Glossary and Vocabulary for Mūlasarvāstivādavinayayasangraha (Genben Sapoduo Bu Lu She) 根本薩婆多部律攝
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2584 | 者 | zhě | ca | 言非親者 |
2 | 1529 | 應 | yìng | to answer; to respond | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
3 | 1529 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
4 | 1529 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
5 | 1529 | 應 | yìng | to accept | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
6 | 1529 | 應 | yìng | to permit; to allow | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
7 | 1529 | 應 | yìng | to echo | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
8 | 1529 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
9 | 1529 | 應 | yìng | Ying | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
10 | 1289 | 不 | bù | infix potential marker | 不請向學家 |
11 | 1158 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
12 | 1158 | 得 | děi | to want to; to need to | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
13 | 1158 | 得 | děi | must; ought to | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
14 | 1158 | 得 | dé | de | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
15 | 1158 | 得 | de | infix potential marker | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
16 | 1158 | 得 | dé | to result in | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
17 | 1158 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
18 | 1158 | 得 | dé | to be satisfied | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
19 | 1158 | 得 | dé | to be finished | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
20 | 1158 | 得 | děi | satisfying | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
21 | 1158 | 得 | dé | to contract | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
22 | 1158 | 得 | dé | to hear | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
23 | 1158 | 得 | dé | to have; there is | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
24 | 1158 | 得 | dé | marks time passed | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
25 | 1158 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
26 | 1132 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時蓮花色苾芻尼自 |
27 | 1132 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時蓮花色苾芻尼自 |
28 | 1132 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時蓮花色苾芻尼自 |
29 | 1132 | 時 | shí | fashionable | 時蓮花色苾芻尼自 |
30 | 1132 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時蓮花色苾芻尼自 |
31 | 1132 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時蓮花色苾芻尼自 |
32 | 1132 | 時 | shí | tense | 時蓮花色苾芻尼自 |
33 | 1132 | 時 | shí | particular; special | 時蓮花色苾芻尼自 |
34 | 1132 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時蓮花色苾芻尼自 |
35 | 1132 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時蓮花色苾芻尼自 |
36 | 1132 | 時 | shí | time [abstract] | 時蓮花色苾芻尼自 |
37 | 1132 | 時 | shí | seasonal | 時蓮花色苾芻尼自 |
38 | 1132 | 時 | shí | to wait upon | 時蓮花色苾芻尼自 |
39 | 1132 | 時 | shí | hour | 時蓮花色苾芻尼自 |
40 | 1132 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時蓮花色苾芻尼自 |
41 | 1132 | 時 | shí | Shi | 時蓮花色苾芻尼自 |
42 | 1132 | 時 | shí | a present; currentlt | 時蓮花色苾芻尼自 |
43 | 1132 | 時 | shí | time; kāla | 時蓮花色苾芻尼自 |
44 | 1132 | 時 | shí | at that time; samaya | 時蓮花色苾芻尼自 |
45 | 1128 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 後因行乞見飢苾芻 |
46 | 1128 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 後因行乞見飢苾芻 |
47 | 965 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是不應為 |
48 | 965 | 為 | wéi | to change into; to become | 是不應為 |
49 | 965 | 為 | wéi | to be; is | 是不應為 |
50 | 965 | 為 | wéi | to do | 是不應為 |
51 | 965 | 為 | wèi | to support; to help | 是不應為 |
52 | 965 | 為 | wéi | to govern | 是不應為 |
53 | 965 | 為 | wèi | to be; bhū | 是不應為 |
54 | 960 | 謂 | wèi | to call | 謂 |
55 | 960 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂 |
56 | 960 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
57 | 960 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂 |
58 | 960 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂 |
59 | 960 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
60 | 960 | 謂 | wèi | to think | 謂 |
61 | 960 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂 |
62 | 960 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂 |
63 | 960 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂 |
64 | 960 | 謂 | wèi | Wei | 謂 |
65 | 954 | 作 | zuò | to do | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
66 | 954 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
67 | 954 | 作 | zuò | to start | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
68 | 954 | 作 | zuò | a writing; a work | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
69 | 954 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
70 | 954 | 作 | zuō | to create; to make | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
71 | 954 | 作 | zuō | a workshop | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
72 | 954 | 作 | zuō | to write; to compose | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
73 | 954 | 作 | zuò | to rise | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
74 | 954 | 作 | zuò | to be aroused | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
75 | 954 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
76 | 954 | 作 | zuò | to regard as | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
77 | 954 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
78 | 919 | 於 | yú | to go; to | 受食於寺外 |
79 | 919 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 受食於寺外 |
80 | 919 | 於 | yú | Yu | 受食於寺外 |
81 | 919 | 於 | wū | a crow | 受食於寺外 |
82 | 859 | 言 | yán | to speak; to say; said | 發願言 |
83 | 859 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 發願言 |
84 | 859 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 發願言 |
85 | 859 | 言 | yán | phrase; sentence | 發願言 |
86 | 859 | 言 | yán | a word; a syllable | 發願言 |
87 | 859 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 發願言 |
88 | 859 | 言 | yán | to regard as | 發願言 |
89 | 859 | 言 | yán | to act as | 發願言 |
90 | 859 | 言 | yán | word; vacana | 發願言 |
91 | 859 | 言 | yán | speak; vad | 發願言 |
92 | 856 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 沙門釋子無悲愍意 |
93 | 856 | 無 | wú | to not have; without | 沙門釋子無悲愍意 |
94 | 856 | 無 | mó | mo | 沙門釋子無悲愍意 |
95 | 856 | 無 | wú | to not have | 沙門釋子無悲愍意 |
96 | 856 | 無 | wú | Wu | 沙門釋子無悲愍意 |
97 | 856 | 無 | mó | mo | 沙門釋子無悲愍意 |
98 | 763 | 犯 | fàn | to commit a crime; to violate | 我犯對說惡法 |
99 | 763 | 犯 | fàn | to attack; to invade | 我犯對說惡法 |
100 | 763 | 犯 | fàn | to transgress | 我犯對說惡法 |
101 | 763 | 犯 | fàn | conjunction of a star | 我犯對說惡法 |
102 | 763 | 犯 | fàn | to conquer | 我犯對說惡法 |
103 | 763 | 犯 | fàn | to occur | 我犯對說惡法 |
104 | 763 | 犯 | fàn | to face danger | 我犯對說惡法 |
105 | 763 | 犯 | fàn | to fall | 我犯對說惡法 |
106 | 763 | 犯 | fàn | a criminal | 我犯對說惡法 |
107 | 763 | 犯 | fàn | to commit a transgression; āpatti | 我犯對說惡法 |
108 | 752 | 罪 | zuì | crime; offense; sin; vice | 其罪 |
109 | 752 | 罪 | zuì | fault; error | 其罪 |
110 | 752 | 罪 | zuì | hardship; suffering | 其罪 |
111 | 752 | 罪 | zuì | to blame; to accuse | 其罪 |
112 | 752 | 罪 | zuì | punishment | 其罪 |
113 | 752 | 罪 | zuì | transgression; āpatti | 其罪 |
114 | 752 | 罪 | zuì | sin; agha | 其罪 |
115 | 717 | 人 | rén | person; people; a human being | 謂清淨人 |
116 | 717 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 謂清淨人 |
117 | 717 | 人 | rén | a kind of person | 謂清淨人 |
118 | 717 | 人 | rén | everybody | 謂清淨人 |
119 | 717 | 人 | rén | adult | 謂清淨人 |
120 | 717 | 人 | rén | somebody; others | 謂清淨人 |
121 | 717 | 人 | rén | an upright person | 謂清淨人 |
122 | 717 | 人 | rén | person; manuṣya | 謂清淨人 |
123 | 677 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 二鉢自供而食 |
124 | 677 | 而 | ér | as if; to seem like | 二鉢自供而食 |
125 | 677 | 而 | néng | can; able | 二鉢自供而食 |
126 | 677 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 二鉢自供而食 |
127 | 677 | 而 | ér | to arrive; up to | 二鉢自供而食 |
128 | 642 | 之 | zhī | to go | 之事 |
129 | 642 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之事 |
130 | 642 | 之 | zhī | is | 之事 |
131 | 642 | 之 | zhī | to use | 之事 |
132 | 642 | 之 | zhī | Zhi | 之事 |
133 | 642 | 之 | zhī | winding | 之事 |
134 | 603 | 衣 | yī | clothes; clothing | 捉衣開張得責心惡作 |
135 | 603 | 衣 | yī | Kangxi radical 145 | 捉衣開張得責心惡作 |
136 | 603 | 衣 | yì | to wear (clothes); to put on | 捉衣開張得責心惡作 |
137 | 603 | 衣 | yī | a cover; a coating | 捉衣開張得責心惡作 |
138 | 603 | 衣 | yī | uppergarment; robe | 捉衣開張得責心惡作 |
139 | 603 | 衣 | yì | to cover | 捉衣開張得責心惡作 |
140 | 603 | 衣 | yī | lichen; moss | 捉衣開張得責心惡作 |
141 | 603 | 衣 | yī | peel; skin | 捉衣開張得責心惡作 |
142 | 603 | 衣 | yī | Yi | 捉衣開張得責心惡作 |
143 | 603 | 衣 | yì | to depend on | 捉衣開張得責心惡作 |
144 | 603 | 衣 | yī | robe; cīvara | 捉衣開張得責心惡作 |
145 | 603 | 衣 | yī | clothes; attire; vastra | 捉衣開張得責心惡作 |
146 | 583 | 事 | shì | matter; thing; item | 事過分廢闕待緣 |
147 | 583 | 事 | shì | to serve | 事過分廢闕待緣 |
148 | 583 | 事 | shì | a government post | 事過分廢闕待緣 |
149 | 583 | 事 | shì | duty; post; work | 事過分廢闕待緣 |
150 | 583 | 事 | shì | occupation | 事過分廢闕待緣 |
151 | 583 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 事過分廢闕待緣 |
152 | 583 | 事 | shì | an accident | 事過分廢闕待緣 |
153 | 583 | 事 | shì | to attend | 事過分廢闕待緣 |
154 | 583 | 事 | shì | an allusion | 事過分廢闕待緣 |
155 | 583 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 事過分廢闕待緣 |
156 | 583 | 事 | shì | to engage in | 事過分廢闕待緣 |
157 | 583 | 事 | shì | to enslave | 事過分廢闕待緣 |
158 | 583 | 事 | shì | to pursue | 事過分廢闕待緣 |
159 | 583 | 事 | shì | to administer | 事過分廢闕待緣 |
160 | 583 | 事 | shì | to appoint | 事過分廢闕待緣 |
161 | 583 | 事 | shì | thing; phenomena | 事過分廢闕待緣 |
162 | 583 | 事 | shì | actions; karma | 事過分廢闕待緣 |
163 | 582 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 若有施主請僧食處 |
164 | 582 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 若有施主請僧食處 |
165 | 582 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 若有施主請僧食處 |
166 | 582 | 處 | chù | a part; an aspect | 若有施主請僧食處 |
167 | 582 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 若有施主請僧食處 |
168 | 582 | 處 | chǔ | to get along with | 若有施主請僧食處 |
169 | 582 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 若有施主請僧食處 |
170 | 582 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 若有施主請僧食處 |
171 | 582 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 若有施主請僧食處 |
172 | 582 | 處 | chǔ | to be associated with | 若有施主請僧食處 |
173 | 582 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 若有施主請僧食處 |
174 | 582 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 若有施主請僧食處 |
175 | 582 | 處 | chù | circumstances; situation | 若有施主請僧食處 |
176 | 582 | 處 | chù | an occasion; a time | 若有施主請僧食處 |
177 | 582 | 處 | chù | position; sthāna | 若有施主請僧食處 |
178 | 553 | 食 | shí | food; food and drink | 舍中處分食 |
179 | 553 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 舍中處分食 |
180 | 553 | 食 | shí | to eat | 舍中處分食 |
181 | 553 | 食 | sì | to feed | 舍中處分食 |
182 | 553 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 舍中處分食 |
183 | 553 | 食 | sì | to raise; to nourish | 舍中處分食 |
184 | 553 | 食 | shí | to receive; to accept | 舍中處分食 |
185 | 553 | 食 | shí | to receive an official salary | 舍中處分食 |
186 | 553 | 食 | shí | an eclipse | 舍中處分食 |
187 | 553 | 食 | shí | food; bhakṣa | 舍中處分食 |
188 | 543 | 其 | qí | Qi | 其罪 |
189 | 527 | 等 | děng | et cetera; and so on | 此與多好等者 |
190 | 527 | 等 | děng | to wait | 此與多好等者 |
191 | 527 | 等 | děng | to be equal | 此與多好等者 |
192 | 527 | 等 | děng | degree; level | 此與多好等者 |
193 | 527 | 等 | děng | to compare | 此與多好等者 |
194 | 527 | 等 | děng | same; equal; sama | 此與多好等者 |
195 | 525 | 及 | jí | to reach | 自手受取及得解 |
196 | 525 | 及 | jí | to attain | 自手受取及得解 |
197 | 525 | 及 | jí | to understand | 自手受取及得解 |
198 | 525 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 自手受取及得解 |
199 | 525 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 自手受取及得解 |
200 | 525 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 自手受取及得解 |
201 | 525 | 及 | jí | and; ca; api | 自手受取及得解 |
202 | 518 | 一 | yī | one | 無一人作是語者 |
203 | 518 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 無一人作是語者 |
204 | 518 | 一 | yī | pure; concentrated | 無一人作是語者 |
205 | 518 | 一 | yī | first | 無一人作是語者 |
206 | 518 | 一 | yī | the same | 無一人作是語者 |
207 | 518 | 一 | yī | sole; single | 無一人作是語者 |
208 | 518 | 一 | yī | a very small amount | 無一人作是語者 |
209 | 518 | 一 | yī | Yi | 無一人作是語者 |
210 | 518 | 一 | yī | other | 無一人作是語者 |
211 | 518 | 一 | yī | to unify | 無一人作是語者 |
212 | 518 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 無一人作是語者 |
213 | 518 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 無一人作是語者 |
214 | 518 | 一 | yī | one; eka | 無一人作是語者 |
215 | 500 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我犯對說惡法 |
216 | 500 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我犯對說惡法 |
217 | 500 | 說 | shuì | to persuade | 我犯對說惡法 |
218 | 500 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我犯對說惡法 |
219 | 500 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我犯對說惡法 |
220 | 500 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我犯對說惡法 |
221 | 500 | 說 | shuō | allocution | 我犯對說惡法 |
222 | 500 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我犯對說惡法 |
223 | 500 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我犯對說惡法 |
224 | 500 | 說 | shuō | speach; vāda | 我犯對說惡法 |
225 | 500 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我犯對說惡法 |
226 | 500 | 說 | shuō | to instruct | 我犯對說惡法 |
227 | 499 | 與 | yǔ | to give | 可就宅教彼施主多以好食與我 |
228 | 499 | 與 | yǔ | to accompany | 可就宅教彼施主多以好食與我 |
229 | 499 | 與 | yù | to particate in | 可就宅教彼施主多以好食與我 |
230 | 499 | 與 | yù | of the same kind | 可就宅教彼施主多以好食與我 |
231 | 499 | 與 | yù | to help | 可就宅教彼施主多以好食與我 |
232 | 499 | 與 | yǔ | for | 可就宅教彼施主多以好食與我 |
233 | 469 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 二鉢以用布施 |
234 | 469 | 以 | yǐ | to rely on | 二鉢以用布施 |
235 | 469 | 以 | yǐ | to regard | 二鉢以用布施 |
236 | 469 | 以 | yǐ | to be able to | 二鉢以用布施 |
237 | 469 | 以 | yǐ | to order; to command | 二鉢以用布施 |
238 | 469 | 以 | yǐ | used after a verb | 二鉢以用布施 |
239 | 469 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 二鉢以用布施 |
240 | 469 | 以 | yǐ | Israel | 二鉢以用布施 |
241 | 469 | 以 | yǐ | Yi | 二鉢以用布施 |
242 | 469 | 以 | yǐ | use; yogena | 二鉢以用布施 |
243 | 463 | 二 | èr | two | 二鉢自供而食 |
244 | 463 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二鉢自供而食 |
245 | 463 | 二 | èr | second | 二鉢自供而食 |
246 | 463 | 二 | èr | twice; double; di- | 二鉢自供而食 |
247 | 463 | 二 | èr | more than one kind | 二鉢自供而食 |
248 | 463 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二鉢自供而食 |
249 | 463 | 二 | èr | both; dvaya | 二鉢自供而食 |
250 | 459 | 中 | zhōng | middle | 舍中處分食 |
251 | 459 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 舍中處分食 |
252 | 459 | 中 | zhōng | China | 舍中處分食 |
253 | 459 | 中 | zhòng | to hit the mark | 舍中處分食 |
254 | 459 | 中 | zhōng | midday | 舍中處分食 |
255 | 459 | 中 | zhōng | inside | 舍中處分食 |
256 | 459 | 中 | zhōng | during | 舍中處分食 |
257 | 459 | 中 | zhōng | Zhong | 舍中處分食 |
258 | 459 | 中 | zhōng | intermediary | 舍中處分食 |
259 | 459 | 中 | zhōng | half | 舍中處分食 |
260 | 459 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 舍中處分食 |
261 | 459 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 舍中處分食 |
262 | 459 | 中 | zhòng | to obtain | 舍中處分食 |
263 | 459 | 中 | zhòng | to pass an exam | 舍中處分食 |
264 | 459 | 中 | zhōng | middle | 舍中處分食 |
265 | 454 | 亦 | yì | Yi | 設村路中有苾芻者亦不應說 |
266 | 441 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸苾芻空腹而去 |
267 | 441 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸苾芻空腹而去 |
268 | 441 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸苾芻空腹而去 |
269 | 441 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸苾芻空腹而去 |
270 | 441 | 令 | lìng | a season | 令諸苾芻空腹而去 |
271 | 441 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸苾芻空腹而去 |
272 | 441 | 令 | lìng | good | 令諸苾芻空腹而去 |
273 | 441 | 令 | lìng | pretentious | 令諸苾芻空腹而去 |
274 | 441 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸苾芻空腹而去 |
275 | 441 | 令 | lìng | a commander | 令諸苾芻空腹而去 |
276 | 441 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸苾芻空腹而去 |
277 | 441 | 令 | lìng | lyrics | 令諸苾芻空腹而去 |
278 | 441 | 令 | lìng | Ling | 令諸苾芻空腹而去 |
279 | 441 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸苾芻空腹而去 |
280 | 433 | 他 | tā | other; another; some other | 若他為受 |
281 | 433 | 他 | tā | other | 若他為受 |
282 | 433 | 他 | tā | tha | 若他為受 |
283 | 433 | 他 | tā | ṭha | 若他為受 |
284 | 433 | 他 | tā | other; anya | 若他為受 |
285 | 405 | 餘 | yú | extra; surplus | 自餘諸罪皆 |
286 | 405 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 自餘諸罪皆 |
287 | 405 | 餘 | yú | to remain | 自餘諸罪皆 |
288 | 405 | 餘 | yú | other | 自餘諸罪皆 |
289 | 405 | 餘 | yú | additional; complementary | 自餘諸罪皆 |
290 | 405 | 餘 | yú | remaining | 自餘諸罪皆 |
291 | 405 | 餘 | yú | incomplete | 自餘諸罪皆 |
292 | 405 | 餘 | yú | Yu | 自餘諸罪皆 |
293 | 405 | 餘 | yú | other; anya | 自餘諸罪皆 |
294 | 390 | 法 | fǎ | method; way | 第四部四波底羅提舍尼法 |
295 | 390 | 法 | fǎ | France | 第四部四波底羅提舍尼法 |
296 | 390 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 第四部四波底羅提舍尼法 |
297 | 390 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 第四部四波底羅提舍尼法 |
298 | 390 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 第四部四波底羅提舍尼法 |
299 | 390 | 法 | fǎ | an institution | 第四部四波底羅提舍尼法 |
300 | 390 | 法 | fǎ | to emulate | 第四部四波底羅提舍尼法 |
301 | 390 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 第四部四波底羅提舍尼法 |
302 | 390 | 法 | fǎ | punishment | 第四部四波底羅提舍尼法 |
303 | 390 | 法 | fǎ | Fa | 第四部四波底羅提舍尼法 |
304 | 390 | 法 | fǎ | a precedent | 第四部四波底羅提舍尼法 |
305 | 390 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 第四部四波底羅提舍尼法 |
306 | 390 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 第四部四波底羅提舍尼法 |
307 | 390 | 法 | fǎ | Dharma | 第四部四波底羅提舍尼法 |
308 | 390 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 第四部四波底羅提舍尼法 |
309 | 390 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 第四部四波底羅提舍尼法 |
310 | 390 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 第四部四波底羅提舍尼法 |
311 | 390 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 第四部四波底羅提舍尼法 |
312 | 389 | 在 | zài | in; at | 佛在王舍城竹林園中 |
313 | 389 | 在 | zài | to exist; to be living | 佛在王舍城竹林園中 |
314 | 389 | 在 | zài | to consist of | 佛在王舍城竹林園中 |
315 | 389 | 在 | zài | to be at a post | 佛在王舍城竹林園中 |
316 | 389 | 在 | zài | in; bhū | 佛在王舍城竹林園中 |
317 | 382 | 惡作 | è zuò | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca | 想疑得惡作罪 |
318 | 364 | 所 | suǒ | a few; various; some | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
319 | 364 | 所 | suǒ | a place; a location | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
320 | 364 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
321 | 364 | 所 | suǒ | an ordinal number | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
322 | 364 | 所 | suǒ | meaning | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
323 | 364 | 所 | suǒ | garrison | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
324 | 364 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
325 | 361 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非親尼自受 |
326 | 361 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非親尼自受 |
327 | 361 | 非 | fēi | different | 非親尼自受 |
328 | 361 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非親尼自受 |
329 | 361 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非親尼自受 |
330 | 361 | 非 | fēi | Africa | 非親尼自受 |
331 | 361 | 非 | fēi | to slander | 非親尼自受 |
332 | 361 | 非 | fěi | to avoid | 非親尼自受 |
333 | 361 | 非 | fēi | must | 非親尼自受 |
334 | 361 | 非 | fēi | an error | 非親尼自受 |
335 | 361 | 非 | fēi | a problem; a question | 非親尼自受 |
336 | 361 | 非 | fēi | evil | 非親尼自受 |
337 | 360 | 學處 | xuéchù | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada | 從非親尼受食學處第一 |
338 | 350 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 又犯罪已 |
339 | 350 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 又犯罪已 |
340 | 350 | 已 | yǐ | to complete | 又犯罪已 |
341 | 350 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 又犯罪已 |
342 | 350 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 又犯罪已 |
343 | 350 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 又犯罪已 |
344 | 342 | 心 | xīn | heart [organ] | 心生正信 |
345 | 342 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心生正信 |
346 | 342 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心生正信 |
347 | 342 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心生正信 |
348 | 342 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心生正信 |
349 | 342 | 心 | xīn | heart | 心生正信 |
350 | 342 | 心 | xīn | emotion | 心生正信 |
351 | 342 | 心 | xīn | intention; consideration | 心生正信 |
352 | 342 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心生正信 |
353 | 342 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心生正信 |
354 | 342 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心生正信 |
355 | 342 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心生正信 |
356 | 341 | 眾 | zhòng | many; numerous | 謂眾 |
357 | 341 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 謂眾 |
358 | 341 | 眾 | zhòng | general; common; public | 謂眾 |
359 | 338 | 三 | sān | three | 不應三指點灰於自額上 |
360 | 338 | 三 | sān | third | 不應三指點灰於自額上 |
361 | 338 | 三 | sān | more than two | 不應三指點灰於自額上 |
362 | 338 | 三 | sān | very few | 不應三指點灰於自額上 |
363 | 338 | 三 | sān | San | 不應三指點灰於自額上 |
364 | 338 | 三 | sān | three; tri | 不應三指點灰於自額上 |
365 | 338 | 三 | sān | sa | 不應三指點灰於自額上 |
366 | 338 | 三 | sān | three kinds; trividha | 不應三指點灰於自額上 |
367 | 335 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 非親尼自受 |
368 | 335 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 非親尼自受 |
369 | 335 | 受 | shòu | to receive; to accept | 非親尼自受 |
370 | 335 | 受 | shòu | to tolerate | 非親尼自受 |
371 | 335 | 受 | shòu | feelings; sensations | 非親尼自受 |
372 | 328 | 物 | wù | thing; matter | 其置土物長一肘 |
373 | 328 | 物 | wù | physics | 其置土物長一肘 |
374 | 328 | 物 | wù | living beings; the outside world; other people | 其置土物長一肘 |
375 | 328 | 物 | wù | contents; properties; elements | 其置土物長一肘 |
376 | 328 | 物 | wù | muticolor of an animal's coat | 其置土物長一肘 |
377 | 328 | 物 | wù | mottling | 其置土物長一肘 |
378 | 328 | 物 | wù | variety | 其置土物長一肘 |
379 | 328 | 物 | wù | an institution | 其置土物長一肘 |
380 | 328 | 物 | wù | to select; to choose | 其置土物長一肘 |
381 | 328 | 物 | wù | to seek | 其置土物長一肘 |
382 | 328 | 物 | wù | thing; vastu | 其置土物長一肘 |
383 | 318 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由 |
384 | 318 | 由 | yóu | to follow along | 由 |
385 | 318 | 由 | yóu | cause; reason | 由 |
386 | 318 | 由 | yóu | You | 由 |
387 | 316 | 僧伽 | sēngqié | sangha | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
388 | 316 | 僧伽 | sēngqié | Samgha; Sangha; Buddhist monastic community | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
389 | 315 | 同 | tóng | like; same; similar | 同前 |
390 | 315 | 同 | tóng | to be the same | 同前 |
391 | 315 | 同 | tòng | an alley; a lane | 同前 |
392 | 315 | 同 | tóng | to do something for somebody | 同前 |
393 | 315 | 同 | tóng | Tong | 同前 |
394 | 315 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 同前 |
395 | 315 | 同 | tóng | to be unified | 同前 |
396 | 315 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 同前 |
397 | 315 | 同 | tóng | peace; harmony | 同前 |
398 | 315 | 同 | tóng | an agreement | 同前 |
399 | 315 | 同 | tóng | same; sama | 同前 |
400 | 315 | 同 | tóng | together; saha | 同前 |
401 | 314 | 我 | wǒ | self | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
402 | 314 | 我 | wǒ | [my] dear | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
403 | 314 | 我 | wǒ | Wo | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
404 | 314 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
405 | 314 | 我 | wǒ | ga | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
406 | 306 | 行 | xíng | to walk | 已近圓是清淨行 |
407 | 306 | 行 | xíng | capable; competent | 已近圓是清淨行 |
408 | 306 | 行 | háng | profession | 已近圓是清淨行 |
409 | 306 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 已近圓是清淨行 |
410 | 306 | 行 | xíng | to travel | 已近圓是清淨行 |
411 | 306 | 行 | xìng | actions; conduct | 已近圓是清淨行 |
412 | 306 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 已近圓是清淨行 |
413 | 306 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 已近圓是清淨行 |
414 | 306 | 行 | háng | horizontal line | 已近圓是清淨行 |
415 | 306 | 行 | héng | virtuous deeds | 已近圓是清淨行 |
416 | 306 | 行 | hàng | a line of trees | 已近圓是清淨行 |
417 | 306 | 行 | hàng | bold; steadfast | 已近圓是清淨行 |
418 | 306 | 行 | xíng | to move | 已近圓是清淨行 |
419 | 306 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 已近圓是清淨行 |
420 | 306 | 行 | xíng | travel | 已近圓是清淨行 |
421 | 306 | 行 | xíng | to circulate | 已近圓是清淨行 |
422 | 306 | 行 | xíng | running script; running script | 已近圓是清淨行 |
423 | 306 | 行 | xíng | temporary | 已近圓是清淨行 |
424 | 306 | 行 | háng | rank; order | 已近圓是清淨行 |
425 | 306 | 行 | háng | a business; a shop | 已近圓是清淨行 |
426 | 306 | 行 | xíng | to depart; to leave | 已近圓是清淨行 |
427 | 306 | 行 | xíng | to experience | 已近圓是清淨行 |
428 | 306 | 行 | xíng | path; way | 已近圓是清淨行 |
429 | 306 | 行 | xíng | xing; ballad | 已近圓是清淨行 |
430 | 306 | 行 | xíng | 已近圓是清淨行 | |
431 | 306 | 行 | xíng | Practice | 已近圓是清淨行 |
432 | 306 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 已近圓是清淨行 |
433 | 306 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 已近圓是清淨行 |
434 | 305 | 復 | fù | to go back; to return | 復持第 |
435 | 305 | 復 | fù | to resume; to restart | 復持第 |
436 | 305 | 復 | fù | to do in detail | 復持第 |
437 | 305 | 復 | fù | to restore | 復持第 |
438 | 305 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復持第 |
439 | 305 | 復 | fù | Fu; Return | 復持第 |
440 | 305 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復持第 |
441 | 305 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復持第 |
442 | 305 | 復 | fù | Fu | 復持第 |
443 | 305 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復持第 |
444 | 305 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復持第 |
445 | 299 | 前 | qián | front | 同前 |
446 | 299 | 前 | qián | former; the past | 同前 |
447 | 299 | 前 | qián | to go forward | 同前 |
448 | 299 | 前 | qián | preceding | 同前 |
449 | 299 | 前 | qián | before; earlier; prior | 同前 |
450 | 299 | 前 | qián | to appear before | 同前 |
451 | 299 | 前 | qián | future | 同前 |
452 | 299 | 前 | qián | top; first | 同前 |
453 | 299 | 前 | qián | battlefront | 同前 |
454 | 299 | 前 | qián | before; former; pūrva | 同前 |
455 | 299 | 前 | qián | facing; mukha | 同前 |
456 | 292 | 五 | wǔ | five | 謂五珂但尼 |
457 | 292 | 五 | wǔ | fifth musical note | 謂五珂但尼 |
458 | 292 | 五 | wǔ | Wu | 謂五珂但尼 |
459 | 292 | 五 | wǔ | the five elements | 謂五珂但尼 |
460 | 292 | 五 | wǔ | five; pañca | 謂五珂但尼 |
461 | 285 | 迦 | jiā | ka | 羯諾迦牟尼佛出現於世 |
462 | 285 | 迦 | jiā | ka | 羯諾迦牟尼佛出現於世 |
463 | 284 | 持 | chí | to grasp; to hold | 復持第 |
464 | 284 | 持 | chí | to resist; to oppose | 復持第 |
465 | 284 | 持 | chí | to uphold | 復持第 |
466 | 284 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 復持第 |
467 | 284 | 持 | chí | to administer; to manage | 復持第 |
468 | 284 | 持 | chí | to control | 復持第 |
469 | 284 | 持 | chí | to be cautious | 復持第 |
470 | 284 | 持 | chí | to remember | 復持第 |
471 | 284 | 持 | chí | to assist | 復持第 |
472 | 284 | 持 | chí | with; using | 復持第 |
473 | 284 | 持 | chí | dhara | 復持第 |
474 | 283 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 非親尼自受 |
475 | 283 | 自 | zì | Zi | 非親尼自受 |
476 | 283 | 自 | zì | a nose | 非親尼自受 |
477 | 283 | 自 | zì | the beginning; the start | 非親尼自受 |
478 | 283 | 自 | zì | origin | 非親尼自受 |
479 | 283 | 自 | zì | to employ; to use | 非親尼自受 |
480 | 283 | 自 | zì | to be | 非親尼自受 |
481 | 283 | 自 | zì | self; soul; ātman | 非親尼自受 |
482 | 280 | 想 | xiǎng | to think | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
483 | 280 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
484 | 280 | 想 | xiǎng | to want | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
485 | 280 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
486 | 280 | 想 | xiǎng | to plan | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
487 | 280 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
488 | 264 | 四 | sì | four | 第四部四波底羅提舍尼法 |
489 | 264 | 四 | sì | note a musical scale | 第四部四波底羅提舍尼法 |
490 | 264 | 四 | sì | fourth | 第四部四波底羅提舍尼法 |
491 | 264 | 四 | sì | Si | 第四部四波底羅提舍尼法 |
492 | 264 | 四 | sì | four; catur | 第四部四波底羅提舍尼法 |
493 | 254 | 欲 | yù | desire | 得第二鉢方欲自食 |
494 | 254 | 欲 | yù | to desire; to wish | 得第二鉢方欲自食 |
495 | 254 | 欲 | yù | to desire; to intend | 得第二鉢方欲自食 |
496 | 254 | 欲 | yù | lust | 得第二鉢方欲自食 |
497 | 254 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 得第二鉢方欲自食 |
498 | 252 | 斯 | sī | to split; to tear | 緣斯斷食 |
499 | 252 | 斯 | sī | to depart; to leave | 緣斯斷食 |
500 | 252 | 斯 | sī | Si | 緣斯斷食 |
Frequencies of all Words
Top 1222
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2660 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若復苾芻 |
2 | 2660 | 若 | ruò | seemingly | 若復苾芻 |
3 | 2660 | 若 | ruò | if | 若復苾芻 |
4 | 2660 | 若 | ruò | you | 若復苾芻 |
5 | 2660 | 若 | ruò | this; that | 若復苾芻 |
6 | 2660 | 若 | ruò | and; or | 若復苾芻 |
7 | 2660 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若復苾芻 |
8 | 2660 | 若 | rě | pomegranite | 若復苾芻 |
9 | 2660 | 若 | ruò | to choose | 若復苾芻 |
10 | 2660 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若復苾芻 |
11 | 2660 | 若 | ruò | thus | 若復苾芻 |
12 | 2660 | 若 | ruò | pollia | 若復苾芻 |
13 | 2660 | 若 | ruò | Ruo | 若復苾芻 |
14 | 2660 | 若 | ruò | only then | 若復苾芻 |
15 | 2660 | 若 | rě | ja | 若復苾芻 |
16 | 2660 | 若 | rě | jñā | 若復苾芻 |
17 | 2660 | 若 | ruò | if; yadi | 若復苾芻 |
18 | 2584 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 言非親者 |
19 | 2584 | 者 | zhě | that | 言非親者 |
20 | 2584 | 者 | zhě | nominalizing function word | 言非親者 |
21 | 2584 | 者 | zhě | used to mark a definition | 言非親者 |
22 | 2584 | 者 | zhě | used to mark a pause | 言非親者 |
23 | 2584 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 言非親者 |
24 | 2584 | 者 | zhuó | according to | 言非親者 |
25 | 2584 | 者 | zhě | ca | 言非親者 |
26 | 1529 | 應 | yīng | should; ought | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
27 | 1529 | 應 | yìng | to answer; to respond | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
28 | 1529 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
29 | 1529 | 應 | yīng | soon; immediately | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
30 | 1529 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
31 | 1529 | 應 | yìng | to accept | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
32 | 1529 | 應 | yīng | or; either | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
33 | 1529 | 應 | yìng | to permit; to allow | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
34 | 1529 | 應 | yìng | to echo | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
35 | 1529 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
36 | 1529 | 應 | yìng | Ying | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
37 | 1529 | 應 | yīng | suitable; yukta | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
38 | 1289 | 不 | bù | not; no | 不請向學家 |
39 | 1289 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不請向學家 |
40 | 1289 | 不 | bù | as a correlative | 不請向學家 |
41 | 1289 | 不 | bù | no (answering a question) | 不請向學家 |
42 | 1289 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不請向學家 |
43 | 1289 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不請向學家 |
44 | 1289 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不請向學家 |
45 | 1289 | 不 | bù | infix potential marker | 不請向學家 |
46 | 1289 | 不 | bù | no; na | 不請向學家 |
47 | 1158 | 得 | de | potential marker | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
48 | 1158 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
49 | 1158 | 得 | děi | must; ought to | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
50 | 1158 | 得 | děi | to want to; to need to | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
51 | 1158 | 得 | děi | must; ought to | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
52 | 1158 | 得 | dé | de | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
53 | 1158 | 得 | de | infix potential marker | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
54 | 1158 | 得 | dé | to result in | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
55 | 1158 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
56 | 1158 | 得 | dé | to be satisfied | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
57 | 1158 | 得 | dé | to be finished | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
58 | 1158 | 得 | de | result of degree | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
59 | 1158 | 得 | de | marks completion of an action | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
60 | 1158 | 得 | děi | satisfying | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
61 | 1158 | 得 | dé | to contract | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
62 | 1158 | 得 | dé | marks permission or possibility | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
63 | 1158 | 得 | dé | expressing frustration | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
64 | 1158 | 得 | dé | to hear | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
65 | 1158 | 得 | dé | to have; there is | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
66 | 1158 | 得 | dé | marks time passed | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
67 | 1158 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我乞食時得初滿鉢奉施僧伽 |
68 | 1132 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時蓮花色苾芻尼自 |
69 | 1132 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時蓮花色苾芻尼自 |
70 | 1132 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時蓮花色苾芻尼自 |
71 | 1132 | 時 | shí | at that time | 時蓮花色苾芻尼自 |
72 | 1132 | 時 | shí | fashionable | 時蓮花色苾芻尼自 |
73 | 1132 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時蓮花色苾芻尼自 |
74 | 1132 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時蓮花色苾芻尼自 |
75 | 1132 | 時 | shí | tense | 時蓮花色苾芻尼自 |
76 | 1132 | 時 | shí | particular; special | 時蓮花色苾芻尼自 |
77 | 1132 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時蓮花色苾芻尼自 |
78 | 1132 | 時 | shí | hour (measure word) | 時蓮花色苾芻尼自 |
79 | 1132 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時蓮花色苾芻尼自 |
80 | 1132 | 時 | shí | time [abstract] | 時蓮花色苾芻尼自 |
81 | 1132 | 時 | shí | seasonal | 時蓮花色苾芻尼自 |
82 | 1132 | 時 | shí | frequently; often | 時蓮花色苾芻尼自 |
83 | 1132 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時蓮花色苾芻尼自 |
84 | 1132 | 時 | shí | on time | 時蓮花色苾芻尼自 |
85 | 1132 | 時 | shí | this; that | 時蓮花色苾芻尼自 |
86 | 1132 | 時 | shí | to wait upon | 時蓮花色苾芻尼自 |
87 | 1132 | 時 | shí | hour | 時蓮花色苾芻尼自 |
88 | 1132 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時蓮花色苾芻尼自 |
89 | 1132 | 時 | shí | Shi | 時蓮花色苾芻尼自 |
90 | 1132 | 時 | shí | a present; currentlt | 時蓮花色苾芻尼自 |
91 | 1132 | 時 | shí | time; kāla | 時蓮花色苾芻尼自 |
92 | 1132 | 時 | shí | at that time; samaya | 時蓮花色苾芻尼自 |
93 | 1132 | 時 | shí | then; atha | 時蓮花色苾芻尼自 |
94 | 1128 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 後因行乞見飢苾芻 |
95 | 1128 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 後因行乞見飢苾芻 |
96 | 1093 | 或 | huò | or; either; else | 若見有尼或出或 |
97 | 1093 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 若見有尼或出或 |
98 | 1093 | 或 | huò | some; someone | 若見有尼或出或 |
99 | 1093 | 或 | míngnián | suddenly | 若見有尼或出或 |
100 | 1093 | 或 | huò | or; vā | 若見有尼或出或 |
101 | 989 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有苾芻 |
102 | 989 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有苾芻 |
103 | 989 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有苾芻 |
104 | 989 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有苾芻 |
105 | 989 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有苾芻 |
106 | 989 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有苾芻 |
107 | 989 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有苾芻 |
108 | 989 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有苾芻 |
109 | 989 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有苾芻 |
110 | 989 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有苾芻 |
111 | 989 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有苾芻 |
112 | 989 | 有 | yǒu | abundant | 有苾芻 |
113 | 989 | 有 | yǒu | purposeful | 有苾芻 |
114 | 989 | 有 | yǒu | You | 有苾芻 |
115 | 989 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有苾芻 |
116 | 989 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有苾芻 |
117 | 965 | 為 | wèi | for; to | 是不應為 |
118 | 965 | 為 | wèi | because of | 是不應為 |
119 | 965 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是不應為 |
120 | 965 | 為 | wéi | to change into; to become | 是不應為 |
121 | 965 | 為 | wéi | to be; is | 是不應為 |
122 | 965 | 為 | wéi | to do | 是不應為 |
123 | 965 | 為 | wèi | for | 是不應為 |
124 | 965 | 為 | wèi | because of; for; to | 是不應為 |
125 | 965 | 為 | wèi | to | 是不應為 |
126 | 965 | 為 | wéi | in a passive construction | 是不應為 |
127 | 965 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 是不應為 |
128 | 965 | 為 | wéi | forming an adverb | 是不應為 |
129 | 965 | 為 | wéi | to add emphasis | 是不應為 |
130 | 965 | 為 | wèi | to support; to help | 是不應為 |
131 | 965 | 為 | wéi | to govern | 是不應為 |
132 | 965 | 為 | wèi | to be; bhū | 是不應為 |
133 | 960 | 謂 | wèi | to call | 謂 |
134 | 960 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂 |
135 | 960 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
136 | 960 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂 |
137 | 960 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂 |
138 | 960 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
139 | 960 | 謂 | wèi | to think | 謂 |
140 | 960 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂 |
141 | 960 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂 |
142 | 960 | 謂 | wèi | and | 謂 |
143 | 960 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂 |
144 | 960 | 謂 | wèi | Wei | 謂 |
145 | 960 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂 |
146 | 960 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂 |
147 | 954 | 作 | zuò | to do | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
148 | 954 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
149 | 954 | 作 | zuò | to start | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
150 | 954 | 作 | zuò | a writing; a work | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
151 | 954 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
152 | 954 | 作 | zuō | to create; to make | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
153 | 954 | 作 | zuō | a workshop | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
154 | 954 | 作 | zuō | to write; to compose | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
155 | 954 | 作 | zuò | to rise | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
156 | 954 | 作 | zuò | to be aroused | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
157 | 954 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
158 | 954 | 作 | zuò | to regard as | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
159 | 954 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 實非親尼作非親想疑得根本罪 |
160 | 927 | 此 | cǐ | this; these | 云何於此得對說名 |
161 | 927 | 此 | cǐ | in this way | 云何於此得對說名 |
162 | 927 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 云何於此得對說名 |
163 | 927 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 云何於此得對說名 |
164 | 927 | 此 | cǐ | this; here; etad | 云何於此得對說名 |
165 | 919 | 於 | yú | in; at | 受食於寺外 |
166 | 919 | 於 | yú | in; at | 受食於寺外 |
167 | 919 | 於 | yú | in; at; to; from | 受食於寺外 |
168 | 919 | 於 | yú | to go; to | 受食於寺外 |
169 | 919 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 受食於寺外 |
170 | 919 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 受食於寺外 |
171 | 919 | 於 | yú | from | 受食於寺外 |
172 | 919 | 於 | yú | give | 受食於寺外 |
173 | 919 | 於 | yú | oppposing | 受食於寺外 |
174 | 919 | 於 | yú | and | 受食於寺外 |
175 | 919 | 於 | yú | compared to | 受食於寺外 |
176 | 919 | 於 | yú | by | 受食於寺外 |
177 | 919 | 於 | yú | and; as well as | 受食於寺外 |
178 | 919 | 於 | yú | for | 受食於寺外 |
179 | 919 | 於 | yú | Yu | 受食於寺外 |
180 | 919 | 於 | wū | a crow | 受食於寺外 |
181 | 919 | 於 | wū | whew; wow | 受食於寺外 |
182 | 919 | 於 | yú | near to; antike | 受食於寺外 |
183 | 859 | 言 | yán | to speak; to say; said | 發願言 |
184 | 859 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 發願言 |
185 | 859 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 發願言 |
186 | 859 | 言 | yán | a particle with no meaning | 發願言 |
187 | 859 | 言 | yán | phrase; sentence | 發願言 |
188 | 859 | 言 | yán | a word; a syllable | 發願言 |
189 | 859 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 發願言 |
190 | 859 | 言 | yán | to regard as | 發願言 |
191 | 859 | 言 | yán | to act as | 發願言 |
192 | 859 | 言 | yán | word; vacana | 發願言 |
193 | 859 | 言 | yán | speak; vad | 發願言 |
194 | 856 | 無 | wú | no | 沙門釋子無悲愍意 |
195 | 856 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 沙門釋子無悲愍意 |
196 | 856 | 無 | wú | to not have; without | 沙門釋子無悲愍意 |
197 | 856 | 無 | wú | has not yet | 沙門釋子無悲愍意 |
198 | 856 | 無 | mó | mo | 沙門釋子無悲愍意 |
199 | 856 | 無 | wú | do not | 沙門釋子無悲愍意 |
200 | 856 | 無 | wú | not; -less; un- | 沙門釋子無悲愍意 |
201 | 856 | 無 | wú | regardless of | 沙門釋子無悲愍意 |
202 | 856 | 無 | wú | to not have | 沙門釋子無悲愍意 |
203 | 856 | 無 | wú | um | 沙門釋子無悲愍意 |
204 | 856 | 無 | wú | Wu | 沙門釋子無悲愍意 |
205 | 856 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 沙門釋子無悲愍意 |
206 | 856 | 無 | wú | not; non- | 沙門釋子無悲愍意 |
207 | 856 | 無 | mó | mo | 沙門釋子無悲愍意 |
208 | 763 | 犯 | fàn | to commit a crime; to violate | 我犯對說惡法 |
209 | 763 | 犯 | fàn | to attack; to invade | 我犯對說惡法 |
210 | 763 | 犯 | fàn | to transgress | 我犯對說惡法 |
211 | 763 | 犯 | fàn | conjunction of a star | 我犯對說惡法 |
212 | 763 | 犯 | fàn | to conquer | 我犯對說惡法 |
213 | 763 | 犯 | fàn | to occur | 我犯對說惡法 |
214 | 763 | 犯 | fàn | to face danger | 我犯對說惡法 |
215 | 763 | 犯 | fàn | to fall | 我犯對說惡法 |
216 | 763 | 犯 | fàn | to be worth; to deserve | 我犯對說惡法 |
217 | 763 | 犯 | fàn | a criminal | 我犯對說惡法 |
218 | 763 | 犯 | fàn | to commit a transgression; āpatti | 我犯對說惡法 |
219 | 752 | 罪 | zuì | crime; offense; sin; vice | 其罪 |
220 | 752 | 罪 | zuì | fault; error | 其罪 |
221 | 752 | 罪 | zuì | hardship; suffering | 其罪 |
222 | 752 | 罪 | zuì | to blame; to accuse | 其罪 |
223 | 752 | 罪 | zuì | punishment | 其罪 |
224 | 752 | 罪 | zuì | transgression; āpatti | 其罪 |
225 | 752 | 罪 | zuì | sin; agha | 其罪 |
226 | 717 | 人 | rén | person; people; a human being | 謂清淨人 |
227 | 717 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 謂清淨人 |
228 | 717 | 人 | rén | a kind of person | 謂清淨人 |
229 | 717 | 人 | rén | everybody | 謂清淨人 |
230 | 717 | 人 | rén | adult | 謂清淨人 |
231 | 717 | 人 | rén | somebody; others | 謂清淨人 |
232 | 717 | 人 | rén | an upright person | 謂清淨人 |
233 | 717 | 人 | rén | person; manuṣya | 謂清淨人 |
234 | 700 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
235 | 700 | 是 | shì | is exactly | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
236 | 700 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
237 | 700 | 是 | shì | this; that; those | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
238 | 700 | 是 | shì | really; certainly | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
239 | 700 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
240 | 700 | 是 | shì | true | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
241 | 700 | 是 | shì | is; has; exists | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
242 | 700 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
243 | 700 | 是 | shì | a matter; an affair | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
244 | 700 | 是 | shì | Shi | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
245 | 700 | 是 | shì | is; bhū | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
246 | 700 | 是 | shì | this; idam | 是苾芻應還村外住處詣諸苾芻所 |
247 | 677 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 二鉢自供而食 |
248 | 677 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 二鉢自供而食 |
249 | 677 | 而 | ér | you | 二鉢自供而食 |
250 | 677 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 二鉢自供而食 |
251 | 677 | 而 | ér | right away; then | 二鉢自供而食 |
252 | 677 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 二鉢自供而食 |
253 | 677 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 二鉢自供而食 |
254 | 677 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 二鉢自供而食 |
255 | 677 | 而 | ér | how can it be that? | 二鉢自供而食 |
256 | 677 | 而 | ér | so as to | 二鉢自供而食 |
257 | 677 | 而 | ér | only then | 二鉢自供而食 |
258 | 677 | 而 | ér | as if; to seem like | 二鉢自供而食 |
259 | 677 | 而 | néng | can; able | 二鉢自供而食 |
260 | 677 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 二鉢自供而食 |
261 | 677 | 而 | ér | me | 二鉢自供而食 |
262 | 677 | 而 | ér | to arrive; up to | 二鉢自供而食 |
263 | 677 | 而 | ér | possessive | 二鉢自供而食 |
264 | 677 | 而 | ér | and; ca | 二鉢自供而食 |
265 | 642 | 之 | zhī | him; her; them; that | 之事 |
266 | 642 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 之事 |
267 | 642 | 之 | zhī | to go | 之事 |
268 | 642 | 之 | zhī | this; that | 之事 |
269 | 642 | 之 | zhī | genetive marker | 之事 |
270 | 642 | 之 | zhī | it | 之事 |
271 | 642 | 之 | zhī | in; in regards to | 之事 |
272 | 642 | 之 | zhī | all | 之事 |
273 | 642 | 之 | zhī | and | 之事 |
274 | 642 | 之 | zhī | however | 之事 |
275 | 642 | 之 | zhī | if | 之事 |
276 | 642 | 之 | zhī | then | 之事 |
277 | 642 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之事 |
278 | 642 | 之 | zhī | is | 之事 |
279 | 642 | 之 | zhī | to use | 之事 |
280 | 642 | 之 | zhī | Zhi | 之事 |
281 | 642 | 之 | zhī | winding | 之事 |
282 | 603 | 衣 | yī | clothes; clothing | 捉衣開張得責心惡作 |
283 | 603 | 衣 | yī | Kangxi radical 145 | 捉衣開張得責心惡作 |
284 | 603 | 衣 | yì | to wear (clothes); to put on | 捉衣開張得責心惡作 |
285 | 603 | 衣 | yī | a cover; a coating | 捉衣開張得責心惡作 |
286 | 603 | 衣 | yī | uppergarment; robe | 捉衣開張得責心惡作 |
287 | 603 | 衣 | yì | to cover | 捉衣開張得責心惡作 |
288 | 603 | 衣 | yī | lichen; moss | 捉衣開張得責心惡作 |
289 | 603 | 衣 | yī | peel; skin | 捉衣開張得責心惡作 |
290 | 603 | 衣 | yī | Yi | 捉衣開張得責心惡作 |
291 | 603 | 衣 | yì | to depend on | 捉衣開張得責心惡作 |
292 | 603 | 衣 | yī | robe; cīvara | 捉衣開張得責心惡作 |
293 | 603 | 衣 | yī | clothes; attire; vastra | 捉衣開張得責心惡作 |
294 | 597 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 不同餘罪故受 |
295 | 597 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 不同餘罪故受 |
296 | 597 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 不同餘罪故受 |
297 | 597 | 故 | gù | to die | 不同餘罪故受 |
298 | 597 | 故 | gù | so; therefore; hence | 不同餘罪故受 |
299 | 597 | 故 | gù | original | 不同餘罪故受 |
300 | 597 | 故 | gù | accident; happening; instance | 不同餘罪故受 |
301 | 597 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 不同餘罪故受 |
302 | 597 | 故 | gù | something in the past | 不同餘罪故受 |
303 | 597 | 故 | gù | deceased; dead | 不同餘罪故受 |
304 | 597 | 故 | gù | still; yet | 不同餘罪故受 |
305 | 597 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 不同餘罪故受 |
306 | 583 | 事 | shì | matter; thing; item | 事過分廢闕待緣 |
307 | 583 | 事 | shì | to serve | 事過分廢闕待緣 |
308 | 583 | 事 | shì | a government post | 事過分廢闕待緣 |
309 | 583 | 事 | shì | duty; post; work | 事過分廢闕待緣 |
310 | 583 | 事 | shì | occupation | 事過分廢闕待緣 |
311 | 583 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 事過分廢闕待緣 |
312 | 583 | 事 | shì | an accident | 事過分廢闕待緣 |
313 | 583 | 事 | shì | to attend | 事過分廢闕待緣 |
314 | 583 | 事 | shì | an allusion | 事過分廢闕待緣 |
315 | 583 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 事過分廢闕待緣 |
316 | 583 | 事 | shì | to engage in | 事過分廢闕待緣 |
317 | 583 | 事 | shì | to enslave | 事過分廢闕待緣 |
318 | 583 | 事 | shì | to pursue | 事過分廢闕待緣 |
319 | 583 | 事 | shì | to administer | 事過分廢闕待緣 |
320 | 583 | 事 | shì | to appoint | 事過分廢闕待緣 |
321 | 583 | 事 | shì | a piece | 事過分廢闕待緣 |
322 | 583 | 事 | shì | thing; phenomena | 事過分廢闕待緣 |
323 | 583 | 事 | shì | actions; karma | 事過分廢闕待緣 |
324 | 582 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 若有施主請僧食處 |
325 | 582 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 若有施主請僧食處 |
326 | 582 | 處 | chù | location | 若有施主請僧食處 |
327 | 582 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 若有施主請僧食處 |
328 | 582 | 處 | chù | a part; an aspect | 若有施主請僧食處 |
329 | 582 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 若有施主請僧食處 |
330 | 582 | 處 | chǔ | to get along with | 若有施主請僧食處 |
331 | 582 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 若有施主請僧食處 |
332 | 582 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 若有施主請僧食處 |
333 | 582 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 若有施主請僧食處 |
334 | 582 | 處 | chǔ | to be associated with | 若有施主請僧食處 |
335 | 582 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 若有施主請僧食處 |
336 | 582 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 若有施主請僧食處 |
337 | 582 | 處 | chù | circumstances; situation | 若有施主請僧食處 |
338 | 582 | 處 | chù | an occasion; a time | 若有施主請僧食處 |
339 | 582 | 處 | chù | position; sthāna | 若有施主請僧食處 |
340 | 553 | 食 | shí | food; food and drink | 舍中處分食 |
341 | 553 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 舍中處分食 |
342 | 553 | 食 | shí | to eat | 舍中處分食 |
343 | 553 | 食 | sì | to feed | 舍中處分食 |
344 | 553 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 舍中處分食 |
345 | 553 | 食 | sì | to raise; to nourish | 舍中處分食 |
346 | 553 | 食 | shí | to receive; to accept | 舍中處分食 |
347 | 553 | 食 | shí | to receive an official salary | 舍中處分食 |
348 | 553 | 食 | shí | an eclipse | 舍中處分食 |
349 | 553 | 食 | shí | food; bhakṣa | 舍中處分食 |
350 | 543 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其罪 |
351 | 543 | 其 | qí | to add emphasis | 其罪 |
352 | 543 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其罪 |
353 | 543 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其罪 |
354 | 543 | 其 | qí | he; her; it; them | 其罪 |
355 | 543 | 其 | qí | probably; likely | 其罪 |
356 | 543 | 其 | qí | will | 其罪 |
357 | 543 | 其 | qí | may | 其罪 |
358 | 543 | 其 | qí | if | 其罪 |
359 | 543 | 其 | qí | or | 其罪 |
360 | 543 | 其 | qí | Qi | 其罪 |
361 | 543 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其罪 |
362 | 527 | 等 | děng | et cetera; and so on | 此與多好等者 |
363 | 527 | 等 | děng | to wait | 此與多好等者 |
364 | 527 | 等 | děng | degree; kind | 此與多好等者 |
365 | 527 | 等 | děng | plural | 此與多好等者 |
366 | 527 | 等 | děng | to be equal | 此與多好等者 |
367 | 527 | 等 | děng | degree; level | 此與多好等者 |
368 | 527 | 等 | děng | to compare | 此與多好等者 |
369 | 527 | 等 | děng | same; equal; sama | 此與多好等者 |
370 | 525 | 及 | jí | to reach | 自手受取及得解 |
371 | 525 | 及 | jí | and | 自手受取及得解 |
372 | 525 | 及 | jí | coming to; when | 自手受取及得解 |
373 | 525 | 及 | jí | to attain | 自手受取及得解 |
374 | 525 | 及 | jí | to understand | 自手受取及得解 |
375 | 525 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 自手受取及得解 |
376 | 525 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 自手受取及得解 |
377 | 525 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 自手受取及得解 |
378 | 525 | 及 | jí | and; ca; api | 自手受取及得解 |
379 | 518 | 一 | yī | one | 無一人作是語者 |
380 | 518 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 無一人作是語者 |
381 | 518 | 一 | yī | as soon as; all at once | 無一人作是語者 |
382 | 518 | 一 | yī | pure; concentrated | 無一人作是語者 |
383 | 518 | 一 | yì | whole; all | 無一人作是語者 |
384 | 518 | 一 | yī | first | 無一人作是語者 |
385 | 518 | 一 | yī | the same | 無一人作是語者 |
386 | 518 | 一 | yī | each | 無一人作是語者 |
387 | 518 | 一 | yī | certain | 無一人作是語者 |
388 | 518 | 一 | yī | throughout | 無一人作是語者 |
389 | 518 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 無一人作是語者 |
390 | 518 | 一 | yī | sole; single | 無一人作是語者 |
391 | 518 | 一 | yī | a very small amount | 無一人作是語者 |
392 | 518 | 一 | yī | Yi | 無一人作是語者 |
393 | 518 | 一 | yī | other | 無一人作是語者 |
394 | 518 | 一 | yī | to unify | 無一人作是語者 |
395 | 518 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 無一人作是語者 |
396 | 518 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 無一人作是語者 |
397 | 518 | 一 | yī | or | 無一人作是語者 |
398 | 518 | 一 | yī | one; eka | 無一人作是語者 |
399 | 500 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我犯對說惡法 |
400 | 500 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我犯對說惡法 |
401 | 500 | 說 | shuì | to persuade | 我犯對說惡法 |
402 | 500 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我犯對說惡法 |
403 | 500 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我犯對說惡法 |
404 | 500 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我犯對說惡法 |
405 | 500 | 說 | shuō | allocution | 我犯對說惡法 |
406 | 500 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我犯對說惡法 |
407 | 500 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我犯對說惡法 |
408 | 500 | 說 | shuō | speach; vāda | 我犯對說惡法 |
409 | 500 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我犯對說惡法 |
410 | 500 | 說 | shuō | to instruct | 我犯對說惡法 |
411 | 499 | 與 | yǔ | and | 可就宅教彼施主多以好食與我 |
412 | 499 | 與 | yǔ | to give | 可就宅教彼施主多以好食與我 |
413 | 499 | 與 | yǔ | together with | 可就宅教彼施主多以好食與我 |
414 | 499 | 與 | yú | interrogative particle | 可就宅教彼施主多以好食與我 |
415 | 499 | 與 | yǔ | to accompany | 可就宅教彼施主多以好食與我 |
416 | 499 | 與 | yù | to particate in | 可就宅教彼施主多以好食與我 |
417 | 499 | 與 | yù | of the same kind | 可就宅教彼施主多以好食與我 |
418 | 499 | 與 | yù | to help | 可就宅教彼施主多以好食與我 |
419 | 499 | 與 | yǔ | for | 可就宅教彼施主多以好食與我 |
420 | 499 | 與 | yǔ | and; ca | 可就宅教彼施主多以好食與我 |
421 | 470 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸居士見咸生譏議 |
422 | 470 | 諸 | zhū | Zhu | 諸居士見咸生譏議 |
423 | 470 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸居士見咸生譏議 |
424 | 470 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸居士見咸生譏議 |
425 | 470 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸居士見咸生譏議 |
426 | 470 | 諸 | zhū | of; in | 諸居士見咸生譏議 |
427 | 470 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸居士見咸生譏議 |
428 | 469 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 二鉢以用布施 |
429 | 469 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 二鉢以用布施 |
430 | 469 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 二鉢以用布施 |
431 | 469 | 以 | yǐ | according to | 二鉢以用布施 |
432 | 469 | 以 | yǐ | because of | 二鉢以用布施 |
433 | 469 | 以 | yǐ | on a certain date | 二鉢以用布施 |
434 | 469 | 以 | yǐ | and; as well as | 二鉢以用布施 |
435 | 469 | 以 | yǐ | to rely on | 二鉢以用布施 |
436 | 469 | 以 | yǐ | to regard | 二鉢以用布施 |
437 | 469 | 以 | yǐ | to be able to | 二鉢以用布施 |
438 | 469 | 以 | yǐ | to order; to command | 二鉢以用布施 |
439 | 469 | 以 | yǐ | further; moreover | 二鉢以用布施 |
440 | 469 | 以 | yǐ | used after a verb | 二鉢以用布施 |
441 | 469 | 以 | yǐ | very | 二鉢以用布施 |
442 | 469 | 以 | yǐ | already | 二鉢以用布施 |
443 | 469 | 以 | yǐ | increasingly | 二鉢以用布施 |
444 | 469 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 二鉢以用布施 |
445 | 469 | 以 | yǐ | Israel | 二鉢以用布施 |
446 | 469 | 以 | yǐ | Yi | 二鉢以用布施 |
447 | 469 | 以 | yǐ | use; yogena | 二鉢以用布施 |
448 | 463 | 二 | èr | two | 二鉢自供而食 |
449 | 463 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二鉢自供而食 |
450 | 463 | 二 | èr | second | 二鉢自供而食 |
451 | 463 | 二 | èr | twice; double; di- | 二鉢自供而食 |
452 | 463 | 二 | èr | another; the other | 二鉢自供而食 |
453 | 463 | 二 | èr | more than one kind | 二鉢自供而食 |
454 | 463 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二鉢自供而食 |
455 | 463 | 二 | èr | both; dvaya | 二鉢自供而食 |
456 | 459 | 中 | zhōng | middle | 舍中處分食 |
457 | 459 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 舍中處分食 |
458 | 459 | 中 | zhōng | China | 舍中處分食 |
459 | 459 | 中 | zhòng | to hit the mark | 舍中處分食 |
460 | 459 | 中 | zhōng | in; amongst | 舍中處分食 |
461 | 459 | 中 | zhōng | midday | 舍中處分食 |
462 | 459 | 中 | zhōng | inside | 舍中處分食 |
463 | 459 | 中 | zhōng | during | 舍中處分食 |
464 | 459 | 中 | zhōng | Zhong | 舍中處分食 |
465 | 459 | 中 | zhōng | intermediary | 舍中處分食 |
466 | 459 | 中 | zhōng | half | 舍中處分食 |
467 | 459 | 中 | zhōng | just right; suitably | 舍中處分食 |
468 | 459 | 中 | zhōng | while | 舍中處分食 |
469 | 459 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 舍中處分食 |
470 | 459 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 舍中處分食 |
471 | 459 | 中 | zhòng | to obtain | 舍中處分食 |
472 | 459 | 中 | zhòng | to pass an exam | 舍中處分食 |
473 | 459 | 中 | zhōng | middle | 舍中處分食 |
474 | 454 | 亦 | yì | also; too | 設村路中有苾芻者亦不應說 |
475 | 454 | 亦 | yì | but | 設村路中有苾芻者亦不應說 |
476 | 454 | 亦 | yì | this; he; she | 設村路中有苾芻者亦不應說 |
477 | 454 | 亦 | yì | although; even though | 設村路中有苾芻者亦不應說 |
478 | 454 | 亦 | yì | already | 設村路中有苾芻者亦不應說 |
479 | 454 | 亦 | yì | particle with no meaning | 設村路中有苾芻者亦不應說 |
480 | 454 | 亦 | yì | Yi | 設村路中有苾芻者亦不應說 |
481 | 441 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸苾芻空腹而去 |
482 | 441 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸苾芻空腹而去 |
483 | 441 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸苾芻空腹而去 |
484 | 441 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸苾芻空腹而去 |
485 | 441 | 令 | lìng | a season | 令諸苾芻空腹而去 |
486 | 441 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸苾芻空腹而去 |
487 | 441 | 令 | lìng | good | 令諸苾芻空腹而去 |
488 | 441 | 令 | lìng | pretentious | 令諸苾芻空腹而去 |
489 | 441 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸苾芻空腹而去 |
490 | 441 | 令 | lìng | a commander | 令諸苾芻空腹而去 |
491 | 441 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸苾芻空腹而去 |
492 | 441 | 令 | lìng | lyrics | 令諸苾芻空腹而去 |
493 | 441 | 令 | lìng | Ling | 令諸苾芻空腹而去 |
494 | 441 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸苾芻空腹而去 |
495 | 433 | 他 | tā | he; him | 若他為受 |
496 | 433 | 他 | tā | another aspect | 若他為受 |
497 | 433 | 他 | tā | other; another; some other | 若他為受 |
498 | 433 | 他 | tā | everybody | 若他為受 |
499 | 433 | 他 | tā | other | 若他為受 |
500 | 433 | 他 | tuō | other; another; some other | 若他為受 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
若 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
应 | 應 | yīng | suitable; yukta |
不 | bù | no; na | |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
时 | 時 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 |
|
|
或 | huò | or; vā | |
有 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿笈摩 | 196 | Agama | |
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安门 | 安門 | 196 | An Men |
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿尼卢陀 | 阿尼盧陀 | 196 | Aniruddha |
阿魏 | 196 | Ferula resin (used in TCM); Resina Ferulae | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
半讬迦 | 半託迦 | 98 | Panthaka |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
八月 | 98 |
|
|
北方 | 98 | The North | |
北俱卢洲 | 北俱盧洲 | 98 | Uttarakuru |
北洲 | 98 | Uttarakuru | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
波斯 | 98 | Persia | |
陈那 | 陳那 | 99 | Dignaga; Dignāga |
赤土 | 99 | Chi Tu | |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
道阶 | 道階 | 100 | Daojie |
道行 | 100 |
|
|
邓 | 鄧 | 100 | Deng |
典籍 | 100 | canonical text | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东夏 | 東夏 | 100 | Eastern China |
东方 | 東方 | 100 |
|
东至 | 東至 | 100 | Dongzhi |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多同 | 100 | Duotong | |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法护 | 法護 | 102 |
|
法僧伽 | 102 | Dhammasangani | |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法和 | 102 | Fahe | |
梵 | 102 |
|
|
方正 | 102 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
若多罗 | 若多羅 | 102 | Punyatāra |
高树 | 高樹 | 103 | Kaoshu |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
根本萨婆多部律摄 | 根本薩婆多部律攝 | 103 | Mūlasarvāstivādavinayayasangraha; Genben Sapoduo Bu Lu She |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
广严城 | 廣嚴城 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
汉 | 漢 | 104 |
|
河池 | 104 | Hechi | |
河津 | 104 | Hejin | |
河内 | 河內 | 104 |
|
河中 | 104 | Hezhong | |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
华安 | 華安 | 104 | Hua'an |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
火头 | 火頭 | 104 | Stoker; Cook |
冀 | 106 |
|
|
迦利 | 74 | Karli; Karla Caves | |
迦卢 | 迦盧 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍闪毘国 | 憍閃毘國 | 106 | Kauśāmbī |
迦摄波 | 迦攝波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
迦摄波佛 | 迦攝波佛 | 106 | Kāśyapa Buddha; Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦师 | 迦師 | 106 | Kashgar |
伽耶山 | 106 | Gayā | |
笈多 | 106 | Gupta | |
戒本 | 106 | Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code | |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
戒坛 | 戒壇 | 106 |
|
劫比罗 | 劫比羅 | 106 | Kapila |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
给孤独长者 | 給孤獨長者 | 106 | Anāthapiṇḍada |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
井上 | 106 | Inoue | |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
九月 | 106 |
|
|
瞿答弥 | 瞿答彌 | 106 | Gautami; Gotami |
拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
俱留孙 | 俱留孫 | 106 | Krakucchanda |
瞿师罗 | 瞿師羅 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara |
狼 | 108 |
|
|
岚毘尼 | 嵐毘尼 | 108 | Lumbini |
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
林园 | 林園 | 108 | Linyuan |
六月 | 108 |
|
|
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
鲁 | 魯 | 108 |
|
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
洛 | 108 |
|
|
罗怙罗 | 羅怙羅 | 108 | Rahula; the Deep Thinking Arhat |
裸形外道 | 108 | acelaka; a clothless ascetic cult | |
露形外道 | 108 | acelaka; Digambara | |
鹿子母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
满清 | 滿清 | 109 | Manchurian Qing |
妙法 | 109 |
|
|
猕猴池 | 獼猴池 | 109 | Markata pond |
明教 | 109 |
|
|
摩揭陀 | 109 | Magadha | |
摩揭陀国 | 摩揭陀國 | 109 | Magadha |
目干连 | 目乾連 | 109 | Maudgalyāyana |
木者 | 109 | Rohiṇī | |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
尼人 | 110 | Neanderthal | |
女宿 | 110 | Śravaṇā | |
毘奈耶藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍浮佛 | 112 | Visvabhu Buddha | |
毘舍佉 | 112 |
|
|
婆蹉 | 112 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗痆斯 | 婆羅痆斯 | 112 |
|
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
强生 | 強生 | 113 | Johnson |
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师义净 | 三藏法師義淨 | 115 | Venerable Yi Jing; Venerable Yijing |
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
僧伽 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
上高 | 115 | Shanggao | |
上合 | 115 | SCO (Shanghai Cooperation Organisation) | |
商佉 | 115 | Sankha | |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
胜光王 | 勝光王 | 115 | King Prasenajit |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
奢搦迦 | 115 | sānakavāsa | |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
室宿 | 115 | Pūrva-Proṣṭhapada | |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
世祖 | 115 | Shi Zu | |
逝多林 | 115 | Jetavana | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
室罗筏 | 室羅筏 | 115 | Sravasti |
室罗伐悉底 | 室羅伐悉底 | 115 | Śrāvastī |
室罗筏悉底 | 室羅筏悉底 | 115 | Sravasti; Śrāvastī |
尸弃佛 | 尸棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
授事 | 115 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master | |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四学 | 四學 | 115 | the Four Studies |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四月 | 115 |
|
|
孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
苏阵那 | 蘇陣那 | 115 | Sudinnā |
天祠 | 116 | devalaya | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
田中 | 116 |
|
|
提婆 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
通化 | 116 | Tonghua | |
同师 | 同師 | 116 | Tongshi |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
未生怨王 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
我知者 | 119 | Spiritual Self; Purusa | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
五趣 | 119 | Five Realms | |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
邬波离 | 鄔波離 | 119 | Upāli; Upali |
邬波难陀 | 鄔波難陀 | 87 | Upananda |
无常经 | 無常經 | 119 | Anityatāsūtra; Wuchang Jing |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
邬陀夷 | 鄔陀夷 | 119 | Udāyin |
无衣外道 | 無衣外道 | 119 | acelaka; Digambara |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
下房 | 120 | servants' quarters | |
夏坐 | 120 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
夏至 | 120 | Xiazhi | |
心论 | 心論 | 120 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
徐 | 120 |
|
|
药事 | 藥事 | 121 | Bhaiṣajyavastu |
夜摩 | 121 | Yama | |
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
影胜王 | 影勝王 | 121 | King Bimbisara |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
扜 | 89 | Yu | |
雨安居 | 121 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
余甘子 | 餘甘子 | 121 | Indian gooseberry (Phyllanthus emblica) |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
旃荼罗 | 旃荼羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla; untouchable caste |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
正月 | 122 |
|
|
知事 | 122 |
|
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中天 | 122 | Central North India | |
众造寺 | 眾造寺 | 122 | Zhongzao Temple |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
坐夏 | 122 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 864.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
菴没罗 | 菴沒羅 | 196 | mango; āmra |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿苏罗 | 阿蘇羅 | 196 | asura |
阿遮利耶 | 196 | acarya; a religious teacher | |
八大 | 98 | eight great | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八例 | 98 | eight rules | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八转 | 八轉 | 98 | eightfold declension |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白四 | 98 | to confess a matter | |
白四法 | 98 | to confess a matter | |
白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
半月半月 | 98 | first and second half of the month | |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
褒洒陀 | 褒灑陀 | 98 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本物 | 98 | shadow; counterpart; bimba | |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍知 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
必当 | 必當 | 98 | must |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比尼 | 98 | monastic discipline; vinaya | |
毕舍遮鬼 | 畢舍遮鬼 | 98 | piśāca; pisaca |
波利 | 98 |
|
|
不安乐住 | 不安樂住 | 98 | condition of discomfort; asparśavihāra |
不常 | 98 | not permanent | |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不共 | 98 |
|
|
不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
忏摩 | 懺摩 | 99 | Repentance |
唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长净 | 長淨 | 99 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
瞋忿 | 99 | rage | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
触尘 | 觸塵 | 99 | touch; touch sense objects |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
除入 | 99 | abhibhāyatana | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
床座 | 99 | seat; āsana | |
船师 | 船師 | 99 | captain |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出家众 | 出家眾 | 99 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
出离 | 出離 | 99 |
|
淳善 | 99 | well disposed towards; sūrata | |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
存念 | 99 | focus the mind on; samanvāharati | |
大界 | 100 | monastic establishment | |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
但三衣 | 100 | Wearing only the three robes; wearing only three robes | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道中 | 100 | on the path | |
道行 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大时 | 大時 | 100 | eon; kalpa |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德号 | 德號 | 100 | an epithet |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等持 | 100 |
|
|
地上 | 100 | above the ground | |
地想 | 100 | contemplation of the earth | |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
定慧 | 100 |
|
|
定蕴 | 定蘊 | 100 | aggregate of meditation; samādhiskandha |
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断人命学处 | 斷人命學處 | 100 | precept against killing |
杜多 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice | |
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
驮都 | 馱都 | 100 | dhatu; realm |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二部僧 | 195 | two monastic assemblies; monks and nuns | |
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二教 | 195 | two teachings | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二食 | 195 | two kinds of food | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法教 | 102 |
|
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法物 | 102 | Dharma objects | |
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法部 | 102 | Dharma division | |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
犯戒 | 102 |
|
|
放生 | 70 |
|
|
房寺 | 102 | temple dormitory; vihāra | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
犯重 | 102 | a serious offense | |
法水 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非道 | 102 | heterodox views | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有情 | 102 | non-sentient object | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛殿 | 102 | a Buddhist shrine; a Buddha hall | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
父母恩 | 102 | kindness of parents | |
福德 | 102 |
|
|
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
富罗 | 富羅 | 102 | pura; land |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
共修 | 103 | Dharma service | |
供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广照 | 廣照 | 103 |
|
光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归俗 | 歸俗 | 103 | to return to secular life; to leave monastic life |
果分 | 103 | effect; reward | |
果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
黑白月 | 104 | first and second half of the month | |
黑月 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
浣洗 | 104 | elimination of defilements through ascetic practice; dhutanga | |
慧蕴 | 慧蘊 | 104 | aggregate of wisdom; prajñāskandha |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
呼召声 | 呼召聲 | 104 | vocative case |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见道 | 見道 | 106 |
|
见迹 | 見跡 | 106 | seeing tracks |
见闻疑 | 見聞疑 | 106 | [what is] seen, heard, and suspected |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教授师 | 教授師 | 106 | precpt instructor |
教相 | 106 | classification of teachings | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽他 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
寂定 | 106 | samadhi | |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
结界 | 結界 | 106 |
|
揭路荼 | 106 | garuda | |
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
净人 | 淨人 | 106 | a server |
近圆 | 近圓 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā |
净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
境相 | 106 | world of objects | |
敬信 | 106 |
|
|
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
近事男 | 106 | male lay person; upāsaka | |
近事女 | 106 | female lay person; upāsikā | |
鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
俱利 | 106 | Kareri | |
拘卢舍 | 拘盧舍 | 106 | krośa |
瞿摩 | 106 | gomaya; cow-dung | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
具足 | 106 |
|
|
揩磨 | 107 | to grind | |
开遮 | 開遮 | 107 | to allow and to prohibit |
开经 | 開經 | 107 | sutra opening |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦果 | 107 |
|
|
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦法智 | 107 | knowledge of the truth of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两部 | 兩部 | 108 | two realms |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
两界 | 兩界 | 108 | two realms |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
六大 | 108 | six elements | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六众 | 六眾 | 108 | group of six monastics |
六众苾刍 | 六眾苾芻 | 108 | group of six monastics |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益心 | 108 |
|
|
龙华 | 龍華 | 76 |
|
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮盖 | 輪蓋 | 108 | stacked rings; wheel |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
略明 | 108 | brief explaination | |
律者 | 108 | vinaya teacher | |
曼荼罗 | 曼荼羅 | 109 | mandala; cicle of divinity |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
莫呼洛伽 | 109 | mahoraga | |
摩利迦 | 109 | malika; mālikā | |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
末尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
木叉 | 109 |
|
|
牧牛 | 109 | cowherd | |
男根 | 110 | male organ | |
难可知 | 難可知 | 110 | difficult to know |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
内制 | 內制 | 110 | restraining; niyama |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念言 | 110 | words from memory | |
尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
尼师但那 | 尼師但那 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
尼寺 | 110 | nunnery | |
尼陀 | 110 | a scavenger | |
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
诺佉 | 諾佉 | 110 | sorrow; duḥkha; dukkha; suffering |
女根 | 110 | female sex-organ | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
傍生趣 | 112 | animal rebirth | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
破僧 | 112 |
|
|
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
七法 | 113 |
|
|
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七灭诤法 | 七滅諍法 | 113 | seven rules for eliminating conflict |
且止 | 113 | obstruct | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
去行 | 113 | pure practice | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
取分 | 113 | vision part | |
苣藤 | 113 | atimuktaka | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人和 | 114 | Interpersonal Harmony | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三部 | 115 | three divisions | |
三道 | 115 |
|
|
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三戒 | 115 |
|
|
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三句 | 115 | three questions | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三生 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三心 | 115 | three minds | |
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色想 | 115 | form-perceptions | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧家 | 115 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
僧伽物 | 115 | property of the monastic community | |
僧脚崎 | 115 |
|
|
僧伽胝 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧寺 | 115 | temple; monastery | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧只物 | 僧祇物 | 115 | property of the monastic community |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
色有 | 115 | material existence | |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍堕 | 捨墮 | 115 | forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika |
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
设利罗 | 設利羅 | 115 | relics; ashes after cremation |
身等 | 115 | equal in body | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
舍那 | 115 |
|
|
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜友 | 勝友 | 115 |
|
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十利 | 115 | ten benefits | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
食时 | 食時 | 115 |
|
施物 | 115 | gift | |
十学处 | 十學處 | 115 | ten points of training |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八事 | 115 | eighteen characterisitics; avenikabuddhadharma | |
式叉摩拏 | 115 | Siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
尸鬼 | 屍鬼 | 115 | a zombie; a demon in the form of a corpse |
释迦子 | 釋迦子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
室罗末尼罗 | 室羅末尼羅 | 115 | śrāmaṇera; sramanera; a novice Buddhist monk |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
施食 | 115 |
|
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受戒 | 115 |
|
|
受日 | 115 | day of rest for monastics | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受食 | 115 | one who receives food | |
戍达罗 | 戍達羅 | 115 | sudra; shudra; slave class |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水乳 | 115 | water and milk | |
水想 | 115 | contemplation of water | |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四波罗市迦法 | 四波羅市迦法 | 115 | four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四界 | 115 | four dharma realms | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四他胜法 | 四他勝法 | 115 | four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四相 | 115 |
|
|
四有 | 115 | four states of existence | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
寺主 | 115 | temple director; head of monastery | |
四果 | 115 | four fruits | |
寺门 | 寺門 | 115 | monastery; vihāra |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
寺中 | 115 | within a temple | |
四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
诵戒 | 誦戒 | 115 | Chant the Precepts |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
苏呾罗 | 蘇呾羅 | 115 | sutra |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
所行 | 115 | actions; practice | |
所依声 | 所依聲 | 115 | locative case |
窣吐罗 | 窣吐羅 | 115 | great transgression; major misdeed; sthūlātyaya |
他摄 | 他攝 | 116 | to receive aid from another |
他生 | 116 |
|
|
坛场 | 壇場 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods | |
调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同分 | 116 | same class | |
同居 | 116 | dwell together | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
瓦钵 | 瓦鉢 | 119 | an alms bowl; a small pottery bowl; patra |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我癡 | 119 | self delusion | |
我慢 | 119 |
|
|
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
五念 | 119 |
|
|
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
邬波驮耶 | 鄔波馱耶 | 119 | upādhyāya; a preceptor |
邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist |
邬波索迦 | 鄔波索迦 | 119 | upasaka; upasika; a male lay Buddhist |
五部 | 119 |
|
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无生 | 無生 | 119 |
|
乌昙跋罗 | 烏曇跋羅 | 119 | udumbara; Indian fig tree |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学位 | 無學位 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
习诵 | 習誦 | 120 |
|
息诤 | 息諍 | 120 | to quell disputes |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
心受 | 120 | mental perception | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性罪 | 120 | natural sin | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
言依 | 121 | dependence on words | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
要行 | 121 | essential conduct | |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一肩 | 121 | one shoulder; ekāṃsam | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一界 | 121 | one world | |
已近 | 121 | having approached; āsannībhūta | |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一食 | 121 | one meal | |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一一犯 | 121 | one violation after the next; anyatarānyatarāpatti | |
一一如法 | 121 | each one in accordance with the dharma; anyatarānyatareṇa dharmeṇa | |
一一衣 | 121 | each kind of robe; ekaika-cīvara | |
依止 | 121 |
|
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
意根 | 121 | the mind sense | |
疑悔 | 121 |
|
|
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因地 | 121 |
|
|
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
迎逆 | 121 | to greet | |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切智 | 121 |
|
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
永不退 | 121 | forever not to regress | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
怨家 | 121 | an enemy | |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欝金香 | 121 | saffron | |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
在阿兰若处 | 在阿蘭若處 | 122 | living in the wilderness |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上心 | 122 |
|
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
长钵 | 長鉢 | 122 | more than the permitted number of alms bowls |
折伏 | 122 | to refute | |
证道 | 證道 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正学女 | 正學女 | 122 | a novice nun; a female observer of the six commandments |
正业 | 正業 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正法久住 | 122 |
|
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
遮罪 | 122 | proscribed misconduct | |
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
直心 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
制底 | 122 | caitya | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
中道 | 122 |
|
|
众多学法 | 眾多學法 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
中食 | 122 | midday meal | |
众学 | 眾學 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
众学法 | 眾學法 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众数者 | 眾數者 | 122 | pudgala; individual; person |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
尊宿 | 122 | a senior monk | |
坐床 | 122 | sitting mat; pitha | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
坐具 | 122 |
|