Glossary and Vocabulary for Guang Zan Jing 光讚經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1664 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 為無等倫 |
2 | 1664 | 無 | wú | to not have; without | 為無等倫 |
3 | 1664 | 無 | mó | mo | 為無等倫 |
4 | 1664 | 無 | wú | to not have | 為無等倫 |
5 | 1664 | 無 | wú | Wu | 為無等倫 |
6 | 1664 | 無 | mó | mo | 為無等倫 |
7 | 1401 | 亦 | yì | Yi | 亦無所念 |
8 | 1165 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如諸菩薩所應立行 |
9 | 1165 | 所 | suǒ | a place; a location | 如諸菩薩所應立行 |
10 | 1165 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如諸菩薩所應立行 |
11 | 1165 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如諸菩薩所應立行 |
12 | 1165 | 所 | suǒ | meaning | 如諸菩薩所應立行 |
13 | 1165 | 所 | suǒ | garrison | 如諸菩薩所應立行 |
14 | 1165 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如諸菩薩所應立行 |
15 | 984 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為尊為上 |
16 | 984 | 為 | wéi | to change into; to become | 為尊為上 |
17 | 984 | 為 | wéi | to be; is | 為尊為上 |
18 | 984 | 為 | wéi | to do | 為尊為上 |
19 | 984 | 為 | wèi | to support; to help | 為尊為上 |
20 | 984 | 為 | wéi | to govern | 為尊為上 |
21 | 984 | 為 | wèi | to be; bhū | 為尊為上 |
22 | 855 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 地水火風空及諸識界 |
23 | 855 | 空 | kòng | free time | 地水火風空及諸識界 |
24 | 855 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 地水火風空及諸識界 |
25 | 855 | 空 | kōng | the sky; the air | 地水火風空及諸識界 |
26 | 855 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 地水火風空及諸識界 |
27 | 855 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 地水火風空及諸識界 |
28 | 855 | 空 | kòng | empty space | 地水火風空及諸識界 |
29 | 855 | 空 | kōng | without substance | 地水火風空及諸識界 |
30 | 855 | 空 | kōng | to not have | 地水火風空及諸識界 |
31 | 855 | 空 | kòng | opportunity; chance | 地水火風空及諸識界 |
32 | 855 | 空 | kōng | vast and high | 地水火風空及諸識界 |
33 | 855 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 地水火風空及諸識界 |
34 | 855 | 空 | kòng | blank | 地水火風空及諸識界 |
35 | 855 | 空 | kòng | expansive | 地水火風空及諸識界 |
36 | 855 | 空 | kòng | lacking | 地水火風空及諸識界 |
37 | 855 | 空 | kōng | plain; nothing else | 地水火風空及諸識界 |
38 | 855 | 空 | kōng | Emptiness | 地水火風空及諸識界 |
39 | 855 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 地水火風空及諸識界 |
40 | 805 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中 |
41 | 786 | 不 | bù | infix potential marker | 不當住寂不寂 |
42 | 784 | 之 | zhī | to go | 正欲使上佛無極之道 |
43 | 784 | 之 | zhī | to arrive; to go | 正欲使上佛無極之道 |
44 | 784 | 之 | zhī | is | 正欲使上佛無極之道 |
45 | 784 | 之 | zhī | to use | 正欲使上佛無極之道 |
46 | 784 | 之 | zhī | Zhi | 正欲使上佛無極之道 |
47 | 784 | 之 | zhī | winding | 正欲使上佛無極之道 |
48 | 761 | 者 | zhě | ca | 何所天子未發阿耨多羅三藐三菩提心者 |
49 | 625 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 爾時釋提桓因白賢者須菩提 |
50 | 625 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 爾時釋提桓因白賢者須菩提 |
51 | 622 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 一切三昧 |
52 | 622 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 一切三昧 |
53 | 608 | 於 | yú | to go; to | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
54 | 608 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
55 | 608 | 於 | yú | Yu | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
56 | 608 | 於 | wū | a crow | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
57 | 574 | 其 | qí | Qi | 其入正見者 |
58 | 529 | 識 | shí | knowledge; understanding | 痛痒思想生死識亦復如是 |
59 | 529 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 痛痒思想生死識亦復如是 |
60 | 529 | 識 | zhì | to record | 痛痒思想生死識亦復如是 |
61 | 529 | 識 | shí | thought; cognition | 痛痒思想生死識亦復如是 |
62 | 529 | 識 | shí | to understand | 痛痒思想生死識亦復如是 |
63 | 529 | 識 | shí | experience; common sense | 痛痒思想生死識亦復如是 |
64 | 529 | 識 | shí | a good friend | 痛痒思想生死識亦復如是 |
65 | 529 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 痛痒思想生死識亦復如是 |
66 | 529 | 識 | zhì | a label; a mark | 痛痒思想生死識亦復如是 |
67 | 529 | 識 | zhì | an inscription | 痛痒思想生死識亦復如是 |
68 | 529 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 痛痒思想生死識亦復如是 |
69 | 509 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 行檀波羅蜜而無所著 |
70 | 509 | 而 | ér | as if; to seem like | 行檀波羅蜜而無所著 |
71 | 509 | 而 | néng | can; able | 行檀波羅蜜而無所著 |
72 | 509 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 行檀波羅蜜而無所著 |
73 | 509 | 而 | ér | to arrive; up to | 行檀波羅蜜而無所著 |
74 | 502 | 法 | fǎ | method; way | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
75 | 502 | 法 | fǎ | France | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
76 | 502 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
77 | 502 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
78 | 502 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
79 | 502 | 法 | fǎ | an institution | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
80 | 502 | 法 | fǎ | to emulate | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
81 | 502 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
82 | 502 | 法 | fǎ | punishment | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
83 | 502 | 法 | fǎ | Fa | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
84 | 502 | 法 | fǎ | a precedent | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
85 | 502 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
86 | 502 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
87 | 502 | 法 | fǎ | Dharma | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
88 | 502 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
89 | 502 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
90 | 502 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
91 | 502 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
92 | 491 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中 |
93 | 491 | 住 | zhù | to stop; to halt | 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中 |
94 | 491 | 住 | zhù | to retain; to remain | 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中 |
95 | 491 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中 |
96 | 491 | 住 | zhù | verb complement | 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中 |
97 | 491 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中 |
98 | 490 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有顛倒 |
99 | 490 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有顛倒 |
100 | 485 | 行 | xíng | to walk | 當云何行 |
101 | 485 | 行 | xíng | capable; competent | 當云何行 |
102 | 485 | 行 | háng | profession | 當云何行 |
103 | 485 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 當云何行 |
104 | 485 | 行 | xíng | to travel | 當云何行 |
105 | 485 | 行 | xìng | actions; conduct | 當云何行 |
106 | 485 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 當云何行 |
107 | 485 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 當云何行 |
108 | 485 | 行 | háng | horizontal line | 當云何行 |
109 | 485 | 行 | héng | virtuous deeds | 當云何行 |
110 | 485 | 行 | hàng | a line of trees | 當云何行 |
111 | 485 | 行 | hàng | bold; steadfast | 當云何行 |
112 | 485 | 行 | xíng | to move | 當云何行 |
113 | 485 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 當云何行 |
114 | 485 | 行 | xíng | travel | 當云何行 |
115 | 485 | 行 | xíng | to circulate | 當云何行 |
116 | 485 | 行 | xíng | running script; running script | 當云何行 |
117 | 485 | 行 | xíng | temporary | 當云何行 |
118 | 485 | 行 | háng | rank; order | 當云何行 |
119 | 485 | 行 | háng | a business; a shop | 當云何行 |
120 | 485 | 行 | xíng | to depart; to leave | 當云何行 |
121 | 485 | 行 | xíng | to experience | 當云何行 |
122 | 485 | 行 | xíng | path; way | 當云何行 |
123 | 485 | 行 | xíng | xing; ballad | 當云何行 |
124 | 485 | 行 | xíng | 當云何行 | |
125 | 485 | 行 | xíng | Practice | 當云何行 |
126 | 485 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 當云何行 |
127 | 485 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 當云何行 |
128 | 480 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 云何菩薩住般若波羅蜜中 |
129 | 480 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 云何菩薩住般若波羅蜜中 |
130 | 480 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 云何菩薩住般若波羅蜜中 |
131 | 449 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時賢者舍利弗心自念言 |
132 | 448 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則知道心而無所有便不可得 |
133 | 448 | 則 | zé | a grade; a level | 則知道心而無所有便不可得 |
134 | 448 | 則 | zé | an example; a model | 則知道心而無所有便不可得 |
135 | 448 | 則 | zé | a weighing device | 則知道心而無所有便不可得 |
136 | 448 | 則 | zé | to grade; to rank | 則知道心而無所有便不可得 |
137 | 448 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則知道心而無所有便不可得 |
138 | 448 | 則 | zé | to do | 則知道心而無所有便不可得 |
139 | 448 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則知道心而無所有便不可得 |
140 | 420 | 色 | sè | color | 所言色者 |
141 | 420 | 色 | sè | form; matter | 所言色者 |
142 | 420 | 色 | shǎi | dice | 所言色者 |
143 | 420 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 所言色者 |
144 | 420 | 色 | sè | countenance | 所言色者 |
145 | 420 | 色 | sè | scene; sight | 所言色者 |
146 | 420 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 所言色者 |
147 | 420 | 色 | sè | kind; type | 所言色者 |
148 | 420 | 色 | sè | quality | 所言色者 |
149 | 420 | 色 | sè | to be angry | 所言色者 |
150 | 420 | 色 | sè | to seek; to search for | 所言色者 |
151 | 420 | 色 | sè | lust; sexual desire | 所言色者 |
152 | 420 | 色 | sè | form; rupa | 所言色者 |
153 | 418 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 痛痒思想生死識亦復如是 |
154 | 407 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
155 | 407 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
156 | 347 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切三昧 |
157 | 347 | 一切 | yīqiè | the same | 一切三昧 |
158 | 340 | 謂 | wèi | to call | 須菩提謂釋提桓因 |
159 | 340 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 須菩提謂釋提桓因 |
160 | 340 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 須菩提謂釋提桓因 |
161 | 340 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 須菩提謂釋提桓因 |
162 | 340 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 須菩提謂釋提桓因 |
163 | 340 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 須菩提謂釋提桓因 |
164 | 340 | 謂 | wèi | to think | 須菩提謂釋提桓因 |
165 | 340 | 謂 | wèi | for; is to be | 須菩提謂釋提桓因 |
166 | 340 | 謂 | wèi | to make; to cause | 須菩提謂釋提桓因 |
167 | 340 | 謂 | wèi | principle; reason | 須菩提謂釋提桓因 |
168 | 340 | 謂 | wèi | Wei | 須菩提謂釋提桓因 |
169 | 335 | 何謂 | héwèi | what is the meaning of? | 何謂為五 |
170 | 335 | 何謂 | héwèi | why? | 何謂為五 |
171 | 335 | 何謂 | héwèi | what are you saying? | 何謂為五 |
172 | 335 | 何謂 | héwèi | what? | 何謂為五 |
173 | 331 | 痛痒 | tòngyǎng | pain and itch; sufferings; importance; consequence | 痛痒思想生死識亦復如是 |
174 | 325 | 生死 | shēngsǐ | life and death; life or death | 以塞生死道故 |
175 | 325 | 生死 | shēngsǐ | to continue regardess of living or dying | 以塞生死道故 |
176 | 325 | 生死 | shēngsǐ | Saṃsāra; Samsara | 以塞生死道故 |
177 | 316 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉為顛倒也 |
178 | 316 | 悉 | xī | detailed | 悉為顛倒也 |
179 | 316 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉為顛倒也 |
180 | 316 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉為顛倒也 |
181 | 316 | 悉 | xī | strongly | 悉為顛倒也 |
182 | 316 | 悉 | xī | Xi | 悉為顛倒也 |
183 | 316 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉為顛倒也 |
184 | 316 | 思想 | sīxiǎng | thought; ideology | 痛痒思想生死識亦復如是 |
185 | 279 | 無所有 | wú suǒyǒu | nothingness | 其道心者亦無所有 |
186 | 277 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 不能得發大道意也 |
187 | 277 | 得 | děi | to want to; to need to | 不能得發大道意也 |
188 | 277 | 得 | děi | must; ought to | 不能得發大道意也 |
189 | 277 | 得 | dé | de | 不能得發大道意也 |
190 | 277 | 得 | de | infix potential marker | 不能得發大道意也 |
191 | 277 | 得 | dé | to result in | 不能得發大道意也 |
192 | 277 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 不能得發大道意也 |
193 | 277 | 得 | dé | to be satisfied | 不能得發大道意也 |
194 | 277 | 得 | dé | to be finished | 不能得發大道意也 |
195 | 277 | 得 | děi | satisfying | 不能得發大道意也 |
196 | 277 | 得 | dé | to contract | 不能得發大道意也 |
197 | 277 | 得 | dé | to hear | 不能得發大道意也 |
198 | 277 | 得 | dé | to have; there is | 不能得發大道意也 |
199 | 277 | 得 | dé | marks time passed | 不能得發大道意也 |
200 | 277 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 不能得發大道意也 |
201 | 275 | 薩芸若 | sàyúnruò | omniscience; sarvajna | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
202 | 266 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 則知道心而無所有便不可得 |
203 | 266 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 則知道心而無所有便不可得 |
204 | 266 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 則知道心而無所有便不可得 |
205 | 259 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 |
206 | 259 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 |
207 | 259 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 |
208 | 259 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 |
209 | 259 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 |
210 | 259 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 |
211 | 259 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 |
212 | 259 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 |
213 | 259 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 |
214 | 259 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 |
215 | 258 | 意 | yì | idea | 不能得發大道意也 |
216 | 258 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 不能得發大道意也 |
217 | 258 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 不能得發大道意也 |
218 | 258 | 意 | yì | mood; feeling | 不能得發大道意也 |
219 | 258 | 意 | yì | will; willpower; determination | 不能得發大道意也 |
220 | 258 | 意 | yì | bearing; spirit | 不能得發大道意也 |
221 | 258 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 不能得發大道意也 |
222 | 258 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 不能得發大道意也 |
223 | 258 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 不能得發大道意也 |
224 | 258 | 意 | yì | meaning | 不能得發大道意也 |
225 | 258 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 不能得發大道意也 |
226 | 258 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 不能得發大道意也 |
227 | 258 | 意 | yì | Yi | 不能得發大道意也 |
228 | 258 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 不能得發大道意也 |
229 | 256 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 十八不共諸佛之法 |
230 | 255 | 心 | xīn | heart [organ] | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
231 | 255 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
232 | 255 | 心 | xīn | mind; consciousness | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
233 | 255 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
234 | 255 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
235 | 255 | 心 | xīn | heart | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
236 | 255 | 心 | xīn | emotion | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
237 | 255 | 心 | xīn | intention; consideration | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
238 | 255 | 心 | xīn | disposition; temperament | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
239 | 255 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
240 | 255 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
241 | 255 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
242 | 255 | 慧 | huì | intelligent; clever | 不當住於薩芸若慧 |
243 | 255 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 不當住於薩芸若慧 |
244 | 255 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 不當住於薩芸若慧 |
245 | 255 | 慧 | huì | Wisdom | 不當住於薩芸若慧 |
246 | 255 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 不當住於薩芸若慧 |
247 | 255 | 慧 | huì | intellect; mati | 不當住於薩芸若慧 |
248 | 250 | 自然 | zìrán | nature | 不為自然 |
249 | 250 | 自然 | zìrán | natural | 不為自然 |
250 | 250 | 欲 | yù | desire | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
251 | 250 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
252 | 250 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
253 | 250 | 欲 | yù | lust | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
254 | 250 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
255 | 249 | 也 | yě | ya | 不能得發大道意也 |
256 | 238 | 念 | niàn | to read aloud | 亦無所念 |
257 | 238 | 念 | niàn | to remember; to expect | 亦無所念 |
258 | 238 | 念 | niàn | to miss | 亦無所念 |
259 | 238 | 念 | niàn | to consider | 亦無所念 |
260 | 238 | 念 | niàn | to recite; to chant | 亦無所念 |
261 | 238 | 念 | niàn | to show affection for | 亦無所念 |
262 | 238 | 念 | niàn | a thought; an idea | 亦無所念 |
263 | 238 | 念 | niàn | twenty | 亦無所念 |
264 | 238 | 念 | niàn | memory | 亦無所念 |
265 | 238 | 念 | niàn | an instant | 亦無所念 |
266 | 238 | 念 | niàn | Nian | 亦無所念 |
267 | 238 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 亦無所念 |
268 | 238 | 念 | niàn | a thought; citta | 亦無所念 |
269 | 235 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 觀察諸法了知諸法 |
270 | 230 | 行般若波羅蜜 | xíng bōrěbōluómì | course in perfect wisdom | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
271 | 222 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以塞生死道故 |
272 | 222 | 以 | yǐ | to rely on | 以塞生死道故 |
273 | 222 | 以 | yǐ | to regard | 以塞生死道故 |
274 | 222 | 以 | yǐ | to be able to | 以塞生死道故 |
275 | 222 | 以 | yǐ | to order; to command | 以塞生死道故 |
276 | 222 | 以 | yǐ | used after a verb | 以塞生死道故 |
277 | 222 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以塞生死道故 |
278 | 222 | 以 | yǐ | Israel | 以塞生死道故 |
279 | 222 | 以 | yǐ | Yi | 以塞生死道故 |
280 | 222 | 以 | yǐ | use; yogena | 以塞生死道故 |
281 | 220 | 學 | xué | to study; to learn | 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜 |
282 | 220 | 學 | xué | to imitate | 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜 |
283 | 220 | 學 | xué | a school; an academy | 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜 |
284 | 220 | 學 | xué | to understand | 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜 |
285 | 220 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜 |
286 | 220 | 學 | xué | learned | 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜 |
287 | 220 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜 |
288 | 220 | 學 | xué | a learner | 菩薩摩訶薩學般若波羅蜜 |
289 | 210 | 所以者何 | suǒ yǐ zhě hé | Why is that? | 所以者何 |
290 | 208 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見有常無常 |
291 | 208 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見有常無常 |
292 | 208 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見有常無常 |
293 | 206 | 身 | shēn | human body; torso | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
294 | 206 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
295 | 206 | 身 | shēn | self | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
296 | 206 | 身 | shēn | life | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
297 | 206 | 身 | shēn | an object | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
298 | 206 | 身 | shēn | a lifetime | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
299 | 206 | 身 | shēn | moral character | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
300 | 206 | 身 | shēn | status; identity; position | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
301 | 206 | 身 | shēn | pregnancy | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
302 | 206 | 身 | juān | India | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
303 | 206 | 身 | shēn | body; kāya | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
304 | 204 | 及 | jí | to reach | 地水火風空及諸識界 |
305 | 204 | 及 | jí | to attain | 地水火風空及諸識界 |
306 | 204 | 及 | jí | to understand | 地水火風空及諸識界 |
307 | 204 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 地水火風空及諸識界 |
308 | 204 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 地水火風空及諸識界 |
309 | 204 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 地水火風空及諸識界 |
310 | 204 | 及 | jí | and; ca; api | 地水火風空及諸識界 |
311 | 204 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 須菩提承佛威神蒙佛恩助 |
312 | 204 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 須菩提承佛威神蒙佛恩助 |
313 | 204 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 須菩提承佛威神蒙佛恩助 |
314 | 204 | 佛 | fó | a Buddhist text | 須菩提承佛威神蒙佛恩助 |
315 | 204 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 須菩提承佛威神蒙佛恩助 |
316 | 204 | 佛 | fó | Buddha | 須菩提承佛威神蒙佛恩助 |
317 | 204 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 須菩提承佛威神蒙佛恩助 |
318 | 204 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 令起阿耨多羅三耶三菩提心 |
319 | 204 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 令起阿耨多羅三耶三菩提心 |
320 | 204 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 令起阿耨多羅三耶三菩提心 |
321 | 204 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 令起阿耨多羅三耶三菩提心 |
322 | 204 | 起 | qǐ | to start | 令起阿耨多羅三耶三菩提心 |
323 | 204 | 起 | qǐ | to establish; to build | 令起阿耨多羅三耶三菩提心 |
324 | 204 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 令起阿耨多羅三耶三菩提心 |
325 | 204 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 令起阿耨多羅三耶三菩提心 |
326 | 204 | 起 | qǐ | to get out of bed | 令起阿耨多羅三耶三菩提心 |
327 | 204 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 令起阿耨多羅三耶三菩提心 |
328 | 204 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 令起阿耨多羅三耶三菩提心 |
329 | 204 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 令起阿耨多羅三耶三菩提心 |
330 | 204 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 令起阿耨多羅三耶三菩提心 |
331 | 204 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 令起阿耨多羅三耶三菩提心 |
332 | 204 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 令起阿耨多羅三耶三菩提心 |
333 | 204 | 起 | qǐ | to conjecture | 令起阿耨多羅三耶三菩提心 |
334 | 204 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 令起阿耨多羅三耶三菩提心 |
335 | 204 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 令起阿耨多羅三耶三菩提心 |
336 | 190 | 逮 | dài | to arrest; to catch; to seize | 惟逮 |
337 | 190 | 逮 | dài | to arrive; to reach | 惟逮 |
338 | 190 | 逮 | dài | to be equal | 惟逮 |
339 | 190 | 逮 | dài | to seize an opportunity | 惟逮 |
340 | 190 | 逮 | dì | dignified; elegant | 惟逮 |
341 | 190 | 逮 | dài | reach; prāpta | 惟逮 |
342 | 188 | 波羅蜜 | bōluómì | jack fruit | 摩訶般若波羅蜜問品第二十五 |
343 | 188 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita | 摩訶般若波羅蜜問品第二十五 |
344 | 188 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita; pāramitā; perfection | 摩訶般若波羅蜜問品第二十五 |
345 | 187 | 復 | fù | to go back; to return | 諸天子心中復作是念 |
346 | 187 | 復 | fù | to resume; to restart | 諸天子心中復作是念 |
347 | 187 | 復 | fù | to do in detail | 諸天子心中復作是念 |
348 | 187 | 復 | fù | to restore | 諸天子心中復作是念 |
349 | 187 | 復 | fù | to respond; to reply to | 諸天子心中復作是念 |
350 | 187 | 復 | fù | Fu; Return | 諸天子心中復作是念 |
351 | 187 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 諸天子心中復作是念 |
352 | 187 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 諸天子心中復作是念 |
353 | 187 | 復 | fù | Fu | 諸天子心中復作是念 |
354 | 187 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 諸天子心中復作是念 |
355 | 187 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 諸天子心中復作是念 |
356 | 180 | 人 | rén | person; people; a human being | 諸天人宿命有德 |
357 | 180 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 諸天人宿命有德 |
358 | 180 | 人 | rén | a kind of person | 諸天人宿命有德 |
359 | 180 | 人 | rén | everybody | 諸天人宿命有德 |
360 | 180 | 人 | rén | adult | 諸天人宿命有德 |
361 | 180 | 人 | rén | somebody; others | 諸天人宿命有德 |
362 | 180 | 人 | rén | an upright person | 諸天人宿命有德 |
363 | 180 | 人 | rén | person; manuṣya | 諸天人宿命有德 |
364 | 176 | 種 | zhǒng | kind; type | 六衰及識諸種 |
365 | 176 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 六衰及識諸種 |
366 | 176 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 六衰及識諸種 |
367 | 176 | 種 | zhǒng | seed; strain | 六衰及識諸種 |
368 | 176 | 種 | zhǒng | offspring | 六衰及識諸種 |
369 | 176 | 種 | zhǒng | breed | 六衰及識諸種 |
370 | 176 | 種 | zhǒng | race | 六衰及識諸種 |
371 | 176 | 種 | zhǒng | species | 六衰及識諸種 |
372 | 176 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 六衰及識諸種 |
373 | 176 | 種 | zhǒng | grit; guts | 六衰及識諸種 |
374 | 176 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 六衰及識諸種 |
375 | 174 | 本 | běn | to be one's own | 其勸助心及與心本 |
376 | 174 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 其勸助心及與心本 |
377 | 174 | 本 | běn | the roots of a plant | 其勸助心及與心本 |
378 | 174 | 本 | běn | capital | 其勸助心及與心本 |
379 | 174 | 本 | běn | main; central; primary | 其勸助心及與心本 |
380 | 174 | 本 | běn | according to | 其勸助心及與心本 |
381 | 174 | 本 | běn | a version; an edition | 其勸助心及與心本 |
382 | 174 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 其勸助心及與心本 |
383 | 174 | 本 | běn | a book | 其勸助心及與心本 |
384 | 174 | 本 | běn | trunk of a tree | 其勸助心及與心本 |
385 | 174 | 本 | běn | to investigate the root of | 其勸助心及與心本 |
386 | 174 | 本 | běn | a manuscript for a play | 其勸助心及與心本 |
387 | 174 | 本 | běn | Ben | 其勸助心及與心本 |
388 | 174 | 本 | běn | root; origin; mula | 其勸助心及與心本 |
389 | 174 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 其勸助心及與心本 |
390 | 174 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 其勸助心及與心本 |
391 | 173 | 時 | shí | time; a point or period of time | 過去佛時 |
392 | 173 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 過去佛時 |
393 | 173 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 過去佛時 |
394 | 173 | 時 | shí | fashionable | 過去佛時 |
395 | 173 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 過去佛時 |
396 | 173 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 過去佛時 |
397 | 173 | 時 | shí | tense | 過去佛時 |
398 | 173 | 時 | shí | particular; special | 過去佛時 |
399 | 173 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 過去佛時 |
400 | 173 | 時 | shí | an era; a dynasty | 過去佛時 |
401 | 173 | 時 | shí | time [abstract] | 過去佛時 |
402 | 173 | 時 | shí | seasonal | 過去佛時 |
403 | 173 | 時 | shí | to wait upon | 過去佛時 |
404 | 173 | 時 | shí | hour | 過去佛時 |
405 | 173 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 過去佛時 |
406 | 173 | 時 | shí | Shi | 過去佛時 |
407 | 173 | 時 | shí | a present; currentlt | 過去佛時 |
408 | 173 | 時 | shí | time; kāla | 過去佛時 |
409 | 173 | 時 | shí | at that time; samaya | 過去佛時 |
410 | 166 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 識無有名 |
411 | 166 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 識無有名 |
412 | 166 | 名 | míng | rank; position | 識無有名 |
413 | 166 | 名 | míng | an excuse | 識無有名 |
414 | 166 | 名 | míng | life | 識無有名 |
415 | 166 | 名 | míng | to name; to call | 識無有名 |
416 | 166 | 名 | míng | to express; to describe | 識無有名 |
417 | 166 | 名 | míng | to be called; to have the name | 識無有名 |
418 | 166 | 名 | míng | to own; to possess | 識無有名 |
419 | 166 | 名 | míng | famous; renowned | 識無有名 |
420 | 166 | 名 | míng | moral | 識無有名 |
421 | 166 | 名 | míng | name; naman | 識無有名 |
422 | 166 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 識無有名 |
423 | 164 | 十八 | shíbā | eighteen | 十八不共諸佛之法 |
424 | 164 | 十八 | shíbā | eighteen; astadasa | 十八不共諸佛之法 |
425 | 164 | 耳 | ěr | ear | 眼耳鼻舌身意 |
426 | 164 | 耳 | ěr | Kangxi radical 128 | 眼耳鼻舌身意 |
427 | 164 | 耳 | ěr | an ear-shaped object | 眼耳鼻舌身意 |
428 | 164 | 耳 | ěr | on both sides | 眼耳鼻舌身意 |
429 | 164 | 耳 | ěr | a vessel handle | 眼耳鼻舌身意 |
430 | 164 | 耳 | ěr | ear; śrotra | 眼耳鼻舌身意 |
431 | 164 | 開士 | kāi shì | one on the way to enlightenment; bodhisattva | 一生補處開士大士 |
432 | 163 | 等 | děng | et cetera; and so on | 為無等倫 |
433 | 163 | 等 | děng | to wait | 為無等倫 |
434 | 163 | 等 | děng | to be equal | 為無等倫 |
435 | 163 | 等 | děng | degree; level | 為無等倫 |
436 | 163 | 等 | děng | to compare | 為無等倫 |
437 | 163 | 等 | děng | same; equal; sama | 為無等倫 |
438 | 161 | 摩訶衍 | Móhēyǎn | Mahayana | 乃說摩訶衍事為 |
439 | 161 | 摩訶衍 | móhēyǎn | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle | 乃說摩訶衍事為 |
440 | 161 | 摩訶衍 | móhēyǎn | Mahayana [monk] | 乃說摩訶衍事為 |
441 | 161 | 三 | sān | three | 得阿耨多羅三藐三菩 |
442 | 161 | 三 | sān | third | 得阿耨多羅三藐三菩 |
443 | 161 | 三 | sān | more than two | 得阿耨多羅三藐三菩 |
444 | 161 | 三 | sān | very few | 得阿耨多羅三藐三菩 |
445 | 161 | 三 | sān | San | 得阿耨多羅三藐三菩 |
446 | 161 | 三 | sān | three; tri | 得阿耨多羅三藐三菩 |
447 | 161 | 三 | sān | sa | 得阿耨多羅三藐三菩 |
448 | 161 | 三 | sān | three kinds; trividha | 得阿耨多羅三藐三菩 |
449 | 158 | 與 | yǔ | to give | 其勸助心及與心本 |
450 | 158 | 與 | yǔ | to accompany | 其勸助心及與心本 |
451 | 158 | 與 | yù | to particate in | 其勸助心及與心本 |
452 | 158 | 與 | yù | of the same kind | 其勸助心及與心本 |
453 | 158 | 與 | yù | to help | 其勸助心及與心本 |
454 | 158 | 與 | yǔ | for | 其勸助心及與心本 |
455 | 155 | 從 | cóng | to follow | 從初發意至阿惟越致 |
456 | 155 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從初發意至阿惟越致 |
457 | 155 | 從 | cóng | to participate in something | 從初發意至阿惟越致 |
458 | 155 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從初發意至阿惟越致 |
459 | 155 | 從 | cóng | something secondary | 從初發意至阿惟越致 |
460 | 155 | 從 | cóng | remote relatives | 從初發意至阿惟越致 |
461 | 155 | 從 | cóng | secondary | 從初發意至阿惟越致 |
462 | 155 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從初發意至阿惟越致 |
463 | 155 | 從 | cōng | at ease; informal | 從初發意至阿惟越致 |
464 | 155 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從初發意至阿惟越致 |
465 | 155 | 從 | zòng | to release | 從初發意至阿惟越致 |
466 | 155 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從初發意至阿惟越致 |
467 | 150 | 想 | xiǎng | to think | 想亦無所有 |
468 | 150 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 想亦無所有 |
469 | 150 | 想 | xiǎng | to want | 想亦無所有 |
470 | 150 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 想亦無所有 |
471 | 150 | 想 | xiǎng | to plan | 想亦無所有 |
472 | 150 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 想亦無所有 |
473 | 147 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 勸助令發阿耨多羅三藐三菩提心 |
474 | 147 | 令 | lìng | to issue a command | 勸助令發阿耨多羅三藐三菩提心 |
475 | 147 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 勸助令發阿耨多羅三藐三菩提心 |
476 | 147 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 勸助令發阿耨多羅三藐三菩提心 |
477 | 147 | 令 | lìng | a season | 勸助令發阿耨多羅三藐三菩提心 |
478 | 147 | 令 | lìng | respected; good reputation | 勸助令發阿耨多羅三藐三菩提心 |
479 | 147 | 令 | lìng | good | 勸助令發阿耨多羅三藐三菩提心 |
480 | 147 | 令 | lìng | pretentious | 勸助令發阿耨多羅三藐三菩提心 |
481 | 147 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 勸助令發阿耨多羅三藐三菩提心 |
482 | 147 | 令 | lìng | a commander | 勸助令發阿耨多羅三藐三菩提心 |
483 | 147 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 勸助令發阿耨多羅三藐三菩提心 |
484 | 147 | 令 | lìng | lyrics | 勸助令發阿耨多羅三藐三菩提心 |
485 | 147 | 令 | lìng | Ling | 勸助令發阿耨多羅三藐三菩提心 |
486 | 147 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 勸助令發阿耨多羅三藐三菩提心 |
487 | 147 | 天中天 | tiān zhōng tiān | god of the gods | 天中天 |
488 | 146 | 不當 | bùdàng | unsuitable; improper; inappropriate | 不當住色中 |
489 | 144 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
490 | 144 | 生 | shēng | to live | 生 |
491 | 144 | 生 | shēng | raw | 生 |
492 | 144 | 生 | shēng | a student | 生 |
493 | 144 | 生 | shēng | life | 生 |
494 | 144 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生 |
495 | 144 | 生 | shēng | alive | 生 |
496 | 144 | 生 | shēng | a lifetime | 生 |
497 | 144 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生 |
498 | 144 | 生 | shēng | to grow | 生 |
499 | 144 | 生 | shēng | unfamiliar | 生 |
500 | 144 | 生 | shēng | not experienced | 生 |
Frequencies of all Words
Top 904
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1664 | 無 | wú | no | 為無等倫 |
2 | 1664 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 為無等倫 |
3 | 1664 | 無 | wú | to not have; without | 為無等倫 |
4 | 1664 | 無 | wú | has not yet | 為無等倫 |
5 | 1664 | 無 | mó | mo | 為無等倫 |
6 | 1664 | 無 | wú | do not | 為無等倫 |
7 | 1664 | 無 | wú | not; -less; un- | 為無等倫 |
8 | 1664 | 無 | wú | regardless of | 為無等倫 |
9 | 1664 | 無 | wú | to not have | 為無等倫 |
10 | 1664 | 無 | wú | um | 為無等倫 |
11 | 1664 | 無 | wú | Wu | 為無等倫 |
12 | 1664 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 為無等倫 |
13 | 1664 | 無 | wú | not; non- | 為無等倫 |
14 | 1664 | 無 | mó | mo | 為無等倫 |
15 | 1401 | 亦 | yì | also; too | 亦無所念 |
16 | 1401 | 亦 | yì | but | 亦無所念 |
17 | 1401 | 亦 | yì | this; he; she | 亦無所念 |
18 | 1401 | 亦 | yì | although; even though | 亦無所念 |
19 | 1401 | 亦 | yì | already | 亦無所念 |
20 | 1401 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦無所念 |
21 | 1401 | 亦 | yì | Yi | 亦無所念 |
22 | 1165 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如諸菩薩所應立行 |
23 | 1165 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如諸菩薩所應立行 |
24 | 1165 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如諸菩薩所應立行 |
25 | 1165 | 所 | suǒ | it | 如諸菩薩所應立行 |
26 | 1165 | 所 | suǒ | if; supposing | 如諸菩薩所應立行 |
27 | 1165 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如諸菩薩所應立行 |
28 | 1165 | 所 | suǒ | a place; a location | 如諸菩薩所應立行 |
29 | 1165 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如諸菩薩所應立行 |
30 | 1165 | 所 | suǒ | that which | 如諸菩薩所應立行 |
31 | 1165 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如諸菩薩所應立行 |
32 | 1165 | 所 | suǒ | meaning | 如諸菩薩所應立行 |
33 | 1165 | 所 | suǒ | garrison | 如諸菩薩所應立行 |
34 | 1165 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如諸菩薩所應立行 |
35 | 1165 | 所 | suǒ | that which; yad | 如諸菩薩所應立行 |
36 | 984 | 為 | wèi | for; to | 為尊為上 |
37 | 984 | 為 | wèi | because of | 為尊為上 |
38 | 984 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為尊為上 |
39 | 984 | 為 | wéi | to change into; to become | 為尊為上 |
40 | 984 | 為 | wéi | to be; is | 為尊為上 |
41 | 984 | 為 | wéi | to do | 為尊為上 |
42 | 984 | 為 | wèi | for | 為尊為上 |
43 | 984 | 為 | wèi | because of; for; to | 為尊為上 |
44 | 984 | 為 | wèi | to | 為尊為上 |
45 | 984 | 為 | wéi | in a passive construction | 為尊為上 |
46 | 984 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為尊為上 |
47 | 984 | 為 | wéi | forming an adverb | 為尊為上 |
48 | 984 | 為 | wéi | to add emphasis | 為尊為上 |
49 | 984 | 為 | wèi | to support; to help | 為尊為上 |
50 | 984 | 為 | wéi | to govern | 為尊為上 |
51 | 984 | 為 | wèi | to be; bhū | 為尊為上 |
52 | 855 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 地水火風空及諸識界 |
53 | 855 | 空 | kòng | free time | 地水火風空及諸識界 |
54 | 855 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 地水火風空及諸識界 |
55 | 855 | 空 | kōng | the sky; the air | 地水火風空及諸識界 |
56 | 855 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 地水火風空及諸識界 |
57 | 855 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 地水火風空及諸識界 |
58 | 855 | 空 | kòng | empty space | 地水火風空及諸識界 |
59 | 855 | 空 | kōng | without substance | 地水火風空及諸識界 |
60 | 855 | 空 | kōng | to not have | 地水火風空及諸識界 |
61 | 855 | 空 | kòng | opportunity; chance | 地水火風空及諸識界 |
62 | 855 | 空 | kōng | vast and high | 地水火風空及諸識界 |
63 | 855 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 地水火風空及諸識界 |
64 | 855 | 空 | kòng | blank | 地水火風空及諸識界 |
65 | 855 | 空 | kòng | expansive | 地水火風空及諸識界 |
66 | 855 | 空 | kòng | lacking | 地水火風空及諸識界 |
67 | 855 | 空 | kōng | plain; nothing else | 地水火風空及諸識界 |
68 | 855 | 空 | kōng | Emptiness | 地水火風空及諸識界 |
69 | 855 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 地水火風空及諸識界 |
70 | 805 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中 |
71 | 786 | 不 | bù | not; no | 不當住寂不寂 |
72 | 786 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不當住寂不寂 |
73 | 786 | 不 | bù | as a correlative | 不當住寂不寂 |
74 | 786 | 不 | bù | no (answering a question) | 不當住寂不寂 |
75 | 786 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不當住寂不寂 |
76 | 786 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不當住寂不寂 |
77 | 786 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不當住寂不寂 |
78 | 786 | 不 | bù | infix potential marker | 不當住寂不寂 |
79 | 786 | 不 | bù | no; na | 不當住寂不寂 |
80 | 784 | 是 | shì | is; are; am; to be | 正使是輩人行菩薩道 |
81 | 784 | 是 | shì | is exactly | 正使是輩人行菩薩道 |
82 | 784 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 正使是輩人行菩薩道 |
83 | 784 | 是 | shì | this; that; those | 正使是輩人行菩薩道 |
84 | 784 | 是 | shì | really; certainly | 正使是輩人行菩薩道 |
85 | 784 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 正使是輩人行菩薩道 |
86 | 784 | 是 | shì | true | 正使是輩人行菩薩道 |
87 | 784 | 是 | shì | is; has; exists | 正使是輩人行菩薩道 |
88 | 784 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 正使是輩人行菩薩道 |
89 | 784 | 是 | shì | a matter; an affair | 正使是輩人行菩薩道 |
90 | 784 | 是 | shì | Shi | 正使是輩人行菩薩道 |
91 | 784 | 是 | shì | is; bhū | 正使是輩人行菩薩道 |
92 | 784 | 是 | shì | this; idam | 正使是輩人行菩薩道 |
93 | 784 | 之 | zhī | him; her; them; that | 正欲使上佛無極之道 |
94 | 784 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 正欲使上佛無極之道 |
95 | 784 | 之 | zhī | to go | 正欲使上佛無極之道 |
96 | 784 | 之 | zhī | this; that | 正欲使上佛無極之道 |
97 | 784 | 之 | zhī | genetive marker | 正欲使上佛無極之道 |
98 | 784 | 之 | zhī | it | 正欲使上佛無極之道 |
99 | 784 | 之 | zhī | in; in regards to | 正欲使上佛無極之道 |
100 | 784 | 之 | zhī | all | 正欲使上佛無極之道 |
101 | 784 | 之 | zhī | and | 正欲使上佛無極之道 |
102 | 784 | 之 | zhī | however | 正欲使上佛無極之道 |
103 | 784 | 之 | zhī | if | 正欲使上佛無極之道 |
104 | 784 | 之 | zhī | then | 正欲使上佛無極之道 |
105 | 784 | 之 | zhī | to arrive; to go | 正欲使上佛無極之道 |
106 | 784 | 之 | zhī | is | 正欲使上佛無極之道 |
107 | 784 | 之 | zhī | to use | 正欲使上佛無極之道 |
108 | 784 | 之 | zhī | Zhi | 正欲使上佛無極之道 |
109 | 784 | 之 | zhī | winding | 正欲使上佛無極之道 |
110 | 761 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 何所天子未發阿耨多羅三藐三菩提心者 |
111 | 761 | 者 | zhě | that | 何所天子未發阿耨多羅三藐三菩提心者 |
112 | 761 | 者 | zhě | nominalizing function word | 何所天子未發阿耨多羅三藐三菩提心者 |
113 | 761 | 者 | zhě | used to mark a definition | 何所天子未發阿耨多羅三藐三菩提心者 |
114 | 761 | 者 | zhě | used to mark a pause | 何所天子未發阿耨多羅三藐三菩提心者 |
115 | 761 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 何所天子未發阿耨多羅三藐三菩提心者 |
116 | 761 | 者 | zhuó | according to | 何所天子未發阿耨多羅三藐三菩提心者 |
117 | 761 | 者 | zhě | ca | 何所天子未發阿耨多羅三藐三菩提心者 |
118 | 625 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 爾時釋提桓因白賢者須菩提 |
119 | 625 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 爾時釋提桓因白賢者須菩提 |
120 | 622 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 一切三昧 |
121 | 622 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 一切三昧 |
122 | 608 | 於 | yú | in; at | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
123 | 608 | 於 | yú | in; at | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
124 | 608 | 於 | yú | in; at; to; from | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
125 | 608 | 於 | yú | to go; to | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
126 | 608 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
127 | 608 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
128 | 608 | 於 | yú | from | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
129 | 608 | 於 | yú | give | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
130 | 608 | 於 | yú | oppposing | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
131 | 608 | 於 | yú | and | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
132 | 608 | 於 | yú | compared to | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
133 | 608 | 於 | yú | by | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
134 | 608 | 於 | yú | and; as well as | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
135 | 608 | 於 | yú | for | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
136 | 608 | 於 | yú | Yu | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
137 | 608 | 於 | wū | a crow | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
138 | 608 | 於 | wū | whew; wow | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
139 | 608 | 於 | yú | near to; antike | 破壞恐懼習會達於空無之身 |
140 | 574 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其入正見者 |
141 | 574 | 其 | qí | to add emphasis | 其入正見者 |
142 | 574 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其入正見者 |
143 | 574 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其入正見者 |
144 | 574 | 其 | qí | he; her; it; them | 其入正見者 |
145 | 574 | 其 | qí | probably; likely | 其入正見者 |
146 | 574 | 其 | qí | will | 其入正見者 |
147 | 574 | 其 | qí | may | 其入正見者 |
148 | 574 | 其 | qí | if | 其入正見者 |
149 | 574 | 其 | qí | or | 其入正見者 |
150 | 574 | 其 | qí | Qi | 其入正見者 |
151 | 574 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其入正見者 |
152 | 538 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 諸天人宿命有德 |
153 | 538 | 有 | yǒu | to have; to possess | 諸天人宿命有德 |
154 | 538 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 諸天人宿命有德 |
155 | 538 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 諸天人宿命有德 |
156 | 538 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 諸天人宿命有德 |
157 | 538 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 諸天人宿命有德 |
158 | 538 | 有 | yǒu | used to compare two things | 諸天人宿命有德 |
159 | 538 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 諸天人宿命有德 |
160 | 538 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 諸天人宿命有德 |
161 | 538 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 諸天人宿命有德 |
162 | 538 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 諸天人宿命有德 |
163 | 538 | 有 | yǒu | abundant | 諸天人宿命有德 |
164 | 538 | 有 | yǒu | purposeful | 諸天人宿命有德 |
165 | 538 | 有 | yǒu | You | 諸天人宿命有德 |
166 | 538 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 諸天人宿命有德 |
167 | 538 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 諸天人宿命有德 |
168 | 529 | 識 | shí | knowledge; understanding | 痛痒思想生死識亦復如是 |
169 | 529 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 痛痒思想生死識亦復如是 |
170 | 529 | 識 | zhì | to record | 痛痒思想生死識亦復如是 |
171 | 529 | 識 | shí | thought; cognition | 痛痒思想生死識亦復如是 |
172 | 529 | 識 | shí | to understand | 痛痒思想生死識亦復如是 |
173 | 529 | 識 | shí | experience; common sense | 痛痒思想生死識亦復如是 |
174 | 529 | 識 | shí | a good friend | 痛痒思想生死識亦復如是 |
175 | 529 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 痛痒思想生死識亦復如是 |
176 | 529 | 識 | zhì | a label; a mark | 痛痒思想生死識亦復如是 |
177 | 529 | 識 | zhì | an inscription | 痛痒思想生死識亦復如是 |
178 | 529 | 識 | zhì | just now | 痛痒思想生死識亦復如是 |
179 | 529 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 痛痒思想生死識亦復如是 |
180 | 509 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 行檀波羅蜜而無所著 |
181 | 509 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 行檀波羅蜜而無所著 |
182 | 509 | 而 | ér | you | 行檀波羅蜜而無所著 |
183 | 509 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 行檀波羅蜜而無所著 |
184 | 509 | 而 | ér | right away; then | 行檀波羅蜜而無所著 |
185 | 509 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 行檀波羅蜜而無所著 |
186 | 509 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 行檀波羅蜜而無所著 |
187 | 509 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 行檀波羅蜜而無所著 |
188 | 509 | 而 | ér | how can it be that? | 行檀波羅蜜而無所著 |
189 | 509 | 而 | ér | so as to | 行檀波羅蜜而無所著 |
190 | 509 | 而 | ér | only then | 行檀波羅蜜而無所著 |
191 | 509 | 而 | ér | as if; to seem like | 行檀波羅蜜而無所著 |
192 | 509 | 而 | néng | can; able | 行檀波羅蜜而無所著 |
193 | 509 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 行檀波羅蜜而無所著 |
194 | 509 | 而 | ér | me | 行檀波羅蜜而無所著 |
195 | 509 | 而 | ér | to arrive; up to | 行檀波羅蜜而無所著 |
196 | 509 | 而 | ér | possessive | 行檀波羅蜜而無所著 |
197 | 509 | 而 | ér | and; ca | 行檀波羅蜜而無所著 |
198 | 502 | 法 | fǎ | method; way | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
199 | 502 | 法 | fǎ | France | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
200 | 502 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
201 | 502 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
202 | 502 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
203 | 502 | 法 | fǎ | an institution | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
204 | 502 | 法 | fǎ | to emulate | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
205 | 502 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
206 | 502 | 法 | fǎ | punishment | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
207 | 502 | 法 | fǎ | Fa | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
208 | 502 | 法 | fǎ | a precedent | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
209 | 502 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
210 | 502 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
211 | 502 | 法 | fǎ | Dharma | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
212 | 502 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
213 | 502 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
214 | 502 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
215 | 502 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
216 | 491 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中 |
217 | 491 | 住 | zhù | to stop; to halt | 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中 |
218 | 491 | 住 | zhù | to retain; to remain | 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中 |
219 | 491 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中 |
220 | 491 | 住 | zhù | firmly; securely | 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中 |
221 | 491 | 住 | zhù | verb complement | 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中 |
222 | 491 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中 |
223 | 490 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有顛倒 |
224 | 490 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有顛倒 |
225 | 485 | 行 | xíng | to walk | 當云何行 |
226 | 485 | 行 | xíng | capable; competent | 當云何行 |
227 | 485 | 行 | háng | profession | 當云何行 |
228 | 485 | 行 | háng | line; row | 當云何行 |
229 | 485 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 當云何行 |
230 | 485 | 行 | xíng | to travel | 當云何行 |
231 | 485 | 行 | xìng | actions; conduct | 當云何行 |
232 | 485 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 當云何行 |
233 | 485 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 當云何行 |
234 | 485 | 行 | háng | horizontal line | 當云何行 |
235 | 485 | 行 | héng | virtuous deeds | 當云何行 |
236 | 485 | 行 | hàng | a line of trees | 當云何行 |
237 | 485 | 行 | hàng | bold; steadfast | 當云何行 |
238 | 485 | 行 | xíng | to move | 當云何行 |
239 | 485 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 當云何行 |
240 | 485 | 行 | xíng | travel | 當云何行 |
241 | 485 | 行 | xíng | to circulate | 當云何行 |
242 | 485 | 行 | xíng | running script; running script | 當云何行 |
243 | 485 | 行 | xíng | temporary | 當云何行 |
244 | 485 | 行 | xíng | soon | 當云何行 |
245 | 485 | 行 | háng | rank; order | 當云何行 |
246 | 485 | 行 | háng | a business; a shop | 當云何行 |
247 | 485 | 行 | xíng | to depart; to leave | 當云何行 |
248 | 485 | 行 | xíng | to experience | 當云何行 |
249 | 485 | 行 | xíng | path; way | 當云何行 |
250 | 485 | 行 | xíng | xing; ballad | 當云何行 |
251 | 485 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 當云何行 |
252 | 485 | 行 | xíng | 當云何行 | |
253 | 485 | 行 | xíng | moreover; also | 當云何行 |
254 | 485 | 行 | xíng | Practice | 當云何行 |
255 | 485 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 當云何行 |
256 | 485 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 當云何行 |
257 | 480 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 云何菩薩住般若波羅蜜中 |
258 | 480 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 云何菩薩住般若波羅蜜中 |
259 | 480 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 云何菩薩住般若波羅蜜中 |
260 | 449 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時賢者舍利弗心自念言 |
261 | 448 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則知道心而無所有便不可得 |
262 | 448 | 則 | zé | then | 則知道心而無所有便不可得 |
263 | 448 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則知道心而無所有便不可得 |
264 | 448 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則知道心而無所有便不可得 |
265 | 448 | 則 | zé | a grade; a level | 則知道心而無所有便不可得 |
266 | 448 | 則 | zé | an example; a model | 則知道心而無所有便不可得 |
267 | 448 | 則 | zé | a weighing device | 則知道心而無所有便不可得 |
268 | 448 | 則 | zé | to grade; to rank | 則知道心而無所有便不可得 |
269 | 448 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則知道心而無所有便不可得 |
270 | 448 | 則 | zé | to do | 則知道心而無所有便不可得 |
271 | 448 | 則 | zé | only | 則知道心而無所有便不可得 |
272 | 448 | 則 | zé | immediately | 則知道心而無所有便不可得 |
273 | 448 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則知道心而無所有便不可得 |
274 | 448 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則知道心而無所有便不可得 |
275 | 420 | 色 | sè | color | 所言色者 |
276 | 420 | 色 | sè | form; matter | 所言色者 |
277 | 420 | 色 | shǎi | dice | 所言色者 |
278 | 420 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 所言色者 |
279 | 420 | 色 | sè | countenance | 所言色者 |
280 | 420 | 色 | sè | scene; sight | 所言色者 |
281 | 420 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 所言色者 |
282 | 420 | 色 | sè | kind; type | 所言色者 |
283 | 420 | 色 | sè | quality | 所言色者 |
284 | 420 | 色 | sè | to be angry | 所言色者 |
285 | 420 | 色 | sè | to seek; to search for | 所言色者 |
286 | 420 | 色 | sè | lust; sexual desire | 所言色者 |
287 | 420 | 色 | sè | form; rupa | 所言色者 |
288 | 418 | 如是 | rúshì | thus; so | 痛痒思想生死識亦復如是 |
289 | 418 | 如是 | rúshì | thus, so | 痛痒思想生死識亦復如是 |
290 | 418 | 如是 | rúshì | thus; evam | 痛痒思想生死識亦復如是 |
291 | 418 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 痛痒思想生死識亦復如是 |
292 | 407 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
293 | 407 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
294 | 396 | 諸 | zhū | all; many; various | 爾時三千大千世界諸釋提桓因 |
295 | 396 | 諸 | zhū | Zhu | 爾時三千大千世界諸釋提桓因 |
296 | 396 | 諸 | zhū | all; members of the class | 爾時三千大千世界諸釋提桓因 |
297 | 396 | 諸 | zhū | interrogative particle | 爾時三千大千世界諸釋提桓因 |
298 | 396 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 爾時三千大千世界諸釋提桓因 |
299 | 396 | 諸 | zhū | of; in | 爾時三千大千世界諸釋提桓因 |
300 | 396 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 爾時三千大千世界諸釋提桓因 |
301 | 386 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以塞生死道故 |
302 | 386 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以塞生死道故 |
303 | 386 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以塞生死道故 |
304 | 386 | 故 | gù | to die | 以塞生死道故 |
305 | 386 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以塞生死道故 |
306 | 386 | 故 | gù | original | 以塞生死道故 |
307 | 386 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以塞生死道故 |
308 | 386 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以塞生死道故 |
309 | 386 | 故 | gù | something in the past | 以塞生死道故 |
310 | 386 | 故 | gù | deceased; dead | 以塞生死道故 |
311 | 386 | 故 | gù | still; yet | 以塞生死道故 |
312 | 386 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以塞生死道故 |
313 | 347 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切三昧 |
314 | 347 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切三昧 |
315 | 347 | 一切 | yīqiè | the same | 一切三昧 |
316 | 347 | 一切 | yīqiè | generally | 一切三昧 |
317 | 347 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切三昧 |
318 | 347 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切三昧 |
319 | 340 | 謂 | wèi | to call | 須菩提謂釋提桓因 |
320 | 340 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 須菩提謂釋提桓因 |
321 | 340 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 須菩提謂釋提桓因 |
322 | 340 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 須菩提謂釋提桓因 |
323 | 340 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 須菩提謂釋提桓因 |
324 | 340 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 須菩提謂釋提桓因 |
325 | 340 | 謂 | wèi | to think | 須菩提謂釋提桓因 |
326 | 340 | 謂 | wèi | for; is to be | 須菩提謂釋提桓因 |
327 | 340 | 謂 | wèi | to make; to cause | 須菩提謂釋提桓因 |
328 | 340 | 謂 | wèi | and | 須菩提謂釋提桓因 |
329 | 340 | 謂 | wèi | principle; reason | 須菩提謂釋提桓因 |
330 | 340 | 謂 | wèi | Wei | 須菩提謂釋提桓因 |
331 | 340 | 謂 | wèi | which; what; yad | 須菩提謂釋提桓因 |
332 | 340 | 謂 | wèi | to say; iti | 須菩提謂釋提桓因 |
333 | 335 | 何謂 | héwèi | what is the meaning of? | 何謂為五 |
334 | 335 | 何謂 | héwèi | why? | 何謂為五 |
335 | 335 | 何謂 | héwèi | what are you saying? | 何謂為五 |
336 | 335 | 何謂 | héwèi | what? | 何謂為五 |
337 | 331 | 痛痒 | tòngyǎng | pain and itch; sufferings; importance; consequence | 痛痒思想生死識亦復如是 |
338 | 325 | 生死 | shēngsǐ | life and death; life or death | 以塞生死道故 |
339 | 325 | 生死 | shēngsǐ | to continue regardess of living or dying | 以塞生死道故 |
340 | 325 | 生死 | shēngsǐ | Saṃsāra; Samsara | 以塞生死道故 |
341 | 316 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉為顛倒也 |
342 | 316 | 悉 | xī | all; entire | 悉為顛倒也 |
343 | 316 | 悉 | xī | detailed | 悉為顛倒也 |
344 | 316 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉為顛倒也 |
345 | 316 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉為顛倒也 |
346 | 316 | 悉 | xī | strongly | 悉為顛倒也 |
347 | 316 | 悉 | xī | Xi | 悉為顛倒也 |
348 | 316 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉為顛倒也 |
349 | 316 | 思想 | sīxiǎng | thought; ideology | 痛痒思想生死識亦復如是 |
350 | 291 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當云何行 |
351 | 291 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當云何行 |
352 | 291 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當云何行 |
353 | 291 | 當 | dāng | to face | 當云何行 |
354 | 291 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當云何行 |
355 | 291 | 當 | dāng | to manage; to host | 當云何行 |
356 | 291 | 當 | dāng | should | 當云何行 |
357 | 291 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當云何行 |
358 | 291 | 當 | dǎng | to think | 當云何行 |
359 | 291 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當云何行 |
360 | 291 | 當 | dǎng | to be equal | 當云何行 |
361 | 291 | 當 | dàng | that | 當云何行 |
362 | 291 | 當 | dāng | an end; top | 當云何行 |
363 | 291 | 當 | dàng | clang; jingle | 當云何行 |
364 | 291 | 當 | dāng | to judge | 當云何行 |
365 | 291 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當云何行 |
366 | 291 | 當 | dàng | the same | 當云何行 |
367 | 291 | 當 | dàng | to pawn | 當云何行 |
368 | 291 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當云何行 |
369 | 291 | 當 | dàng | a trap | 當云何行 |
370 | 291 | 當 | dàng | a pawned item | 當云何行 |
371 | 291 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當云何行 |
372 | 279 | 無所有 | wú suǒyǒu | nothingness | 其道心者亦無所有 |
373 | 277 | 得 | de | potential marker | 不能得發大道意也 |
374 | 277 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 不能得發大道意也 |
375 | 277 | 得 | děi | must; ought to | 不能得發大道意也 |
376 | 277 | 得 | děi | to want to; to need to | 不能得發大道意也 |
377 | 277 | 得 | děi | must; ought to | 不能得發大道意也 |
378 | 277 | 得 | dé | de | 不能得發大道意也 |
379 | 277 | 得 | de | infix potential marker | 不能得發大道意也 |
380 | 277 | 得 | dé | to result in | 不能得發大道意也 |
381 | 277 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 不能得發大道意也 |
382 | 277 | 得 | dé | to be satisfied | 不能得發大道意也 |
383 | 277 | 得 | dé | to be finished | 不能得發大道意也 |
384 | 277 | 得 | de | result of degree | 不能得發大道意也 |
385 | 277 | 得 | de | marks completion of an action | 不能得發大道意也 |
386 | 277 | 得 | děi | satisfying | 不能得發大道意也 |
387 | 277 | 得 | dé | to contract | 不能得發大道意也 |
388 | 277 | 得 | dé | marks permission or possibility | 不能得發大道意也 |
389 | 277 | 得 | dé | expressing frustration | 不能得發大道意也 |
390 | 277 | 得 | dé | to hear | 不能得發大道意也 |
391 | 277 | 得 | dé | to have; there is | 不能得發大道意也 |
392 | 277 | 得 | dé | marks time passed | 不能得發大道意也 |
393 | 277 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 不能得發大道意也 |
394 | 275 | 薩芸若 | sàyúnruò | omniscience; sarvajna | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
395 | 266 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 則知道心而無所有便不可得 |
396 | 266 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 則知道心而無所有便不可得 |
397 | 266 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 則知道心而無所有便不可得 |
398 | 259 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 |
399 | 259 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 |
400 | 259 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 |
401 | 259 | 言 | yán | a particle with no meaning | 須菩提白佛言 |
402 | 259 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 |
403 | 259 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 |
404 | 259 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 |
405 | 259 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 |
406 | 259 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 |
407 | 259 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 |
408 | 259 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 |
409 | 258 | 意 | yì | idea | 不能得發大道意也 |
410 | 258 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 不能得發大道意也 |
411 | 258 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 不能得發大道意也 |
412 | 258 | 意 | yì | mood; feeling | 不能得發大道意也 |
413 | 258 | 意 | yì | will; willpower; determination | 不能得發大道意也 |
414 | 258 | 意 | yì | bearing; spirit | 不能得發大道意也 |
415 | 258 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 不能得發大道意也 |
416 | 258 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 不能得發大道意也 |
417 | 258 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 不能得發大道意也 |
418 | 258 | 意 | yì | meaning | 不能得發大道意也 |
419 | 258 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 不能得發大道意也 |
420 | 258 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 不能得發大道意也 |
421 | 258 | 意 | yì | or | 不能得發大道意也 |
422 | 258 | 意 | yì | Yi | 不能得發大道意也 |
423 | 258 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 不能得發大道意也 |
424 | 256 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 十八不共諸佛之法 |
425 | 255 | 心 | xīn | heart [organ] | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
426 | 255 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
427 | 255 | 心 | xīn | mind; consciousness | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
428 | 255 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
429 | 255 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
430 | 255 | 心 | xīn | heart | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
431 | 255 | 心 | xīn | emotion | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
432 | 255 | 心 | xīn | intention; consideration | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
433 | 255 | 心 | xīn | disposition; temperament | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
434 | 255 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
435 | 255 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
436 | 255 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 菩薩摩訶薩發薩芸若心 |
437 | 255 | 慧 | huì | intelligent; clever | 不當住於薩芸若慧 |
438 | 255 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 不當住於薩芸若慧 |
439 | 255 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 不當住於薩芸若慧 |
440 | 255 | 慧 | huì | Wisdom | 不當住於薩芸若慧 |
441 | 255 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 不當住於薩芸若慧 |
442 | 255 | 慧 | huì | intellect; mati | 不當住於薩芸若慧 |
443 | 250 | 自然 | zìrán | nature | 不為自然 |
444 | 250 | 自然 | zìrán | natural | 不為自然 |
445 | 250 | 自然 | zìrán | of course; certainly; naturally | 不為自然 |
446 | 250 | 欲 | yù | desire | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
447 | 250 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
448 | 250 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
449 | 250 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
450 | 250 | 欲 | yù | lust | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
451 | 250 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲聽須菩提說般若波羅蜜法 |
452 | 249 | 也 | yě | also; too | 不能得發大道意也 |
453 | 249 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 不能得發大道意也 |
454 | 249 | 也 | yě | either | 不能得發大道意也 |
455 | 249 | 也 | yě | even | 不能得發大道意也 |
456 | 249 | 也 | yě | used to soften the tone | 不能得發大道意也 |
457 | 249 | 也 | yě | used for emphasis | 不能得發大道意也 |
458 | 249 | 也 | yě | used to mark contrast | 不能得發大道意也 |
459 | 249 | 也 | yě | used to mark compromise | 不能得發大道意也 |
460 | 249 | 也 | yě | ya | 不能得發大道意也 |
461 | 238 | 念 | niàn | to read aloud | 亦無所念 |
462 | 238 | 念 | niàn | to remember; to expect | 亦無所念 |
463 | 238 | 念 | niàn | to miss | 亦無所念 |
464 | 238 | 念 | niàn | to consider | 亦無所念 |
465 | 238 | 念 | niàn | to recite; to chant | 亦無所念 |
466 | 238 | 念 | niàn | to show affection for | 亦無所念 |
467 | 238 | 念 | niàn | a thought; an idea | 亦無所念 |
468 | 238 | 念 | niàn | twenty | 亦無所念 |
469 | 238 | 念 | niàn | memory | 亦無所念 |
470 | 238 | 念 | niàn | an instant | 亦無所念 |
471 | 238 | 念 | niàn | Nian | 亦無所念 |
472 | 238 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 亦無所念 |
473 | 238 | 念 | niàn | a thought; citta | 亦無所念 |
474 | 235 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 觀察諸法了知諸法 |
475 | 233 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
476 | 233 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 |
477 | 232 | 此 | cǐ | this; these | 令諸眾生聞此香熏 |
478 | 232 | 此 | cǐ | in this way | 令諸眾生聞此香熏 |
479 | 232 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 令諸眾生聞此香熏 |
480 | 232 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 令諸眾生聞此香熏 |
481 | 232 | 此 | cǐ | this; here; etad | 令諸眾生聞此香熏 |
482 | 230 | 行般若波羅蜜 | xíng bōrěbōluómì | course in perfect wisdom | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
483 | 226 | 亦復 | yìfù | also | 痛痒思想生死識亦復如是 |
484 | 225 | 彼 | bǐ | that; those | 彼時世尊 |
485 | 225 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼時世尊 |
486 | 225 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼時世尊 |
487 | 222 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以塞生死道故 |
488 | 222 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以塞生死道故 |
489 | 222 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以塞生死道故 |
490 | 222 | 以 | yǐ | according to | 以塞生死道故 |
491 | 222 | 以 | yǐ | because of | 以塞生死道故 |
492 | 222 | 以 | yǐ | on a certain date | 以塞生死道故 |
493 | 222 | 以 | yǐ | and; as well as | 以塞生死道故 |
494 | 222 | 以 | yǐ | to rely on | 以塞生死道故 |
495 | 222 | 以 | yǐ | to regard | 以塞生死道故 |
496 | 222 | 以 | yǐ | to be able to | 以塞生死道故 |
497 | 222 | 以 | yǐ | to order; to command | 以塞生死道故 |
498 | 222 | 以 | yǐ | further; moreover | 以塞生死道故 |
499 | 222 | 以 | yǐ | used after a verb | 以塞生死道故 |
500 | 222 | 以 | yǐ | very | 以塞生死道故 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
无 | 無 |
|
|
所 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
空 |
|
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
不 | bù | no; na | |
是 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
须菩提 | 須菩提 |
|
|
三昧 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦如来 | 阿閦如來 | 196 | Aksobhya Tathagata |
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安般守意 | 安般守意 | 196 | Mindfulness of Breathing |
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
百劫 | 98 | Baijie | |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
北方 | 98 | The North | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
波罗尼蜜 | 波羅尼蜜 | 98 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大英 | 100 | Great Britain; Britain | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
怛萨阿竭 | 怛薩阿竭 | 100 | Tathagata |
大乘 | 100 |
|
|
德经 | 德經 | 100 | De Jing |
德光 | 100 |
|
|
德兴 | 德興 | 100 | Dexing |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
多阿竭 | 100 | Tathagata | |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法顶 | 法頂 | 102 | Bopjong; Beopjeong |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵迦夷天 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
分别经 | 分別經 | 102 | Fenbie Jing |
分耨文陀尼弗 | 102 | bālapṛthagjana | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
光赞经 | 光讚經 | 103 | Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines; Guang Zan Jing; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāramitāsūtra |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
光世音菩萨 | 光世音菩薩 | 103 | Avalokitesvara Bodhisattva |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
弘光 | 104 | Zhu Yousong; Emperor Hongguang | |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
怀来 | 懷來 | 104 | Huailai |
慧印 | 104 |
|
|
慧应 | 慧應 | 104 | Hui Ying |
慧智 | 104 | Hui Zhi | |
慧力 | 72 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
拘翼 | 106 | Kausambi | |
空也 | 107 | Kūya | |
狼 | 108 |
|
|
六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃般若波罗蜜经 | 摩訶般若波羅蜜經 | 109 | The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
摩诃拘絺罗 | 摩訶拘絺羅 | 109 | Mahakausthila |
摩诃目犍连 | 摩訶目犍連 | 109 | Mahāmaudgalyāyana |
摩诃目揵连 | 摩訶目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
念常 | 110 | Nian Chang | |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼摩罗天 | 尼摩羅天 | 110 | Nirmanarati heaven |
泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普曜 | 112 | lalitavistara sūtra | |
普安 | 112 | Puan | |
普定 | 112 | Puding | |
普华 | 普華 | 112 | Samantakusuma |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
仁和 | 114 | Renhe | |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
僧那 | 115 | Sengna | |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
善月 | 115 | Shan Yue | |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文尼 | 釋迦文尼 | 115 | Sakyamuni; Śākyamuni |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四大王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
未曾有法经 | 未曾有法經 | 119 | Acchariyabbhutadhammasutta |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无着果 | 無著果 | 119 | [having attained the] Fruit of Non-Attachment; Arhat |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
徐 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
虚空慧 | 虛空慧 | 120 | Gaganamati |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
一善天 | 121 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
乐经 | 樂經 | 121 | the Book of Music |
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中天 | 122 | Central North India | |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 700.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿那含果 | 97 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿惟越致菩萨 | 阿惟越致菩薩 | 196 | irreversible bodhisattva |
阿惟越致地 | 196 | avaivartya-bhūmi; stage of non-retrogression | |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八道行 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八关斋 | 八關齋 | 98 | the eight precepts |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
必当 | 必當 | 98 | must |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施度无极 | 布施度無極 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
禅教 | 禪教 | 99 |
|
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
炽盛光 | 熾盛光 | 99 | blazing light |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
出入息 | 99 | breath out and in | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道法 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道场树 | 道場樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地狱门 | 地獄門 | 100 | gate of hell |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定力 | 100 |
|
|
顶三昧 | 頂三昧 | 100 | vajropamasamādhi |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
度世 | 100 | to pass through life | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二法 | 195 |
|
|
二食 | 195 | two kinds of food | |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
恶师 | 惡師 | 195 | a bad friend; a bad teacher |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法忍 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
放光 | 102 |
|
|
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法印 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光阴天 | 光陰天 | 103 | ābhāsvara deva |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
海印三昧 | 104 | sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
假色 | 106 | non-revealable form | |
袈裟 | 106 |
|
|
寂定 | 106 | samadhi | |
戒度无极 | 戒度無極 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见品 | 解脫知見品 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity |
经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
精进度无极 | 精進度無極 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净心 | 淨心 | 106 |
|
究竟即 | 106 | ultimate identity | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
具慧 | 106 | gifted with wisdom | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空大 | 107 | the space element | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐痛 | 樂痛 | 108 | sensation of pleasure |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
妙智慧 | 109 | wondrous wisdom and knowledge | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名身 | 109 | group of names | |
明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
能化 | 110 | a teacher | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion |
沤惒拘舍罗 | 漚惒拘舍羅 | 197 | upāya-kauśalya; skill in means |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
普法 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普护 | 普護 | 112 | viśvaṃtara |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨行般若波罗蜜 | 菩薩行般若波羅蜜 | 112 | a bodhisattva who practices prajñāpāramitā |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
弃除 | 棄除 | 113 | elimination of defilements through ascetic practice |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
群生 | 113 | all living beings | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入道 | 114 |
|
|
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三昧印 | 115 | samādhi seal; samādhi mudra | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三耶三佛 | 115 | samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
萨云然 | 薩云然 | 115 | sarvajña |
萨芸若 | 薩芸若 | 115 | omniscience; sarvajna |
色界 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色天 | 115 | realm of form | |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十定 | 115 | ten concentrations | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十念 | 115 | to chant ten times | |
十方 | 115 |
|
|
施者 | 115 | giver | |
十住品 | 115 | ten abodes [chapter] | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天眼 | 116 |
|
|
天中天 | 116 | god of the gods | |
通慧 | 116 |
|
|
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外法 | 119 |
|
|
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五旬 | 119 | five supernatural powers | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无有得者 | 無有得者 | 119 | nothing to be obtained |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无鬪 | 無鬪 | 119 | non-contention; nirdvandva |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
无住 | 無住 | 119 |
|
习诵 | 習誦 | 120 |
|
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
像观 | 像觀 | 120 | visualization of an image |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心法 | 120 | mental objects | |
新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
新学大乘 | 新學大乘 | 120 | newly set forth in the great vehicle |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一食 | 121 | one meal | |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
意根 | 121 | the mind sense | |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘觉 | 因緣覺 | 121 | Pratyekabuddha |
一品 | 121 | a chapter | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
悦叉 | 悅叉 | 121 | yaksa |
月曜 | 121 | moon; soma | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正方便 | 122 | right effort | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正治 | 122 | right effort | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
知惭 | 知慚 | 122 | Sense of Humility |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性地 | 種性地 | 122 | lineage stage |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |