Glossary and Vocabulary for Huayan Jing Nei Zhang Men Deng Za Kong Mu Zhang 華嚴經內章門等雜孔目章, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 227 | 者 | zhě | ca | 者 |
2 | 193 | 義 | yì | meaning; sense | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
3 | 193 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
4 | 193 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
5 | 193 | 義 | yì | chivalry; generosity | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
6 | 193 | 義 | yì | just; righteous | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
7 | 193 | 義 | yì | adopted | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
8 | 193 | 義 | yì | a relationship | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
9 | 193 | 義 | yì | volunteer | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
10 | 193 | 義 | yì | something suitable | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
11 | 193 | 義 | yì | a martyr | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
12 | 193 | 義 | yì | a law | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
13 | 193 | 義 | yì | Yi | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
14 | 193 | 義 | yì | Righteousness | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
15 | 193 | 義 | yì | aim; artha | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
16 | 155 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此三乘義名與小乘同 |
17 | 155 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此三乘義名與小乘同 |
18 | 155 | 名 | míng | rank; position | 此三乘義名與小乘同 |
19 | 155 | 名 | míng | an excuse | 此三乘義名與小乘同 |
20 | 155 | 名 | míng | life | 此三乘義名與小乘同 |
21 | 155 | 名 | míng | to name; to call | 此三乘義名與小乘同 |
22 | 155 | 名 | míng | to express; to describe | 此三乘義名與小乘同 |
23 | 155 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此三乘義名與小乘同 |
24 | 155 | 名 | míng | to own; to possess | 此三乘義名與小乘同 |
25 | 155 | 名 | míng | famous; renowned | 此三乘義名與小乘同 |
26 | 155 | 名 | míng | moral | 此三乘義名與小乘同 |
27 | 155 | 名 | míng | name; naman | 此三乘義名與小乘同 |
28 | 155 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此三乘義名與小乘同 |
29 | 148 | 為 | wéi | to act as; to serve | 佛為救苦 |
30 | 148 | 為 | wéi | to change into; to become | 佛為救苦 |
31 | 148 | 為 | wéi | to be; is | 佛為救苦 |
32 | 148 | 為 | wéi | to do | 佛為救苦 |
33 | 148 | 為 | wèi | to support; to help | 佛為救苦 |
34 | 148 | 為 | wéi | to govern | 佛為救苦 |
35 | 148 | 為 | wèi | to be; bhū | 佛為救苦 |
36 | 128 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 初教即空 |
37 | 128 | 即 | jí | at that time | 初教即空 |
38 | 128 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 初教即空 |
39 | 128 | 即 | jí | supposed; so-called | 初教即空 |
40 | 128 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 初教即空 |
41 | 115 | 章 | zhāng | a chapter; a section | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
42 | 115 | 章 | zhāng | Zhang | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
43 | 115 | 章 | zhāng | a stanza; a song | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
44 | 115 | 章 | zhāng | a decorative pattern; an embroidered pattern; an ornament | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
45 | 115 | 章 | zhāng | a rule; a regulation | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
46 | 115 | 章 | zhāng | a seal; a stamp | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
47 | 115 | 章 | zhāng | a badge; an emblem; an insignia | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
48 | 115 | 章 | zhāng | a memorial presented to the emperor | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
49 | 115 | 章 | zhāng | literary talent | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
50 | 115 | 章 | zhāng | to commend; to praise | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
51 | 115 | 章 | zhāng | order | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
52 | 115 | 章 | zhāng | to make known; to display | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
53 | 115 | 章 | zhāng | a written composition; an article | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
54 | 115 | 章 | zhāng | beautiful | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
55 | 115 | 章 | zhāng | section; document | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
56 | 108 | 謂 | wèi | to call | 謂身無失 |
57 | 108 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂身無失 |
58 | 108 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂身無失 |
59 | 108 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂身無失 |
60 | 108 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂身無失 |
61 | 108 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂身無失 |
62 | 108 | 謂 | wèi | to think | 謂身無失 |
63 | 108 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂身無失 |
64 | 108 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂身無失 |
65 | 108 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂身無失 |
66 | 108 | 謂 | wèi | Wei | 謂身無失 |
67 | 105 | 法 | fǎ | method; way | 凡聖所修行法 |
68 | 105 | 法 | fǎ | France | 凡聖所修行法 |
69 | 105 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 凡聖所修行法 |
70 | 105 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 凡聖所修行法 |
71 | 105 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 凡聖所修行法 |
72 | 105 | 法 | fǎ | an institution | 凡聖所修行法 |
73 | 105 | 法 | fǎ | to emulate | 凡聖所修行法 |
74 | 105 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 凡聖所修行法 |
75 | 105 | 法 | fǎ | punishment | 凡聖所修行法 |
76 | 105 | 法 | fǎ | Fa | 凡聖所修行法 |
77 | 105 | 法 | fǎ | a precedent | 凡聖所修行法 |
78 | 105 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 凡聖所修行法 |
79 | 105 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 凡聖所修行法 |
80 | 105 | 法 | fǎ | Dharma | 凡聖所修行法 |
81 | 105 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 凡聖所修行法 |
82 | 105 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 凡聖所修行法 |
83 | 105 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 凡聖所修行法 |
84 | 105 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 凡聖所修行法 |
85 | 98 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
86 | 98 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
87 | 98 | 教 | jiào | to make; to cause | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
88 | 98 | 教 | jiào | religion | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
89 | 98 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
90 | 98 | 教 | jiào | Jiao | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
91 | 98 | 教 | jiào | a directive; an order | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
92 | 98 | 教 | jiào | to urge; to incite | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
93 | 98 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
94 | 98 | 教 | jiào | etiquette | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
95 | 98 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
96 | 97 | 不 | bù | infix potential marker | 並皆不 |
97 | 94 | 一 | yī | one | 一相 |
98 | 94 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一相 |
99 | 94 | 一 | yī | pure; concentrated | 一相 |
100 | 94 | 一 | yī | first | 一相 |
101 | 94 | 一 | yī | the same | 一相 |
102 | 94 | 一 | yī | sole; single | 一相 |
103 | 94 | 一 | yī | a very small amount | 一相 |
104 | 94 | 一 | yī | Yi | 一相 |
105 | 94 | 一 | yī | other | 一相 |
106 | 94 | 一 | yī | to unify | 一相 |
107 | 94 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一相 |
108 | 94 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一相 |
109 | 94 | 一 | yī | one; eka | 一相 |
110 | 90 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 常乞食等四依章 |
111 | 90 | 依 | yī | to comply with; to follow | 常乞食等四依章 |
112 | 90 | 依 | yī | to help | 常乞食等四依章 |
113 | 90 | 依 | yī | flourishing | 常乞食等四依章 |
114 | 90 | 依 | yī | lovable | 常乞食等四依章 |
115 | 90 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 常乞食等四依章 |
116 | 90 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 常乞食等四依章 |
117 | 90 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 常乞食等四依章 |
118 | 90 | 二 | èr | two | 義隨二宗 |
119 | 90 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 義隨二宗 |
120 | 90 | 二 | èr | second | 義隨二宗 |
121 | 90 | 二 | èr | twice; double; di- | 義隨二宗 |
122 | 90 | 二 | èr | more than one kind | 義隨二宗 |
123 | 90 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 義隨二宗 |
124 | 90 | 二 | èr | both; dvaya | 義隨二宗 |
125 | 88 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如地持論說 |
126 | 88 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如地持論說 |
127 | 88 | 說 | shuì | to persuade | 如地持論說 |
128 | 88 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如地持論說 |
129 | 88 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如地持論說 |
130 | 88 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如地持論說 |
131 | 88 | 說 | shuō | allocution | 如地持論說 |
132 | 88 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如地持論說 |
133 | 88 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如地持論說 |
134 | 88 | 說 | shuō | speach; vāda | 如地持論說 |
135 | 88 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如地持論說 |
136 | 88 | 說 | shuō | to instruct | 如地持論說 |
137 | 87 | 施 | shī | to give; to grant | 且如行施一門 |
138 | 87 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 且如行施一門 |
139 | 87 | 施 | shī | to deploy; to set up | 且如行施一門 |
140 | 87 | 施 | shī | to relate to | 且如行施一門 |
141 | 87 | 施 | shī | to move slowly | 且如行施一門 |
142 | 87 | 施 | shī | to exert | 且如行施一門 |
143 | 87 | 施 | shī | to apply; to spread | 且如行施一門 |
144 | 87 | 施 | shī | Shi | 且如行施一門 |
145 | 87 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 且如行施一門 |
146 | 86 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 精進無 |
147 | 86 | 無 | wú | to not have; without | 精進無 |
148 | 86 | 無 | mó | mo | 精進無 |
149 | 86 | 無 | wú | to not have | 精進無 |
150 | 86 | 無 | wú | Wu | 精進無 |
151 | 86 | 無 | mó | mo | 精進無 |
152 | 83 | 等 | děng | et cetera; and so on | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
153 | 83 | 等 | děng | to wait | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
154 | 83 | 等 | děng | to be equal | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
155 | 83 | 等 | děng | degree; level | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
156 | 83 | 等 | děng | to compare | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
157 | 83 | 等 | děng | same; equal; sama | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
158 | 80 | 亦 | yì | Yi | 此義是三乘小乘名亦同 |
159 | 77 | 之 | zhī | to go | 之 |
160 | 77 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之 |
161 | 77 | 之 | zhī | is | 之 |
162 | 77 | 之 | zhī | to use | 之 |
163 | 77 | 之 | zhī | Zhi | 之 |
164 | 77 | 之 | zhī | winding | 之 |
165 | 76 | 一乘 | yī shèng | ekayāna; one vehicle | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
166 | 74 | 其 | qí | Qi | 聲聞緣覺即是其 |
167 | 72 | 所 | suǒ | a few; various; some | 凡聖所修行法 |
168 | 72 | 所 | suǒ | a place; a location | 凡聖所修行法 |
169 | 72 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 凡聖所修行法 |
170 | 72 | 所 | suǒ | an ordinal number | 凡聖所修行法 |
171 | 72 | 所 | suǒ | meaning | 凡聖所修行法 |
172 | 72 | 所 | suǒ | garrison | 凡聖所修行法 |
173 | 72 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 凡聖所修行法 |
174 | 67 | 欲 | yù | desire | 十欲章 |
175 | 67 | 欲 | yù | to desire; to wish | 十欲章 |
176 | 67 | 欲 | yù | to desire; to intend | 十欲章 |
177 | 67 | 欲 | yù | lust | 十欲章 |
178 | 67 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 十欲章 |
179 | 66 | 三 | sān | three | 三種佛性章 |
180 | 66 | 三 | sān | third | 三種佛性章 |
181 | 66 | 三 | sān | more than two | 三種佛性章 |
182 | 66 | 三 | sān | very few | 三種佛性章 |
183 | 66 | 三 | sān | San | 三種佛性章 |
184 | 66 | 三 | sān | three; tri | 三種佛性章 |
185 | 66 | 三 | sān | sa | 三種佛性章 |
186 | 66 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三種佛性章 |
187 | 62 | 別 | bié | other | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
188 | 62 | 別 | bié | special | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
189 | 62 | 別 | bié | to leave | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
190 | 62 | 別 | bié | to distinguish | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
191 | 62 | 別 | bié | to pin | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
192 | 62 | 別 | bié | to insert; to jam | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
193 | 62 | 別 | bié | to turn | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
194 | 62 | 別 | bié | Bie | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
195 | 62 | 四 | sì | four | 常乞食等四依章 |
196 | 62 | 四 | sì | note a musical scale | 常乞食等四依章 |
197 | 62 | 四 | sì | fourth | 常乞食等四依章 |
198 | 62 | 四 | sì | Si | 常乞食等四依章 |
199 | 62 | 四 | sì | four; catur | 常乞食等四依章 |
200 | 61 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
201 | 61 | 初 | chū | original | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
202 | 61 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
203 | 61 | 行 | xíng | to walk | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
204 | 61 | 行 | xíng | capable; competent | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
205 | 61 | 行 | háng | profession | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
206 | 61 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
207 | 61 | 行 | xíng | to travel | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
208 | 61 | 行 | xìng | actions; conduct | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
209 | 61 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
210 | 61 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
211 | 61 | 行 | háng | horizontal line | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
212 | 61 | 行 | héng | virtuous deeds | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
213 | 61 | 行 | hàng | a line of trees | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
214 | 61 | 行 | hàng | bold; steadfast | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
215 | 61 | 行 | xíng | to move | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
216 | 61 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
217 | 61 | 行 | xíng | travel | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
218 | 61 | 行 | xíng | to circulate | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
219 | 61 | 行 | xíng | running script; running script | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
220 | 61 | 行 | xíng | temporary | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
221 | 61 | 行 | háng | rank; order | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
222 | 61 | 行 | háng | a business; a shop | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
223 | 61 | 行 | xíng | to depart; to leave | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
224 | 61 | 行 | xíng | to experience | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
225 | 61 | 行 | xíng | path; way | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
226 | 61 | 行 | xíng | xing; ballad | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
227 | 61 | 行 | xíng | 祕密翻依行檀起行作業同異章 | |
228 | 61 | 行 | xíng | Practice | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
229 | 61 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
230 | 61 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
231 | 60 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
232 | 60 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
233 | 60 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
234 | 60 | 相 | xiàng | to aid; to help | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
235 | 60 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
236 | 60 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
237 | 60 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
238 | 60 | 相 | xiāng | Xiang | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
239 | 60 | 相 | xiāng | form substance | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
240 | 60 | 相 | xiāng | to express | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
241 | 60 | 相 | xiàng | to choose | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
242 | 60 | 相 | xiāng | Xiang | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
243 | 60 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
244 | 60 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
245 | 60 | 相 | xiāng | to compare | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
246 | 60 | 相 | xiàng | to divine | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
247 | 60 | 相 | xiàng | to administer | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
248 | 60 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
249 | 60 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
250 | 60 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
251 | 60 | 相 | xiāng | coralwood | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
252 | 60 | 相 | xiàng | ministry | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
253 | 60 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
254 | 60 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
255 | 60 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
256 | 60 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
257 | 60 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
258 | 58 | 十 | shí | ten | 十纏義章 |
259 | 58 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 十纏義章 |
260 | 58 | 十 | shí | tenth | 十纏義章 |
261 | 58 | 十 | shí | complete; perfect | 十纏義章 |
262 | 58 | 十 | shí | ten; daśa | 十纏義章 |
263 | 53 | 小乘 | xiǎoshèng | Hinayana | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
264 | 53 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 為隨其流處成種種味 |
265 | 53 | 成 | chéng | to become; to turn into | 為隨其流處成種種味 |
266 | 53 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 為隨其流處成種種味 |
267 | 53 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 為隨其流處成種種味 |
268 | 53 | 成 | chéng | a full measure of | 為隨其流處成種種味 |
269 | 53 | 成 | chéng | whole | 為隨其流處成種種味 |
270 | 53 | 成 | chéng | set; established | 為隨其流處成種種味 |
271 | 53 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 為隨其流處成種種味 |
272 | 53 | 成 | chéng | to reconcile | 為隨其流處成種種味 |
273 | 53 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 為隨其流處成種種味 |
274 | 53 | 成 | chéng | composed of | 為隨其流處成種種味 |
275 | 53 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 為隨其流處成種種味 |
276 | 53 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 為隨其流處成種種味 |
277 | 53 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 為隨其流處成種種味 |
278 | 53 | 成 | chéng | Cheng | 為隨其流處成種種味 |
279 | 53 | 成 | chéng | Become | 為隨其流處成種種味 |
280 | 53 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 為隨其流處成種種味 |
281 | 52 | 中 | zhōng | middle | 即如下經不思議法品不共義中 |
282 | 52 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 即如下經不思議法品不共義中 |
283 | 52 | 中 | zhōng | China | 即如下經不思議法品不共義中 |
284 | 52 | 中 | zhòng | to hit the mark | 即如下經不思議法品不共義中 |
285 | 52 | 中 | zhōng | midday | 即如下經不思議法品不共義中 |
286 | 52 | 中 | zhōng | inside | 即如下經不思議法品不共義中 |
287 | 52 | 中 | zhōng | during | 即如下經不思議法品不共義中 |
288 | 52 | 中 | zhōng | Zhong | 即如下經不思議法品不共義中 |
289 | 52 | 中 | zhōng | intermediary | 即如下經不思議法品不共義中 |
290 | 52 | 中 | zhōng | half | 即如下經不思議法品不共義中 |
291 | 52 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 即如下經不思議法品不共義中 |
292 | 52 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 即如下經不思議法品不共義中 |
293 | 52 | 中 | zhòng | to obtain | 即如下經不思議法品不共義中 |
294 | 52 | 中 | zhòng | to pass an exam | 即如下經不思議法品不共義中 |
295 | 52 | 中 | zhōng | middle | 即如下經不思議法品不共義中 |
296 | 52 | 三乘 | sān shèng | Three Vehicles | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
297 | 52 | 三乘 | sān shèng | three vehicles; triyāna; triyana | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
298 | 50 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 此名智生 |
299 | 50 | 生 | shēng | to live | 此名智生 |
300 | 50 | 生 | shēng | raw | 此名智生 |
301 | 50 | 生 | shēng | a student | 此名智生 |
302 | 50 | 生 | shēng | life | 此名智生 |
303 | 50 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 此名智生 |
304 | 50 | 生 | shēng | alive | 此名智生 |
305 | 50 | 生 | shēng | a lifetime | 此名智生 |
306 | 50 | 生 | shēng | to initiate; to become | 此名智生 |
307 | 50 | 生 | shēng | to grow | 此名智生 |
308 | 50 | 生 | shēng | unfamiliar | 此名智生 |
309 | 50 | 生 | shēng | not experienced | 此名智生 |
310 | 50 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 此名智生 |
311 | 50 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 此名智生 |
312 | 50 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 此名智生 |
313 | 50 | 生 | shēng | gender | 此名智生 |
314 | 50 | 生 | shēng | to develop; to grow | 此名智生 |
315 | 50 | 生 | shēng | to set up | 此名智生 |
316 | 50 | 生 | shēng | a prostitute | 此名智生 |
317 | 50 | 生 | shēng | a captive | 此名智生 |
318 | 50 | 生 | shēng | a gentleman | 此名智生 |
319 | 50 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 此名智生 |
320 | 50 | 生 | shēng | unripe | 此名智生 |
321 | 50 | 生 | shēng | nature | 此名智生 |
322 | 50 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 此名智生 |
323 | 50 | 生 | shēng | destiny | 此名智生 |
324 | 50 | 生 | shēng | birth | 此名智生 |
325 | 50 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 此名智生 |
326 | 49 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 進菩薩說故 |
327 | 49 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 進菩薩說故 |
328 | 49 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 進菩薩說故 |
329 | 49 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
330 | 49 | 門 | mén | phylum; division | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
331 | 49 | 門 | mén | sect; school | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
332 | 49 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
333 | 49 | 門 | mén | a door-like object | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
334 | 49 | 門 | mén | an opening | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
335 | 49 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
336 | 49 | 門 | mén | a household; a clan | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
337 | 49 | 門 | mén | a kind; a category | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
338 | 49 | 門 | mén | to guard a gate | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
339 | 49 | 門 | mén | Men | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
340 | 49 | 門 | mén | a turning point | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
341 | 49 | 門 | mén | a method | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
342 | 49 | 門 | mén | a sense organ | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
343 | 49 | 門 | mén | door; gate; dvara | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
344 | 47 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 第五迴向悔過除罪章 |
345 | 46 | 於 | yú | to go; to | 於辱情安名 |
346 | 46 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於辱情安名 |
347 | 46 | 於 | yú | Yu | 於辱情安名 |
348 | 46 | 於 | wū | a crow | 於辱情安名 |
349 | 46 | 作 | zuò | to do | 於文中作差別說 |
350 | 46 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 於文中作差別說 |
351 | 46 | 作 | zuò | to start | 於文中作差別說 |
352 | 46 | 作 | zuò | a writing; a work | 於文中作差別說 |
353 | 46 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 於文中作差別說 |
354 | 46 | 作 | zuō | to create; to make | 於文中作差別說 |
355 | 46 | 作 | zuō | a workshop | 於文中作差別說 |
356 | 46 | 作 | zuō | to write; to compose | 於文中作差別說 |
357 | 46 | 作 | zuò | to rise | 於文中作差別說 |
358 | 46 | 作 | zuò | to be aroused | 於文中作差別說 |
359 | 46 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 於文中作差別說 |
360 | 46 | 作 | zuò | to regard as | 於文中作差別說 |
361 | 46 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 於文中作差別說 |
362 | 45 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又義離三輪相 |
363 | 45 | 同 | tóng | like; same; similar | 同 |
364 | 45 | 同 | tóng | to be the same | 同 |
365 | 45 | 同 | tòng | an alley; a lane | 同 |
366 | 45 | 同 | tóng | to do something for somebody | 同 |
367 | 45 | 同 | tóng | Tong | 同 |
368 | 45 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 同 |
369 | 45 | 同 | tóng | to be unified | 同 |
370 | 45 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 同 |
371 | 45 | 同 | tóng | peace; harmony | 同 |
372 | 45 | 同 | tóng | an agreement | 同 |
373 | 45 | 同 | tóng | same; sama | 同 |
374 | 45 | 同 | tóng | together; saha | 同 |
375 | 45 | 也 | yě | ya | 彼岸也 |
376 | 44 | 及 | jí | to reach | 謂六決定及 |
377 | 44 | 及 | jí | to attain | 謂六決定及 |
378 | 44 | 及 | jí | to understand | 謂六決定及 |
379 | 44 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 謂六決定及 |
380 | 44 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 謂六決定及 |
381 | 44 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 謂六決定及 |
382 | 44 | 及 | jí | and; ca; api | 謂六決定及 |
383 | 44 | 曰 | yuē | to speak; to say | 故曰清涼 |
384 | 44 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 故曰清涼 |
385 | 44 | 曰 | yuē | to be called | 故曰清涼 |
386 | 44 | 曰 | yuē | said; ukta | 故曰清涼 |
387 | 43 | 知 | zhī | to know | 準以知 |
388 | 43 | 知 | zhī | to comprehend | 準以知 |
389 | 43 | 知 | zhī | to inform; to tell | 準以知 |
390 | 43 | 知 | zhī | to administer | 準以知 |
391 | 43 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 準以知 |
392 | 43 | 知 | zhī | to be close friends | 準以知 |
393 | 43 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 準以知 |
394 | 43 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 準以知 |
395 | 43 | 知 | zhī | knowledge | 準以知 |
396 | 43 | 知 | zhī | consciousness; perception | 準以知 |
397 | 43 | 知 | zhī | a close friend | 準以知 |
398 | 43 | 知 | zhì | wisdom | 準以知 |
399 | 43 | 知 | zhì | Zhi | 準以知 |
400 | 43 | 知 | zhī | to appreciate | 準以知 |
401 | 43 | 知 | zhī | to make known | 準以知 |
402 | 43 | 知 | zhī | to have control over | 準以知 |
403 | 43 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 準以知 |
404 | 43 | 知 | zhī | Understanding | 準以知 |
405 | 43 | 知 | zhī | know; jña | 準以知 |
406 | 43 | 與 | yǔ | to give | 此三乘義名與小乘同 |
407 | 43 | 與 | yǔ | to accompany | 此三乘義名與小乘同 |
408 | 43 | 與 | yù | to particate in | 此三乘義名與小乘同 |
409 | 43 | 與 | yù | of the same kind | 此三乘義名與小乘同 |
410 | 43 | 與 | yù | to help | 此三乘義名與小乘同 |
411 | 43 | 與 | yǔ | for | 此三乘義名與小乘同 |
412 | 41 | 種 | zhǒng | kind; type | 三種佛性章 |
413 | 41 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 三種佛性章 |
414 | 41 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 三種佛性章 |
415 | 41 | 種 | zhǒng | seed; strain | 三種佛性章 |
416 | 41 | 種 | zhǒng | offspring | 三種佛性章 |
417 | 41 | 種 | zhǒng | breed | 三種佛性章 |
418 | 41 | 種 | zhǒng | race | 三種佛性章 |
419 | 41 | 種 | zhǒng | species | 三種佛性章 |
420 | 41 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 三種佛性章 |
421 | 41 | 種 | zhǒng | grit; guts | 三種佛性章 |
422 | 41 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 三種佛性章 |
423 | 40 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 一自性住佛性 |
424 | 40 | 住 | zhù | to stop; to halt | 一自性住佛性 |
425 | 40 | 住 | zhù | to retain; to remain | 一自性住佛性 |
426 | 40 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 一自性住佛性 |
427 | 40 | 住 | zhù | verb complement | 一自性住佛性 |
428 | 40 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 一自性住佛性 |
429 | 40 | 身 | shēn | human body; torso | 是身口作 |
430 | 40 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 是身口作 |
431 | 40 | 身 | shēn | self | 是身口作 |
432 | 40 | 身 | shēn | life | 是身口作 |
433 | 40 | 身 | shēn | an object | 是身口作 |
434 | 40 | 身 | shēn | a lifetime | 是身口作 |
435 | 40 | 身 | shēn | moral character | 是身口作 |
436 | 40 | 身 | shēn | status; identity; position | 是身口作 |
437 | 40 | 身 | shēn | pregnancy | 是身口作 |
438 | 40 | 身 | juān | India | 是身口作 |
439 | 40 | 身 | shēn | body; kāya | 是身口作 |
440 | 40 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 菩提梵語 |
441 | 40 | 菩提 | pútí | bodhi | 菩提梵語 |
442 | 40 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 菩提梵語 |
443 | 39 | 在 | zài | in; at | 妄想覆故在 |
444 | 39 | 在 | zài | to exist; to be living | 妄想覆故在 |
445 | 39 | 在 | zài | to consist of | 妄想覆故在 |
446 | 39 | 在 | zài | to be at a post | 妄想覆故在 |
447 | 39 | 在 | zài | in; bhū | 妄想覆故在 |
448 | 39 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
449 | 39 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
450 | 39 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
451 | 39 | 觀 | guān | Guan | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
452 | 39 | 觀 | guān | appearance; looks | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
453 | 39 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
454 | 39 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
455 | 39 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
456 | 39 | 觀 | guàn | an announcement | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
457 | 39 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
458 | 39 | 觀 | guān | Surview | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
459 | 39 | 觀 | guān | Observe | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
460 | 39 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
461 | 39 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
462 | 39 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
463 | 39 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
464 | 38 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 即約地位論其明闇答如來藏差別 |
465 | 38 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 即約地位論其明闇答如來藏差別 |
466 | 38 | 論 | lùn | to evaluate | 即約地位論其明闇答如來藏差別 |
467 | 38 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 即約地位論其明闇答如來藏差別 |
468 | 38 | 論 | lùn | to convict | 即約地位論其明闇答如來藏差別 |
469 | 38 | 論 | lùn | to edit; to compile | 即約地位論其明闇答如來藏差別 |
470 | 38 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 即約地位論其明闇答如來藏差別 |
471 | 38 | 論 | lùn | discussion | 即約地位論其明闇答如來藏差別 |
472 | 37 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 準以知 |
473 | 37 | 以 | yǐ | to rely on | 準以知 |
474 | 37 | 以 | yǐ | to regard | 準以知 |
475 | 37 | 以 | yǐ | to be able to | 準以知 |
476 | 37 | 以 | yǐ | to order; to command | 準以知 |
477 | 37 | 以 | yǐ | used after a verb | 準以知 |
478 | 37 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 準以知 |
479 | 37 | 以 | yǐ | Israel | 準以知 |
480 | 37 | 以 | yǐ | Yi | 準以知 |
481 | 37 | 以 | yǐ | use; yogena | 準以知 |
482 | 37 | 云 | yún | cloud | 佛教云 |
483 | 37 | 云 | yún | Yunnan | 佛教云 |
484 | 37 | 云 | yún | Yun | 佛教云 |
485 | 37 | 云 | yún | to say | 佛教云 |
486 | 37 | 云 | yún | to have | 佛教云 |
487 | 37 | 云 | yún | cloud; megha | 佛教云 |
488 | 37 | 云 | yún | to say; iti | 佛教云 |
489 | 37 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 三至得果佛性 |
490 | 37 | 得 | děi | to want to; to need to | 三至得果佛性 |
491 | 37 | 得 | děi | must; ought to | 三至得果佛性 |
492 | 37 | 得 | dé | de | 三至得果佛性 |
493 | 37 | 得 | de | infix potential marker | 三至得果佛性 |
494 | 37 | 得 | dé | to result in | 三至得果佛性 |
495 | 37 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 三至得果佛性 |
496 | 37 | 得 | dé | to be satisfied | 三至得果佛性 |
497 | 37 | 得 | dé | to be finished | 三至得果佛性 |
498 | 37 | 得 | děi | satisfying | 三至得果佛性 |
499 | 37 | 得 | dé | to contract | 三至得果佛性 |
500 | 37 | 得 | dé | to hear | 三至得果佛性 |
Frequencies of all Words
Top 1195
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 261 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
2 | 261 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
3 | 261 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
4 | 261 | 故 | gù | to die | 何以故 |
5 | 261 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
6 | 261 | 故 | gù | original | 何以故 |
7 | 261 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
8 | 261 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
9 | 261 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
10 | 261 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
11 | 261 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
12 | 261 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
13 | 227 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者 |
14 | 227 | 者 | zhě | that | 者 |
15 | 227 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者 |
16 | 227 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者 |
17 | 227 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者 |
18 | 227 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者 |
19 | 227 | 者 | zhuó | according to | 者 |
20 | 227 | 者 | zhě | ca | 者 |
21 | 193 | 義 | yì | meaning; sense | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
22 | 193 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
23 | 193 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
24 | 193 | 義 | yì | chivalry; generosity | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
25 | 193 | 義 | yì | just; righteous | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
26 | 193 | 義 | yì | adopted | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
27 | 193 | 義 | yì | a relationship | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
28 | 193 | 義 | yì | volunteer | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
29 | 193 | 義 | yì | something suitable | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
30 | 193 | 義 | yì | a martyr | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
31 | 193 | 義 | yì | a law | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
32 | 193 | 義 | yì | Yi | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
33 | 193 | 義 | yì | Righteousness | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
34 | 193 | 義 | yì | aim; artha | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
35 | 168 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是處非處智力 |
36 | 168 | 是 | shì | is exactly | 是處非處智力 |
37 | 168 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是處非處智力 |
38 | 168 | 是 | shì | this; that; those | 是處非處智力 |
39 | 168 | 是 | shì | really; certainly | 是處非處智力 |
40 | 168 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是處非處智力 |
41 | 168 | 是 | shì | true | 是處非處智力 |
42 | 168 | 是 | shì | is; has; exists | 是處非處智力 |
43 | 168 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是處非處智力 |
44 | 168 | 是 | shì | a matter; an affair | 是處非處智力 |
45 | 168 | 是 | shì | Shi | 是處非處智力 |
46 | 168 | 是 | shì | is; bhū | 是處非處智力 |
47 | 168 | 是 | shì | this; idam | 是處非處智力 |
48 | 155 | 名 | míng | measure word for people | 此三乘義名與小乘同 |
49 | 155 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此三乘義名與小乘同 |
50 | 155 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此三乘義名與小乘同 |
51 | 155 | 名 | míng | rank; position | 此三乘義名與小乘同 |
52 | 155 | 名 | míng | an excuse | 此三乘義名與小乘同 |
53 | 155 | 名 | míng | life | 此三乘義名與小乘同 |
54 | 155 | 名 | míng | to name; to call | 此三乘義名與小乘同 |
55 | 155 | 名 | míng | to express; to describe | 此三乘義名與小乘同 |
56 | 155 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此三乘義名與小乘同 |
57 | 155 | 名 | míng | to own; to possess | 此三乘義名與小乘同 |
58 | 155 | 名 | míng | famous; renowned | 此三乘義名與小乘同 |
59 | 155 | 名 | míng | moral | 此三乘義名與小乘同 |
60 | 155 | 名 | míng | name; naman | 此三乘義名與小乘同 |
61 | 155 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此三乘義名與小乘同 |
62 | 148 | 為 | wèi | for; to | 佛為救苦 |
63 | 148 | 為 | wèi | because of | 佛為救苦 |
64 | 148 | 為 | wéi | to act as; to serve | 佛為救苦 |
65 | 148 | 為 | wéi | to change into; to become | 佛為救苦 |
66 | 148 | 為 | wéi | to be; is | 佛為救苦 |
67 | 148 | 為 | wéi | to do | 佛為救苦 |
68 | 148 | 為 | wèi | for | 佛為救苦 |
69 | 148 | 為 | wèi | because of; for; to | 佛為救苦 |
70 | 148 | 為 | wèi | to | 佛為救苦 |
71 | 148 | 為 | wéi | in a passive construction | 佛為救苦 |
72 | 148 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 佛為救苦 |
73 | 148 | 為 | wéi | forming an adverb | 佛為救苦 |
74 | 148 | 為 | wéi | to add emphasis | 佛為救苦 |
75 | 148 | 為 | wèi | to support; to help | 佛為救苦 |
76 | 148 | 為 | wéi | to govern | 佛為救苦 |
77 | 148 | 為 | wèi | to be; bhū | 佛為救苦 |
78 | 134 | 此 | cǐ | this; these | 此施 |
79 | 134 | 此 | cǐ | in this way | 此施 |
80 | 134 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此施 |
81 | 134 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此施 |
82 | 134 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此施 |
83 | 128 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 初教即空 |
84 | 128 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 初教即空 |
85 | 128 | 即 | jí | at that time | 初教即空 |
86 | 128 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 初教即空 |
87 | 128 | 即 | jí | supposed; so-called | 初教即空 |
88 | 128 | 即 | jí | if; but | 初教即空 |
89 | 128 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 初教即空 |
90 | 128 | 即 | jí | then; following | 初教即空 |
91 | 128 | 即 | jí | so; just so; eva | 初教即空 |
92 | 125 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如施一門 |
93 | 125 | 如 | rú | if | 如施一門 |
94 | 125 | 如 | rú | in accordance with | 如施一門 |
95 | 125 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如施一門 |
96 | 125 | 如 | rú | this | 如施一門 |
97 | 125 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如施一門 |
98 | 125 | 如 | rú | to go to | 如施一門 |
99 | 125 | 如 | rú | to meet | 如施一門 |
100 | 125 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如施一門 |
101 | 125 | 如 | rú | at least as good as | 如施一門 |
102 | 125 | 如 | rú | and | 如施一門 |
103 | 125 | 如 | rú | or | 如施一門 |
104 | 125 | 如 | rú | but | 如施一門 |
105 | 125 | 如 | rú | then | 如施一門 |
106 | 125 | 如 | rú | naturally | 如施一門 |
107 | 125 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如施一門 |
108 | 125 | 如 | rú | you | 如施一門 |
109 | 125 | 如 | rú | the second lunar month | 如施一門 |
110 | 125 | 如 | rú | in; at | 如施一門 |
111 | 125 | 如 | rú | Ru | 如施一門 |
112 | 125 | 如 | rú | Thus | 如施一門 |
113 | 125 | 如 | rú | thus; tathā | 如施一門 |
114 | 125 | 如 | rú | like; iva | 如施一門 |
115 | 125 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如施一門 |
116 | 124 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若修解脫 |
117 | 124 | 若 | ruò | seemingly | 若修解脫 |
118 | 124 | 若 | ruò | if | 若修解脫 |
119 | 124 | 若 | ruò | you | 若修解脫 |
120 | 124 | 若 | ruò | this; that | 若修解脫 |
121 | 124 | 若 | ruò | and; or | 若修解脫 |
122 | 124 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若修解脫 |
123 | 124 | 若 | rě | pomegranite | 若修解脫 |
124 | 124 | 若 | ruò | to choose | 若修解脫 |
125 | 124 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若修解脫 |
126 | 124 | 若 | ruò | thus | 若修解脫 |
127 | 124 | 若 | ruò | pollia | 若修解脫 |
128 | 124 | 若 | ruò | Ruo | 若修解脫 |
129 | 124 | 若 | ruò | only then | 若修解脫 |
130 | 124 | 若 | rě | ja | 若修解脫 |
131 | 124 | 若 | rě | jñā | 若修解脫 |
132 | 124 | 若 | ruò | if; yadi | 若修解脫 |
133 | 124 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 慧故有差別 |
134 | 124 | 有 | yǒu | to have; to possess | 慧故有差別 |
135 | 124 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 慧故有差別 |
136 | 124 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 慧故有差別 |
137 | 124 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 慧故有差別 |
138 | 124 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 慧故有差別 |
139 | 124 | 有 | yǒu | used to compare two things | 慧故有差別 |
140 | 124 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 慧故有差別 |
141 | 124 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 慧故有差別 |
142 | 124 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 慧故有差別 |
143 | 124 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 慧故有差別 |
144 | 124 | 有 | yǒu | abundant | 慧故有差別 |
145 | 124 | 有 | yǒu | purposeful | 慧故有差別 |
146 | 124 | 有 | yǒu | You | 慧故有差別 |
147 | 124 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 慧故有差別 |
148 | 124 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 慧故有差別 |
149 | 115 | 章 | zhāng | a chapter; a section | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
150 | 115 | 章 | zhāng | Zhang | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
151 | 115 | 章 | zhāng | clause | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
152 | 115 | 章 | zhāng | a stanza; a song | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
153 | 115 | 章 | zhāng | a decorative pattern; an embroidered pattern; an ornament | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
154 | 115 | 章 | zhāng | a rule; a regulation | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
155 | 115 | 章 | zhāng | a seal; a stamp | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
156 | 115 | 章 | zhāng | a badge; an emblem; an insignia | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
157 | 115 | 章 | zhāng | a memorial presented to the emperor | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
158 | 115 | 章 | zhāng | literary talent | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
159 | 115 | 章 | zhāng | to commend; to praise | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
160 | 115 | 章 | zhāng | order | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
161 | 115 | 章 | zhāng | to make known; to display | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
162 | 115 | 章 | zhāng | a written composition; an article | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
163 | 115 | 章 | zhāng | beautiful | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
164 | 115 | 章 | zhāng | section; document | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
165 | 108 | 謂 | wèi | to call | 謂身無失 |
166 | 108 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂身無失 |
167 | 108 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂身無失 |
168 | 108 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂身無失 |
169 | 108 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂身無失 |
170 | 108 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂身無失 |
171 | 108 | 謂 | wèi | to think | 謂身無失 |
172 | 108 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂身無失 |
173 | 108 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂身無失 |
174 | 108 | 謂 | wèi | and | 謂身無失 |
175 | 108 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂身無失 |
176 | 108 | 謂 | wèi | Wei | 謂身無失 |
177 | 108 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂身無失 |
178 | 108 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂身無失 |
179 | 105 | 法 | fǎ | method; way | 凡聖所修行法 |
180 | 105 | 法 | fǎ | France | 凡聖所修行法 |
181 | 105 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 凡聖所修行法 |
182 | 105 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 凡聖所修行法 |
183 | 105 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 凡聖所修行法 |
184 | 105 | 法 | fǎ | an institution | 凡聖所修行法 |
185 | 105 | 法 | fǎ | to emulate | 凡聖所修行法 |
186 | 105 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 凡聖所修行法 |
187 | 105 | 法 | fǎ | punishment | 凡聖所修行法 |
188 | 105 | 法 | fǎ | Fa | 凡聖所修行法 |
189 | 105 | 法 | fǎ | a precedent | 凡聖所修行法 |
190 | 105 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 凡聖所修行法 |
191 | 105 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 凡聖所修行法 |
192 | 105 | 法 | fǎ | Dharma | 凡聖所修行法 |
193 | 105 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 凡聖所修行法 |
194 | 105 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 凡聖所修行法 |
195 | 105 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 凡聖所修行法 |
196 | 105 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 凡聖所修行法 |
197 | 98 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
198 | 98 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
199 | 98 | 教 | jiào | to make; to cause | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
200 | 98 | 教 | jiào | religion | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
201 | 98 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
202 | 98 | 教 | jiào | Jiao | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
203 | 98 | 教 | jiào | a directive; an order | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
204 | 98 | 教 | jiào | to urge; to incite | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
205 | 98 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
206 | 98 | 教 | jiào | etiquette | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
207 | 98 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
208 | 97 | 不 | bù | not; no | 並皆不 |
209 | 97 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 並皆不 |
210 | 97 | 不 | bù | as a correlative | 並皆不 |
211 | 97 | 不 | bù | no (answering a question) | 並皆不 |
212 | 97 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 並皆不 |
213 | 97 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 並皆不 |
214 | 97 | 不 | bù | to form a yes or no question | 並皆不 |
215 | 97 | 不 | bù | infix potential marker | 並皆不 |
216 | 97 | 不 | bù | no; na | 並皆不 |
217 | 94 | 一 | yī | one | 一相 |
218 | 94 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一相 |
219 | 94 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一相 |
220 | 94 | 一 | yī | pure; concentrated | 一相 |
221 | 94 | 一 | yì | whole; all | 一相 |
222 | 94 | 一 | yī | first | 一相 |
223 | 94 | 一 | yī | the same | 一相 |
224 | 94 | 一 | yī | each | 一相 |
225 | 94 | 一 | yī | certain | 一相 |
226 | 94 | 一 | yī | throughout | 一相 |
227 | 94 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一相 |
228 | 94 | 一 | yī | sole; single | 一相 |
229 | 94 | 一 | yī | a very small amount | 一相 |
230 | 94 | 一 | yī | Yi | 一相 |
231 | 94 | 一 | yī | other | 一相 |
232 | 94 | 一 | yī | to unify | 一相 |
233 | 94 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一相 |
234 | 94 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一相 |
235 | 94 | 一 | yī | or | 一相 |
236 | 94 | 一 | yī | one; eka | 一相 |
237 | 90 | 依 | yī | according to | 常乞食等四依章 |
238 | 90 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 常乞食等四依章 |
239 | 90 | 依 | yī | to comply with; to follow | 常乞食等四依章 |
240 | 90 | 依 | yī | to help | 常乞食等四依章 |
241 | 90 | 依 | yī | flourishing | 常乞食等四依章 |
242 | 90 | 依 | yī | lovable | 常乞食等四依章 |
243 | 90 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 常乞食等四依章 |
244 | 90 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 常乞食等四依章 |
245 | 90 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 常乞食等四依章 |
246 | 90 | 二 | èr | two | 義隨二宗 |
247 | 90 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 義隨二宗 |
248 | 90 | 二 | èr | second | 義隨二宗 |
249 | 90 | 二 | èr | twice; double; di- | 義隨二宗 |
250 | 90 | 二 | èr | another; the other | 義隨二宗 |
251 | 90 | 二 | èr | more than one kind | 義隨二宗 |
252 | 90 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 義隨二宗 |
253 | 90 | 二 | èr | both; dvaya | 義隨二宗 |
254 | 88 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如地持論說 |
255 | 88 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如地持論說 |
256 | 88 | 說 | shuì | to persuade | 如地持論說 |
257 | 88 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如地持論說 |
258 | 88 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如地持論說 |
259 | 88 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如地持論說 |
260 | 88 | 說 | shuō | allocution | 如地持論說 |
261 | 88 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如地持論說 |
262 | 88 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如地持論說 |
263 | 88 | 說 | shuō | speach; vāda | 如地持論說 |
264 | 88 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如地持論說 |
265 | 88 | 說 | shuō | to instruct | 如地持論說 |
266 | 87 | 施 | shī | to give; to grant | 且如行施一門 |
267 | 87 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 且如行施一門 |
268 | 87 | 施 | shī | to deploy; to set up | 且如行施一門 |
269 | 87 | 施 | shī | to relate to | 且如行施一門 |
270 | 87 | 施 | shī | to move slowly | 且如行施一門 |
271 | 87 | 施 | shī | to exert | 且如行施一門 |
272 | 87 | 施 | shī | to apply; to spread | 且如行施一門 |
273 | 87 | 施 | shī | Shi | 且如行施一門 |
274 | 87 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 且如行施一門 |
275 | 86 | 無 | wú | no | 精進無 |
276 | 86 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 精進無 |
277 | 86 | 無 | wú | to not have; without | 精進無 |
278 | 86 | 無 | wú | has not yet | 精進無 |
279 | 86 | 無 | mó | mo | 精進無 |
280 | 86 | 無 | wú | do not | 精進無 |
281 | 86 | 無 | wú | not; -less; un- | 精進無 |
282 | 86 | 無 | wú | regardless of | 精進無 |
283 | 86 | 無 | wú | to not have | 精進無 |
284 | 86 | 無 | wú | um | 精進無 |
285 | 86 | 無 | wú | Wu | 精進無 |
286 | 86 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 精進無 |
287 | 86 | 無 | wú | not; non- | 精進無 |
288 | 86 | 無 | mó | mo | 精進無 |
289 | 83 | 等 | děng | et cetera; and so on | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
290 | 83 | 等 | děng | to wait | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
291 | 83 | 等 | děng | degree; kind | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
292 | 83 | 等 | děng | plural | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
293 | 83 | 等 | děng | to be equal | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
294 | 83 | 等 | děng | degree; level | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
295 | 83 | 等 | děng | to compare | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
296 | 83 | 等 | děng | same; equal; sama | 華嚴經內章門等雜孔目卷第二 |
297 | 80 | 亦 | yì | also; too | 此義是三乘小乘名亦同 |
298 | 80 | 亦 | yì | but | 此義是三乘小乘名亦同 |
299 | 80 | 亦 | yì | this; he; she | 此義是三乘小乘名亦同 |
300 | 80 | 亦 | yì | although; even though | 此義是三乘小乘名亦同 |
301 | 80 | 亦 | yì | already | 此義是三乘小乘名亦同 |
302 | 80 | 亦 | yì | particle with no meaning | 此義是三乘小乘名亦同 |
303 | 80 | 亦 | yì | Yi | 此義是三乘小乘名亦同 |
304 | 77 | 之 | zhī | him; her; them; that | 之 |
305 | 77 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 之 |
306 | 77 | 之 | zhī | to go | 之 |
307 | 77 | 之 | zhī | this; that | 之 |
308 | 77 | 之 | zhī | genetive marker | 之 |
309 | 77 | 之 | zhī | it | 之 |
310 | 77 | 之 | zhī | in; in regards to | 之 |
311 | 77 | 之 | zhī | all | 之 |
312 | 77 | 之 | zhī | and | 之 |
313 | 77 | 之 | zhī | however | 之 |
314 | 77 | 之 | zhī | if | 之 |
315 | 77 | 之 | zhī | then | 之 |
316 | 77 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之 |
317 | 77 | 之 | zhī | is | 之 |
318 | 77 | 之 | zhī | to use | 之 |
319 | 77 | 之 | zhī | Zhi | 之 |
320 | 77 | 之 | zhī | winding | 之 |
321 | 76 | 一乘 | yī shèng | ekayāna; one vehicle | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
322 | 74 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 聲聞緣覺即是其 |
323 | 74 | 其 | qí | to add emphasis | 聲聞緣覺即是其 |
324 | 74 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 聲聞緣覺即是其 |
325 | 74 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 聲聞緣覺即是其 |
326 | 74 | 其 | qí | he; her; it; them | 聲聞緣覺即是其 |
327 | 74 | 其 | qí | probably; likely | 聲聞緣覺即是其 |
328 | 74 | 其 | qí | will | 聲聞緣覺即是其 |
329 | 74 | 其 | qí | may | 聲聞緣覺即是其 |
330 | 74 | 其 | qí | if | 聲聞緣覺即是其 |
331 | 74 | 其 | qí | or | 聲聞緣覺即是其 |
332 | 74 | 其 | qí | Qi | 聲聞緣覺即是其 |
333 | 74 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 聲聞緣覺即是其 |
334 | 72 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 凡聖所修行法 |
335 | 72 | 所 | suǒ | an office; an institute | 凡聖所修行法 |
336 | 72 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 凡聖所修行法 |
337 | 72 | 所 | suǒ | it | 凡聖所修行法 |
338 | 72 | 所 | suǒ | if; supposing | 凡聖所修行法 |
339 | 72 | 所 | suǒ | a few; various; some | 凡聖所修行法 |
340 | 72 | 所 | suǒ | a place; a location | 凡聖所修行法 |
341 | 72 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 凡聖所修行法 |
342 | 72 | 所 | suǒ | that which | 凡聖所修行法 |
343 | 72 | 所 | suǒ | an ordinal number | 凡聖所修行法 |
344 | 72 | 所 | suǒ | meaning | 凡聖所修行法 |
345 | 72 | 所 | suǒ | garrison | 凡聖所修行法 |
346 | 72 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 凡聖所修行法 |
347 | 72 | 所 | suǒ | that which; yad | 凡聖所修行法 |
348 | 67 | 欲 | yù | desire | 十欲章 |
349 | 67 | 欲 | yù | to desire; to wish | 十欲章 |
350 | 67 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 十欲章 |
351 | 67 | 欲 | yù | to desire; to intend | 十欲章 |
352 | 67 | 欲 | yù | lust | 十欲章 |
353 | 67 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 十欲章 |
354 | 66 | 三 | sān | three | 三種佛性章 |
355 | 66 | 三 | sān | third | 三種佛性章 |
356 | 66 | 三 | sān | more than two | 三種佛性章 |
357 | 66 | 三 | sān | very few | 三種佛性章 |
358 | 66 | 三 | sān | repeatedly | 三種佛性章 |
359 | 66 | 三 | sān | San | 三種佛性章 |
360 | 66 | 三 | sān | three; tri | 三種佛性章 |
361 | 66 | 三 | sān | sa | 三種佛性章 |
362 | 66 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三種佛性章 |
363 | 62 | 別 | bié | do not; must not | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
364 | 62 | 別 | bié | other | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
365 | 62 | 別 | bié | special | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
366 | 62 | 別 | bié | to leave | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
367 | 62 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
368 | 62 | 別 | bié | to distinguish | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
369 | 62 | 別 | bié | to pin | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
370 | 62 | 別 | bié | to insert; to jam | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
371 | 62 | 別 | bié | to turn | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
372 | 62 | 別 | bié | Bie | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
373 | 62 | 別 | bié | other; anya | 第九迴向初普別始終差別理事諸觀義章 |
374 | 62 | 四 | sì | four | 常乞食等四依章 |
375 | 62 | 四 | sì | note a musical scale | 常乞食等四依章 |
376 | 62 | 四 | sì | fourth | 常乞食等四依章 |
377 | 62 | 四 | sì | Si | 常乞食等四依章 |
378 | 62 | 四 | sì | four; catur | 常乞食等四依章 |
379 | 61 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
380 | 61 | 初 | chū | used to prefix numbers | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
381 | 61 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
382 | 61 | 初 | chū | just now | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
383 | 61 | 初 | chū | thereupon | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
384 | 61 | 初 | chū | an intensifying adverb | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
385 | 61 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
386 | 61 | 初 | chū | original | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
387 | 61 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 淨行品初明凡聖行法分齊不同義章 |
388 | 61 | 行 | xíng | to walk | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
389 | 61 | 行 | xíng | capable; competent | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
390 | 61 | 行 | háng | profession | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
391 | 61 | 行 | háng | line; row | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
392 | 61 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
393 | 61 | 行 | xíng | to travel | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
394 | 61 | 行 | xìng | actions; conduct | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
395 | 61 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
396 | 61 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
397 | 61 | 行 | háng | horizontal line | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
398 | 61 | 行 | héng | virtuous deeds | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
399 | 61 | 行 | hàng | a line of trees | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
400 | 61 | 行 | hàng | bold; steadfast | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
401 | 61 | 行 | xíng | to move | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
402 | 61 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
403 | 61 | 行 | xíng | travel | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
404 | 61 | 行 | xíng | to circulate | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
405 | 61 | 行 | xíng | running script; running script | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
406 | 61 | 行 | xíng | temporary | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
407 | 61 | 行 | xíng | soon | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
408 | 61 | 行 | háng | rank; order | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
409 | 61 | 行 | háng | a business; a shop | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
410 | 61 | 行 | xíng | to depart; to leave | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
411 | 61 | 行 | xíng | to experience | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
412 | 61 | 行 | xíng | path; way | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
413 | 61 | 行 | xíng | xing; ballad | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
414 | 61 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
415 | 61 | 行 | xíng | 祕密翻依行檀起行作業同異章 | |
416 | 61 | 行 | xíng | moreover; also | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
417 | 61 | 行 | xíng | Practice | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
418 | 61 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
419 | 61 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 祕密翻依行檀起行作業同異章 |
420 | 60 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
421 | 60 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
422 | 60 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
423 | 60 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
424 | 60 | 相 | xiàng | to aid; to help | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
425 | 60 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
426 | 60 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
427 | 60 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
428 | 60 | 相 | xiāng | Xiang | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
429 | 60 | 相 | xiāng | form substance | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
430 | 60 | 相 | xiāng | to express | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
431 | 60 | 相 | xiàng | to choose | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
432 | 60 | 相 | xiāng | Xiang | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
433 | 60 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
434 | 60 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
435 | 60 | 相 | xiāng | to compare | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
436 | 60 | 相 | xiàng | to divine | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
437 | 60 | 相 | xiàng | to administer | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
438 | 60 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
439 | 60 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
440 | 60 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
441 | 60 | 相 | xiāng | coralwood | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
442 | 60 | 相 | xiàng | ministry | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
443 | 60 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
444 | 60 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
445 | 60 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
446 | 60 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
447 | 60 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 終南太一山至相寺沙門釋智儼集 |
448 | 58 | 十 | shí | ten | 十纏義章 |
449 | 58 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 十纏義章 |
450 | 58 | 十 | shí | tenth | 十纏義章 |
451 | 58 | 十 | shí | complete; perfect | 十纏義章 |
452 | 58 | 十 | shí | ten; daśa | 十纏義章 |
453 | 53 | 小乘 | xiǎoshèng | Hinayana | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
454 | 53 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 為隨其流處成種種味 |
455 | 53 | 成 | chéng | one tenth | 為隨其流處成種種味 |
456 | 53 | 成 | chéng | to become; to turn into | 為隨其流處成種種味 |
457 | 53 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 為隨其流處成種種味 |
458 | 53 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 為隨其流處成種種味 |
459 | 53 | 成 | chéng | a full measure of | 為隨其流處成種種味 |
460 | 53 | 成 | chéng | whole | 為隨其流處成種種味 |
461 | 53 | 成 | chéng | set; established | 為隨其流處成種種味 |
462 | 53 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 為隨其流處成種種味 |
463 | 53 | 成 | chéng | to reconcile | 為隨其流處成種種味 |
464 | 53 | 成 | chéng | alright; OK | 為隨其流處成種種味 |
465 | 53 | 成 | chéng | an area of ten square miles | 為隨其流處成種種味 |
466 | 53 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 為隨其流處成種種味 |
467 | 53 | 成 | chéng | composed of | 為隨其流處成種種味 |
468 | 53 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 為隨其流處成種種味 |
469 | 53 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 為隨其流處成種種味 |
470 | 53 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 為隨其流處成種種味 |
471 | 53 | 成 | chéng | Cheng | 為隨其流處成種種味 |
472 | 53 | 成 | chéng | Become | 為隨其流處成種種味 |
473 | 53 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 為隨其流處成種種味 |
474 | 52 | 中 | zhōng | middle | 即如下經不思議法品不共義中 |
475 | 52 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 即如下經不思議法品不共義中 |
476 | 52 | 中 | zhōng | China | 即如下經不思議法品不共義中 |
477 | 52 | 中 | zhòng | to hit the mark | 即如下經不思議法品不共義中 |
478 | 52 | 中 | zhōng | in; amongst | 即如下經不思議法品不共義中 |
479 | 52 | 中 | zhōng | midday | 即如下經不思議法品不共義中 |
480 | 52 | 中 | zhōng | inside | 即如下經不思議法品不共義中 |
481 | 52 | 中 | zhōng | during | 即如下經不思議法品不共義中 |
482 | 52 | 中 | zhōng | Zhong | 即如下經不思議法品不共義中 |
483 | 52 | 中 | zhōng | intermediary | 即如下經不思議法品不共義中 |
484 | 52 | 中 | zhōng | half | 即如下經不思議法品不共義中 |
485 | 52 | 中 | zhōng | just right; suitably | 即如下經不思議法品不共義中 |
486 | 52 | 中 | zhōng | while | 即如下經不思議法品不共義中 |
487 | 52 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 即如下經不思議法品不共義中 |
488 | 52 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 即如下經不思議法品不共義中 |
489 | 52 | 中 | zhòng | to obtain | 即如下經不思議法品不共義中 |
490 | 52 | 中 | zhòng | to pass an exam | 即如下經不思議法品不共義中 |
491 | 52 | 中 | zhōng | middle | 即如下經不思議法品不共義中 |
492 | 52 | 三乘 | sān shèng | Three Vehicles | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
493 | 52 | 三乘 | sān shèng | three vehicles; triyāna; triyana | 十藏品內立一乘三乘小乘教藏章 |
494 | 50 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 此名智生 |
495 | 50 | 生 | shēng | to live | 此名智生 |
496 | 50 | 生 | shēng | raw | 此名智生 |
497 | 50 | 生 | shēng | a student | 此名智生 |
498 | 50 | 生 | shēng | life | 此名智生 |
499 | 50 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 此名智生 |
500 | 50 | 生 | shēng | alive | 此名智生 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
义 | 義 |
|
|
是 |
|
|
|
名 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
此 | cǐ | this; here; etad | |
即 | jí | so; just so; eva | |
如 |
|
|
|
若 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿那含 | 65 |
|
|
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
百法明门论 | 百法明門論 | 98 | Introduction to the Hundred Dharmas Treatise |
八月 | 98 |
|
|
本论 | 本論 | 98 |
|
本生经 | 本生經 | 98 |
|
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率陀 | 100 | Tusita | |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
恶中恶 | 惡中惡 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
梵 | 102 |
|
|
梵辅 | 梵輔 | 102 | Brahma-Purohita; ministers of Brahmā |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
非想非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
佛法 | 102 |
|
|
浮陀 | 102 | Buddha | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
华严经内章门等杂孔目章 | 華嚴經內章門等雜孔目章 | 104 | Huayan Jing Nei Zhang Men Deng Za Kong Mu Zhang |
慧力 | 72 |
|
|
迦栴延 | 106 | Kātyāyana | |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
可真 | 107 | Kezhen | |
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
密果天 | 109 | Bṛhatphala | |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘尼藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提树神 | 菩提樹神 | 112 | Goddess of the Bodhi Tree |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚戒 | 115 | the Tri-Vidhani Silani; Mahayana Boddhisattva precepts | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善财 | 善財 | 83 |
|
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十行 | 115 | the ten activities | |
释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
十住 | 115 |
|
|
十住经 | 十住經 | 115 | Daśabhūmikasūtra; Shi Zhu Jing |
实佛 | 實佛 | 115 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
十月 | 115 |
|
|
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
太一 | 116 |
|
|
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
无所有处天 | 無所有處天 | 119 | Akiṃcanyaayatana Heaven; Akimcanyaayatana Heaven; The Heaven of Nothingness |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小乘 | 120 | Hinayana | |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | |
杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
正月 | 122 |
|
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中边分别论 | 中邊分別論 | 122 | Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Zhong Bian Fenbie Lun |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
终南 | 終南 | 122 | Zhongnan |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 612.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
彼岸 | 98 |
|
|
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可见无对色 | 不可見無對色 | 98 | imperceptible immaterial things |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
忏除 | 懺除 | 99 | confession and forgiveness |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
忏法 | 懺法 | 99 | a repentance ceremony |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
持戒 | 99 |
|
|
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初地 | 99 | the first ground | |
初机 | 初機 | 99 | a beginner |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大小乘 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
但三衣 | 100 | Wearing only the three robes; wearing only three robes | |
道品 | 100 |
|
|
到彼岸 | 100 |
|
|
道俗 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等身 | 100 | a life-size image | |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
定力 | 100 |
|
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
对治 | 對治 | 100 |
|
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二教 | 195 | two teachings | |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
法道 | 102 |
|
|
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵行品 | 102 | religious cultivation [chapter] | |
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵音 | 102 |
|
|
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法住 | 102 | dharma abode | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
福德 | 102 |
|
|
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和敬 | 104 | Harmony and Respect | |
和伽罗那 | 和伽羅那 | 104 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化仪 | 化儀 | 104 | methods of conversion |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧无减 | 慧無減 | 104 | wisdom never regresses |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教行 | 106 |
|
|
教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
教相 | 106 | classification of teachings | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
节量食 | 節量食 | 106 | eating a limited amount |
界分 | 106 | a region; a realm | |
羯磨 | 106 | karma | |
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解行 | 106 | to understand and practice | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净行品 | 淨行品 | 106 | purifying cultivation [chapter] |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
可见有对色 | 可見有對色 | 107 | perceptible material things |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
口无失 | 口無失 | 107 | flawless speech |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] |
离言说相 | 離言說相 | 108 | describing attributes without words |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六和敬 | 108 |
|
|
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools |
六种性 | 六種性 | 108 | six lineages |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地坐 | 108 | staying outdoors | |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
明法品 | 109 | clear method [chapter] | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
摩德勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念无减 | 念無減 | 110 | recollection never regresses |
念无失 | 念無失 | 110 | flawless memory |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
毘佛略 | 112 | vaipulya | |
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七大 | 113 | seven elements | |
七法 | 113 |
|
|
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七圣 | 七聖 | 113 | seven sacred graces |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入道 | 114 |
|
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实空 | 如實空 | 114 | true emptiness |
三道 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三法 | 115 |
|
|
三戒 | 115 |
|
|
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三轮相 | 三輪相 | 115 | three-wheel condition |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三行 | 115 |
|
|
三修 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三障 | 115 | three barriers | |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
社得迦 | 闍陀伽 | 115 | jātaka; a jātaka story |
身等 | 115 | equal in body | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身无失 | 身無失 | 115 | flawless physical actions |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十解 | 115 | ten abodes | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
十无尽藏 | 十無盡藏 | 115 | Ten Inexhaustible Treasure Stores |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
十住品 | 115 | ten abodes [chapter] | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
受记 | 受記 | 115 |
|
受日 | 115 | day of rest for monastics | |
受持 | 115 |
|
|
数息观 | 數息觀 | 115 | contemplation of counting the breath |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四生 | 115 | four types of birth | |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四一 | 115 | four ones | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
素怛缆 | 素怛纜 | 115 | sutra |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
同分 | 116 | same class | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无可喻 | 無可喻 | 119 | incomparable; anupama |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind |
无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
习诵 | 習誦 | 120 |
|
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
贤首品 | 賢首品 | 120 | first in goodness [chapter] |
相想 | 120 | concept of a sign | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信施 | 120 | trust in charity | |
信行 | 120 |
|
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
性戒 | 120 | a natural precept | |
性起 | 120 | arising from nature | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心行 | 120 | mental activity | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修妬路 | 120 | sutra | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌求 | 厭求 | 121 | loathing suffering and seeking pleasure |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一门 | 一門 | 121 |
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切口业随智慧行 | 一切口業隨智慧行 | 121 | all speech is practiced in accordance with wisdom |
一切入 | 121 | kasina | |
一切身业随智慧行 | 一切身業隨智慧行 | 121 | all physical actions are practiced in accordance with wisdom |
一切意业随智慧行 | 一切意業隨智慧行 | 121 | all thoughts are in accordance with wisdom |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
意言 | 121 | mental discussion | |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
义宗 | 義宗 | 121 | doctrine |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
有情众生 | 有情眾生 | 121 | sentient beings |
憂陀那 | 憂陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
欲无减 | 欲無減 | 121 | zeal never regresses |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
遮戒 | 122 | a preclusive precept | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
证道 | 證道 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正勤 | 122 |
|
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正信 | 122 |
|
|
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
真如门 | 真如門 | 122 | the gate of suchness; the teaching of tathatā |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智门 | 智門 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧知过去世无碍 | 智慧知過去世無礙 | 122 | unobstructed knowledge of the past |
智慧知现在世无碍 | 智慧知現在世無礙 | 122 | unobstructed knowledge of the present |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
祇夜经 | 祇夜經 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose |
冢间住 | 塚間住 | 122 | dwelling in cemeteries |
终教 | 終教 | 122 | final teaching |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
中食 | 122 | midday meal | |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种性地 | 種性地 | 122 | lineage stage |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住持三宝 | 住持三寶 | 122 | maintained Triple Gem |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
住持 | 122 |
|
|
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
宗因喻 | 122 | thesis, reason, and example | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |