
472 | 120 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 相音聲此等總略如其所說 |
473 | 120 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 相音聲此等總略如其所說 |
474 | 120 | 說 | shuō | speach; vāda | 相音聲此等總略如其所說 |
475 | 120 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 相音聲此等總略如其所說 |
476 | 120 | 說 | shuō | to instruct | 相音聲此等總略如其所說 |
477 | 117 | 作 | zuò | to do | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
478 | 117 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
479 | 117 | 作 | zuò | to start | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
480 | 117 | 作 | zuò | a writing; a work | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
481 | 117 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
482 | 117 | 作 | zuō | to create; to make | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
483 | 117 | 作 | zuō | a workshop | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
484 | 117 | 作 | zuō | to write; to compose | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
485 | 117 | 作 | zuò | to rise | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
486 | 117 | 作 | zuò | to be aroused | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
487 | 117 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
488 | 117 | 作 | zuò | to regard as | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
489 | 117 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 廣大所作諸菩薩智境界相應先行海乘 |
490 | 112 | 人 | rén | person; people; a human being | 人界天界及其梵界 |
491 | 112 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人界天界及其梵界 |
492 | 112 | 人 | rén | a kind of person | 人界天界及其梵界 |
493 | 112 | 人 | rén | everybody | 人界天界及其梵界 |
494 | 112 | 人 | rén | adult | 人界天界及其梵界 |
495 | 112 | 人 | rén | somebody; others | 人界天界及其梵界 |
496 | 112 | 人 | rén | an upright person | 人界天界及其梵界 |
497 | 112 | 人 | rén | person; manuṣya | 人界天界及其梵界 |
498 | 105 | 得 | de | potential marker | 菩薩得諸自在 |
499 | 105 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 菩薩得諸自在 |
500 | 105 | 得 | děi | must; ought to | 菩薩得諸自在 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
若 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
是 |
|
|
|
而 | ér | and; ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
所 |
|
|
|
中 | zhōng | middle | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
彼 | bǐ | that; tad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王经 | 阿闍世王經 | 196 | Ajātaśatrukaukṛtyavinodana; Asheshi Wang Jing |
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝云经 | 寶雲經 | 98 | Ratnameghasūtra; Bao Yun Jing |
宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
波尼 | 98 | Panini | |
般若波罗蜜经 | 般若波羅蜜多經 | 98 | The Large sūtra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长广 | 長廣 | 99 | Changguang |
除盖障菩萨 | 除盖障菩薩 | 99 |
|
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
赐紫沙门 | 賜紫沙門 | 99 | Master Ci Zi |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大王天 | 100 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大毘卢 | 大毘盧 | 100 | Mahavairocana |
大乘 | 100 |
|
|
大乘宝要义论 | 大乘寶要義論 | 100 | sūtrasamuccaya; Dasheng Bao Yaoyi Lun |
等活 | 100 | Samjiva Hell | |
典籍 | 100 | canonical text | |
定王 | 100 | King Ding of Zhou | |
入定不定印经 | 入定不定印經 | 100 | Niyatāniyatagatimudrāvatārasūtra; Dingzhi Buding Yin Jing |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏 | 100 |
|
|
地藏经 | 地藏經 | 100 | Kṣitigarbha Sutra; Sutra of the Great Vow of Ksitigarbha Bodhisattva |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
饿鬼趣 | 餓鬼趣 | 195 | Hungry Ghost Realm |
法护 | 法護 | 102 |
|
法集经 | 法集經 | 102 | Dharmasaṃgītisūtra; Fa Ji Jing |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵界 | 102 | Brahma World | |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
吠舍 | 102 | Vaishya | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
父子合集经 | 父子合集經 | 102 | Father and Son Compilation; Fu Zi He Ji Jing |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
号叫地狱 | 號叫地獄 | 104 | Raurava Hell; Wailing Hell |
河中 | 104 | Hezhong | |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
洹 | 104 | Huan river | |
幻士仁贤经 | 幻士仁賢經 | 104 | Sutra on the Magician Bhadra; Huan Shi Ren Xian Jing |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧智 | 104 | Hui Zhi | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金刚般若波罗蜜多经 | 金剛般若波羅蜜多經 | 106 | Prajnaparamita Diamond sūtra; Diamond sūtra |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
殑伽 | 106 | the Ganges | |
殑伽河 | 106 | Ganges River | |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
空劫 | 107 | The kalpa of void | |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
卢山 | 盧山 | 108 | Mount Lu; Lushan |
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 109 | Lotus Sutra |
妙吉祥菩萨 | 妙吉祥菩薩 | 109 | Mañjuśrī bodhisattva |
明论 | 明論 | 109 | Veda |
目干连 | 目乾連 | 109 | Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
难经 | 難經 | 110 | Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties |
涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨藏经 | 菩薩藏經 | 112 | Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
菩萨十住经 | 菩薩十住經 | 112 | Sutra on the Ten Abodes of the Bodhisattva; Pusa Shi Zhu Jing |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
入楞伽经 | 入楞伽經 | 114 | Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra; Ru Lengjia Jing |
如来 | 如來 | 114 |
|
如来兴显经 | 如來興顯經 | 114 | Tathāgatotpattisambhavanirdeśasūtra; Rulai Xing Xian Jing |
三藏 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
山上 | 115 | Shanshang | |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
神变经 | 神變經 | 115 | Vairocana Sutra |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
胜军王所问经 | 勝軍王所問經 | 115 | Rājāvavādakasūtra; Fo Shuo Sheng Jun Wang Suo Wen Jing |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
阇世王 | 闍世王 | 115 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
师会 | 師會 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
十月 | 115 |
|
|
师子吼经 | 師子吼經 | 115 | Vuttha |
世尊 | 115 |
|
|
数经 | 數經 | 115 | Shu Jing; Gaṇakamoggallāānasutta; The Discourse to Ganaka-Moggallana |
顺义 | 順義 | 115 | Shunyi |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
思惟经 | 思惟經 | 115 | Sutra on Contemplation |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天主 | 116 |
|
|
天界 | 116 | heaven; devaloka | |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
王五 | 119 | Wang Wu | |
惟净 | 惟淨 | 119 | Wei Jing |
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
维摩诘经 | 維摩詰經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
五无间业 | 五無間業 | 87 | the Five Unpardonable Sins |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无尽意经 | 無盡意經 | 119 | Akṣayamati sūtra; Exposition of Akṣayamati |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无畏授所问大乘经 | 無畏授所問大乘經 | 119 | A Mahayana Sutra on Questions of Vīradatta (Wu Wei Shou Wen Dasheng Jing) |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing |
香醉山 | 120 | Gandha-Madana | |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
信力入印法门经 | 信力入印法門經 | 120 | Śraddhābāladhānāavatāramudrāsūtra; Xin Li Ru Yin Famen Jing |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
徐 | 120 |
|
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阎魔 | 閻魔 | 121 | Yama |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
意经 | 意經 | 121 | Yi Jing; Ummagga |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
依安 | 121 | Yi'an | |
印顺 | 印順 | 121 | Yin Shun |
应供 | 應供 | 121 |
|
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
缘生论 | 緣生論 | 121 | Yuan Sheng Lun |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
缘起经 | 緣起經 | 121 | Analysis of Dependent Co-arising; Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa sūtra |
月灯三昧经 | 月燈三昧經 | 121 |
|
杂阿含经 | 雜阿含經 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
增一阿含经 | 增一阿含經 | 90 | Ekottara āgama |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
遮那 | 122 | Vairocana | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正法念处经 | 正法念處經 | 122 | Saddharmasmṛtyupasthānasūtra; Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
只陀林 | 祇陀林 | 122 |
|
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
竺 | 122 |
|
|
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天 | 122 |
|
|
总持自在 | 總持自在 | 122 | Dharanisvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 715.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
菴摩勒 | 196 | mango; āmra | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八人地 | 98 | stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi | |
悲心 | 98 |
|
|
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
弊垢 | 98 | worn out and soiled | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
持戒波罗蜜 | 持戒波羅蜜 | 99 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
持金刚 | 持金剛 | 99 |
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
船筏 | 99 | a raft | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道中 | 100 | on the path | |
得度 | 100 |
|
|
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法尔如是 | 法爾如是 | 102 | Dharma as It Is |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法要 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法界 | 102 |
|
|
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法门 | 法門 | 102 |
|
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
奉施 | 102 | give | |
分位 | 102 | time and position | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福行 | 102 | actions that product merit | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观想 | 觀想 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
光网 | 光網 | 103 |
|
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光焰 | 103 | aureola | |
归命 | 歸命 | 103 |
|
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻惑 | 104 |
|
|
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
加持 | 106 |
|
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
假色 | 106 | non-revealable form | |
袈裟 | 106 |
|
|
加行 | 106 |
|
|
寂定 | 106 | samadhi | |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
境相 | 106 | world of objects | |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
经夹 | 經夾 | 106 | fanjia |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
极微尘 | 極微塵 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
积修 | 積修 | 106 | upacaya; accumulation; quantity; heap |
具慧 | 106 | gifted with wisdom | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空即是色 | 107 | emptiness is form | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦果 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益心 | 108 |
|
|
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
妙香 | 109 | fine incense | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
那谟 | 那謨 | 110 | namo; to pay respect to; homage |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
那由他 | 110 | a nayuta | |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能止息 | 110 | śamitā | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
尼拘律 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
傍生趣 | 112 | animal rebirth | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
七返 | 113 | seven returns | |
其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
入三摩地 | 114 | Enter Into Samadhi | |
入室 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如量智 | 114 | discriminative wisdom | |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
儒童 | 114 | a young boy | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色不异空 | 色不異空 | 115 | form is no different from emptiness |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色界 | 115 |
|
|
色想 | 115 | form-perceptions | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
色有 | 115 | material existence | |
刹竿 | 剎竿 | 115 | a pole for flying a banner |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
生无性 | 生無性 | 115 | non-nature of dependent arising |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生起 | 115 | cause; arising | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
施物 | 115 | gift | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十波罗蜜多 | 十波羅蜜多 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水中月 | 115 |
|
|
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
四界 | 115 | four dharma realms | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
四事 | 115 | the four necessities | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所成立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
同分 | 116 | same class | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
威仪道 | 威儀道 | 119 | religious performance |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无补特伽罗 | 無補特伽羅 | 119 | without a person; niṣpudgala |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
贤瓶 | 賢瓶 | 120 | mani vase |
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心戒 | 120 |
|
|
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
星喻 | 120 | the star simile | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一滴水 | 121 | A Water Drop | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
一食 | 121 | one meal | |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智相 | 121 | the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā | |
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
用大 | 121 | great in function | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有情界 | 121 | the universe of beings | |
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲邪行 | 121 | sexual misconduct | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增语 | 增語 | 122 | designation; appellation |
正法行 | 122 | Act in Accordance with the Right Dharma | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
真如 | 122 |
|
|
值佛出世 | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
智光 | 122 |
|
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
智心 | 122 | a wise mind | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自生 | 122 | self origination | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |