Glossary and Vocabulary for Weimo Yi Ji 維摩義記, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 390 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如來為說四真諦法而得悟道 |
2 | 390 | 為 | wéi | to change into; to become | 如來為說四真諦法而得悟道 |
3 | 390 | 為 | wéi | to be; is | 如來為說四真諦法而得悟道 |
4 | 390 | 為 | wéi | to do | 如來為說四真諦法而得悟道 |
5 | 390 | 為 | wèi | to support; to help | 如來為說四真諦法而得悟道 |
6 | 390 | 為 | wéi | to govern | 如來為說四真諦法而得悟道 |
7 | 390 | 為 | wèi | to be; bhū | 如來為說四真諦法而得悟道 |
8 | 342 | 之 | zhī | to go | 余得之欣然 |
9 | 342 | 之 | zhī | to arrive; to go | 余得之欣然 |
10 | 342 | 之 | zhī | is | 余得之欣然 |
11 | 342 | 之 | zhī | to use | 余得之欣然 |
12 | 342 | 之 | zhī | Zhi | 余得之欣然 |
13 | 342 | 之 | zhī | winding | 余得之欣然 |
14 | 336 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來為說四真諦法而得悟道 |
15 | 336 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來為說四真諦法而得悟道 |
16 | 336 | 說 | shuì | to persuade | 如來為說四真諦法而得悟道 |
17 | 336 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來為說四真諦法而得悟道 |
18 | 336 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來為說四真諦法而得悟道 |
19 | 336 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來為說四真諦法而得悟道 |
20 | 336 | 說 | shuō | allocution | 如來為說四真諦法而得悟道 |
21 | 336 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來為說四真諦法而得悟道 |
22 | 336 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來為說四真諦法而得悟道 |
23 | 336 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來為說四真諦法而得悟道 |
24 | 336 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來為說四真諦法而得悟道 |
25 | 336 | 說 | shuō | to instruct | 如來為說四真諦法而得悟道 |
26 | 325 | 者 | zhě | ca | 後之得善本者幸正之 |
27 | 315 | 中 | zhōng | middle | 聲聞藏中所教有二 |
28 | 315 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 聲聞藏中所教有二 |
29 | 315 | 中 | zhōng | China | 聲聞藏中所教有二 |
30 | 315 | 中 | zhòng | to hit the mark | 聲聞藏中所教有二 |
31 | 315 | 中 | zhōng | midday | 聲聞藏中所教有二 |
32 | 315 | 中 | zhōng | inside | 聲聞藏中所教有二 |
33 | 315 | 中 | zhōng | during | 聲聞藏中所教有二 |
34 | 315 | 中 | zhōng | Zhong | 聲聞藏中所教有二 |
35 | 315 | 中 | zhōng | intermediary | 聲聞藏中所教有二 |
36 | 315 | 中 | zhōng | half | 聲聞藏中所教有二 |
37 | 315 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 聲聞藏中所教有二 |
38 | 315 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 聲聞藏中所教有二 |
39 | 315 | 中 | zhòng | to obtain | 聲聞藏中所教有二 |
40 | 315 | 中 | zhòng | to pass an exam | 聲聞藏中所教有二 |
41 | 315 | 中 | zhōng | middle | 聲聞藏中所教有二 |
42 | 310 | 其 | qí | Qi | 讀之雖不如素意而其釋最委 |
43 | 301 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
44 | 301 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
45 | 301 | 名 | míng | rank; position | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
46 | 301 | 名 | míng | an excuse | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
47 | 301 | 名 | míng | life | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
48 | 301 | 名 | míng | to name; to call | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
49 | 301 | 名 | míng | to express; to describe | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
50 | 301 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
51 | 301 | 名 | míng | to own; to possess | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
52 | 301 | 名 | míng | famous; renowned | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
53 | 301 | 名 | míng | moral | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
54 | 301 | 名 | míng | name; naman | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
55 | 301 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
56 | 251 | 言 | yán | to speak; to say; said | 經言為求聲聞者說四真諦 |
57 | 251 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 經言為求聲聞者說四真諦 |
58 | 251 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 經言為求聲聞者說四真諦 |
59 | 251 | 言 | yán | phrase; sentence | 經言為求聲聞者說四真諦 |
60 | 251 | 言 | yán | a word; a syllable | 經言為求聲聞者說四真諦 |
61 | 251 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 經言為求聲聞者說四真諦 |
62 | 251 | 言 | yán | to regard as | 經言為求聲聞者說四真諦 |
63 | 251 | 言 | yán | to act as | 經言為求聲聞者說四真諦 |
64 | 251 | 言 | yán | word; vacana | 經言為求聲聞者說四真諦 |
65 | 251 | 言 | yán | speak; vad | 經言為求聲聞者說四真諦 |
66 | 222 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 而以理觀為主 |
67 | 222 | 以 | yǐ | to rely on | 而以理觀為主 |
68 | 222 | 以 | yǐ | to regard | 而以理觀為主 |
69 | 222 | 以 | yǐ | to be able to | 而以理觀為主 |
70 | 222 | 以 | yǐ | to order; to command | 而以理觀為主 |
71 | 222 | 以 | yǐ | used after a verb | 而以理觀為主 |
72 | 222 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 而以理觀為主 |
73 | 222 | 以 | yǐ | Israel | 而以理觀為主 |
74 | 222 | 以 | yǐ | Yi | 而以理觀為主 |
75 | 222 | 以 | yǐ | use; yogena | 而以理觀為主 |
76 | 205 | 下 | xià | bottom | 故下 |
77 | 205 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 故下 |
78 | 205 | 下 | xià | to announce | 故下 |
79 | 205 | 下 | xià | to do | 故下 |
80 | 205 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 故下 |
81 | 205 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 故下 |
82 | 205 | 下 | xià | inside | 故下 |
83 | 205 | 下 | xià | an aspect | 故下 |
84 | 205 | 下 | xià | a certain time | 故下 |
85 | 205 | 下 | xià | to capture; to take | 故下 |
86 | 205 | 下 | xià | to put in | 故下 |
87 | 205 | 下 | xià | to enter | 故下 |
88 | 205 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 故下 |
89 | 205 | 下 | xià | to finish work or school | 故下 |
90 | 205 | 下 | xià | to go | 故下 |
91 | 205 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 故下 |
92 | 205 | 下 | xià | to modestly decline | 故下 |
93 | 205 | 下 | xià | to produce | 故下 |
94 | 205 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 故下 |
95 | 205 | 下 | xià | to decide | 故下 |
96 | 205 | 下 | xià | to be less than | 故下 |
97 | 205 | 下 | xià | humble; lowly | 故下 |
98 | 205 | 下 | xià | below; adhara | 故下 |
99 | 205 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 故下 |
100 | 199 | 二 | èr | two | 聖教雖眾要唯有二 |
101 | 199 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 聖教雖眾要唯有二 |
102 | 199 | 二 | èr | second | 聖教雖眾要唯有二 |
103 | 199 | 二 | èr | twice; double; di- | 聖教雖眾要唯有二 |
104 | 199 | 二 | èr | more than one kind | 聖教雖眾要唯有二 |
105 | 199 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 聖教雖眾要唯有二 |
106 | 199 | 二 | èr | both; dvaya | 聖教雖眾要唯有二 |
107 | 195 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 經文明觀眾生餘者悉非 |
108 | 195 | 明 | míng | Ming | 經文明觀眾生餘者悉非 |
109 | 195 | 明 | míng | Ming Dynasty | 經文明觀眾生餘者悉非 |
110 | 195 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 經文明觀眾生餘者悉非 |
111 | 195 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 經文明觀眾生餘者悉非 |
112 | 195 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 經文明觀眾生餘者悉非 |
113 | 195 | 明 | míng | consecrated | 經文明觀眾生餘者悉非 |
114 | 195 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 經文明觀眾生餘者悉非 |
115 | 195 | 明 | míng | to explain; to clarify | 經文明觀眾生餘者悉非 |
116 | 195 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 經文明觀眾生餘者悉非 |
117 | 195 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 經文明觀眾生餘者悉非 |
118 | 195 | 明 | míng | eyesight; vision | 經文明觀眾生餘者悉非 |
119 | 195 | 明 | míng | a god; a spirit | 經文明觀眾生餘者悉非 |
120 | 195 | 明 | míng | fame; renown | 經文明觀眾生餘者悉非 |
121 | 195 | 明 | míng | open; public | 經文明觀眾生餘者悉非 |
122 | 195 | 明 | míng | clear | 經文明觀眾生餘者悉非 |
123 | 195 | 明 | míng | to become proficient | 經文明觀眾生餘者悉非 |
124 | 195 | 明 | míng | to be proficient | 經文明觀眾生餘者悉非 |
125 | 195 | 明 | míng | virtuous | 經文明觀眾生餘者悉非 |
126 | 195 | 明 | míng | open and honest | 經文明觀眾生餘者悉非 |
127 | 195 | 明 | míng | clean; neat | 經文明觀眾生餘者悉非 |
128 | 195 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 經文明觀眾生餘者悉非 |
129 | 195 | 明 | míng | next; afterwards | 經文明觀眾生餘者悉非 |
130 | 195 | 明 | míng | positive | 經文明觀眾生餘者悉非 |
131 | 195 | 明 | míng | Clear | 經文明觀眾生餘者悉非 |
132 | 195 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 經文明觀眾生餘者悉非 |
133 | 194 | 所 | suǒ | a few; various; some | 聲聞藏中所教有二 |
134 | 194 | 所 | suǒ | a place; a location | 聲聞藏中所教有二 |
135 | 194 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 聲聞藏中所教有二 |
136 | 194 | 所 | suǒ | an ordinal number | 聲聞藏中所教有二 |
137 | 194 | 所 | suǒ | meaning | 聲聞藏中所教有二 |
138 | 194 | 所 | suǒ | garrison | 聲聞藏中所教有二 |
139 | 194 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 聲聞藏中所教有二 |
140 | 193 | 一 | yī | one | 頃一書賈齎義記一帙至 |
141 | 193 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 頃一書賈齎義記一帙至 |
142 | 193 | 一 | yī | pure; concentrated | 頃一書賈齎義記一帙至 |
143 | 193 | 一 | yī | first | 頃一書賈齎義記一帙至 |
144 | 193 | 一 | yī | the same | 頃一書賈齎義記一帙至 |
145 | 193 | 一 | yī | sole; single | 頃一書賈齎義記一帙至 |
146 | 193 | 一 | yī | a very small amount | 頃一書賈齎義記一帙至 |
147 | 193 | 一 | yī | Yi | 頃一書賈齎義記一帙至 |
148 | 193 | 一 | yī | other | 頃一書賈齎義記一帙至 |
149 | 193 | 一 | yī | to unify | 頃一書賈齎義記一帙至 |
150 | 193 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 頃一書賈齎義記一帙至 |
151 | 193 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 頃一書賈齎義記一帙至 |
152 | 193 | 一 | yī | one; eka | 頃一書賈齎義記一帙至 |
153 | 188 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛欲小 |
154 | 188 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛欲小 |
155 | 188 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛欲小 |
156 | 188 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛欲小 |
157 | 188 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛欲小 |
158 | 188 | 佛 | fó | Buddha | 佛欲小 |
159 | 188 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛欲小 |
160 | 177 | 於 | yú | to go; to | 於維摩經想亦當然 |
161 | 177 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於維摩經想亦當然 |
162 | 177 | 於 | yú | Yu | 於維摩經想亦當然 |
163 | 177 | 於 | wū | a crow | 於維摩經想亦當然 |
164 | 171 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
165 | 171 | 就 | jiù | to assume | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
166 | 171 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
167 | 171 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
168 | 171 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
169 | 171 | 就 | jiù | to accomplish | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
170 | 171 | 就 | jiù | to go with | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
171 | 171 | 就 | jiù | to die | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
172 | 156 | 行 | xíng | to walk | 薩行 |
173 | 156 | 行 | xíng | capable; competent | 薩行 |
174 | 156 | 行 | háng | profession | 薩行 |
175 | 156 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 薩行 |
176 | 156 | 行 | xíng | to travel | 薩行 |
177 | 156 | 行 | xìng | actions; conduct | 薩行 |
178 | 156 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 薩行 |
179 | 156 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 薩行 |
180 | 156 | 行 | háng | horizontal line | 薩行 |
181 | 156 | 行 | héng | virtuous deeds | 薩行 |
182 | 156 | 行 | hàng | a line of trees | 薩行 |
183 | 156 | 行 | hàng | bold; steadfast | 薩行 |
184 | 156 | 行 | xíng | to move | 薩行 |
185 | 156 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 薩行 |
186 | 156 | 行 | xíng | travel | 薩行 |
187 | 156 | 行 | xíng | to circulate | 薩行 |
188 | 156 | 行 | xíng | running script; running script | 薩行 |
189 | 156 | 行 | xíng | temporary | 薩行 |
190 | 156 | 行 | háng | rank; order | 薩行 |
191 | 156 | 行 | háng | a business; a shop | 薩行 |
192 | 156 | 行 | xíng | to depart; to leave | 薩行 |
193 | 156 | 行 | xíng | to experience | 薩行 |
194 | 156 | 行 | xíng | path; way | 薩行 |
195 | 156 | 行 | xíng | xing; ballad | 薩行 |
196 | 156 | 行 | xíng | 薩行 | |
197 | 156 | 行 | xíng | Practice | 薩行 |
198 | 156 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 薩行 |
199 | 156 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 薩行 |
200 | 154 | 前 | qián | front | 前約說人已立一稱 |
201 | 154 | 前 | qián | former; the past | 前約說人已立一稱 |
202 | 154 | 前 | qián | to go forward | 前約說人已立一稱 |
203 | 154 | 前 | qián | preceding | 前約說人已立一稱 |
204 | 154 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前約說人已立一稱 |
205 | 154 | 前 | qián | to appear before | 前約說人已立一稱 |
206 | 154 | 前 | qián | future | 前約說人已立一稱 |
207 | 154 | 前 | qián | top; first | 前約說人已立一稱 |
208 | 154 | 前 | qián | battlefront | 前約說人已立一稱 |
209 | 154 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前約說人已立一稱 |
210 | 154 | 前 | qián | facing; mukha | 前約說人已立一稱 |
211 | 151 | 也 | yě | ya | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
212 | 150 | 法 | fǎ | method; way | 如來為說四真諦法而得悟道 |
213 | 150 | 法 | fǎ | France | 如來為說四真諦法而得悟道 |
214 | 150 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 如來為說四真諦法而得悟道 |
215 | 150 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 如來為說四真諦法而得悟道 |
216 | 150 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 如來為說四真諦法而得悟道 |
217 | 150 | 法 | fǎ | an institution | 如來為說四真諦法而得悟道 |
218 | 150 | 法 | fǎ | to emulate | 如來為說四真諦法而得悟道 |
219 | 150 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 如來為說四真諦法而得悟道 |
220 | 150 | 法 | fǎ | punishment | 如來為說四真諦法而得悟道 |
221 | 150 | 法 | fǎ | Fa | 如來為說四真諦法而得悟道 |
222 | 150 | 法 | fǎ | a precedent | 如來為說四真諦法而得悟道 |
223 | 150 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 如來為說四真諦法而得悟道 |
224 | 150 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 如來為說四真諦法而得悟道 |
225 | 150 | 法 | fǎ | Dharma | 如來為說四真諦法而得悟道 |
226 | 150 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 如來為說四真諦法而得悟道 |
227 | 150 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 如來為說四真諦法而得悟道 |
228 | 150 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 如來為說四真諦法而得悟道 |
229 | 150 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 如來為說四真諦法而得悟道 |
230 | 150 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初 |
231 | 150 | 初 | chū | original | 初 |
232 | 150 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初 |
233 | 150 | 能 | néng | can; able | 今始見佛即能入大 |
234 | 150 | 能 | néng | ability; capacity | 今始見佛即能入大 |
235 | 150 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 今始見佛即能入大 |
236 | 150 | 能 | néng | energy | 今始見佛即能入大 |
237 | 150 | 能 | néng | function; use | 今始見佛即能入大 |
238 | 150 | 能 | néng | talent | 今始見佛即能入大 |
239 | 150 | 能 | néng | expert at | 今始見佛即能入大 |
240 | 150 | 能 | néng | to be in harmony | 今始見佛即能入大 |
241 | 150 | 能 | néng | to tend to; to care for | 今始見佛即能入大 |
242 | 150 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 今始見佛即能入大 |
243 | 150 | 能 | néng | to be able; śak | 今始見佛即能入大 |
244 | 150 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 今始見佛即能入大 |
245 | 148 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 教無出此二 |
246 | 148 | 無 | wú | to not have; without | 教無出此二 |
247 | 148 | 無 | mó | mo | 教無出此二 |
248 | 148 | 無 | wú | to not have | 教無出此二 |
249 | 148 | 無 | wú | Wu | 教無出此二 |
250 | 148 | 無 | mó | mo | 教無出此二 |
251 | 143 | 不 | bù | infix potential marker | 實不忘本母之體 |
252 | 138 | 歎 | tàn | to sigh | 歎深之辭 |
253 | 138 | 歎 | tàn | to praise | 歎深之辭 |
254 | 138 | 歎 | tàn | to lament | 歎深之辭 |
255 | 138 | 歎 | tàn | to chant; to recite | 歎深之辭 |
256 | 138 | 歎 | tàn | a chant | 歎深之辭 |
257 | 138 | 歎 | tàn | praise; abhiṣṭuta | 歎深之辭 |
258 | 137 | 亦 | yì | Yi | 於維摩經想亦當然 |
259 | 136 | 淨 | jìng | clean | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
260 | 136 | 淨 | jìng | no surplus; net | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
261 | 136 | 淨 | jìng | pure | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
262 | 136 | 淨 | jìng | tranquil | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
263 | 136 | 淨 | jìng | cold | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
264 | 136 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
265 | 136 | 淨 | jìng | role of hero | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
266 | 136 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
267 | 136 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
268 | 136 | 淨 | jìng | clean; pure | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
269 | 136 | 淨 | jìng | cleanse | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
270 | 136 | 淨 | jìng | cleanse | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
271 | 136 | 淨 | jìng | Pure | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
272 | 136 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
273 | 136 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
274 | 136 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
275 | 136 | 三 | sān | three | 三舉所說人如睒子經薩和檀等 |
276 | 136 | 三 | sān | third | 三舉所說人如睒子經薩和檀等 |
277 | 136 | 三 | sān | more than two | 三舉所說人如睒子經薩和檀等 |
278 | 136 | 三 | sān | very few | 三舉所說人如睒子經薩和檀等 |
279 | 136 | 三 | sān | San | 三舉所說人如睒子經薩和檀等 |
280 | 136 | 三 | sān | three; tri | 三舉所說人如睒子經薩和檀等 |
281 | 136 | 三 | sān | sa | 三舉所說人如睒子經薩和檀等 |
282 | 136 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三舉所說人如睒子經薩和檀等 |
283 | 130 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
284 | 130 | 生 | shēng | to live | 生 |
285 | 130 | 生 | shēng | raw | 生 |
286 | 130 | 生 | shēng | a student | 生 |
287 | 130 | 生 | shēng | life | 生 |
288 | 130 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生 |
289 | 130 | 生 | shēng | alive | 生 |
290 | 130 | 生 | shēng | a lifetime | 生 |
291 | 130 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生 |
292 | 130 | 生 | shēng | to grow | 生 |
293 | 130 | 生 | shēng | unfamiliar | 生 |
294 | 130 | 生 | shēng | not experienced | 生 |
295 | 130 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生 |
296 | 130 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生 |
297 | 130 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生 |
298 | 130 | 生 | shēng | gender | 生 |
299 | 130 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生 |
300 | 130 | 生 | shēng | to set up | 生 |
301 | 130 | 生 | shēng | a prostitute | 生 |
302 | 130 | 生 | shēng | a captive | 生 |
303 | 130 | 生 | shēng | a gentleman | 生 |
304 | 130 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生 |
305 | 130 | 生 | shēng | unripe | 生 |
306 | 130 | 生 | shēng | nature | 生 |
307 | 130 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生 |
308 | 130 | 生 | shēng | destiny | 生 |
309 | 130 | 生 | shēng | birth | 生 |
310 | 130 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生 |
311 | 130 | 人 | rén | person; people; a human being | 聲聞聲聞者是人本來求聲聞道 |
312 | 130 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 聲聞聲聞者是人本來求聲聞道 |
313 | 130 | 人 | rén | a kind of person | 聲聞聲聞者是人本來求聲聞道 |
314 | 130 | 人 | rén | everybody | 聲聞聲聞者是人本來求聲聞道 |
315 | 130 | 人 | rén | adult | 聲聞聲聞者是人本來求聲聞道 |
316 | 130 | 人 | rén | somebody; others | 聲聞聲聞者是人本來求聲聞道 |
317 | 130 | 人 | rén | an upright person | 聲聞聲聞者是人本來求聲聞道 |
318 | 130 | 人 | rén | person; manuṣya | 聲聞聲聞者是人本來求聲聞道 |
319 | 127 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 法是所顯故須舉法 |
320 | 127 | 顯 | xiǎn | Xian | 法是所顯故須舉法 |
321 | 127 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 法是所顯故須舉法 |
322 | 127 | 顯 | xiǎn | distinguished | 法是所顯故須舉法 |
323 | 127 | 顯 | xiǎn | honored | 法是所顯故須舉法 |
324 | 127 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 法是所顯故須舉法 |
325 | 127 | 顯 | xiǎn | miracle | 法是所顯故須舉法 |
326 | 125 | 因 | yīn | cause; reason | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
327 | 125 | 因 | yīn | to accord with | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
328 | 125 | 因 | yīn | to follow | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
329 | 125 | 因 | yīn | to rely on | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
330 | 125 | 因 | yīn | via; through | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
331 | 125 | 因 | yīn | to continue | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
332 | 125 | 因 | yīn | to receive | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
333 | 125 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
334 | 125 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
335 | 125 | 因 | yīn | to be like | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
336 | 125 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
337 | 125 | 因 | yīn | cause; hetu | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
338 | 122 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 余得之欣然 |
339 | 122 | 得 | děi | to want to; to need to | 余得之欣然 |
340 | 122 | 得 | děi | must; ought to | 余得之欣然 |
341 | 122 | 得 | dé | de | 余得之欣然 |
342 | 122 | 得 | de | infix potential marker | 余得之欣然 |
343 | 122 | 得 | dé | to result in | 余得之欣然 |
344 | 122 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 余得之欣然 |
345 | 122 | 得 | dé | to be satisfied | 余得之欣然 |
346 | 122 | 得 | dé | to be finished | 余得之欣然 |
347 | 122 | 得 | děi | satisfying | 余得之欣然 |
348 | 122 | 得 | dé | to contract | 余得之欣然 |
349 | 122 | 得 | dé | to hear | 余得之欣然 |
350 | 122 | 得 | dé | to have; there is | 余得之欣然 |
351 | 122 | 得 | dé | marks time passed | 余得之欣然 |
352 | 122 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 余得之欣然 |
353 | 120 | 後 | hòu | after; later | 後之得善本者幸正之 |
354 | 120 | 後 | hòu | empress; queen | 後之得善本者幸正之 |
355 | 120 | 後 | hòu | sovereign | 後之得善本者幸正之 |
356 | 120 | 後 | hòu | the god of the earth | 後之得善本者幸正之 |
357 | 120 | 後 | hòu | late; later | 後之得善本者幸正之 |
358 | 120 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後之得善本者幸正之 |
359 | 120 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後之得善本者幸正之 |
360 | 120 | 後 | hòu | behind; back | 後之得善本者幸正之 |
361 | 120 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後之得善本者幸正之 |
362 | 120 | 後 | hòu | Hou | 後之得善本者幸正之 |
363 | 120 | 後 | hòu | after; behind | 後之得善本者幸正之 |
364 | 120 | 後 | hòu | following | 後之得善本者幸正之 |
365 | 120 | 後 | hòu | to be delayed | 後之得善本者幸正之 |
366 | 120 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後之得善本者幸正之 |
367 | 120 | 後 | hòu | feudal lords | 後之得善本者幸正之 |
368 | 120 | 後 | hòu | Hou | 後之得善本者幸正之 |
369 | 120 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後之得善本者幸正之 |
370 | 120 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後之得善本者幸正之 |
371 | 120 | 後 | hòu | later; paścima | 後之得善本者幸正之 |
372 | 117 | 別 | bié | other | 人別古今教義恒定故名為常 |
373 | 117 | 別 | bié | special | 人別古今教義恒定故名為常 |
374 | 117 | 別 | bié | to leave | 人別古今教義恒定故名為常 |
375 | 117 | 別 | bié | to distinguish | 人別古今教義恒定故名為常 |
376 | 117 | 別 | bié | to pin | 人別古今教義恒定故名為常 |
377 | 117 | 別 | bié | to insert; to jam | 人別古今教義恒定故名為常 |
378 | 117 | 別 | bié | to turn | 人別古今教義恒定故名為常 |
379 | 117 | 別 | bié | Bie | 人別古今教義恒定故名為常 |
380 | 113 | 等 | děng | et cetera; and so on | 教處齊等 |
381 | 113 | 等 | děng | to wait | 教處齊等 |
382 | 113 | 等 | děng | to be equal | 教處齊等 |
383 | 113 | 等 | děng | degree; level | 教處齊等 |
384 | 113 | 等 | děng | to compare | 教處齊等 |
385 | 113 | 等 | děng | same; equal; sama | 教處齊等 |
386 | 112 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 教菩薩法名菩 |
387 | 112 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 教菩薩法名菩 |
388 | 112 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 教菩薩法名菩 |
389 | 111 | 德 | dé | Germany | 內德既盈美響 |
390 | 111 | 德 | dé | virtue; morality; ethics; character | 內德既盈美響 |
391 | 111 | 德 | dé | kindness; favor | 內德既盈美響 |
392 | 111 | 德 | dé | conduct; behavior | 內德既盈美響 |
393 | 111 | 德 | dé | to be grateful | 內德既盈美響 |
394 | 111 | 德 | dé | heart; intention | 內德既盈美響 |
395 | 111 | 德 | dé | De | 內德既盈美響 |
396 | 111 | 德 | dé | potency; natural power | 內德既盈美響 |
397 | 111 | 德 | dé | wholesome; good | 內德既盈美響 |
398 | 111 | 德 | dé | Virtue | 內德既盈美響 |
399 | 111 | 德 | dé | merit; puṇya; puñña | 內德既盈美響 |
400 | 111 | 德 | dé | guṇa | 內德既盈美響 |
401 | 109 | 名為 | míngwèi | to be called | 是故名為聲聞 |
402 | 106 | 義 | yì | meaning; sense | 刊維摩經義記序 |
403 | 106 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 刊維摩經義記序 |
404 | 106 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 刊維摩經義記序 |
405 | 106 | 義 | yì | chivalry; generosity | 刊維摩經義記序 |
406 | 106 | 義 | yì | just; righteous | 刊維摩經義記序 |
407 | 106 | 義 | yì | adopted | 刊維摩經義記序 |
408 | 106 | 義 | yì | a relationship | 刊維摩經義記序 |
409 | 106 | 義 | yì | volunteer | 刊維摩經義記序 |
410 | 106 | 義 | yì | something suitable | 刊維摩經義記序 |
411 | 106 | 義 | yì | a martyr | 刊維摩經義記序 |
412 | 106 | 義 | yì | a law | 刊維摩經義記序 |
413 | 106 | 義 | yì | Yi | 刊維摩經義記序 |
414 | 106 | 義 | yì | Righteousness | 刊維摩經義記序 |
415 | 106 | 義 | yì | aim; artha | 刊維摩經義記序 |
416 | 103 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 此二雖殊同期小果 |
417 | 103 | 果 | guǒ | fruit | 此二雖殊同期小果 |
418 | 103 | 果 | guǒ | to eat until full | 此二雖殊同期小果 |
419 | 103 | 果 | guǒ | to realize | 此二雖殊同期小果 |
420 | 103 | 果 | guǒ | a fruit tree | 此二雖殊同期小果 |
421 | 103 | 果 | guǒ | resolute; determined | 此二雖殊同期小果 |
422 | 103 | 果 | guǒ | Fruit | 此二雖殊同期小果 |
423 | 103 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 此二雖殊同期小果 |
424 | 100 | 身 | shēn | human body; torso | 於最後身值 |
425 | 100 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 於最後身值 |
426 | 100 | 身 | shēn | self | 於最後身值 |
427 | 100 | 身 | shēn | life | 於最後身值 |
428 | 100 | 身 | shēn | an object | 於最後身值 |
429 | 100 | 身 | shēn | a lifetime | 於最後身值 |
430 | 100 | 身 | shēn | moral character | 於最後身值 |
431 | 100 | 身 | shēn | status; identity; position | 於最後身值 |
432 | 100 | 身 | shēn | pregnancy | 於最後身值 |
433 | 100 | 身 | juān | India | 於最後身值 |
434 | 100 | 身 | shēn | body; kāya | 於最後身值 |
435 | 99 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經言為求聲聞者說四真諦 |
436 | 99 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經言為求聲聞者說四真諦 |
437 | 99 | 經 | jīng | warp | 經言為求聲聞者說四真諦 |
438 | 99 | 經 | jīng | longitude | 經言為求聲聞者說四真諦 |
439 | 99 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經言為求聲聞者說四真諦 |
440 | 99 | 經 | jīng | a woman's period | 經言為求聲聞者說四真諦 |
441 | 99 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經言為求聲聞者說四真諦 |
442 | 99 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經言為求聲聞者說四真諦 |
443 | 99 | 經 | jīng | classics | 經言為求聲聞者說四真諦 |
444 | 99 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經言為求聲聞者說四真諦 |
445 | 99 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經言為求聲聞者說四真諦 |
446 | 99 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經言為求聲聞者說四真諦 |
447 | 99 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經言為求聲聞者說四真諦 |
448 | 99 | 經 | jīng | to measure | 經言為求聲聞者說四真諦 |
449 | 99 | 經 | jīng | human pulse | 經言為求聲聞者說四真諦 |
450 | 99 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經言為求聲聞者說四真諦 |
451 | 99 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經言為求聲聞者說四真諦 |
452 | 98 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 讀之雖不如素意而其釋最委 |
453 | 98 | 而 | ér | as if; to seem like | 讀之雖不如素意而其釋最委 |
454 | 98 | 而 | néng | can; able | 讀之雖不如素意而其釋最委 |
455 | 98 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 讀之雖不如素意而其釋最委 |
456 | 98 | 而 | ér | to arrive; up to | 讀之雖不如素意而其釋最委 |
457 | 98 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 余甞見天僧統教藏總錄曰 |
458 | 98 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 余甞見天僧統教藏總錄曰 |
459 | 98 | 教 | jiào | to make; to cause | 余甞見天僧統教藏總錄曰 |
460 | 98 | 教 | jiào | religion | 余甞見天僧統教藏總錄曰 |
461 | 98 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 余甞見天僧統教藏總錄曰 |
462 | 98 | 教 | jiào | Jiao | 余甞見天僧統教藏總錄曰 |
463 | 98 | 教 | jiào | a directive; an order | 余甞見天僧統教藏總錄曰 |
464 | 98 | 教 | jiào | to urge; to incite | 余甞見天僧統教藏總錄曰 |
465 | 98 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 余甞見天僧統教藏總錄曰 |
466 | 98 | 教 | jiào | etiquette | 余甞見天僧統教藏總錄曰 |
467 | 98 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 余甞見天僧統教藏總錄曰 |
468 | 97 | 我 | wǒ | self | 我今亦令入是 |
469 | 97 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今亦令入是 |
470 | 97 | 我 | wǒ | Wo | 我今亦令入是 |
471 | 97 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今亦令入是 |
472 | 97 | 我 | wǒ | ga | 我今亦令入是 |
473 | 96 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 故經說言或有眾生世 |
474 | 96 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 故經說言或有眾生世 |
475 | 96 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 故經說言或有眾生世 |
476 | 96 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 故經說言或有眾生世 |
477 | 96 | 心 | xīn | heart [organ] | 雖不同塵俗而心 |
478 | 96 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 雖不同塵俗而心 |
479 | 96 | 心 | xīn | mind; consciousness | 雖不同塵俗而心 |
480 | 96 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 雖不同塵俗而心 |
481 | 96 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 雖不同塵俗而心 |
482 | 96 | 心 | xīn | heart | 雖不同塵俗而心 |
483 | 96 | 心 | xīn | emotion | 雖不同塵俗而心 |
484 | 96 | 心 | xīn | intention; consideration | 雖不同塵俗而心 |
485 | 96 | 心 | xīn | disposition; temperament | 雖不同塵俗而心 |
486 | 96 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 雖不同塵俗而心 |
487 | 96 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 雖不同塵俗而心 |
488 | 96 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 雖不同塵俗而心 |
489 | 96 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 名土又亦稱界 |
490 | 96 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 名土又亦稱界 |
491 | 96 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 名土又亦稱界 |
492 | 96 | 土 | tǔ | land; territory | 名土又亦稱界 |
493 | 96 | 土 | tǔ | earth element | 名土又亦稱界 |
494 | 96 | 土 | tǔ | ground | 名土又亦稱界 |
495 | 96 | 土 | tǔ | homeland | 名土又亦稱界 |
496 | 96 | 土 | tǔ | god of the soil | 名土又亦稱界 |
497 | 96 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 名土又亦稱界 |
498 | 96 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 名土又亦稱界 |
499 | 96 | 土 | tǔ | Tujia people | 名土又亦稱界 |
500 | 96 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 名土又亦稱界 |
Frequencies of all Words
Top 1335
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 390 | 為 | wèi | for; to | 如來為說四真諦法而得悟道 |
2 | 390 | 為 | wèi | because of | 如來為說四真諦法而得悟道 |
3 | 390 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如來為說四真諦法而得悟道 |
4 | 390 | 為 | wéi | to change into; to become | 如來為說四真諦法而得悟道 |
5 | 390 | 為 | wéi | to be; is | 如來為說四真諦法而得悟道 |
6 | 390 | 為 | wéi | to do | 如來為說四真諦法而得悟道 |
7 | 390 | 為 | wèi | for | 如來為說四真諦法而得悟道 |
8 | 390 | 為 | wèi | because of; for; to | 如來為說四真諦法而得悟道 |
9 | 390 | 為 | wèi | to | 如來為說四真諦法而得悟道 |
10 | 390 | 為 | wéi | in a passive construction | 如來為說四真諦法而得悟道 |
11 | 390 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 如來為說四真諦法而得悟道 |
12 | 390 | 為 | wéi | forming an adverb | 如來為說四真諦法而得悟道 |
13 | 390 | 為 | wéi | to add emphasis | 如來為說四真諦法而得悟道 |
14 | 390 | 為 | wèi | to support; to help | 如來為說四真諦法而得悟道 |
15 | 390 | 為 | wéi | to govern | 如來為說四真諦法而得悟道 |
16 | 390 | 為 | wèi | to be; bhū | 如來為說四真諦法而得悟道 |
17 | 387 | 是 | shì | is; are; am; to be | 其二是何 |
18 | 387 | 是 | shì | is exactly | 其二是何 |
19 | 387 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 其二是何 |
20 | 387 | 是 | shì | this; that; those | 其二是何 |
21 | 387 | 是 | shì | really; certainly | 其二是何 |
22 | 387 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 其二是何 |
23 | 387 | 是 | shì | true | 其二是何 |
24 | 387 | 是 | shì | is; has; exists | 其二是何 |
25 | 387 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 其二是何 |
26 | 387 | 是 | shì | a matter; an affair | 其二是何 |
27 | 387 | 是 | shì | Shi | 其二是何 |
28 | 387 | 是 | shì | is; bhū | 其二是何 |
29 | 387 | 是 | shì | this; idam | 其二是何 |
30 | 385 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故先讀斯記而後以智者融譚則可乎 |
31 | 385 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故先讀斯記而後以智者融譚則可乎 |
32 | 385 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故先讀斯記而後以智者融譚則可乎 |
33 | 385 | 故 | gù | to die | 故先讀斯記而後以智者融譚則可乎 |
34 | 385 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故先讀斯記而後以智者融譚則可乎 |
35 | 385 | 故 | gù | original | 故先讀斯記而後以智者融譚則可乎 |
36 | 385 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故先讀斯記而後以智者融譚則可乎 |
37 | 385 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故先讀斯記而後以智者融譚則可乎 |
38 | 385 | 故 | gù | something in the past | 故先讀斯記而後以智者融譚則可乎 |
39 | 385 | 故 | gù | deceased; dead | 故先讀斯記而後以智者融譚則可乎 |
40 | 385 | 故 | gù | still; yet | 故先讀斯記而後以智者融譚則可乎 |
41 | 385 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故先讀斯記而後以智者融譚則可乎 |
42 | 342 | 之 | zhī | him; her; them; that | 余得之欣然 |
43 | 342 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 余得之欣然 |
44 | 342 | 之 | zhī | to go | 余得之欣然 |
45 | 342 | 之 | zhī | this; that | 余得之欣然 |
46 | 342 | 之 | zhī | genetive marker | 余得之欣然 |
47 | 342 | 之 | zhī | it | 余得之欣然 |
48 | 342 | 之 | zhī | in; in regards to | 余得之欣然 |
49 | 342 | 之 | zhī | all | 余得之欣然 |
50 | 342 | 之 | zhī | and | 余得之欣然 |
51 | 342 | 之 | zhī | however | 余得之欣然 |
52 | 342 | 之 | zhī | if | 余得之欣然 |
53 | 342 | 之 | zhī | then | 余得之欣然 |
54 | 342 | 之 | zhī | to arrive; to go | 余得之欣然 |
55 | 342 | 之 | zhī | is | 余得之欣然 |
56 | 342 | 之 | zhī | to use | 余得之欣然 |
57 | 342 | 之 | zhī | Zhi | 余得之欣然 |
58 | 342 | 之 | zhī | winding | 余得之欣然 |
59 | 336 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來為說四真諦法而得悟道 |
60 | 336 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來為說四真諦法而得悟道 |
61 | 336 | 說 | shuì | to persuade | 如來為說四真諦法而得悟道 |
62 | 336 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來為說四真諦法而得悟道 |
63 | 336 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來為說四真諦法而得悟道 |
64 | 336 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來為說四真諦法而得悟道 |
65 | 336 | 說 | shuō | allocution | 如來為說四真諦法而得悟道 |
66 | 336 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來為說四真諦法而得悟道 |
67 | 336 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來為說四真諦法而得悟道 |
68 | 336 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來為說四真諦法而得悟道 |
69 | 336 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來為說四真諦法而得悟道 |
70 | 336 | 說 | shuō | to instruct | 如來為說四真諦法而得悟道 |
71 | 326 | 此 | cǐ | this; these | 此二雖殊同期小果 |
72 | 326 | 此 | cǐ | in this way | 此二雖殊同期小果 |
73 | 326 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此二雖殊同期小果 |
74 | 326 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此二雖殊同期小果 |
75 | 326 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此二雖殊同期小果 |
76 | 325 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 後之得善本者幸正之 |
77 | 325 | 者 | zhě | that | 後之得善本者幸正之 |
78 | 325 | 者 | zhě | nominalizing function word | 後之得善本者幸正之 |
79 | 325 | 者 | zhě | used to mark a definition | 後之得善本者幸正之 |
80 | 325 | 者 | zhě | used to mark a pause | 後之得善本者幸正之 |
81 | 325 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 後之得善本者幸正之 |
82 | 325 | 者 | zhuó | according to | 後之得善本者幸正之 |
83 | 325 | 者 | zhě | ca | 後之得善本者幸正之 |
84 | 315 | 中 | zhōng | middle | 聲聞藏中所教有二 |
85 | 315 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 聲聞藏中所教有二 |
86 | 315 | 中 | zhōng | China | 聲聞藏中所教有二 |
87 | 315 | 中 | zhòng | to hit the mark | 聲聞藏中所教有二 |
88 | 315 | 中 | zhōng | in; amongst | 聲聞藏中所教有二 |
89 | 315 | 中 | zhōng | midday | 聲聞藏中所教有二 |
90 | 315 | 中 | zhōng | inside | 聲聞藏中所教有二 |
91 | 315 | 中 | zhōng | during | 聲聞藏中所教有二 |
92 | 315 | 中 | zhōng | Zhong | 聲聞藏中所教有二 |
93 | 315 | 中 | zhōng | intermediary | 聲聞藏中所教有二 |
94 | 315 | 中 | zhōng | half | 聲聞藏中所教有二 |
95 | 315 | 中 | zhōng | just right; suitably | 聲聞藏中所教有二 |
96 | 315 | 中 | zhōng | while | 聲聞藏中所教有二 |
97 | 315 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 聲聞藏中所教有二 |
98 | 315 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 聲聞藏中所教有二 |
99 | 315 | 中 | zhòng | to obtain | 聲聞藏中所教有二 |
100 | 315 | 中 | zhòng | to pass an exam | 聲聞藏中所教有二 |
101 | 315 | 中 | zhōng | middle | 聲聞藏中所教有二 |
102 | 310 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 讀之雖不如素意而其釋最委 |
103 | 310 | 其 | qí | to add emphasis | 讀之雖不如素意而其釋最委 |
104 | 310 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 讀之雖不如素意而其釋最委 |
105 | 310 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 讀之雖不如素意而其釋最委 |
106 | 310 | 其 | qí | he; her; it; them | 讀之雖不如素意而其釋最委 |
107 | 310 | 其 | qí | probably; likely | 讀之雖不如素意而其釋最委 |
108 | 310 | 其 | qí | will | 讀之雖不如素意而其釋最委 |
109 | 310 | 其 | qí | may | 讀之雖不如素意而其釋最委 |
110 | 310 | 其 | qí | if | 讀之雖不如素意而其釋最委 |
111 | 310 | 其 | qí | or | 讀之雖不如素意而其釋最委 |
112 | 310 | 其 | qí | Qi | 讀之雖不如素意而其釋最委 |
113 | 310 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 讀之雖不如素意而其釋最委 |
114 | 301 | 名 | míng | measure word for people | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
115 | 301 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
116 | 301 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
117 | 301 | 名 | míng | rank; position | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
118 | 301 | 名 | míng | an excuse | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
119 | 301 | 名 | míng | life | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
120 | 301 | 名 | míng | to name; to call | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
121 | 301 | 名 | míng | to express; to describe | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
122 | 301 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
123 | 301 | 名 | míng | to own; to possess | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
124 | 301 | 名 | míng | famous; renowned | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
125 | 301 | 名 | míng | moral | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
126 | 301 | 名 | míng | name; naman | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
127 | 301 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此二亦名大乘小乘半教滿教 |
128 | 251 | 言 | yán | to speak; to say; said | 經言為求聲聞者說四真諦 |
129 | 251 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 經言為求聲聞者說四真諦 |
130 | 251 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 經言為求聲聞者說四真諦 |
131 | 251 | 言 | yán | a particle with no meaning | 經言為求聲聞者說四真諦 |
132 | 251 | 言 | yán | phrase; sentence | 經言為求聲聞者說四真諦 |
133 | 251 | 言 | yán | a word; a syllable | 經言為求聲聞者說四真諦 |
134 | 251 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 經言為求聲聞者說四真諦 |
135 | 251 | 言 | yán | to regard as | 經言為求聲聞者說四真諦 |
136 | 251 | 言 | yán | to act as | 經言為求聲聞者說四真諦 |
137 | 251 | 言 | yán | word; vacana | 經言為求聲聞者說四真諦 |
138 | 251 | 言 | yán | speak; vad | 經言為求聲聞者說四真諦 |
139 | 225 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 聲聞藏中所教有二 |
140 | 225 | 有 | yǒu | to have; to possess | 聲聞藏中所教有二 |
141 | 225 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 聲聞藏中所教有二 |
142 | 225 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 聲聞藏中所教有二 |
143 | 225 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 聲聞藏中所教有二 |
144 | 225 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 聲聞藏中所教有二 |
145 | 225 | 有 | yǒu | used to compare two things | 聲聞藏中所教有二 |
146 | 225 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 聲聞藏中所教有二 |
147 | 225 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 聲聞藏中所教有二 |
148 | 225 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 聲聞藏中所教有二 |
149 | 225 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 聲聞藏中所教有二 |
150 | 225 | 有 | yǒu | abundant | 聲聞藏中所教有二 |
151 | 225 | 有 | yǒu | purposeful | 聲聞藏中所教有二 |
152 | 225 | 有 | yǒu | You | 聲聞藏中所教有二 |
153 | 225 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 聲聞藏中所教有二 |
154 | 225 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 聲聞藏中所教有二 |
155 | 222 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 而以理觀為主 |
156 | 222 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 而以理觀為主 |
157 | 222 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 而以理觀為主 |
158 | 222 | 以 | yǐ | according to | 而以理觀為主 |
159 | 222 | 以 | yǐ | because of | 而以理觀為主 |
160 | 222 | 以 | yǐ | on a certain date | 而以理觀為主 |
161 | 222 | 以 | yǐ | and; as well as | 而以理觀為主 |
162 | 222 | 以 | yǐ | to rely on | 而以理觀為主 |
163 | 222 | 以 | yǐ | to regard | 而以理觀為主 |
164 | 222 | 以 | yǐ | to be able to | 而以理觀為主 |
165 | 222 | 以 | yǐ | to order; to command | 而以理觀為主 |
166 | 222 | 以 | yǐ | further; moreover | 而以理觀為主 |
167 | 222 | 以 | yǐ | used after a verb | 而以理觀為主 |
168 | 222 | 以 | yǐ | very | 而以理觀為主 |
169 | 222 | 以 | yǐ | already | 而以理觀為主 |
170 | 222 | 以 | yǐ | increasingly | 而以理觀為主 |
171 | 222 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 而以理觀為主 |
172 | 222 | 以 | yǐ | Israel | 而以理觀為主 |
173 | 222 | 以 | yǐ | Yi | 而以理觀為主 |
174 | 222 | 以 | yǐ | use; yogena | 而以理觀為主 |
175 | 220 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
176 | 220 | 如 | rú | if | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
177 | 220 | 如 | rú | in accordance with | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
178 | 220 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
179 | 220 | 如 | rú | this | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
180 | 220 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
181 | 220 | 如 | rú | to go to | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
182 | 220 | 如 | rú | to meet | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
183 | 220 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
184 | 220 | 如 | rú | at least as good as | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
185 | 220 | 如 | rú | and | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
186 | 220 | 如 | rú | or | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
187 | 220 | 如 | rú | but | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
188 | 220 | 如 | rú | then | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
189 | 220 | 如 | rú | naturally | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
190 | 220 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
191 | 220 | 如 | rú | you | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
192 | 220 | 如 | rú | the second lunar month | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
193 | 220 | 如 | rú | in; at | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
194 | 220 | 如 | rú | Ru | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
195 | 220 | 如 | rú | Thus | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
196 | 220 | 如 | rú | thus; tathā | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
197 | 220 | 如 | rú | like; iva | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
198 | 220 | 如 | rú | suchness; tathatā | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
199 | 205 | 下 | xià | next | 故下 |
200 | 205 | 下 | xià | bottom | 故下 |
201 | 205 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 故下 |
202 | 205 | 下 | xià | measure word for time | 故下 |
203 | 205 | 下 | xià | expresses completion of an action | 故下 |
204 | 205 | 下 | xià | to announce | 故下 |
205 | 205 | 下 | xià | to do | 故下 |
206 | 205 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 故下 |
207 | 205 | 下 | xià | under; below | 故下 |
208 | 205 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 故下 |
209 | 205 | 下 | xià | inside | 故下 |
210 | 205 | 下 | xià | an aspect | 故下 |
211 | 205 | 下 | xià | a certain time | 故下 |
212 | 205 | 下 | xià | a time; an instance | 故下 |
213 | 205 | 下 | xià | to capture; to take | 故下 |
214 | 205 | 下 | xià | to put in | 故下 |
215 | 205 | 下 | xià | to enter | 故下 |
216 | 205 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 故下 |
217 | 205 | 下 | xià | to finish work or school | 故下 |
218 | 205 | 下 | xià | to go | 故下 |
219 | 205 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 故下 |
220 | 205 | 下 | xià | to modestly decline | 故下 |
221 | 205 | 下 | xià | to produce | 故下 |
222 | 205 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 故下 |
223 | 205 | 下 | xià | to decide | 故下 |
224 | 205 | 下 | xià | to be less than | 故下 |
225 | 205 | 下 | xià | humble; lowly | 故下 |
226 | 205 | 下 | xià | below; adhara | 故下 |
227 | 205 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 故下 |
228 | 199 | 二 | èr | two | 聖教雖眾要唯有二 |
229 | 199 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 聖教雖眾要唯有二 |
230 | 199 | 二 | èr | second | 聖教雖眾要唯有二 |
231 | 199 | 二 | èr | twice; double; di- | 聖教雖眾要唯有二 |
232 | 199 | 二 | èr | another; the other | 聖教雖眾要唯有二 |
233 | 199 | 二 | èr | more than one kind | 聖教雖眾要唯有二 |
234 | 199 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 聖教雖眾要唯有二 |
235 | 199 | 二 | èr | both; dvaya | 聖教雖眾要唯有二 |
236 | 195 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 經文明觀眾生餘者悉非 |
237 | 195 | 明 | míng | Ming | 經文明觀眾生餘者悉非 |
238 | 195 | 明 | míng | Ming Dynasty | 經文明觀眾生餘者悉非 |
239 | 195 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 經文明觀眾生餘者悉非 |
240 | 195 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 經文明觀眾生餘者悉非 |
241 | 195 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 經文明觀眾生餘者悉非 |
242 | 195 | 明 | míng | consecrated | 經文明觀眾生餘者悉非 |
243 | 195 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 經文明觀眾生餘者悉非 |
244 | 195 | 明 | míng | to explain; to clarify | 經文明觀眾生餘者悉非 |
245 | 195 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 經文明觀眾生餘者悉非 |
246 | 195 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 經文明觀眾生餘者悉非 |
247 | 195 | 明 | míng | eyesight; vision | 經文明觀眾生餘者悉非 |
248 | 195 | 明 | míng | a god; a spirit | 經文明觀眾生餘者悉非 |
249 | 195 | 明 | míng | fame; renown | 經文明觀眾生餘者悉非 |
250 | 195 | 明 | míng | open; public | 經文明觀眾生餘者悉非 |
251 | 195 | 明 | míng | clear | 經文明觀眾生餘者悉非 |
252 | 195 | 明 | míng | to become proficient | 經文明觀眾生餘者悉非 |
253 | 195 | 明 | míng | to be proficient | 經文明觀眾生餘者悉非 |
254 | 195 | 明 | míng | virtuous | 經文明觀眾生餘者悉非 |
255 | 195 | 明 | míng | open and honest | 經文明觀眾生餘者悉非 |
256 | 195 | 明 | míng | clean; neat | 經文明觀眾生餘者悉非 |
257 | 195 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 經文明觀眾生餘者悉非 |
258 | 195 | 明 | míng | next; afterwards | 經文明觀眾生餘者悉非 |
259 | 195 | 明 | míng | positive | 經文明觀眾生餘者悉非 |
260 | 195 | 明 | míng | Clear | 經文明觀眾生餘者悉非 |
261 | 195 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 經文明觀眾生餘者悉非 |
262 | 194 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 聲聞藏中所教有二 |
263 | 194 | 所 | suǒ | an office; an institute | 聲聞藏中所教有二 |
264 | 194 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 聲聞藏中所教有二 |
265 | 194 | 所 | suǒ | it | 聲聞藏中所教有二 |
266 | 194 | 所 | suǒ | if; supposing | 聲聞藏中所教有二 |
267 | 194 | 所 | suǒ | a few; various; some | 聲聞藏中所教有二 |
268 | 194 | 所 | suǒ | a place; a location | 聲聞藏中所教有二 |
269 | 194 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 聲聞藏中所教有二 |
270 | 194 | 所 | suǒ | that which | 聲聞藏中所教有二 |
271 | 194 | 所 | suǒ | an ordinal number | 聲聞藏中所教有二 |
272 | 194 | 所 | suǒ | meaning | 聲聞藏中所教有二 |
273 | 194 | 所 | suǒ | garrison | 聲聞藏中所教有二 |
274 | 194 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 聲聞藏中所教有二 |
275 | 194 | 所 | suǒ | that which; yad | 聲聞藏中所教有二 |
276 | 193 | 一 | yī | one | 頃一書賈齎義記一帙至 |
277 | 193 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 頃一書賈齎義記一帙至 |
278 | 193 | 一 | yī | as soon as; all at once | 頃一書賈齎義記一帙至 |
279 | 193 | 一 | yī | pure; concentrated | 頃一書賈齎義記一帙至 |
280 | 193 | 一 | yì | whole; all | 頃一書賈齎義記一帙至 |
281 | 193 | 一 | yī | first | 頃一書賈齎義記一帙至 |
282 | 193 | 一 | yī | the same | 頃一書賈齎義記一帙至 |
283 | 193 | 一 | yī | each | 頃一書賈齎義記一帙至 |
284 | 193 | 一 | yī | certain | 頃一書賈齎義記一帙至 |
285 | 193 | 一 | yī | throughout | 頃一書賈齎義記一帙至 |
286 | 193 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 頃一書賈齎義記一帙至 |
287 | 193 | 一 | yī | sole; single | 頃一書賈齎義記一帙至 |
288 | 193 | 一 | yī | a very small amount | 頃一書賈齎義記一帙至 |
289 | 193 | 一 | yī | Yi | 頃一書賈齎義記一帙至 |
290 | 193 | 一 | yī | other | 頃一書賈齎義記一帙至 |
291 | 193 | 一 | yī | to unify | 頃一書賈齎義記一帙至 |
292 | 193 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 頃一書賈齎義記一帙至 |
293 | 193 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 頃一書賈齎義記一帙至 |
294 | 193 | 一 | yī | or | 頃一書賈齎義記一帙至 |
295 | 193 | 一 | yī | one; eka | 頃一書賈齎義記一帙至 |
296 | 188 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛欲小 |
297 | 188 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛欲小 |
298 | 188 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛欲小 |
299 | 188 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛欲小 |
300 | 188 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛欲小 |
301 | 188 | 佛 | fó | Buddha | 佛欲小 |
302 | 188 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛欲小 |
303 | 177 | 於 | yú | in; at | 於維摩經想亦當然 |
304 | 177 | 於 | yú | in; at | 於維摩經想亦當然 |
305 | 177 | 於 | yú | in; at; to; from | 於維摩經想亦當然 |
306 | 177 | 於 | yú | to go; to | 於維摩經想亦當然 |
307 | 177 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於維摩經想亦當然 |
308 | 177 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於維摩經想亦當然 |
309 | 177 | 於 | yú | from | 於維摩經想亦當然 |
310 | 177 | 於 | yú | give | 於維摩經想亦當然 |
311 | 177 | 於 | yú | oppposing | 於維摩經想亦當然 |
312 | 177 | 於 | yú | and | 於維摩經想亦當然 |
313 | 177 | 於 | yú | compared to | 於維摩經想亦當然 |
314 | 177 | 於 | yú | by | 於維摩經想亦當然 |
315 | 177 | 於 | yú | and; as well as | 於維摩經想亦當然 |
316 | 177 | 於 | yú | for | 於維摩經想亦當然 |
317 | 177 | 於 | yú | Yu | 於維摩經想亦當然 |
318 | 177 | 於 | wū | a crow | 於維摩經想亦當然 |
319 | 177 | 於 | wū | whew; wow | 於維摩經想亦當然 |
320 | 177 | 於 | yú | near to; antike | 於維摩經想亦當然 |
321 | 171 | 就 | jiù | right away | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
322 | 171 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
323 | 171 | 就 | jiù | with regard to; concerning; to follow | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
324 | 171 | 就 | jiù | to assume | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
325 | 171 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
326 | 171 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
327 | 171 | 就 | jiù | precisely; exactly | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
328 | 171 | 就 | jiù | namely | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
329 | 171 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
330 | 171 | 就 | jiù | only; just | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
331 | 171 | 就 | jiù | to accomplish | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
332 | 171 | 就 | jiù | to go with | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
333 | 171 | 就 | jiù | already | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
334 | 171 | 就 | jiù | as much as | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
335 | 171 | 就 | jiù | to begin with; as expected | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
336 | 171 | 就 | jiù | even if | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
337 | 171 | 就 | jiù | to die | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
338 | 171 | 就 | jiù | for instance; namely; yathā | 或就法為名如涅槃經波若經等 |
339 | 156 | 行 | xíng | to walk | 薩行 |
340 | 156 | 行 | xíng | capable; competent | 薩行 |
341 | 156 | 行 | háng | profession | 薩行 |
342 | 156 | 行 | háng | line; row | 薩行 |
343 | 156 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 薩行 |
344 | 156 | 行 | xíng | to travel | 薩行 |
345 | 156 | 行 | xìng | actions; conduct | 薩行 |
346 | 156 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 薩行 |
347 | 156 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 薩行 |
348 | 156 | 行 | háng | horizontal line | 薩行 |
349 | 156 | 行 | héng | virtuous deeds | 薩行 |
350 | 156 | 行 | hàng | a line of trees | 薩行 |
351 | 156 | 行 | hàng | bold; steadfast | 薩行 |
352 | 156 | 行 | xíng | to move | 薩行 |
353 | 156 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 薩行 |
354 | 156 | 行 | xíng | travel | 薩行 |
355 | 156 | 行 | xíng | to circulate | 薩行 |
356 | 156 | 行 | xíng | running script; running script | 薩行 |
357 | 156 | 行 | xíng | temporary | 薩行 |
358 | 156 | 行 | xíng | soon | 薩行 |
359 | 156 | 行 | háng | rank; order | 薩行 |
360 | 156 | 行 | háng | a business; a shop | 薩行 |
361 | 156 | 行 | xíng | to depart; to leave | 薩行 |
362 | 156 | 行 | xíng | to experience | 薩行 |
363 | 156 | 行 | xíng | path; way | 薩行 |
364 | 156 | 行 | xíng | xing; ballad | 薩行 |
365 | 156 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 薩行 |
366 | 156 | 行 | xíng | 薩行 | |
367 | 156 | 行 | xíng | moreover; also | 薩行 |
368 | 156 | 行 | xíng | Practice | 薩行 |
369 | 156 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 薩行 |
370 | 156 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 薩行 |
371 | 154 | 前 | qián | front | 前約說人已立一稱 |
372 | 154 | 前 | qián | former; the past | 前約說人已立一稱 |
373 | 154 | 前 | qián | to go forward | 前約說人已立一稱 |
374 | 154 | 前 | qián | preceding | 前約說人已立一稱 |
375 | 154 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前約說人已立一稱 |
376 | 154 | 前 | qián | to appear before | 前約說人已立一稱 |
377 | 154 | 前 | qián | future | 前約說人已立一稱 |
378 | 154 | 前 | qián | top; first | 前約說人已立一稱 |
379 | 154 | 前 | qián | battlefront | 前約說人已立一稱 |
380 | 154 | 前 | qián | pre- | 前約說人已立一稱 |
381 | 154 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前約說人已立一稱 |
382 | 154 | 前 | qián | facing; mukha | 前約說人已立一稱 |
383 | 151 | 也 | yě | also; too | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
384 | 151 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
385 | 151 | 也 | yě | either | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
386 | 151 | 也 | yě | even | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
387 | 151 | 也 | yě | used to soften the tone | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
388 | 151 | 也 | yě | used for emphasis | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
389 | 151 | 也 | yě | used to mark contrast | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
390 | 151 | 也 | yě | used to mark compromise | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
391 | 151 | 也 | yě | ya | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
392 | 150 | 法 | fǎ | method; way | 如來為說四真諦法而得悟道 |
393 | 150 | 法 | fǎ | France | 如來為說四真諦法而得悟道 |
394 | 150 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 如來為說四真諦法而得悟道 |
395 | 150 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 如來為說四真諦法而得悟道 |
396 | 150 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 如來為說四真諦法而得悟道 |
397 | 150 | 法 | fǎ | an institution | 如來為說四真諦法而得悟道 |
398 | 150 | 法 | fǎ | to emulate | 如來為說四真諦法而得悟道 |
399 | 150 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 如來為說四真諦法而得悟道 |
400 | 150 | 法 | fǎ | punishment | 如來為說四真諦法而得悟道 |
401 | 150 | 法 | fǎ | Fa | 如來為說四真諦法而得悟道 |
402 | 150 | 法 | fǎ | a precedent | 如來為說四真諦法而得悟道 |
403 | 150 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 如來為說四真諦法而得悟道 |
404 | 150 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 如來為說四真諦法而得悟道 |
405 | 150 | 法 | fǎ | Dharma | 如來為說四真諦法而得悟道 |
406 | 150 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 如來為說四真諦法而得悟道 |
407 | 150 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 如來為說四真諦法而得悟道 |
408 | 150 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 如來為說四真諦法而得悟道 |
409 | 150 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 如來為說四真諦法而得悟道 |
410 | 150 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初 |
411 | 150 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初 |
412 | 150 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初 |
413 | 150 | 初 | chū | just now | 初 |
414 | 150 | 初 | chū | thereupon | 初 |
415 | 150 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初 |
416 | 150 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初 |
417 | 150 | 初 | chū | original | 初 |
418 | 150 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初 |
419 | 150 | 能 | néng | can; able | 今始見佛即能入大 |
420 | 150 | 能 | néng | ability; capacity | 今始見佛即能入大 |
421 | 150 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 今始見佛即能入大 |
422 | 150 | 能 | néng | energy | 今始見佛即能入大 |
423 | 150 | 能 | néng | function; use | 今始見佛即能入大 |
424 | 150 | 能 | néng | may; should; permitted to | 今始見佛即能入大 |
425 | 150 | 能 | néng | talent | 今始見佛即能入大 |
426 | 150 | 能 | néng | expert at | 今始見佛即能入大 |
427 | 150 | 能 | néng | to be in harmony | 今始見佛即能入大 |
428 | 150 | 能 | néng | to tend to; to care for | 今始見佛即能入大 |
429 | 150 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 今始見佛即能入大 |
430 | 150 | 能 | néng | as long as; only | 今始見佛即能入大 |
431 | 150 | 能 | néng | even if | 今始見佛即能入大 |
432 | 150 | 能 | néng | but | 今始見佛即能入大 |
433 | 150 | 能 | néng | in this way | 今始見佛即能入大 |
434 | 150 | 能 | néng | to be able; śak | 今始見佛即能入大 |
435 | 150 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 今始見佛即能入大 |
436 | 148 | 無 | wú | no | 教無出此二 |
437 | 148 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 教無出此二 |
438 | 148 | 無 | wú | to not have; without | 教無出此二 |
439 | 148 | 無 | wú | has not yet | 教無出此二 |
440 | 148 | 無 | mó | mo | 教無出此二 |
441 | 148 | 無 | wú | do not | 教無出此二 |
442 | 148 | 無 | wú | not; -less; un- | 教無出此二 |
443 | 148 | 無 | wú | regardless of | 教無出此二 |
444 | 148 | 無 | wú | to not have | 教無出此二 |
445 | 148 | 無 | wú | um | 教無出此二 |
446 | 148 | 無 | wú | Wu | 教無出此二 |
447 | 148 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 教無出此二 |
448 | 148 | 無 | wú | not; non- | 教無出此二 |
449 | 148 | 無 | mó | mo | 教無出此二 |
450 | 143 | 不 | bù | not; no | 實不忘本母之體 |
451 | 143 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 實不忘本母之體 |
452 | 143 | 不 | bù | as a correlative | 實不忘本母之體 |
453 | 143 | 不 | bù | no (answering a question) | 實不忘本母之體 |
454 | 143 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 實不忘本母之體 |
455 | 143 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 實不忘本母之體 |
456 | 143 | 不 | bù | to form a yes or no question | 實不忘本母之體 |
457 | 143 | 不 | bù | infix potential marker | 實不忘本母之體 |
458 | 143 | 不 | bù | no; na | 實不忘本母之體 |
459 | 138 | 歎 | tàn | to sigh | 歎深之辭 |
460 | 138 | 歎 | tàn | to praise | 歎深之辭 |
461 | 138 | 歎 | tàn | to lament | 歎深之辭 |
462 | 138 | 歎 | tàn | to chant; to recite | 歎深之辭 |
463 | 138 | 歎 | tàn | a chant | 歎深之辭 |
464 | 138 | 歎 | tàn | praise; abhiṣṭuta | 歎深之辭 |
465 | 137 | 亦 | yì | also; too | 於維摩經想亦當然 |
466 | 137 | 亦 | yì | but | 於維摩經想亦當然 |
467 | 137 | 亦 | yì | this; he; she | 於維摩經想亦當然 |
468 | 137 | 亦 | yì | although; even though | 於維摩經想亦當然 |
469 | 137 | 亦 | yì | already | 於維摩經想亦當然 |
470 | 137 | 亦 | yì | particle with no meaning | 於維摩經想亦當然 |
471 | 137 | 亦 | yì | Yi | 於維摩經想亦當然 |
472 | 136 | 淨 | jìng | clean | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
473 | 136 | 淨 | jìng | no surplus; net | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
474 | 136 | 淨 | jìng | only | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
475 | 136 | 淨 | jìng | pure | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
476 | 136 | 淨 | jìng | tranquil | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
477 | 136 | 淨 | jìng | cold | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
478 | 136 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
479 | 136 | 淨 | jìng | role of hero | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
480 | 136 | 淨 | jìng | completely | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
481 | 136 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
482 | 136 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
483 | 136 | 淨 | jìng | clean; pure | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
484 | 136 | 淨 | jìng | cleanse | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
485 | 136 | 淨 | jìng | cleanse | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
486 | 136 | 淨 | jìng | Pure | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
487 | 136 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
488 | 136 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
489 | 136 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 因謂吾祖智者大師疏觀經也多採用淨影 |
490 | 136 | 三 | sān | three | 三舉所說人如睒子經薩和檀等 |
491 | 136 | 三 | sān | third | 三舉所說人如睒子經薩和檀等 |
492 | 136 | 三 | sān | more than two | 三舉所說人如睒子經薩和檀等 |
493 | 136 | 三 | sān | very few | 三舉所說人如睒子經薩和檀等 |
494 | 136 | 三 | sān | repeatedly | 三舉所說人如睒子經薩和檀等 |
495 | 136 | 三 | sān | San | 三舉所說人如睒子經薩和檀等 |
496 | 136 | 三 | sān | three; tri | 三舉所說人如睒子經薩和檀等 |
497 | 136 | 三 | sān | sa | 三舉所說人如睒子經薩和檀等 |
498 | 136 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三舉所說人如睒子經薩和檀等 |
499 | 130 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
500 | 130 | 生 | shēng | to live | 生 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
是 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
说 | 說 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
者 | zhě | ca | |
中 | zhōng | middle | |
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
名 |
|
|
|
言 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
菴罗女 | 菴羅女 | 196 | Āmrapālī; Ambapālī |
菴罗树园 | 菴羅樹園 | 196 | āmrapāli-ārāma |
菴罗园 | 菴羅園 | 196 | Amrapali |
八分 | 98 |
|
|
跋难陀龙王 | 跋難陀龍王 | 98 | Upananda |
八宿 | 98 | Baxoi | |
比叡山 | 98 | Mount Hiei | |
波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī |
波罗捺国 | 波羅捺國 | 98 | Vārānasī |
不二门 | 不二門 | 66 |
|
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
纯淑 | 純淑 | 99 | Gautama |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
稻芉经 | 稻芉經 | 100 | Śālistambhakasūtra; Dao Gan Jing |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
定自在王 | 100 | Samadhisvararaja; Samadhi Self-Mastery King | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法成 | 102 |
|
|
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法海 | 102 |
|
|
法经 | 法經 | 102 | Fa Jing |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
方正 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
广德 | 廣德 | 103 | Guangde |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
关中 | 關中 | 103 | Guanzhong |
鬼道 | 103 | Hungry Ghost Realm | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
弘道 | 104 |
|
|
化德 | 104 | Huade | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧通 | 104 | Hui Tong | |
慧能 | 104 | Huineng | |
慧远 | 慧遠 | 104 |
|
建始 | 106 | Jianshi | |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
嘉祥 | 106 | Jiaxiang County | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
酒神 | 106 | the Wine God; Bacchus | |
九天 | 106 | Ninth Heaven | |
空也 | 107 | Kūya | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
律令法 | 108 | Ritsuryō | |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明教 | 109 |
|
|
明山 | 109 | Mingshan | |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩竭提 | 109 | Magadha | |
魔天 | 109 | Māra | |
摩耶 | 109 | Maya | |
魔怨 | 109 | Māra | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘摩 | 112 |
|
|
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提树神 | 菩提樹神 | 112 | Goddess of the Bodhi Tree |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
菩提心义 | 菩提心義 | 112 | The Meaning of Bodhicitta |
秋露子 | 113 | Sariputra; Śariputra; Sariputta | |
人趣 | 114 | Human Realm | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
睒子经 | 睒子經 | 115 | Shan Zi Jing |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
圣天 | 聖天 | 115 |
|
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
深井 | 115 | Sham Tseng | |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
十月 | 115 |
|
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天竺语 | 天竺語 | 116 | Sanskrit |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王舍城结集 | 王舍城結集 | 119 | First Buddhist Council at Rajgir |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩义记 | 維摩義記 | 119 | Weimo Yi Ji |
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
维摩诘所说经 | 維摩詰所說經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakirti Nirdesa Sutra |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无动佛 | 無動佛 | 119 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
五华 | 五華 | 119 | Wuhua |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
相如 | 120 | Xiangru | |
相山 | 120 | Xiangshan | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
心宿 | 120 | Rohiṇī; Jyesthā | |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
修罗道 | 修羅道 | 120 | Asura Realm |
宣德 | 120 | Emperor Xuande | |
须达拏 | 須達拏 | 120 | Sudāna; Prince Vessantara |
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须摩提 | 須摩提 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
永善 | 121 | Yongshan | |
玉耶经 | 玉耶經 | 121 | Yuye Nu Jing |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正德 | 122 | Emperor Zhengde | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 790.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱语 | 愛語 | 195 |
|
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿耨三菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
薄福 | 98 | little merit | |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
常住 | 99 |
|
|
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
出入息 | 99 | breath out and in | |
传法 | 傳法 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大乘小乘 | 100 | Mahayana and Hinayana | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等身 | 100 | a life-size image | |
地上 | 100 | above the ground | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
定力 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
对治 | 對治 | 100 |
|
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
度生 | 100 | to save beings | |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二教 | 195 | two teachings | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法音 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国品 | 佛國品 | 102 | Buddha Lands chapter |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
福德 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
共法 | 103 | totality of truth | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
果德 | 103 | fruit of merit | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果分 | 103 | effect; reward | |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护教 | 護教 | 104 | Protecting Buddhism |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化主 | 104 | lord of transformation | |
秽国 | 穢國 | 104 | impure land |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
加备 | 加備 | 106 | blessing |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒定慧 | 106 |
|
|
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱无减 | 解脫無減 | 106 | liberation never regresses |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
解行 | 106 | to understand and practice | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
敬信 | 106 |
|
|
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱利 | 106 | Kareri | |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦具 | 107 | hell | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六和敬 | 108 |
|
|
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
六法 | 108 | the six dharmas | |
利行 | 108 |
|
|
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
妙土 | 109 | pure land | |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
祕密教 | 109 | secret teachings | |
明法品 | 109 | clear method [chapter] | |
名身 | 109 | group of names | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
木叉 | 109 |
|
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念无减 | 念無減 | 110 | recollection never regresses |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
毘摩 | 112 |
|
|
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七返 | 113 | seven returns | |
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
仁王 | 114 |
|
|
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
入不二门 | 入不二門 | 114 | Enter the Gate of Non-Duality |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三地 | 115 | three grounds | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三施 | 115 | three kinds of giving | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三自性 | 115 | three natures | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善宿 | 115 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十地品 | 115 | ten grounds [chapter] | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二巧方便 | 115 | twelve skillful means | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
施者 | 115 | giver | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受食 | 115 | one who receives food | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四法印 | 115 | four dharma seals | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四一 | 115 | four ones | |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
唐捐 | 116 | in vain | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
同法 | 116 |
|
|
同分 | 116 | same class | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
同喻 | 116 | same dharma | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
未曾有 | 119 |
|
|
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
文备 | 文備 | 119 | Wen Bei |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
问疾品 | 問疾品 | 119 | Asking about the Sickness chapter |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
五比丘 | 119 | five monastics | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无余 | 無餘 | 119 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
香积 | 香積 | 120 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心法 | 120 | mental objects | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信忍 | 120 | firm belief | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行法 | 120 | cultivation method | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
心慧 | 120 | wisdom | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修心 | 120 |
|
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业力 | 業力 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一界 | 121 | one world | |
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一句 | 121 |
|
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一品 | 121 | a chapter | |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切行苦 | 121 | all conditioned phenomena include suffering | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一音 | 121 |
|
|
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲无减 | 欲無減 | 121 | zeal never regresses |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起自性 | 緣起自性 | 121 | dependent reality |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真身 | 122 | true body | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正勤 | 122 |
|
|
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
直心 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多 | 質多 | 122 | citta |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自度 | 122 | self-salvation | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自在宫 | 自在宮 | 122 | the palace of Īśvara |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|