Glossary and Vocabulary for Commentary on the Yogācārabhūmiśāstra 瑜伽論記, Scroll 10
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 553 | 者 | zhě | ca | 二斷二智是名菩提者 |
2 | 440 | 中 | zhōng | middle | 即所學處五品中第五品 |
3 | 440 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 即所學處五品中第五品 |
4 | 440 | 中 | zhōng | China | 即所學處五品中第五品 |
5 | 440 | 中 | zhòng | to hit the mark | 即所學處五品中第五品 |
6 | 440 | 中 | zhōng | midday | 即所學處五品中第五品 |
7 | 440 | 中 | zhōng | inside | 即所學處五品中第五品 |
8 | 440 | 中 | zhōng | during | 即所學處五品中第五品 |
9 | 440 | 中 | zhōng | Zhong | 即所學處五品中第五品 |
10 | 440 | 中 | zhōng | intermediary | 即所學處五品中第五品 |
11 | 440 | 中 | zhōng | half | 即所學處五品中第五品 |
12 | 440 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 即所學處五品中第五品 |
13 | 440 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 即所學處五品中第五品 |
14 | 440 | 中 | zhòng | to obtain | 即所學處五品中第五品 |
15 | 440 | 中 | zhòng | to pass an exam | 即所學處五品中第五品 |
16 | 440 | 中 | zhōng | middle | 即所學處五品中第五品 |
17 | 379 | 云 | yún | cloud | 云 |
18 | 379 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
19 | 379 | 云 | yún | Yun | 云 |
20 | 379 | 云 | yún | to say | 云 |
21 | 379 | 云 | yún | to have | 云 |
22 | 379 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
23 | 379 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
24 | 377 | 為 | wéi | to act as; to serve | 初五門文則為五 |
25 | 377 | 為 | wéi | to change into; to become | 初五門文則為五 |
26 | 377 | 為 | wéi | to be; is | 初五門文則為五 |
27 | 377 | 為 | wéi | to do | 初五門文則為五 |
28 | 377 | 為 | wèi | to support; to help | 初五門文則為五 |
29 | 377 | 為 | wéi | to govern | 初五門文則為五 |
30 | 377 | 為 | wèi | to be; bhū | 初五門文則為五 |
31 | 338 | 於 | yú | to go; to | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
32 | 338 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
33 | 338 | 於 | yú | Yu | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
34 | 338 | 於 | wū | a crow | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
35 | 327 | 二 | èr | two | 二約最勝以辨菩提 |
36 | 327 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二約最勝以辨菩提 |
37 | 327 | 二 | èr | second | 二約最勝以辨菩提 |
38 | 327 | 二 | èr | twice; double; di- | 二約最勝以辨菩提 |
39 | 327 | 二 | èr | more than one kind | 二約最勝以辨菩提 |
40 | 327 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二約最勝以辨菩提 |
41 | 327 | 二 | èr | both; dvaya | 二約最勝以辨菩提 |
42 | 288 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 菩提名覺 |
43 | 288 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 菩提名覺 |
44 | 288 | 名 | míng | rank; position | 菩提名覺 |
45 | 288 | 名 | míng | an excuse | 菩提名覺 |
46 | 288 | 名 | míng | life | 菩提名覺 |
47 | 288 | 名 | míng | to name; to call | 菩提名覺 |
48 | 288 | 名 | míng | to express; to describe | 菩提名覺 |
49 | 288 | 名 | míng | to be called; to have the name | 菩提名覺 |
50 | 288 | 名 | míng | to own; to possess | 菩提名覺 |
51 | 288 | 名 | míng | famous; renowned | 菩提名覺 |
52 | 288 | 名 | míng | moral | 菩提名覺 |
53 | 288 | 名 | míng | name; naman | 菩提名覺 |
54 | 288 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 菩提名覺 |
55 | 272 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明如來百八十不共 |
56 | 272 | 明 | míng | Ming | 明如來百八十不共 |
57 | 272 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明如來百八十不共 |
58 | 272 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明如來百八十不共 |
59 | 272 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明如來百八十不共 |
60 | 272 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明如來百八十不共 |
61 | 272 | 明 | míng | consecrated | 明如來百八十不共 |
62 | 272 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明如來百八十不共 |
63 | 272 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明如來百八十不共 |
64 | 272 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明如來百八十不共 |
65 | 272 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明如來百八十不共 |
66 | 272 | 明 | míng | eyesight; vision | 明如來百八十不共 |
67 | 272 | 明 | míng | a god; a spirit | 明如來百八十不共 |
68 | 272 | 明 | míng | fame; renown | 明如來百八十不共 |
69 | 272 | 明 | míng | open; public | 明如來百八十不共 |
70 | 272 | 明 | míng | clear | 明如來百八十不共 |
71 | 272 | 明 | míng | to become proficient | 明如來百八十不共 |
72 | 272 | 明 | míng | to be proficient | 明如來百八十不共 |
73 | 272 | 明 | míng | virtuous | 明如來百八十不共 |
74 | 272 | 明 | míng | open and honest | 明如來百八十不共 |
75 | 272 | 明 | míng | clean; neat | 明如來百八十不共 |
76 | 272 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明如來百八十不共 |
77 | 272 | 明 | míng | next; afterwards | 明如來百八十不共 |
78 | 272 | 明 | míng | positive | 明如來百八十不共 |
79 | 272 | 明 | míng | Clear | 明如來百八十不共 |
80 | 272 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明如來百八十不共 |
81 | 266 | 等 | děng | et cetera; and so on | 五約差別等德以辨 |
82 | 266 | 等 | děng | to wait | 五約差別等德以辨 |
83 | 266 | 等 | děng | to be equal | 五約差別等德以辨 |
84 | 266 | 等 | děng | degree; level | 五約差別等德以辨 |
85 | 266 | 等 | děng | to compare | 五約差別等德以辨 |
86 | 266 | 等 | děng | same; equal; sama | 五約差別等德以辨 |
87 | 263 | 不 | bù | infix potential marker | 此說不 |
88 | 233 | 前 | qián | front | 即前二智作用 |
89 | 233 | 前 | qián | former; the past | 即前二智作用 |
90 | 233 | 前 | qián | to go forward | 即前二智作用 |
91 | 233 | 前 | qián | preceding | 即前二智作用 |
92 | 233 | 前 | qián | before; earlier; prior | 即前二智作用 |
93 | 233 | 前 | qián | to appear before | 即前二智作用 |
94 | 233 | 前 | qián | future | 即前二智作用 |
95 | 233 | 前 | qián | top; first | 即前二智作用 |
96 | 233 | 前 | qián | battlefront | 即前二智作用 |
97 | 233 | 前 | qián | before; former; pūrva | 即前二智作用 |
98 | 233 | 前 | qián | facing; mukha | 即前二智作用 |
99 | 225 | 後 | hòu | after; later | 故成就品後此品來也 |
100 | 225 | 後 | hòu | empress; queen | 故成就品後此品來也 |
101 | 225 | 後 | hòu | sovereign | 故成就品後此品來也 |
102 | 225 | 後 | hòu | the god of the earth | 故成就品後此品來也 |
103 | 225 | 後 | hòu | late; later | 故成就品後此品來也 |
104 | 225 | 後 | hòu | offspring; descendents | 故成就品後此品來也 |
105 | 225 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 故成就品後此品來也 |
106 | 225 | 後 | hòu | behind; back | 故成就品後此品來也 |
107 | 225 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 故成就品後此品來也 |
108 | 225 | 後 | hòu | Hou | 故成就品後此品來也 |
109 | 225 | 後 | hòu | after; behind | 故成就品後此品來也 |
110 | 225 | 後 | hòu | following | 故成就品後此品來也 |
111 | 225 | 後 | hòu | to be delayed | 故成就品後此品來也 |
112 | 225 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 故成就品後此品來也 |
113 | 225 | 後 | hòu | feudal lords | 故成就品後此品來也 |
114 | 225 | 後 | hòu | Hou | 故成就品後此品來也 |
115 | 225 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 故成就品後此品來也 |
116 | 225 | 後 | hòu | rear; paścāt | 故成就品後此品來也 |
117 | 225 | 後 | hòu | later; paścima | 故成就品後此品來也 |
118 | 224 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即所學處五品中第五品 |
119 | 224 | 即 | jí | at that time | 即所學處五品中第五品 |
120 | 224 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即所學處五品中第五品 |
121 | 224 | 即 | jí | supposed; so-called | 即所學處五品中第五品 |
122 | 224 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即所學處五品中第五品 |
123 | 223 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 第二結說勸知 |
124 | 223 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 第二結說勸知 |
125 | 223 | 說 | shuì | to persuade | 第二結說勸知 |
126 | 223 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 第二結說勸知 |
127 | 223 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 第二結說勸知 |
128 | 223 | 說 | shuō | to claim; to assert | 第二結說勸知 |
129 | 223 | 說 | shuō | allocution | 第二結說勸知 |
130 | 223 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 第二結說勸知 |
131 | 223 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 第二結說勸知 |
132 | 223 | 說 | shuō | speach; vāda | 第二結說勸知 |
133 | 223 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 第二結說勸知 |
134 | 223 | 說 | shuō | to instruct | 第二結說勸知 |
135 | 212 | 三 | sān | three | 文中有三 |
136 | 212 | 三 | sān | third | 文中有三 |
137 | 212 | 三 | sān | more than two | 文中有三 |
138 | 212 | 三 | sān | very few | 文中有三 |
139 | 212 | 三 | sān | San | 文中有三 |
140 | 212 | 三 | sān | three; tri | 文中有三 |
141 | 212 | 三 | sān | sa | 文中有三 |
142 | 212 | 三 | sān | three kinds; trividha | 文中有三 |
143 | 212 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初約五 |
144 | 212 | 初 | chū | original | 初約五 |
145 | 212 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初約五 |
146 | 210 | 也 | yě | ya | 七法中第七法也 |
147 | 200 | 所 | suǒ | a few; various; some | 即所學處五品中第五品 |
148 | 200 | 所 | suǒ | a place; a location | 即所學處五品中第五品 |
149 | 200 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 即所學處五品中第五品 |
150 | 200 | 所 | suǒ | an ordinal number | 即所學處五品中第五品 |
151 | 200 | 所 | suǒ | meaning | 即所學處五品中第五品 |
152 | 200 | 所 | suǒ | garrison | 即所學處五品中第五品 |
153 | 200 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 即所學處五品中第五品 |
154 | 191 | 之 | zhī | to go | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
155 | 191 | 之 | zhī | to arrive; to go | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
156 | 191 | 之 | zhī | is | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
157 | 191 | 之 | zhī | to use | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
158 | 191 | 之 | zhī | Zhi | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
159 | 191 | 之 | zhī | winding | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
160 | 186 | 謂 | wèi | to call | 謂三十二相八十 |
161 | 186 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂三十二相八十 |
162 | 186 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂三十二相八十 |
163 | 186 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂三十二相八十 |
164 | 186 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂三十二相八十 |
165 | 186 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂三十二相八十 |
166 | 186 | 謂 | wèi | to think | 謂三十二相八十 |
167 | 186 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂三十二相八十 |
168 | 186 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂三十二相八十 |
169 | 186 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂三十二相八十 |
170 | 186 | 謂 | wèi | Wei | 謂三十二相八十 |
171 | 183 | 施 | shī | to give; to grant | 解若能修學施品中初無生起能修學文 |
172 | 183 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 解若能修學施品中初無生起能修學文 |
173 | 183 | 施 | shī | to deploy; to set up | 解若能修學施品中初無生起能修學文 |
174 | 183 | 施 | shī | to relate to | 解若能修學施品中初無生起能修學文 |
175 | 183 | 施 | shī | to move slowly | 解若能修學施品中初無生起能修學文 |
176 | 183 | 施 | shī | to exert | 解若能修學施品中初無生起能修學文 |
177 | 183 | 施 | shī | to apply; to spread | 解若能修學施品中初無生起能修學文 |
178 | 183 | 施 | shī | Shi | 解若能修學施品中初無生起能修學文 |
179 | 183 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 解若能修學施品中初無生起能修學文 |
180 | 179 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言如照言如智名法身者 |
181 | 179 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言如照言如智名法身者 |
182 | 179 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言如照言如智名法身者 |
183 | 179 | 言 | yán | phrase; sentence | 言如照言如智名法身者 |
184 | 179 | 言 | yán | a word; a syllable | 言如照言如智名法身者 |
185 | 179 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言如照言如智名法身者 |
186 | 179 | 言 | yán | to regard as | 言如照言如智名法身者 |
187 | 179 | 言 | yán | to act as | 言如照言如智名法身者 |
188 | 179 | 言 | yán | word; vacana | 言如照言如智名法身者 |
189 | 179 | 言 | yán | speak; vad | 言如照言如智名法身者 |
190 | 179 | 一 | yī | one | 一約智斷出菩 |
191 | 179 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一約智斷出菩 |
192 | 179 | 一 | yī | pure; concentrated | 一約智斷出菩 |
193 | 179 | 一 | yī | first | 一約智斷出菩 |
194 | 179 | 一 | yī | the same | 一約智斷出菩 |
195 | 179 | 一 | yī | sole; single | 一約智斷出菩 |
196 | 179 | 一 | yī | a very small amount | 一約智斷出菩 |
197 | 179 | 一 | yī | Yi | 一約智斷出菩 |
198 | 179 | 一 | yī | other | 一約智斷出菩 |
199 | 179 | 一 | yī | to unify | 一約智斷出菩 |
200 | 179 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一約智斷出菩 |
201 | 179 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一約智斷出菩 |
202 | 179 | 一 | yī | one; eka | 一約智斷出菩 |
203 | 174 | 下 | xià | bottom | 提體下名自性 |
204 | 174 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 提體下名自性 |
205 | 174 | 下 | xià | to announce | 提體下名自性 |
206 | 174 | 下 | xià | to do | 提體下名自性 |
207 | 174 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 提體下名自性 |
208 | 174 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 提體下名自性 |
209 | 174 | 下 | xià | inside | 提體下名自性 |
210 | 174 | 下 | xià | an aspect | 提體下名自性 |
211 | 174 | 下 | xià | a certain time | 提體下名自性 |
212 | 174 | 下 | xià | to capture; to take | 提體下名自性 |
213 | 174 | 下 | xià | to put in | 提體下名自性 |
214 | 174 | 下 | xià | to enter | 提體下名自性 |
215 | 174 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 提體下名自性 |
216 | 174 | 下 | xià | to finish work or school | 提體下名自性 |
217 | 174 | 下 | xià | to go | 提體下名自性 |
218 | 174 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 提體下名自性 |
219 | 174 | 下 | xià | to modestly decline | 提體下名自性 |
220 | 174 | 下 | xià | to produce | 提體下名自性 |
221 | 174 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 提體下名自性 |
222 | 174 | 下 | xià | to decide | 提體下名自性 |
223 | 174 | 下 | xià | to be less than | 提體下名自性 |
224 | 174 | 下 | xià | humble; lowly | 提體下名自性 |
225 | 174 | 下 | xià | below; adhara | 提體下名自性 |
226 | 174 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 提體下名自性 |
227 | 169 | 四 | sì | four | 四出列 |
228 | 169 | 四 | sì | note a musical scale | 四出列 |
229 | 169 | 四 | sì | fourth | 四出列 |
230 | 169 | 四 | sì | Si | 四出列 |
231 | 169 | 四 | sì | four; catur | 四出列 |
232 | 159 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 言無滯智者有兩釋 |
233 | 159 | 無 | wú | to not have; without | 言無滯智者有兩釋 |
234 | 159 | 無 | mó | mo | 言無滯智者有兩釋 |
235 | 159 | 無 | wú | to not have | 言無滯智者有兩釋 |
236 | 159 | 無 | wú | Wu | 言無滯智者有兩釋 |
237 | 159 | 無 | mó | mo | 言無滯智者有兩釋 |
238 | 155 | 戒 | jiè | to quit | 三聚律儀名戒圓滿 |
239 | 155 | 戒 | jiè | to warn against | 三聚律儀名戒圓滿 |
240 | 155 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 三聚律儀名戒圓滿 |
241 | 155 | 戒 | jiè | vow | 三聚律儀名戒圓滿 |
242 | 155 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 三聚律儀名戒圓滿 |
243 | 155 | 戒 | jiè | to ordain | 三聚律儀名戒圓滿 |
244 | 155 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 三聚律儀名戒圓滿 |
245 | 155 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 三聚律儀名戒圓滿 |
246 | 155 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 三聚律儀名戒圓滿 |
247 | 155 | 戒 | jiè | boundary; realm | 三聚律儀名戒圓滿 |
248 | 155 | 戒 | jiè | third finger | 三聚律儀名戒圓滿 |
249 | 155 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 三聚律儀名戒圓滿 |
250 | 155 | 戒 | jiè | morality | 三聚律儀名戒圓滿 |
251 | 152 | 法 | fǎ | method; way | 七法中第七法也 |
252 | 152 | 法 | fǎ | France | 七法中第七法也 |
253 | 152 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 七法中第七法也 |
254 | 152 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 七法中第七法也 |
255 | 152 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 七法中第七法也 |
256 | 152 | 法 | fǎ | an institution | 七法中第七法也 |
257 | 152 | 法 | fǎ | to emulate | 七法中第七法也 |
258 | 152 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 七法中第七法也 |
259 | 152 | 法 | fǎ | punishment | 七法中第七法也 |
260 | 152 | 法 | fǎ | Fa | 七法中第七法也 |
261 | 152 | 法 | fǎ | a precedent | 七法中第七法也 |
262 | 152 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 七法中第七法也 |
263 | 152 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 七法中第七法也 |
264 | 152 | 法 | fǎ | Dharma | 七法中第七法也 |
265 | 152 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 七法中第七法也 |
266 | 152 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 七法中第七法也 |
267 | 152 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 七法中第七法也 |
268 | 152 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 七法中第七法也 |
269 | 149 | 因 | yīn | cause; reason | 種因名 |
270 | 149 | 因 | yīn | to accord with | 種因名 |
271 | 149 | 因 | yīn | to follow | 種因名 |
272 | 149 | 因 | yīn | to rely on | 種因名 |
273 | 149 | 因 | yīn | via; through | 種因名 |
274 | 149 | 因 | yīn | to continue | 種因名 |
275 | 149 | 因 | yīn | to receive | 種因名 |
276 | 149 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 種因名 |
277 | 149 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 種因名 |
278 | 149 | 因 | yīn | to be like | 種因名 |
279 | 149 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 種因名 |
280 | 149 | 因 | yīn | cause; hetu | 種因名 |
281 | 146 | 種 | zhǒng | kind; type | 種皆名為智 |
282 | 146 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 種皆名為智 |
283 | 146 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 種皆名為智 |
284 | 146 | 種 | zhǒng | seed; strain | 種皆名為智 |
285 | 146 | 種 | zhǒng | offspring | 種皆名為智 |
286 | 146 | 種 | zhǒng | breed | 種皆名為智 |
287 | 146 | 種 | zhǒng | race | 種皆名為智 |
288 | 146 | 種 | zhǒng | species | 種皆名為智 |
289 | 146 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 種皆名為智 |
290 | 146 | 種 | zhǒng | grit; guts | 種皆名為智 |
291 | 146 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 種皆名為智 |
292 | 141 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依諸經論 |
293 | 141 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依諸經論 |
294 | 141 | 依 | yī | to help | 依諸經論 |
295 | 141 | 依 | yī | flourishing | 依諸經論 |
296 | 141 | 依 | yī | lovable | 依諸經論 |
297 | 141 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依諸經論 |
298 | 141 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依諸經論 |
299 | 141 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依諸經論 |
300 | 139 | 義 | yì | meaning; sense | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
301 | 139 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
302 | 139 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
303 | 139 | 義 | yì | chivalry; generosity | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
304 | 139 | 義 | yì | just; righteous | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
305 | 139 | 義 | yì | adopted | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
306 | 139 | 義 | yì | a relationship | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
307 | 139 | 義 | yì | volunteer | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
308 | 139 | 義 | yì | something suitable | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
309 | 139 | 義 | yì | a martyr | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
310 | 139 | 義 | yì | a law | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
311 | 139 | 義 | yì | Yi | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
312 | 139 | 義 | yì | Righteousness | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
313 | 139 | 義 | yì | aim; artha | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
314 | 134 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 解云 |
315 | 134 | 解 | jiě | to explain | 解云 |
316 | 134 | 解 | jiě | to divide; to separate | 解云 |
317 | 134 | 解 | jiě | to understand | 解云 |
318 | 134 | 解 | jiě | to solve a math problem | 解云 |
319 | 134 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 解云 |
320 | 134 | 解 | jiě | to cut; to disect | 解云 |
321 | 134 | 解 | jiě | to relieve oneself | 解云 |
322 | 134 | 解 | jiě | a solution | 解云 |
323 | 134 | 解 | jiè | to escort | 解云 |
324 | 134 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 解云 |
325 | 134 | 解 | xiè | acrobatic skills | 解云 |
326 | 134 | 解 | jiě | can; able to | 解云 |
327 | 134 | 解 | jiě | a stanza | 解云 |
328 | 134 | 解 | jiè | to send off | 解云 |
329 | 134 | 解 | xiè | Xie | 解云 |
330 | 134 | 解 | jiě | exegesis | 解云 |
331 | 134 | 解 | xiè | laziness | 解云 |
332 | 134 | 解 | jiè | a government office | 解云 |
333 | 134 | 解 | jiè | to pawn | 解云 |
334 | 134 | 解 | jiè | to rent; to lease | 解云 |
335 | 134 | 解 | jiě | understanding | 解云 |
336 | 134 | 解 | jiě | to liberate | 解云 |
337 | 134 | 一切 | yīqiè | temporary | 以真如中具足一切 |
338 | 134 | 一切 | yīqiè | the same | 以真如中具足一切 |
339 | 133 | 能 | néng | can; able | 隨順能生修生智等諸功德門 |
340 | 133 | 能 | néng | ability; capacity | 隨順能生修生智等諸功德門 |
341 | 133 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 隨順能生修生智等諸功德門 |
342 | 133 | 能 | néng | energy | 隨順能生修生智等諸功德門 |
343 | 133 | 能 | néng | function; use | 隨順能生修生智等諸功德門 |
344 | 133 | 能 | néng | talent | 隨順能生修生智等諸功德門 |
345 | 133 | 能 | néng | expert at | 隨順能生修生智等諸功德門 |
346 | 133 | 能 | néng | to be in harmony | 隨順能生修生智等諸功德門 |
347 | 133 | 能 | néng | to tend to; to care for | 隨順能生修生智等諸功德門 |
348 | 133 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 隨順能生修生智等諸功德門 |
349 | 133 | 能 | néng | to be able; śak | 隨順能生修生智等諸功德門 |
350 | 133 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 隨順能生修生智等諸功德門 |
351 | 127 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋遁倫集撰 |
352 | 127 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋遁倫集撰 |
353 | 127 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋遁倫集撰 |
354 | 127 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋遁倫集撰 |
355 | 127 | 釋 | shì | to put down | 釋遁倫集撰 |
356 | 127 | 釋 | shì | to resolve | 釋遁倫集撰 |
357 | 127 | 釋 | shì | to melt | 釋遁倫集撰 |
358 | 127 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋遁倫集撰 |
359 | 127 | 釋 | shì | Buddhism | 釋遁倫集撰 |
360 | 127 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋遁倫集撰 |
361 | 127 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋遁倫集撰 |
362 | 127 | 釋 | shì | explain | 釋遁倫集撰 |
363 | 127 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋遁倫集撰 |
364 | 121 | 次 | cì | second-rate | 次約三智二 |
365 | 121 | 次 | cì | second; secondary | 次約三智二 |
366 | 121 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次約三智二 |
367 | 121 | 次 | cì | a sequence; an order | 次約三智二 |
368 | 121 | 次 | cì | to arrive | 次約三智二 |
369 | 121 | 次 | cì | to be next in sequence | 次約三智二 |
370 | 121 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次約三智二 |
371 | 121 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次約三智二 |
372 | 121 | 次 | cì | stage of a journey | 次約三智二 |
373 | 121 | 次 | cì | ranks | 次約三智二 |
374 | 121 | 次 | cì | an official position | 次約三智二 |
375 | 121 | 次 | cì | inside | 次約三智二 |
376 | 121 | 次 | zī | to hesitate | 次約三智二 |
377 | 121 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次約三智二 |
378 | 118 | 行 | xíng | to walk | 行 |
379 | 118 | 行 | xíng | capable; competent | 行 |
380 | 118 | 行 | háng | profession | 行 |
381 | 118 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 |
382 | 118 | 行 | xíng | to travel | 行 |
383 | 118 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 |
384 | 118 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 |
385 | 118 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 |
386 | 118 | 行 | háng | horizontal line | 行 |
387 | 118 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 |
388 | 118 | 行 | hàng | a line of trees | 行 |
389 | 118 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 |
390 | 118 | 行 | xíng | to move | 行 |
391 | 118 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 |
392 | 118 | 行 | xíng | travel | 行 |
393 | 118 | 行 | xíng | to circulate | 行 |
394 | 118 | 行 | xíng | running script; running script | 行 |
395 | 118 | 行 | xíng | temporary | 行 |
396 | 118 | 行 | háng | rank; order | 行 |
397 | 118 | 行 | háng | a business; a shop | 行 |
398 | 118 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 |
399 | 118 | 行 | xíng | to experience | 行 |
400 | 118 | 行 | xíng | path; way | 行 |
401 | 118 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 |
402 | 118 | 行 | xíng | 行 | |
403 | 118 | 行 | xíng | Practice | 行 |
404 | 118 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 |
405 | 118 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 |
406 | 116 | 他 | tā | other; another; some other | 既證真實現大神通成就自他 |
407 | 116 | 他 | tā | other | 既證真實現大神通成就自他 |
408 | 116 | 他 | tā | tha | 既證真實現大神通成就自他 |
409 | 116 | 他 | tā | ṭha | 既證真實現大神通成就自他 |
410 | 116 | 他 | tā | other; anya | 既證真實現大神通成就自他 |
411 | 116 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 二約最勝以辨菩提 |
412 | 116 | 以 | yǐ | to rely on | 二約最勝以辨菩提 |
413 | 116 | 以 | yǐ | to regard | 二約最勝以辨菩提 |
414 | 116 | 以 | yǐ | to be able to | 二約最勝以辨菩提 |
415 | 116 | 以 | yǐ | to order; to command | 二約最勝以辨菩提 |
416 | 116 | 以 | yǐ | used after a verb | 二約最勝以辨菩提 |
417 | 116 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 二約最勝以辨菩提 |
418 | 116 | 以 | yǐ | Israel | 二約最勝以辨菩提 |
419 | 116 | 以 | yǐ | Yi | 二約最勝以辨菩提 |
420 | 116 | 以 | yǐ | use; yogena | 二約最勝以辨菩提 |
421 | 115 | 亦 | yì | Yi | 二斷亦是菩提 |
422 | 115 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 四梵住中如來意多攝 |
423 | 115 | 攝 | shè | to take a photo | 四梵住中如來意多攝 |
424 | 115 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 四梵住中如來意多攝 |
425 | 115 | 攝 | shè | to act for; to represent | 四梵住中如來意多攝 |
426 | 115 | 攝 | shè | to administer | 四梵住中如來意多攝 |
427 | 115 | 攝 | shè | to conserve | 四梵住中如來意多攝 |
428 | 115 | 攝 | shè | to hold; to support | 四梵住中如來意多攝 |
429 | 115 | 攝 | shè | to get close to | 四梵住中如來意多攝 |
430 | 115 | 攝 | shè | to help | 四梵住中如來意多攝 |
431 | 115 | 攝 | niè | peaceful | 四梵住中如來意多攝 |
432 | 115 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 四梵住中如來意多攝 |
433 | 114 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 最勝無上互得相釋 |
434 | 114 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 最勝無上互得相釋 |
435 | 114 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 最勝無上互得相釋 |
436 | 114 | 相 | xiàng | to aid; to help | 最勝無上互得相釋 |
437 | 114 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 最勝無上互得相釋 |
438 | 114 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 最勝無上互得相釋 |
439 | 114 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 最勝無上互得相釋 |
440 | 114 | 相 | xiāng | Xiang | 最勝無上互得相釋 |
441 | 114 | 相 | xiāng | form substance | 最勝無上互得相釋 |
442 | 114 | 相 | xiāng | to express | 最勝無上互得相釋 |
443 | 114 | 相 | xiàng | to choose | 最勝無上互得相釋 |
444 | 114 | 相 | xiāng | Xiang | 最勝無上互得相釋 |
445 | 114 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 最勝無上互得相釋 |
446 | 114 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 最勝無上互得相釋 |
447 | 114 | 相 | xiāng | to compare | 最勝無上互得相釋 |
448 | 114 | 相 | xiàng | to divine | 最勝無上互得相釋 |
449 | 114 | 相 | xiàng | to administer | 最勝無上互得相釋 |
450 | 114 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 最勝無上互得相釋 |
451 | 114 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 最勝無上互得相釋 |
452 | 114 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 最勝無上互得相釋 |
453 | 114 | 相 | xiāng | coralwood | 最勝無上互得相釋 |
454 | 114 | 相 | xiàng | ministry | 最勝無上互得相釋 |
455 | 114 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 最勝無上互得相釋 |
456 | 114 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 最勝無上互得相釋 |
457 | 114 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 最勝無上互得相釋 |
458 | 114 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 最勝無上互得相釋 |
459 | 114 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 最勝無上互得相釋 |
460 | 111 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 斷麁重習氣已五 |
461 | 111 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 斷麁重習氣已五 |
462 | 111 | 已 | yǐ | to complete | 斷麁重習氣已五 |
463 | 111 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 斷麁重習氣已五 |
464 | 111 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 斷麁重習氣已五 |
465 | 111 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 斷麁重習氣已五 |
466 | 108 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 智論中諸聲聞菩提亦依不具足而得 |
467 | 108 | 而 | ér | as if; to seem like | 智論中諸聲聞菩提亦依不具足而得 |
468 | 108 | 而 | néng | can; able | 智論中諸聲聞菩提亦依不具足而得 |
469 | 108 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 智論中諸聲聞菩提亦依不具足而得 |
470 | 108 | 而 | ér | to arrive; up to | 智論中諸聲聞菩提亦依不具足而得 |
471 | 107 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 即是後得 |
472 | 107 | 得 | děi | to want to; to need to | 即是後得 |
473 | 107 | 得 | děi | must; ought to | 即是後得 |
474 | 107 | 得 | dé | de | 即是後得 |
475 | 107 | 得 | de | infix potential marker | 即是後得 |
476 | 107 | 得 | dé | to result in | 即是後得 |
477 | 107 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 即是後得 |
478 | 107 | 得 | dé | to be satisfied | 即是後得 |
479 | 107 | 得 | dé | to be finished | 即是後得 |
480 | 107 | 得 | děi | satisfying | 即是後得 |
481 | 107 | 得 | dé | to contract | 即是後得 |
482 | 107 | 得 | dé | to hear | 即是後得 |
483 | 107 | 得 | dé | to have; there is | 即是後得 |
484 | 107 | 得 | dé | marks time passed | 即是後得 |
485 | 107 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 即是後得 |
486 | 103 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 此即善等三性 |
487 | 103 | 善 | shàn | happy | 此即善等三性 |
488 | 103 | 善 | shàn | good | 此即善等三性 |
489 | 103 | 善 | shàn | kind-hearted | 此即善等三性 |
490 | 103 | 善 | shàn | to be skilled at something | 此即善等三性 |
491 | 103 | 善 | shàn | familiar | 此即善等三性 |
492 | 103 | 善 | shàn | to repair | 此即善等三性 |
493 | 103 | 善 | shàn | to admire | 此即善等三性 |
494 | 103 | 善 | shàn | to praise | 此即善等三性 |
495 | 103 | 善 | shàn | Shan | 此即善等三性 |
496 | 103 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 此即善等三性 |
497 | 99 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 隨順能生修生智等諸功德門 |
498 | 99 | 生 | shēng | to live | 隨順能生修生智等諸功德門 |
499 | 99 | 生 | shēng | raw | 隨順能生修生智等諸功德門 |
500 | 99 | 生 | shēng | a student | 隨順能生修生智等諸功德門 |
Frequencies of all Words
Top 1242
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 553 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 二斷二智是名菩提者 |
2 | 553 | 者 | zhě | that | 二斷二智是名菩提者 |
3 | 553 | 者 | zhě | nominalizing function word | 二斷二智是名菩提者 |
4 | 553 | 者 | zhě | used to mark a definition | 二斷二智是名菩提者 |
5 | 553 | 者 | zhě | used to mark a pause | 二斷二智是名菩提者 |
6 | 553 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 二斷二智是名菩提者 |
7 | 553 | 者 | zhuó | according to | 二斷二智是名菩提者 |
8 | 553 | 者 | zhě | ca | 二斷二智是名菩提者 |
9 | 440 | 中 | zhōng | middle | 即所學處五品中第五品 |
10 | 440 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 即所學處五品中第五品 |
11 | 440 | 中 | zhōng | China | 即所學處五品中第五品 |
12 | 440 | 中 | zhòng | to hit the mark | 即所學處五品中第五品 |
13 | 440 | 中 | zhōng | in; amongst | 即所學處五品中第五品 |
14 | 440 | 中 | zhōng | midday | 即所學處五品中第五品 |
15 | 440 | 中 | zhōng | inside | 即所學處五品中第五品 |
16 | 440 | 中 | zhōng | during | 即所學處五品中第五品 |
17 | 440 | 中 | zhōng | Zhong | 即所學處五品中第五品 |
18 | 440 | 中 | zhōng | intermediary | 即所學處五品中第五品 |
19 | 440 | 中 | zhōng | half | 即所學處五品中第五品 |
20 | 440 | 中 | zhōng | just right; suitably | 即所學處五品中第五品 |
21 | 440 | 中 | zhōng | while | 即所學處五品中第五品 |
22 | 440 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 即所學處五品中第五品 |
23 | 440 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 即所學處五品中第五品 |
24 | 440 | 中 | zhòng | to obtain | 即所學處五品中第五品 |
25 | 440 | 中 | zhòng | to pass an exam | 即所學處五品中第五品 |
26 | 440 | 中 | zhōng | middle | 即所學處五品中第五品 |
27 | 379 | 云 | yún | cloud | 云 |
28 | 379 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
29 | 379 | 云 | yún | Yun | 云 |
30 | 379 | 云 | yún | to say | 云 |
31 | 379 | 云 | yún | to have | 云 |
32 | 379 | 云 | yún | a particle with no meaning | 云 |
33 | 379 | 云 | yún | in this way | 云 |
34 | 379 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
35 | 379 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
36 | 377 | 為 | wèi | for; to | 初五門文則為五 |
37 | 377 | 為 | wèi | because of | 初五門文則為五 |
38 | 377 | 為 | wéi | to act as; to serve | 初五門文則為五 |
39 | 377 | 為 | wéi | to change into; to become | 初五門文則為五 |
40 | 377 | 為 | wéi | to be; is | 初五門文則為五 |
41 | 377 | 為 | wéi | to do | 初五門文則為五 |
42 | 377 | 為 | wèi | for | 初五門文則為五 |
43 | 377 | 為 | wèi | because of; for; to | 初五門文則為五 |
44 | 377 | 為 | wèi | to | 初五門文則為五 |
45 | 377 | 為 | wéi | in a passive construction | 初五門文則為五 |
46 | 377 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 初五門文則為五 |
47 | 377 | 為 | wéi | forming an adverb | 初五門文則為五 |
48 | 377 | 為 | wéi | to add emphasis | 初五門文則為五 |
49 | 377 | 為 | wèi | to support; to help | 初五門文則為五 |
50 | 377 | 為 | wéi | to govern | 初五門文則為五 |
51 | 377 | 為 | wèi | to be; bhū | 初五門文則為五 |
52 | 354 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 文中有三 |
53 | 354 | 有 | yǒu | to have; to possess | 文中有三 |
54 | 354 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 文中有三 |
55 | 354 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 文中有三 |
56 | 354 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 文中有三 |
57 | 354 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 文中有三 |
58 | 354 | 有 | yǒu | used to compare two things | 文中有三 |
59 | 354 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 文中有三 |
60 | 354 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 文中有三 |
61 | 354 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 文中有三 |
62 | 354 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 文中有三 |
63 | 354 | 有 | yǒu | abundant | 文中有三 |
64 | 354 | 有 | yǒu | purposeful | 文中有三 |
65 | 354 | 有 | yǒu | You | 文中有三 |
66 | 354 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 文中有三 |
67 | 354 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 文中有三 |
68 | 354 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故成就品後此品來也 |
69 | 354 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故成就品後此品來也 |
70 | 354 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故成就品後此品來也 |
71 | 354 | 故 | gù | to die | 故成就品後此品來也 |
72 | 354 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故成就品後此品來也 |
73 | 354 | 故 | gù | original | 故成就品後此品來也 |
74 | 354 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故成就品後此品來也 |
75 | 354 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故成就品後此品來也 |
76 | 354 | 故 | gù | something in the past | 故成就品後此品來也 |
77 | 354 | 故 | gù | deceased; dead | 故成就品後此品來也 |
78 | 354 | 故 | gù | still; yet | 故成就品後此品來也 |
79 | 354 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故成就品後此品來也 |
80 | 338 | 於 | yú | in; at | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
81 | 338 | 於 | yú | in; at | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
82 | 338 | 於 | yú | in; at; to; from | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
83 | 338 | 於 | yú | to go; to | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
84 | 338 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
85 | 338 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
86 | 338 | 於 | yú | from | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
87 | 338 | 於 | yú | give | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
88 | 338 | 於 | yú | oppposing | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
89 | 338 | 於 | yú | and | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
90 | 338 | 於 | yú | compared to | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
91 | 338 | 於 | yú | by | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
92 | 338 | 於 | yú | and; as well as | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
93 | 338 | 於 | yú | for | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
94 | 338 | 於 | yú | Yu | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
95 | 338 | 於 | wū | a crow | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
96 | 338 | 於 | wū | whew; wow | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
97 | 338 | 於 | yú | near to; antike | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
98 | 327 | 二 | èr | two | 二約最勝以辨菩提 |
99 | 327 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二約最勝以辨菩提 |
100 | 327 | 二 | èr | second | 二約最勝以辨菩提 |
101 | 327 | 二 | èr | twice; double; di- | 二約最勝以辨菩提 |
102 | 327 | 二 | èr | another; the other | 二約最勝以辨菩提 |
103 | 327 | 二 | èr | more than one kind | 二約最勝以辨菩提 |
104 | 327 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二約最勝以辨菩提 |
105 | 327 | 二 | èr | both; dvaya | 二約最勝以辨菩提 |
106 | 291 | 此 | cǐ | this; these | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
107 | 291 | 此 | cǐ | in this way | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
108 | 291 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
109 | 291 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
110 | 291 | 此 | cǐ | this; here; etad | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
111 | 288 | 名 | míng | measure word for people | 菩提名覺 |
112 | 288 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 菩提名覺 |
113 | 288 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 菩提名覺 |
114 | 288 | 名 | míng | rank; position | 菩提名覺 |
115 | 288 | 名 | míng | an excuse | 菩提名覺 |
116 | 288 | 名 | míng | life | 菩提名覺 |
117 | 288 | 名 | míng | to name; to call | 菩提名覺 |
118 | 288 | 名 | míng | to express; to describe | 菩提名覺 |
119 | 288 | 名 | míng | to be called; to have the name | 菩提名覺 |
120 | 288 | 名 | míng | to own; to possess | 菩提名覺 |
121 | 288 | 名 | míng | famous; renowned | 菩提名覺 |
122 | 288 | 名 | míng | moral | 菩提名覺 |
123 | 288 | 名 | míng | name; naman | 菩提名覺 |
124 | 288 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 菩提名覺 |
125 | 274 | 是 | shì | is; are; am; to be | 二斷二智是名菩提者 |
126 | 274 | 是 | shì | is exactly | 二斷二智是名菩提者 |
127 | 274 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 二斷二智是名菩提者 |
128 | 274 | 是 | shì | this; that; those | 二斷二智是名菩提者 |
129 | 274 | 是 | shì | really; certainly | 二斷二智是名菩提者 |
130 | 274 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 二斷二智是名菩提者 |
131 | 274 | 是 | shì | true | 二斷二智是名菩提者 |
132 | 274 | 是 | shì | is; has; exists | 二斷二智是名菩提者 |
133 | 274 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 二斷二智是名菩提者 |
134 | 274 | 是 | shì | a matter; an affair | 二斷二智是名菩提者 |
135 | 274 | 是 | shì | Shi | 二斷二智是名菩提者 |
136 | 274 | 是 | shì | is; bhū | 二斷二智是名菩提者 |
137 | 274 | 是 | shì | this; idam | 二斷二智是名菩提者 |
138 | 272 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明如來百八十不共 |
139 | 272 | 明 | míng | Ming | 明如來百八十不共 |
140 | 272 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明如來百八十不共 |
141 | 272 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明如來百八十不共 |
142 | 272 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明如來百八十不共 |
143 | 272 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明如來百八十不共 |
144 | 272 | 明 | míng | consecrated | 明如來百八十不共 |
145 | 272 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明如來百八十不共 |
146 | 272 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明如來百八十不共 |
147 | 272 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明如來百八十不共 |
148 | 272 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明如來百八十不共 |
149 | 272 | 明 | míng | eyesight; vision | 明如來百八十不共 |
150 | 272 | 明 | míng | a god; a spirit | 明如來百八十不共 |
151 | 272 | 明 | míng | fame; renown | 明如來百八十不共 |
152 | 272 | 明 | míng | open; public | 明如來百八十不共 |
153 | 272 | 明 | míng | clear | 明如來百八十不共 |
154 | 272 | 明 | míng | to become proficient | 明如來百八十不共 |
155 | 272 | 明 | míng | to be proficient | 明如來百八十不共 |
156 | 272 | 明 | míng | virtuous | 明如來百八十不共 |
157 | 272 | 明 | míng | open and honest | 明如來百八十不共 |
158 | 272 | 明 | míng | clean; neat | 明如來百八十不共 |
159 | 272 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明如來百八十不共 |
160 | 272 | 明 | míng | next; afterwards | 明如來百八十不共 |
161 | 272 | 明 | míng | positive | 明如來百八十不共 |
162 | 272 | 明 | míng | Clear | 明如來百八十不共 |
163 | 272 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明如來百八十不共 |
164 | 266 | 等 | děng | et cetera; and so on | 五約差別等德以辨 |
165 | 266 | 等 | děng | to wait | 五約差別等德以辨 |
166 | 266 | 等 | děng | degree; kind | 五約差別等德以辨 |
167 | 266 | 等 | děng | plural | 五約差別等德以辨 |
168 | 266 | 等 | děng | to be equal | 五約差別等德以辨 |
169 | 266 | 等 | děng | degree; level | 五約差別等德以辨 |
170 | 266 | 等 | děng | to compare | 五約差別等德以辨 |
171 | 266 | 等 | děng | same; equal; sama | 五約差別等德以辨 |
172 | 263 | 不 | bù | not; no | 此說不 |
173 | 263 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 此說不 |
174 | 263 | 不 | bù | as a correlative | 此說不 |
175 | 263 | 不 | bù | no (answering a question) | 此說不 |
176 | 263 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 此說不 |
177 | 263 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 此說不 |
178 | 263 | 不 | bù | to form a yes or no question | 此說不 |
179 | 263 | 不 | bù | infix potential marker | 此說不 |
180 | 263 | 不 | bù | no; na | 此說不 |
181 | 233 | 前 | qián | front | 即前二智作用 |
182 | 233 | 前 | qián | former; the past | 即前二智作用 |
183 | 233 | 前 | qián | to go forward | 即前二智作用 |
184 | 233 | 前 | qián | preceding | 即前二智作用 |
185 | 233 | 前 | qián | before; earlier; prior | 即前二智作用 |
186 | 233 | 前 | qián | to appear before | 即前二智作用 |
187 | 233 | 前 | qián | future | 即前二智作用 |
188 | 233 | 前 | qián | top; first | 即前二智作用 |
189 | 233 | 前 | qián | battlefront | 即前二智作用 |
190 | 233 | 前 | qián | pre- | 即前二智作用 |
191 | 233 | 前 | qián | before; former; pūrva | 即前二智作用 |
192 | 233 | 前 | qián | facing; mukha | 即前二智作用 |
193 | 225 | 後 | hòu | after; later | 故成就品後此品來也 |
194 | 225 | 後 | hòu | empress; queen | 故成就品後此品來也 |
195 | 225 | 後 | hòu | sovereign | 故成就品後此品來也 |
196 | 225 | 後 | hòu | behind | 故成就品後此品來也 |
197 | 225 | 後 | hòu | the god of the earth | 故成就品後此品來也 |
198 | 225 | 後 | hòu | late; later | 故成就品後此品來也 |
199 | 225 | 後 | hòu | arriving late | 故成就品後此品來也 |
200 | 225 | 後 | hòu | offspring; descendents | 故成就品後此品來也 |
201 | 225 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 故成就品後此品來也 |
202 | 225 | 後 | hòu | behind; back | 故成就品後此品來也 |
203 | 225 | 後 | hòu | then | 故成就品後此品來也 |
204 | 225 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 故成就品後此品來也 |
205 | 225 | 後 | hòu | Hou | 故成就品後此品來也 |
206 | 225 | 後 | hòu | after; behind | 故成就品後此品來也 |
207 | 225 | 後 | hòu | following | 故成就品後此品來也 |
208 | 225 | 後 | hòu | to be delayed | 故成就品後此品來也 |
209 | 225 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 故成就品後此品來也 |
210 | 225 | 後 | hòu | feudal lords | 故成就品後此品來也 |
211 | 225 | 後 | hòu | Hou | 故成就品後此品來也 |
212 | 225 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 故成就品後此品來也 |
213 | 225 | 後 | hòu | rear; paścāt | 故成就品後此品來也 |
214 | 225 | 後 | hòu | later; paścima | 故成就品後此品來也 |
215 | 224 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即所學處五品中第五品 |
216 | 224 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即所學處五品中第五品 |
217 | 224 | 即 | jí | at that time | 即所學處五品中第五品 |
218 | 224 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即所學處五品中第五品 |
219 | 224 | 即 | jí | supposed; so-called | 即所學處五品中第五品 |
220 | 224 | 即 | jí | if; but | 即所學處五品中第五品 |
221 | 224 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即所學處五品中第五品 |
222 | 224 | 即 | jí | then; following | 即所學處五品中第五品 |
223 | 224 | 即 | jí | so; just so; eva | 即所學處五品中第五品 |
224 | 223 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 第二結說勸知 |
225 | 223 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 第二結說勸知 |
226 | 223 | 說 | shuì | to persuade | 第二結說勸知 |
227 | 223 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 第二結說勸知 |
228 | 223 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 第二結說勸知 |
229 | 223 | 說 | shuō | to claim; to assert | 第二結說勸知 |
230 | 223 | 說 | shuō | allocution | 第二結說勸知 |
231 | 223 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 第二結說勸知 |
232 | 223 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 第二結說勸知 |
233 | 223 | 說 | shuō | speach; vāda | 第二結說勸知 |
234 | 223 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 第二結說勸知 |
235 | 223 | 說 | shuō | to instruct | 第二結說勸知 |
236 | 215 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若依真諦三藏所譯經論 |
237 | 215 | 若 | ruò | seemingly | 若依真諦三藏所譯經論 |
238 | 215 | 若 | ruò | if | 若依真諦三藏所譯經論 |
239 | 215 | 若 | ruò | you | 若依真諦三藏所譯經論 |
240 | 215 | 若 | ruò | this; that | 若依真諦三藏所譯經論 |
241 | 215 | 若 | ruò | and; or | 若依真諦三藏所譯經論 |
242 | 215 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若依真諦三藏所譯經論 |
243 | 215 | 若 | rě | pomegranite | 若依真諦三藏所譯經論 |
244 | 215 | 若 | ruò | to choose | 若依真諦三藏所譯經論 |
245 | 215 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若依真諦三藏所譯經論 |
246 | 215 | 若 | ruò | thus | 若依真諦三藏所譯經論 |
247 | 215 | 若 | ruò | pollia | 若依真諦三藏所譯經論 |
248 | 215 | 若 | ruò | Ruo | 若依真諦三藏所譯經論 |
249 | 215 | 若 | ruò | only then | 若依真諦三藏所譯經論 |
250 | 215 | 若 | rě | ja | 若依真諦三藏所譯經論 |
251 | 215 | 若 | rě | jñā | 若依真諦三藏所譯經論 |
252 | 215 | 若 | ruò | if; yadi | 若依真諦三藏所譯經論 |
253 | 212 | 三 | sān | three | 文中有三 |
254 | 212 | 三 | sān | third | 文中有三 |
255 | 212 | 三 | sān | more than two | 文中有三 |
256 | 212 | 三 | sān | very few | 文中有三 |
257 | 212 | 三 | sān | repeatedly | 文中有三 |
258 | 212 | 三 | sān | San | 文中有三 |
259 | 212 | 三 | sān | three; tri | 文中有三 |
260 | 212 | 三 | sān | sa | 文中有三 |
261 | 212 | 三 | sān | three kinds; trividha | 文中有三 |
262 | 212 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初約五 |
263 | 212 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初約五 |
264 | 212 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初約五 |
265 | 212 | 初 | chū | just now | 初約五 |
266 | 212 | 初 | chū | thereupon | 初約五 |
267 | 212 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初約五 |
268 | 212 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初約五 |
269 | 212 | 初 | chū | original | 初約五 |
270 | 212 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初約五 |
271 | 210 | 也 | yě | also; too | 七法中第七法也 |
272 | 210 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 七法中第七法也 |
273 | 210 | 也 | yě | either | 七法中第七法也 |
274 | 210 | 也 | yě | even | 七法中第七法也 |
275 | 210 | 也 | yě | used to soften the tone | 七法中第七法也 |
276 | 210 | 也 | yě | used for emphasis | 七法中第七法也 |
277 | 210 | 也 | yě | used to mark contrast | 七法中第七法也 |
278 | 210 | 也 | yě | used to mark compromise | 七法中第七法也 |
279 | 210 | 也 | yě | ya | 七法中第七法也 |
280 | 200 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 即所學處五品中第五品 |
281 | 200 | 所 | suǒ | an office; an institute | 即所學處五品中第五品 |
282 | 200 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 即所學處五品中第五品 |
283 | 200 | 所 | suǒ | it | 即所學處五品中第五品 |
284 | 200 | 所 | suǒ | if; supposing | 即所學處五品中第五品 |
285 | 200 | 所 | suǒ | a few; various; some | 即所學處五品中第五品 |
286 | 200 | 所 | suǒ | a place; a location | 即所學處五品中第五品 |
287 | 200 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 即所學處五品中第五品 |
288 | 200 | 所 | suǒ | that which | 即所學處五品中第五品 |
289 | 200 | 所 | suǒ | an ordinal number | 即所學處五品中第五品 |
290 | 200 | 所 | suǒ | meaning | 即所學處五品中第五品 |
291 | 200 | 所 | suǒ | garrison | 即所學處五品中第五品 |
292 | 200 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 即所學處五品中第五品 |
293 | 200 | 所 | suǒ | that which; yad | 即所學處五品中第五品 |
294 | 191 | 之 | zhī | him; her; them; that | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
295 | 191 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
296 | 191 | 之 | zhī | to go | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
297 | 191 | 之 | zhī | this; that | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
298 | 191 | 之 | zhī | genetive marker | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
299 | 191 | 之 | zhī | it | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
300 | 191 | 之 | zhī | in; in regards to | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
301 | 191 | 之 | zhī | all | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
302 | 191 | 之 | zhī | and | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
303 | 191 | 之 | zhī | however | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
304 | 191 | 之 | zhī | if | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
305 | 191 | 之 | zhī | then | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
306 | 191 | 之 | zhī | to arrive; to go | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
307 | 191 | 之 | zhī | is | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
308 | 191 | 之 | zhī | to use | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
309 | 191 | 之 | zhī | Zhi | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
310 | 191 | 之 | zhī | winding | 於此品也廣明果德菩提之義名 |
311 | 186 | 謂 | wèi | to call | 謂三十二相八十 |
312 | 186 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂三十二相八十 |
313 | 186 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂三十二相八十 |
314 | 186 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂三十二相八十 |
315 | 186 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂三十二相八十 |
316 | 186 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂三十二相八十 |
317 | 186 | 謂 | wèi | to think | 謂三十二相八十 |
318 | 186 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂三十二相八十 |
319 | 186 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂三十二相八十 |
320 | 186 | 謂 | wèi | and | 謂三十二相八十 |
321 | 186 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂三十二相八十 |
322 | 186 | 謂 | wèi | Wei | 謂三十二相八十 |
323 | 186 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂三十二相八十 |
324 | 186 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂三十二相八十 |
325 | 183 | 施 | shī | to give; to grant | 解若能修學施品中初無生起能修學文 |
326 | 183 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 解若能修學施品中初無生起能修學文 |
327 | 183 | 施 | shī | to deploy; to set up | 解若能修學施品中初無生起能修學文 |
328 | 183 | 施 | shī | to relate to | 解若能修學施品中初無生起能修學文 |
329 | 183 | 施 | shī | to move slowly | 解若能修學施品中初無生起能修學文 |
330 | 183 | 施 | shī | to exert | 解若能修學施品中初無生起能修學文 |
331 | 183 | 施 | shī | to apply; to spread | 解若能修學施品中初無生起能修學文 |
332 | 183 | 施 | shī | Shi | 解若能修學施品中初無生起能修學文 |
333 | 183 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 解若能修學施品中初無生起能修學文 |
334 | 179 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言如照言如智名法身者 |
335 | 179 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言如照言如智名法身者 |
336 | 179 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言如照言如智名法身者 |
337 | 179 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言如照言如智名法身者 |
338 | 179 | 言 | yán | phrase; sentence | 言如照言如智名法身者 |
339 | 179 | 言 | yán | a word; a syllable | 言如照言如智名法身者 |
340 | 179 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言如照言如智名法身者 |
341 | 179 | 言 | yán | to regard as | 言如照言如智名法身者 |
342 | 179 | 言 | yán | to act as | 言如照言如智名法身者 |
343 | 179 | 言 | yán | word; vacana | 言如照言如智名法身者 |
344 | 179 | 言 | yán | speak; vad | 言如照言如智名法身者 |
345 | 179 | 一 | yī | one | 一約智斷出菩 |
346 | 179 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一約智斷出菩 |
347 | 179 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一約智斷出菩 |
348 | 179 | 一 | yī | pure; concentrated | 一約智斷出菩 |
349 | 179 | 一 | yì | whole; all | 一約智斷出菩 |
350 | 179 | 一 | yī | first | 一約智斷出菩 |
351 | 179 | 一 | yī | the same | 一約智斷出菩 |
352 | 179 | 一 | yī | each | 一約智斷出菩 |
353 | 179 | 一 | yī | certain | 一約智斷出菩 |
354 | 179 | 一 | yī | throughout | 一約智斷出菩 |
355 | 179 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一約智斷出菩 |
356 | 179 | 一 | yī | sole; single | 一約智斷出菩 |
357 | 179 | 一 | yī | a very small amount | 一約智斷出菩 |
358 | 179 | 一 | yī | Yi | 一約智斷出菩 |
359 | 179 | 一 | yī | other | 一約智斷出菩 |
360 | 179 | 一 | yī | to unify | 一約智斷出菩 |
361 | 179 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一約智斷出菩 |
362 | 179 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一約智斷出菩 |
363 | 179 | 一 | yī | or | 一約智斷出菩 |
364 | 179 | 一 | yī | one; eka | 一約智斷出菩 |
365 | 174 | 下 | xià | next | 提體下名自性 |
366 | 174 | 下 | xià | bottom | 提體下名自性 |
367 | 174 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 提體下名自性 |
368 | 174 | 下 | xià | measure word for time | 提體下名自性 |
369 | 174 | 下 | xià | expresses completion of an action | 提體下名自性 |
370 | 174 | 下 | xià | to announce | 提體下名自性 |
371 | 174 | 下 | xià | to do | 提體下名自性 |
372 | 174 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 提體下名自性 |
373 | 174 | 下 | xià | under; below | 提體下名自性 |
374 | 174 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 提體下名自性 |
375 | 174 | 下 | xià | inside | 提體下名自性 |
376 | 174 | 下 | xià | an aspect | 提體下名自性 |
377 | 174 | 下 | xià | a certain time | 提體下名自性 |
378 | 174 | 下 | xià | a time; an instance | 提體下名自性 |
379 | 174 | 下 | xià | to capture; to take | 提體下名自性 |
380 | 174 | 下 | xià | to put in | 提體下名自性 |
381 | 174 | 下 | xià | to enter | 提體下名自性 |
382 | 174 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 提體下名自性 |
383 | 174 | 下 | xià | to finish work or school | 提體下名自性 |
384 | 174 | 下 | xià | to go | 提體下名自性 |
385 | 174 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 提體下名自性 |
386 | 174 | 下 | xià | to modestly decline | 提體下名自性 |
387 | 174 | 下 | xià | to produce | 提體下名自性 |
388 | 174 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 提體下名自性 |
389 | 174 | 下 | xià | to decide | 提體下名自性 |
390 | 174 | 下 | xià | to be less than | 提體下名自性 |
391 | 174 | 下 | xià | humble; lowly | 提體下名自性 |
392 | 174 | 下 | xià | below; adhara | 提體下名自性 |
393 | 174 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 提體下名自性 |
394 | 169 | 四 | sì | four | 四出列 |
395 | 169 | 四 | sì | note a musical scale | 四出列 |
396 | 169 | 四 | sì | fourth | 四出列 |
397 | 169 | 四 | sì | Si | 四出列 |
398 | 169 | 四 | sì | four; catur | 四出列 |
399 | 164 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如九斷智是智果故名智 |
400 | 164 | 如 | rú | if | 如九斷智是智果故名智 |
401 | 164 | 如 | rú | in accordance with | 如九斷智是智果故名智 |
402 | 164 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如九斷智是智果故名智 |
403 | 164 | 如 | rú | this | 如九斷智是智果故名智 |
404 | 164 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如九斷智是智果故名智 |
405 | 164 | 如 | rú | to go to | 如九斷智是智果故名智 |
406 | 164 | 如 | rú | to meet | 如九斷智是智果故名智 |
407 | 164 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如九斷智是智果故名智 |
408 | 164 | 如 | rú | at least as good as | 如九斷智是智果故名智 |
409 | 164 | 如 | rú | and | 如九斷智是智果故名智 |
410 | 164 | 如 | rú | or | 如九斷智是智果故名智 |
411 | 164 | 如 | rú | but | 如九斷智是智果故名智 |
412 | 164 | 如 | rú | then | 如九斷智是智果故名智 |
413 | 164 | 如 | rú | naturally | 如九斷智是智果故名智 |
414 | 164 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如九斷智是智果故名智 |
415 | 164 | 如 | rú | you | 如九斷智是智果故名智 |
416 | 164 | 如 | rú | the second lunar month | 如九斷智是智果故名智 |
417 | 164 | 如 | rú | in; at | 如九斷智是智果故名智 |
418 | 164 | 如 | rú | Ru | 如九斷智是智果故名智 |
419 | 164 | 如 | rú | Thus | 如九斷智是智果故名智 |
420 | 164 | 如 | rú | thus; tathā | 如九斷智是智果故名智 |
421 | 164 | 如 | rú | like; iva | 如九斷智是智果故名智 |
422 | 164 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如九斷智是智果故名智 |
423 | 159 | 無 | wú | no | 言無滯智者有兩釋 |
424 | 159 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 言無滯智者有兩釋 |
425 | 159 | 無 | wú | to not have; without | 言無滯智者有兩釋 |
426 | 159 | 無 | wú | has not yet | 言無滯智者有兩釋 |
427 | 159 | 無 | mó | mo | 言無滯智者有兩釋 |
428 | 159 | 無 | wú | do not | 言無滯智者有兩釋 |
429 | 159 | 無 | wú | not; -less; un- | 言無滯智者有兩釋 |
430 | 159 | 無 | wú | regardless of | 言無滯智者有兩釋 |
431 | 159 | 無 | wú | to not have | 言無滯智者有兩釋 |
432 | 159 | 無 | wú | um | 言無滯智者有兩釋 |
433 | 159 | 無 | wú | Wu | 言無滯智者有兩釋 |
434 | 159 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 言無滯智者有兩釋 |
435 | 159 | 無 | wú | not; non- | 言無滯智者有兩釋 |
436 | 159 | 無 | mó | mo | 言無滯智者有兩釋 |
437 | 155 | 戒 | jiè | to quit | 三聚律儀名戒圓滿 |
438 | 155 | 戒 | jiè | to warn against | 三聚律儀名戒圓滿 |
439 | 155 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 三聚律儀名戒圓滿 |
440 | 155 | 戒 | jiè | vow | 三聚律儀名戒圓滿 |
441 | 155 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 三聚律儀名戒圓滿 |
442 | 155 | 戒 | jiè | to ordain | 三聚律儀名戒圓滿 |
443 | 155 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 三聚律儀名戒圓滿 |
444 | 155 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 三聚律儀名戒圓滿 |
445 | 155 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 三聚律儀名戒圓滿 |
446 | 155 | 戒 | jiè | boundary; realm | 三聚律儀名戒圓滿 |
447 | 155 | 戒 | jiè | third finger | 三聚律儀名戒圓滿 |
448 | 155 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 三聚律儀名戒圓滿 |
449 | 155 | 戒 | jiè | morality | 三聚律儀名戒圓滿 |
450 | 152 | 法 | fǎ | method; way | 七法中第七法也 |
451 | 152 | 法 | fǎ | France | 七法中第七法也 |
452 | 152 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 七法中第七法也 |
453 | 152 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 七法中第七法也 |
454 | 152 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 七法中第七法也 |
455 | 152 | 法 | fǎ | an institution | 七法中第七法也 |
456 | 152 | 法 | fǎ | to emulate | 七法中第七法也 |
457 | 152 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 七法中第七法也 |
458 | 152 | 法 | fǎ | punishment | 七法中第七法也 |
459 | 152 | 法 | fǎ | Fa | 七法中第七法也 |
460 | 152 | 法 | fǎ | a precedent | 七法中第七法也 |
461 | 152 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 七法中第七法也 |
462 | 152 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 七法中第七法也 |
463 | 152 | 法 | fǎ | Dharma | 七法中第七法也 |
464 | 152 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 七法中第七法也 |
465 | 152 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 七法中第七法也 |
466 | 152 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 七法中第七法也 |
467 | 152 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 七法中第七法也 |
468 | 149 | 因 | yīn | because | 種因名 |
469 | 149 | 因 | yīn | cause; reason | 種因名 |
470 | 149 | 因 | yīn | to accord with | 種因名 |
471 | 149 | 因 | yīn | to follow | 種因名 |
472 | 149 | 因 | yīn | to rely on | 種因名 |
473 | 149 | 因 | yīn | via; through | 種因名 |
474 | 149 | 因 | yīn | to continue | 種因名 |
475 | 149 | 因 | yīn | to receive | 種因名 |
476 | 149 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 種因名 |
477 | 149 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 種因名 |
478 | 149 | 因 | yīn | to be like | 種因名 |
479 | 149 | 因 | yīn | from; because of | 種因名 |
480 | 149 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 種因名 |
481 | 149 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 種因名 |
482 | 149 | 因 | yīn | Cause | 種因名 |
483 | 149 | 因 | yīn | cause; hetu | 種因名 |
484 | 146 | 種 | zhǒng | kind; type | 種皆名為智 |
485 | 146 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 種皆名為智 |
486 | 146 | 種 | zhǒng | kind; type | 種皆名為智 |
487 | 146 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 種皆名為智 |
488 | 146 | 種 | zhǒng | seed; strain | 種皆名為智 |
489 | 146 | 種 | zhǒng | offspring | 種皆名為智 |
490 | 146 | 種 | zhǒng | breed | 種皆名為智 |
491 | 146 | 種 | zhǒng | race | 種皆名為智 |
492 | 146 | 種 | zhǒng | species | 種皆名為智 |
493 | 146 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 種皆名為智 |
494 | 146 | 種 | zhǒng | grit; guts | 種皆名為智 |
495 | 146 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 種皆名為智 |
496 | 141 | 依 | yī | according to | 依諸經論 |
497 | 141 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依諸經論 |
498 | 141 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依諸經論 |
499 | 141 | 依 | yī | to help | 依諸經論 |
500 | 141 | 依 | yī | flourishing | 依諸經論 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
中 | zhōng | middle | |
云 | 雲 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
有 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
二 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
名 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦尼师吒 | 阿迦尼師吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿笈摩 | 196 | Agama | |
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿那含 | 65 |
|
|
八分 | 98 |
|
|
百劫 | 98 | Baijie | |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
波尼 | 98 | Panini | |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
陈那 | 陳那 | 99 | Dignaga; Dignāga |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大品般若 | 大品般若 | 100 | Dapin Bore [Sutra] |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大观 | 大觀 | 100 | Daguan |
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
遁伦 | 遁倫 | 100 | Dun Lun |
多利 | 100 | Dolly | |
法安 | 102 | Fa An | |
法海 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵天 | 102 |
|
|
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法盛 | 102 | Fasheng | |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
福生天 | 102 | Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue | |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
极广大 | 極廣大 | 106 | Abhyudgatosnisa |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
戒本 | 106 | Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code | |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
景泰 | 106 | Emperor Jingtai | |
景云 | 景雲 | 106 | Jingyun reign |
九章 | 106 | Jiu Zhang; Nine Pieces | |
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
空劫 | 107 | The kalpa of void | |
狼 | 108 |
|
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
理门论 | 理門論 | 108 | Nyāyamukha |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
论藏 | 論藏 | 108 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
罗庄 | 羅莊 | 108 | Luozhuang |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
明行圆满 | 明行圓滿 | 109 | Activity of Full Brightness |
明本 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘奈耶藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘舍浮佛 | 112 | Visvabhu Buddha | |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
若那 | 114 | Ruo Na | |
三聚 | 115 | the three paths | |
三聚戒 | 115 | the Tri-Vidhani Silani; Mahayana Boddhisattva precepts | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
上座部 | 115 |
|
|
善生 | 115 | sīgāla | |
善施 | 115 | Sudatta | |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十诵律 | 十誦律 | 115 | Sarvāstivādavinaya |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
尸弃佛 | 尸棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
始兴 | 始興 | 115 | Shixing |
世尊 | 115 |
|
|
四分律 | 83 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四清 | 115 | the Four Cleanups Movement | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无上依经 | 無上依經 | 119 | Wushang Yi Jing |
无上丈夫 | 無上丈夫 | 119 | Supreme One; Unexcelled One |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小乘 | 120 | Hinayana | |
心轮 | 心輪 | 120 | Wheel of Mind |
新论 | 新論 | 120 | Xin Lun |
修慧 | 120 |
|
|
修利 | 120 | Surya | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
应供 | 應供 | 121 |
|
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
有若 | 121 | You Ruo | |
瑜伽论记 | 瑜伽論記 | 121 | Commentary on the Yogācārabhūmiśāstra |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
杂集论 | 雜集論 | 122 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu |
旃荼罗 | 旃荼羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla; untouchable caste |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正安 | 122 | Zheng'an | |
正量部 | 122 | Sammatiya school | |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智周 | 122 | Zhi Zhou | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 839.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
安立 | 196 |
|
|
安忍 | 196 |
|
|
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白法 | 98 |
|
|
八教 | 98 | eight teachings | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
悲田 | 98 | field of piety | |
悲心 | 98 |
|
|
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
变化人 | 變化人 | 98 | imagined person |
遍知 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
般若 | 98 |
|
|
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不染污无知 | 不染污無知 | 98 | unafflicted ignorance |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持经功德 | 持經功德 | 99 | the merit of upholding this sutra |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大神通 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道中 | 100 | on the path | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等持 | 100 |
|
|
登地 | 100 | bhumyakramana | |
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
等智 | 100 | secular knowledge | |
地上 | 100 | above the ground | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
定异 | 定異 | 100 |
|
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
谛语 | 諦語 | 100 | right speech |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对机 | 對機 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二悟 | 195 | the two forms of enlightment | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法海 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
防非止恶 | 防非止惡 | 102 | to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法器 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非执 | 非執 | 102 | non-grasping |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别法相 | 分別法相 | 102 | distinguish characteristics of dharmas |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
福爱 | 福愛 | 102 | anabhraka; cloudless |
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
共修 | 103 | Dharma service | |
共功 | 103 | shared merit | |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
龟毛兔角 | 龜毛兔角 | 103 |
|
果德 | 103 | fruit of merit | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去庄严劫 | 過去莊嚴劫 | 103 | past kalpa |
果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧波罗蜜 | 慧波羅蜜 | 104 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
加行 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
羯磨 | 106 | karma | |
戒师 | 戒師 | 106 |
|
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解行 | 106 | to understand and practice | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
敬田 | 106 | field of reverence | |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
近事男 | 106 | male lay person; upāsaka | |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九品 | 106 | nine grades | |
句身 | 106 | group of phrases | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
具戒 | 106 |
|
|
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口密 | 107 | mystery of speech | |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
利众生戒 | 利眾生戒 | 108 | precept for benefiting living beings |
量见 | 量見 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech |
灵庙 | 靈廟 | 108 | stupa |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理趣 | 108 | thought; mata | |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六大 | 108 | six elements | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六群 | 108 | group of six monastics | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六喻 | 108 | six similes | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
离系果 | 離繫果 | 108 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
龙女成佛 | 龍女成佛 | 108 | Dragon Maiden attains enlightenment |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
明度无极 | 明度無極 | 109 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密意 | 109 |
|
|
摩怛履迦 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
末尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
七法 | 113 |
|
|
七善 | 113 |
|
|
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
七支 | 113 | seven branches | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
饶益有情戒 | 饒益有情戒 | 114 | the precepts for benefiting living beings |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理智 | 114 | wisdom of the ultimate principle | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如量智 | 114 | discriminative wisdom | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三德 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三地 | 115 | three grounds | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三法 | 115 |
|
|
三番羯磨 | 115 | the Triple-Announcement Ceremony | |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三戒 | 115 |
|
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三聚净戒 | 三聚淨戒 | 115 | the three categories of pure [bodhisattva] precepts |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三施 | 115 | three kinds of giving | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三思 | 115 |
|
|
三涂 | 三塗 | 115 |
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三圆满 | 三圓滿 | 115 | three kinds of perfect teaching |
三障 | 115 | three barriers | |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩呬多 | 115 | equipose; samāhita | |
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色界 | 115 |
|
|
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
摄品 | 攝品 | 115 | Chapter on Inclusion |
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
摄众生戒 | 攝眾生戒 | 115 | precept of embracing all living beings |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
摄律仪戒 | 攝律儀戒 | 115 | the precepts for proper conduct |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身密 | 115 | mystery of the body | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
舍那 | 115 |
|
|
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生起 | 115 | cause; arising | |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
声闻戒 | 聲聞戒 | 115 | śrāvaka precepts |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣语 | 聖語 | 115 | sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十解 | 115 | ten abodes | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
施物 | 115 | gift | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十因 | 115 | ten causes | |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
十种因 | 十種因 | 115 | ten kinds of cause |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
十六谛 | 十六諦 | 115 | sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
世俗智 | 115 | secular understanding | |
示现 | 示現 | 115 |
|
士用果 | 115 | puruṣakāraphala; effect caused by a person | |
识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness |
施主 | 115 |
|
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受戒 | 115 |
|
|
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四波罗夷 | 四波羅夷 | 115 | four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas |
四不坏净 | 四不壞淨 | 115 | four objects of unfailing purity or faith |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四梵住 | 115 | the four brahmaviharas | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四空定 | 115 | four formless heavens | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四相 | 115 |
|
|
四姓 | 115 | four castes | |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
素怛缆 | 素怛纜 | 115 | sutra |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
天眼 | 116 |
|
|
天住 | 116 | divine abodes | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
调伏法 | 調伏法 | 116 | abhicaraka |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
外法 | 119 |
|
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
威仪寂静 | 威儀寂靜 | 119 | majestic tranquility |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
五百结集 | 五百結集 | 119 | recital of five hundred Arhats |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五蕴和合 | 五蘊和合 | 119 | convergence of the five aggregates |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
五部 | 119 |
|
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
息苦 | 120 | end of suffering | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相违因 | 相違因 | 120 | contradictory reasons |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心法 | 120 | mental objects | |
心受 | 120 | mental perception | |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心一境性 | 120 | mind with singled pointed focus | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性分 | 120 | the nature of something | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
性罪 | 120 | natural sin | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
言依 | 121 | dependence on words | |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业力 | 業力 | 121 |
|
业习气 | 業習氣 | 121 | karmic predisposition; karmic impression |
业报 | 業報 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一界 | 121 | one world | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一境 | 121 |
|
|
一门 | 一門 | 121 |
|
异门 | 異門 | 121 | other schools |
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
依持 | 121 | basis; support | |
医方明 | 醫方明 | 121 | knowledge of medicine |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
意密 | 121 | mystery of the mind | |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
引因 | 121 | directional karma | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因相 | 121 | causation | |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上心 | 122 |
|
|
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
择灭无为 | 擇滅無為 | 122 | cessation through analysis |
折伏 | 122 | to refute | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证道 | 證道 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正授 | 122 | precept conferment | |
正思 | 122 | right thought | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
遮罪 | 122 | proscribed misconduct | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
止持 | 122 |
|
|
制多 | 122 | caitya | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
执着 | 執著 | 122 |
|
中品 | 122 | middle rank | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
庄严劫 | 莊嚴劫 | 122 | vyuha kalpa; the past kalpa |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作戒 | 122 | taking of precepts | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
作持 | 122 | exhortative observance | |
坐具 | 122 |
|