Glossary and Vocabulary for Le Bang Wenlei 樂邦文類, Scroll 4
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 405 | 之 | zhī | to go | 說之 |
2 | 405 | 之 | zhī | to arrive; to go | 說之 |
3 | 405 | 之 | zhī | is | 說之 |
4 | 405 | 之 | zhī | to use | 說之 |
5 | 405 | 之 | zhī | Zhi | 說之 |
6 | 405 | 之 | zhī | winding | 說之 |
7 | 209 | 者 | zhě | ca | 初同居穢者 |
8 | 150 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 應生同居 |
9 | 150 | 生 | shēng | to live | 應生同居 |
10 | 150 | 生 | shēng | raw | 應生同居 |
11 | 150 | 生 | shēng | a student | 應生同居 |
12 | 150 | 生 | shēng | life | 應生同居 |
13 | 150 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 應生同居 |
14 | 150 | 生 | shēng | alive | 應生同居 |
15 | 150 | 生 | shēng | a lifetime | 應生同居 |
16 | 150 | 生 | shēng | to initiate; to become | 應生同居 |
17 | 150 | 生 | shēng | to grow | 應生同居 |
18 | 150 | 生 | shēng | unfamiliar | 應生同居 |
19 | 150 | 生 | shēng | not experienced | 應生同居 |
20 | 150 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 應生同居 |
21 | 150 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 應生同居 |
22 | 150 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 應生同居 |
23 | 150 | 生 | shēng | gender | 應生同居 |
24 | 150 | 生 | shēng | to develop; to grow | 應生同居 |
25 | 150 | 生 | shēng | to set up | 應生同居 |
26 | 150 | 生 | shēng | a prostitute | 應生同居 |
27 | 150 | 生 | shēng | a captive | 應生同居 |
28 | 150 | 生 | shēng | a gentleman | 應生同居 |
29 | 150 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 應生同居 |
30 | 150 | 生 | shēng | unripe | 應生同居 |
31 | 150 | 生 | shēng | nature | 應生同居 |
32 | 150 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 應生同居 |
33 | 150 | 生 | shēng | destiny | 應生同居 |
34 | 150 | 生 | shēng | birth | 應生同居 |
35 | 150 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 應生同居 |
36 | 144 | 心 | xīn | heart [organ] | 心無礙 |
37 | 144 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心無礙 |
38 | 144 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心無礙 |
39 | 144 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心無礙 |
40 | 144 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心無礙 |
41 | 144 | 心 | xīn | heart | 心無礙 |
42 | 144 | 心 | xīn | emotion | 心無礙 |
43 | 144 | 心 | xīn | intention; consideration | 心無礙 |
44 | 144 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心無礙 |
45 | 144 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心無礙 |
46 | 144 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心無礙 |
47 | 144 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心無礙 |
48 | 141 | 不 | bù | infix potential marker | 不相妨故言無障礙 |
49 | 137 | 也 | yě | ya | 凡聖同居國也 |
50 | 137 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而有人天 |
51 | 137 | 而 | ér | as if; to seem like | 而有人天 |
52 | 137 | 而 | néng | can; able | 而有人天 |
53 | 137 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而有人天 |
54 | 137 | 而 | ér | to arrive; up to | 而有人天 |
55 | 120 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即應佛所居 |
56 | 120 | 即 | jí | at that time | 即應佛所居 |
57 | 120 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即應佛所居 |
58 | 120 | 即 | jí | supposed; so-called | 即應佛所居 |
59 | 120 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即應佛所居 |
60 | 120 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 出直指淨土決疑集 |
61 | 120 | 淨土 | Jìng Tǔ | Pure Land | 出直指淨土決疑集 |
62 | 120 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 出直指淨土決疑集 |
63 | 117 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 淨土魔佛或對 |
64 | 117 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 淨土魔佛或對 |
65 | 117 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 淨土魔佛或對 |
66 | 117 | 佛 | fó | a Buddhist text | 淨土魔佛或對 |
67 | 117 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 淨土魔佛或對 |
68 | 117 | 佛 | fó | Buddha | 淨土魔佛或對 |
69 | 117 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 淨土魔佛或對 |
70 | 114 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以生彼土者未必悉 |
71 | 114 | 以 | yǐ | to rely on | 以生彼土者未必悉 |
72 | 114 | 以 | yǐ | to regard | 以生彼土者未必悉 |
73 | 114 | 以 | yǐ | to be able to | 以生彼土者未必悉 |
74 | 114 | 以 | yǐ | to order; to command | 以生彼土者未必悉 |
75 | 114 | 以 | yǐ | used after a verb | 以生彼土者未必悉 |
76 | 114 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以生彼土者未必悉 |
77 | 114 | 以 | yǐ | Israel | 以生彼土者未必悉 |
78 | 114 | 以 | yǐ | Yi | 以生彼土者未必悉 |
79 | 114 | 以 | yǐ | use; yogena | 以生彼土者未必悉 |
80 | 107 | 云 | yún | cloud | 經云 |
81 | 107 | 云 | yún | Yunnan | 經云 |
82 | 107 | 云 | yún | Yun | 經云 |
83 | 107 | 云 | yún | to say | 經云 |
84 | 107 | 云 | yún | to have | 經云 |
85 | 107 | 云 | yún | cloud; megha | 經云 |
86 | 107 | 云 | yún | to say; iti | 經云 |
87 | 105 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無功叟王 |
88 | 105 | 無 | wú | to not have; without | 無功叟王 |
89 | 105 | 無 | mó | mo | 無功叟王 |
90 | 105 | 無 | wú | to not have | 無功叟王 |
91 | 105 | 無 | wú | Wu | 無功叟王 |
92 | 105 | 無 | mó | mo | 無功叟王 |
93 | 104 | 於 | yú | to go; to | 須求於心 |
94 | 104 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 須求於心 |
95 | 104 | 於 | yú | Yu | 須求於心 |
96 | 104 | 於 | wū | a crow | 須求於心 |
97 | 94 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則佛土淨為宗致 |
98 | 94 | 則 | zé | a grade; a level | 則佛土淨為宗致 |
99 | 94 | 則 | zé | an example; a model | 則佛土淨為宗致 |
100 | 94 | 則 | zé | a weighing device | 則佛土淨為宗致 |
101 | 94 | 則 | zé | to grade; to rank | 則佛土淨為宗致 |
102 | 94 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則佛土淨為宗致 |
103 | 94 | 則 | zé | to do | 則佛土淨為宗致 |
104 | 94 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則佛土淨為宗致 |
105 | 93 | 其 | qí | Qi | 名其土 |
106 | 92 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 即得往生 |
107 | 92 | 得 | děi | to want to; to need to | 即得往生 |
108 | 92 | 得 | děi | must; ought to | 即得往生 |
109 | 92 | 得 | dé | de | 即得往生 |
110 | 92 | 得 | de | infix potential marker | 即得往生 |
111 | 92 | 得 | dé | to result in | 即得往生 |
112 | 92 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 即得往生 |
113 | 92 | 得 | dé | to be satisfied | 即得往生 |
114 | 92 | 得 | dé | to be finished | 即得往生 |
115 | 92 | 得 | děi | satisfying | 即得往生 |
116 | 92 | 得 | dé | to contract | 即得往生 |
117 | 92 | 得 | dé | to hear | 即得往生 |
118 | 92 | 得 | dé | to have; there is | 即得往生 |
119 | 92 | 得 | dé | marks time passed | 即得往生 |
120 | 92 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 即得往生 |
121 | 91 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為利有緣 |
122 | 91 | 為 | wéi | to change into; to become | 為利有緣 |
123 | 91 | 為 | wéi | to be; is | 為利有緣 |
124 | 91 | 為 | wéi | to do | 為利有緣 |
125 | 91 | 為 | wèi | to support; to help | 為利有緣 |
126 | 91 | 為 | wéi | to govern | 為利有緣 |
127 | 91 | 為 | wèi | to be; bhū | 為利有緣 |
128 | 81 | 所 | suǒ | a few; various; some | 土十惡所感 |
129 | 81 | 所 | suǒ | a place; a location | 土十惡所感 |
130 | 81 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 土十惡所感 |
131 | 81 | 所 | suǒ | an ordinal number | 土十惡所感 |
132 | 81 | 所 | suǒ | meaning | 土十惡所感 |
133 | 81 | 所 | suǒ | garrison | 土十惡所感 |
134 | 81 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 土十惡所感 |
135 | 78 | 一 | yī | one | 一染淨 |
136 | 78 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一染淨 |
137 | 78 | 一 | yī | pure; concentrated | 一染淨 |
138 | 78 | 一 | yī | first | 一染淨 |
139 | 78 | 一 | yī | the same | 一染淨 |
140 | 78 | 一 | yī | sole; single | 一染淨 |
141 | 78 | 一 | yī | a very small amount | 一染淨 |
142 | 78 | 一 | yī | Yi | 一染淨 |
143 | 78 | 一 | yī | other | 一染淨 |
144 | 78 | 一 | yī | to unify | 一染淨 |
145 | 78 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一染淨 |
146 | 78 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一染淨 |
147 | 78 | 一 | yī | one; eka | 一染淨 |
148 | 75 | 亦 | yì | Yi | 第三亦應亦報 |
149 | 71 | 淨 | jìng | clean | 但以無四惡趣故名為淨 |
150 | 71 | 淨 | jìng | no surplus; net | 但以無四惡趣故名為淨 |
151 | 71 | 淨 | jìng | pure | 但以無四惡趣故名為淨 |
152 | 71 | 淨 | jìng | tranquil | 但以無四惡趣故名為淨 |
153 | 71 | 淨 | jìng | cold | 但以無四惡趣故名為淨 |
154 | 71 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 但以無四惡趣故名為淨 |
155 | 71 | 淨 | jìng | role of hero | 但以無四惡趣故名為淨 |
156 | 71 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 但以無四惡趣故名為淨 |
157 | 71 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 但以無四惡趣故名為淨 |
158 | 71 | 淨 | jìng | clean; pure | 但以無四惡趣故名為淨 |
159 | 71 | 淨 | jìng | cleanse | 但以無四惡趣故名為淨 |
160 | 71 | 淨 | jìng | cleanse | 但以無四惡趣故名為淨 |
161 | 71 | 淨 | jìng | Pure | 但以無四惡趣故名為淨 |
162 | 71 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 但以無四惡趣故名為淨 |
163 | 71 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 但以無四惡趣故名為淨 |
164 | 71 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 但以無四惡趣故名為淨 |
165 | 69 | 往生 | wǎng shēng | to be reborn | 往生淨土決疑門 |
166 | 69 | 往生 | wǎng shēng | a future life | 往生淨土決疑門 |
167 | 68 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 入觀睡時發願見佛 |
168 | 68 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 入觀睡時發願見佛 |
169 | 68 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 入觀睡時發願見佛 |
170 | 68 | 觀 | guān | Guan | 入觀睡時發願見佛 |
171 | 68 | 觀 | guān | appearance; looks | 入觀睡時發願見佛 |
172 | 68 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 入觀睡時發願見佛 |
173 | 68 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 入觀睡時發願見佛 |
174 | 68 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 入觀睡時發願見佛 |
175 | 68 | 觀 | guàn | an announcement | 入觀睡時發願見佛 |
176 | 68 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 入觀睡時發願見佛 |
177 | 68 | 觀 | guān | Surview | 入觀睡時發願見佛 |
178 | 68 | 觀 | guān | Observe | 入觀睡時發願見佛 |
179 | 68 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 入觀睡時發願見佛 |
180 | 68 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 入觀睡時發願見佛 |
181 | 68 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 入觀睡時發願見佛 |
182 | 68 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 入觀睡時發願見佛 |
183 | 67 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 謂方便實報寂光土中 |
184 | 67 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 謂方便實報寂光土中 |
185 | 67 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 謂方便實報寂光土中 |
186 | 67 | 土 | tǔ | land; territory | 謂方便實報寂光土中 |
187 | 67 | 土 | tǔ | earth element | 謂方便實報寂光土中 |
188 | 67 | 土 | tǔ | ground | 謂方便實報寂光土中 |
189 | 67 | 土 | tǔ | homeland | 謂方便實報寂光土中 |
190 | 67 | 土 | tǔ | god of the soil | 謂方便實報寂光土中 |
191 | 67 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 謂方便實報寂光土中 |
192 | 67 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 謂方便實報寂光土中 |
193 | 67 | 土 | tǔ | Tujia people | 謂方便實報寂光土中 |
194 | 67 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 謂方便實報寂光土中 |
195 | 67 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 謂方便實報寂光土中 |
196 | 67 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 謂方便實報寂光土中 |
197 | 64 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 淨土修因或對 |
198 | 64 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 淨土修因或對 |
199 | 64 | 修 | xiū | to repair | 淨土修因或對 |
200 | 64 | 修 | xiū | long; slender | 淨土修因或對 |
201 | 64 | 修 | xiū | to write; to compile | 淨土修因或對 |
202 | 64 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 淨土修因或對 |
203 | 64 | 修 | xiū | to practice | 淨土修因或對 |
204 | 64 | 修 | xiū | to cut | 淨土修因或對 |
205 | 64 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 淨土修因或對 |
206 | 64 | 修 | xiū | a virtuous person | 淨土修因或對 |
207 | 64 | 修 | xiū | Xiu | 淨土修因或對 |
208 | 64 | 修 | xiū | to unknot | 淨土修因或對 |
209 | 64 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 淨土修因或對 |
210 | 64 | 修 | xiū | excellent | 淨土修因或對 |
211 | 64 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 淨土修因或對 |
212 | 64 | 修 | xiū | Cultivation | 淨土修因或對 |
213 | 64 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 淨土修因或對 |
214 | 64 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 淨土修因或對 |
215 | 63 | 人 | rén | person; people; a human being | 二有餘國方便人住 |
216 | 63 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 二有餘國方便人住 |
217 | 63 | 人 | rén | a kind of person | 二有餘國方便人住 |
218 | 63 | 人 | rén | everybody | 二有餘國方便人住 |
219 | 63 | 人 | rén | adult | 二有餘國方便人住 |
220 | 63 | 人 | rén | somebody; others | 二有餘國方便人住 |
221 | 63 | 人 | rén | an upright person | 二有餘國方便人住 |
222 | 63 | 人 | rén | person; manuṣya | 二有餘國方便人住 |
223 | 62 | 中 | zhōng | middle | 謂方便實報寂光土中 |
224 | 62 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 謂方便實報寂光土中 |
225 | 62 | 中 | zhōng | China | 謂方便實報寂光土中 |
226 | 62 | 中 | zhòng | to hit the mark | 謂方便實報寂光土中 |
227 | 62 | 中 | zhōng | midday | 謂方便實報寂光土中 |
228 | 62 | 中 | zhōng | inside | 謂方便實報寂光土中 |
229 | 62 | 中 | zhōng | during | 謂方便實報寂光土中 |
230 | 62 | 中 | zhōng | Zhong | 謂方便實報寂光土中 |
231 | 62 | 中 | zhōng | intermediary | 謂方便實報寂光土中 |
232 | 62 | 中 | zhōng | half | 謂方便實報寂光土中 |
233 | 62 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 謂方便實報寂光土中 |
234 | 62 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 謂方便實報寂光土中 |
235 | 62 | 中 | zhòng | to obtain | 謂方便實報寂光土中 |
236 | 62 | 中 | zhòng | to pass an exam | 謂方便實報寂光土中 |
237 | 62 | 中 | zhōng | middle | 謂方便實報寂光土中 |
238 | 61 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 唯心淨土說 |
239 | 61 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 唯心淨土說 |
240 | 61 | 說 | shuì | to persuade | 唯心淨土說 |
241 | 61 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 唯心淨土說 |
242 | 61 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 唯心淨土說 |
243 | 61 | 說 | shuō | to claim; to assert | 唯心淨土說 |
244 | 61 | 說 | shuō | allocution | 唯心淨土說 |
245 | 61 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 唯心淨土說 |
246 | 61 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 唯心淨土說 |
247 | 61 | 說 | shuō | speach; vāda | 唯心淨土說 |
248 | 61 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 唯心淨土說 |
249 | 61 | 說 | shuō | to instruct | 唯心淨土說 |
250 | 60 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何 |
251 | 60 | 何 | hé | what | 何 |
252 | 60 | 何 | hé | He | 何 |
253 | 59 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 一染淨國又二 |
254 | 56 | 念佛 | niàn fó | to chant Buddha's name | 延慶募眾念佛疏 |
255 | 56 | 念佛 | niàn fó | to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha | 延慶募眾念佛疏 |
256 | 55 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 故觀自觀他 |
257 | 55 | 自 | zì | Zi | 故觀自觀他 |
258 | 55 | 自 | zì | a nose | 故觀自觀他 |
259 | 55 | 自 | zì | the beginning; the start | 故觀自觀他 |
260 | 55 | 自 | zì | origin | 故觀自觀他 |
261 | 55 | 自 | zì | to employ; to use | 故觀自觀他 |
262 | 55 | 自 | zì | to be | 故觀自觀他 |
263 | 55 | 自 | zì | self; soul; ātman | 故觀自觀他 |
264 | 53 | 時 | shí | time; a point or period of time | 入觀睡時發願見佛 |
265 | 53 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 入觀睡時發願見佛 |
266 | 53 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 入觀睡時發願見佛 |
267 | 53 | 時 | shí | fashionable | 入觀睡時發願見佛 |
268 | 53 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 入觀睡時發願見佛 |
269 | 53 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 入觀睡時發願見佛 |
270 | 53 | 時 | shí | tense | 入觀睡時發願見佛 |
271 | 53 | 時 | shí | particular; special | 入觀睡時發願見佛 |
272 | 53 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 入觀睡時發願見佛 |
273 | 53 | 時 | shí | an era; a dynasty | 入觀睡時發願見佛 |
274 | 53 | 時 | shí | time [abstract] | 入觀睡時發願見佛 |
275 | 53 | 時 | shí | seasonal | 入觀睡時發願見佛 |
276 | 53 | 時 | shí | to wait upon | 入觀睡時發願見佛 |
277 | 53 | 時 | shí | hour | 入觀睡時發願見佛 |
278 | 53 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 入觀睡時發願見佛 |
279 | 53 | 時 | shí | Shi | 入觀睡時發願見佛 |
280 | 53 | 時 | shí | a present; currentlt | 入觀睡時發願見佛 |
281 | 53 | 時 | shí | time; kāla | 入觀睡時發願見佛 |
282 | 53 | 時 | shí | at that time; samaya | 入觀睡時發願見佛 |
283 | 53 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非應非報 |
284 | 53 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非應非報 |
285 | 53 | 非 | fēi | different | 非應非報 |
286 | 53 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非應非報 |
287 | 53 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非應非報 |
288 | 53 | 非 | fēi | Africa | 非應非報 |
289 | 53 | 非 | fēi | to slander | 非應非報 |
290 | 53 | 非 | fěi | to avoid | 非應非報 |
291 | 53 | 非 | fēi | must | 非應非報 |
292 | 53 | 非 | fēi | an error | 非應非報 |
293 | 53 | 非 | fēi | a problem; a question | 非應非報 |
294 | 53 | 非 | fēi | evil | 非應非報 |
295 | 52 | 但 | dàn | Dan | 若但生聖 |
296 | 52 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 一惡眾生即四趣也 |
297 | 52 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 一惡眾生即四趣也 |
298 | 52 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 一惡眾生即四趣也 |
299 | 52 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 一惡眾生即四趣也 |
300 | 51 | 見 | jiàn | to see | 難見 |
301 | 51 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 難見 |
302 | 51 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 難見 |
303 | 51 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 難見 |
304 | 51 | 見 | jiàn | to listen to | 難見 |
305 | 51 | 見 | jiàn | to meet | 難見 |
306 | 51 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 難見 |
307 | 51 | 見 | jiàn | let me; kindly | 難見 |
308 | 51 | 見 | jiàn | Jian | 難見 |
309 | 51 | 見 | xiàn | to appear | 難見 |
310 | 51 | 見 | xiàn | to introduce | 難見 |
311 | 51 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 難見 |
312 | 51 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 難見 |
313 | 51 | 今 | jīn | today; present; now | 今略為四 |
314 | 51 | 今 | jīn | Jin | 今略為四 |
315 | 51 | 今 | jīn | modern | 今略為四 |
316 | 51 | 今 | jīn | now; adhunā | 今略為四 |
317 | 51 | 能 | néng | can; able | 能 |
318 | 51 | 能 | néng | ability; capacity | 能 |
319 | 51 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能 |
320 | 51 | 能 | néng | energy | 能 |
321 | 51 | 能 | néng | function; use | 能 |
322 | 51 | 能 | néng | talent | 能 |
323 | 51 | 能 | néng | expert at | 能 |
324 | 51 | 能 | néng | to be in harmony | 能 |
325 | 51 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能 |
326 | 51 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能 |
327 | 51 | 能 | néng | to be able; śak | 能 |
328 | 51 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能 |
329 | 47 | 行 | xíng | to walk | 行真實法 |
330 | 47 | 行 | xíng | capable; competent | 行真實法 |
331 | 47 | 行 | háng | profession | 行真實法 |
332 | 47 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行真實法 |
333 | 47 | 行 | xíng | to travel | 行真實法 |
334 | 47 | 行 | xìng | actions; conduct | 行真實法 |
335 | 47 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行真實法 |
336 | 47 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行真實法 |
337 | 47 | 行 | háng | horizontal line | 行真實法 |
338 | 47 | 行 | héng | virtuous deeds | 行真實法 |
339 | 47 | 行 | hàng | a line of trees | 行真實法 |
340 | 47 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行真實法 |
341 | 47 | 行 | xíng | to move | 行真實法 |
342 | 47 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行真實法 |
343 | 47 | 行 | xíng | travel | 行真實法 |
344 | 47 | 行 | xíng | to circulate | 行真實法 |
345 | 47 | 行 | xíng | running script; running script | 行真實法 |
346 | 47 | 行 | xíng | temporary | 行真實法 |
347 | 47 | 行 | háng | rank; order | 行真實法 |
348 | 47 | 行 | háng | a business; a shop | 行真實法 |
349 | 47 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行真實法 |
350 | 47 | 行 | xíng | to experience | 行真實法 |
351 | 47 | 行 | xíng | path; way | 行真實法 |
352 | 47 | 行 | xíng | xing; ballad | 行真實法 |
353 | 47 | 行 | xíng | 行真實法 | |
354 | 47 | 行 | xíng | Practice | 行真實法 |
355 | 47 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行真實法 |
356 | 47 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行真實法 |
357 | 47 | 問 | wèn | to ask | 答楊文公問 |
358 | 47 | 問 | wèn | to inquire after | 答楊文公問 |
359 | 47 | 問 | wèn | to interrogate | 答楊文公問 |
360 | 47 | 問 | wèn | to hold responsible | 答楊文公問 |
361 | 47 | 問 | wèn | to request something | 答楊文公問 |
362 | 47 | 問 | wèn | to rebuke | 答楊文公問 |
363 | 47 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 答楊文公問 |
364 | 47 | 問 | wèn | news | 答楊文公問 |
365 | 47 | 問 | wèn | to propose marriage | 答楊文公問 |
366 | 47 | 問 | wén | to inform | 答楊文公問 |
367 | 47 | 問 | wèn | to research | 答楊文公問 |
368 | 47 | 問 | wèn | Wen | 答楊文公問 |
369 | 47 | 問 | wèn | a question | 答楊文公問 |
370 | 47 | 問 | wèn | ask; prccha | 答楊文公問 |
371 | 47 | 經 | jīng | to go through; to experience | 出大藏集諸經禮 |
372 | 47 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 出大藏集諸經禮 |
373 | 47 | 經 | jīng | warp | 出大藏集諸經禮 |
374 | 47 | 經 | jīng | longitude | 出大藏集諸經禮 |
375 | 47 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 出大藏集諸經禮 |
376 | 47 | 經 | jīng | a woman's period | 出大藏集諸經禮 |
377 | 47 | 經 | jīng | to bear; to endure | 出大藏集諸經禮 |
378 | 47 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 出大藏集諸經禮 |
379 | 47 | 經 | jīng | classics | 出大藏集諸經禮 |
380 | 47 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 出大藏集諸經禮 |
381 | 47 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 出大藏集諸經禮 |
382 | 47 | 經 | jīng | a standard; a norm | 出大藏集諸經禮 |
383 | 47 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 出大藏集諸經禮 |
384 | 47 | 經 | jīng | to measure | 出大藏集諸經禮 |
385 | 47 | 經 | jīng | human pulse | 出大藏集諸經禮 |
386 | 47 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 出大藏集諸經禮 |
387 | 47 | 經 | jīng | sutra; discourse | 出大藏集諸經禮 |
388 | 46 | 身 | shēn | human body; torso | 捨分段身 |
389 | 46 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 捨分段身 |
390 | 46 | 身 | shēn | self | 捨分段身 |
391 | 46 | 身 | shēn | life | 捨分段身 |
392 | 46 | 身 | shēn | an object | 捨分段身 |
393 | 46 | 身 | shēn | a lifetime | 捨分段身 |
394 | 46 | 身 | shēn | moral character | 捨分段身 |
395 | 46 | 身 | shēn | status; identity; position | 捨分段身 |
396 | 46 | 身 | shēn | pregnancy | 捨分段身 |
397 | 46 | 身 | juān | India | 捨分段身 |
398 | 46 | 身 | shēn | body; kāya | 捨分段身 |
399 | 45 | 知 | zhī | to know | 易知 |
400 | 45 | 知 | zhī | to comprehend | 易知 |
401 | 45 | 知 | zhī | to inform; to tell | 易知 |
402 | 45 | 知 | zhī | to administer | 易知 |
403 | 45 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 易知 |
404 | 45 | 知 | zhī | to be close friends | 易知 |
405 | 45 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 易知 |
406 | 45 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 易知 |
407 | 45 | 知 | zhī | knowledge | 易知 |
408 | 45 | 知 | zhī | consciousness; perception | 易知 |
409 | 45 | 知 | zhī | a close friend | 易知 |
410 | 45 | 知 | zhì | wisdom | 易知 |
411 | 45 | 知 | zhì | Zhi | 易知 |
412 | 45 | 知 | zhī | to appreciate | 易知 |
413 | 45 | 知 | zhī | to make known | 易知 |
414 | 45 | 知 | zhī | to have control over | 易知 |
415 | 45 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 易知 |
416 | 45 | 知 | zhī | Understanding | 易知 |
417 | 45 | 知 | zhī | know; jña | 易知 |
418 | 44 | 我 | wǒ | self | 我 |
419 | 44 | 我 | wǒ | [my] dear | 我 |
420 | 44 | 我 | wǒ | Wo | 我 |
421 | 44 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我 |
422 | 44 | 我 | wǒ | ga | 我 |
423 | 43 | 同 | tóng | like; same; similar | 同前 |
424 | 43 | 同 | tóng | to be the same | 同前 |
425 | 43 | 同 | tòng | an alley; a lane | 同前 |
426 | 43 | 同 | tóng | to do something for somebody | 同前 |
427 | 43 | 同 | tóng | Tong | 同前 |
428 | 43 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 同前 |
429 | 43 | 同 | tóng | to be unified | 同前 |
430 | 43 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 同前 |
431 | 43 | 同 | tóng | peace; harmony | 同前 |
432 | 43 | 同 | tóng | an agreement | 同前 |
433 | 43 | 同 | tóng | same; sama | 同前 |
434 | 43 | 同 | tóng | together; saha | 同前 |
435 | 43 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 何得願生 |
436 | 43 | 願 | yuàn | hope | 何得願生 |
437 | 43 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 何得願生 |
438 | 43 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 何得願生 |
439 | 43 | 願 | yuàn | a vow | 何得願生 |
440 | 43 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 何得願生 |
441 | 43 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 何得願生 |
442 | 43 | 願 | yuàn | to admire | 何得願生 |
443 | 43 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 何得願生 |
444 | 43 | 曰 | yuē | to speak; to say | 故曰方 |
445 | 43 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 故曰方 |
446 | 43 | 曰 | yuē | to be called | 故曰方 |
447 | 43 | 曰 | yuē | said; ukta | 故曰方 |
448 | 42 | 彌陀 | Mítuó | Amitabha | 彌陀通贊示西方要義 |
449 | 42 | 彌陀 | Mítuó | Amitābha | 彌陀通贊示西方要義 |
450 | 41 | 十 | shí | ten | 問華嚴明十種佛土 |
451 | 41 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 問華嚴明十種佛土 |
452 | 41 | 十 | shí | tenth | 問華嚴明十種佛土 |
453 | 41 | 十 | shí | complete; perfect | 問華嚴明十種佛土 |
454 | 41 | 十 | shí | ten; daśa | 問華嚴明十種佛土 |
455 | 41 | 法 | fǎ | method; way | 晨朝十念法 |
456 | 41 | 法 | fǎ | France | 晨朝十念法 |
457 | 41 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 晨朝十念法 |
458 | 41 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 晨朝十念法 |
459 | 41 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 晨朝十念法 |
460 | 41 | 法 | fǎ | an institution | 晨朝十念法 |
461 | 41 | 法 | fǎ | to emulate | 晨朝十念法 |
462 | 41 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 晨朝十念法 |
463 | 41 | 法 | fǎ | punishment | 晨朝十念法 |
464 | 41 | 法 | fǎ | Fa | 晨朝十念法 |
465 | 41 | 法 | fǎ | a precedent | 晨朝十念法 |
466 | 41 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 晨朝十念法 |
467 | 41 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 晨朝十念法 |
468 | 41 | 法 | fǎ | Dharma | 晨朝十念法 |
469 | 41 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 晨朝十念法 |
470 | 41 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 晨朝十念法 |
471 | 41 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 晨朝十念法 |
472 | 41 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 晨朝十念法 |
473 | 41 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 佛國差別之相 |
474 | 41 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 佛國差別之相 |
475 | 41 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 佛國差別之相 |
476 | 41 | 相 | xiàng | to aid; to help | 佛國差別之相 |
477 | 41 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 佛國差別之相 |
478 | 41 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 佛國差別之相 |
479 | 41 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 佛國差別之相 |
480 | 41 | 相 | xiāng | Xiang | 佛國差別之相 |
481 | 41 | 相 | xiāng | form substance | 佛國差別之相 |
482 | 41 | 相 | xiāng | to express | 佛國差別之相 |
483 | 41 | 相 | xiàng | to choose | 佛國差別之相 |
484 | 41 | 相 | xiāng | Xiang | 佛國差別之相 |
485 | 41 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 佛國差別之相 |
486 | 41 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 佛國差別之相 |
487 | 41 | 相 | xiāng | to compare | 佛國差別之相 |
488 | 41 | 相 | xiàng | to divine | 佛國差別之相 |
489 | 41 | 相 | xiàng | to administer | 佛國差別之相 |
490 | 41 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 佛國差別之相 |
491 | 41 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 佛國差別之相 |
492 | 41 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 佛國差別之相 |
493 | 41 | 相 | xiāng | coralwood | 佛國差別之相 |
494 | 41 | 相 | xiàng | ministry | 佛國差別之相 |
495 | 41 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 佛國差別之相 |
496 | 41 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 佛國差別之相 |
497 | 41 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 佛國差別之相 |
498 | 41 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 佛國差別之相 |
499 | 41 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 佛國差別之相 |
500 | 40 | 因 | yīn | cause; reason | 淨土修因或對 |
Frequencies of all Words
Top 1249
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 405 | 之 | zhī | him; her; them; that | 說之 |
2 | 405 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 說之 |
3 | 405 | 之 | zhī | to go | 說之 |
4 | 405 | 之 | zhī | this; that | 說之 |
5 | 405 | 之 | zhī | genetive marker | 說之 |
6 | 405 | 之 | zhī | it | 說之 |
7 | 405 | 之 | zhī | in; in regards to | 說之 |
8 | 405 | 之 | zhī | all | 說之 |
9 | 405 | 之 | zhī | and | 說之 |
10 | 405 | 之 | zhī | however | 說之 |
11 | 405 | 之 | zhī | if | 說之 |
12 | 405 | 之 | zhī | then | 說之 |
13 | 405 | 之 | zhī | to arrive; to go | 說之 |
14 | 405 | 之 | zhī | is | 說之 |
15 | 405 | 之 | zhī | to use | 說之 |
16 | 405 | 之 | zhī | Zhi | 說之 |
17 | 405 | 之 | zhī | winding | 說之 |
18 | 209 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 初同居穢者 |
19 | 209 | 者 | zhě | that | 初同居穢者 |
20 | 209 | 者 | zhě | nominalizing function word | 初同居穢者 |
21 | 209 | 者 | zhě | used to mark a definition | 初同居穢者 |
22 | 209 | 者 | zhě | used to mark a pause | 初同居穢者 |
23 | 209 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 初同居穢者 |
24 | 209 | 者 | zhuó | according to | 初同居穢者 |
25 | 209 | 者 | zhě | ca | 初同居穢者 |
26 | 171 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有嚴 |
27 | 171 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有嚴 |
28 | 171 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有嚴 |
29 | 171 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有嚴 |
30 | 171 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有嚴 |
31 | 171 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有嚴 |
32 | 171 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有嚴 |
33 | 171 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有嚴 |
34 | 171 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有嚴 |
35 | 171 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有嚴 |
36 | 171 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有嚴 |
37 | 171 | 有 | yǒu | abundant | 有嚴 |
38 | 171 | 有 | yǒu | purposeful | 有嚴 |
39 | 171 | 有 | yǒu | You | 有嚴 |
40 | 171 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有嚴 |
41 | 171 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有嚴 |
42 | 150 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 應生同居 |
43 | 150 | 生 | shēng | to live | 應生同居 |
44 | 150 | 生 | shēng | raw | 應生同居 |
45 | 150 | 生 | shēng | a student | 應生同居 |
46 | 150 | 生 | shēng | life | 應生同居 |
47 | 150 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 應生同居 |
48 | 150 | 生 | shēng | alive | 應生同居 |
49 | 150 | 生 | shēng | a lifetime | 應生同居 |
50 | 150 | 生 | shēng | to initiate; to become | 應生同居 |
51 | 150 | 生 | shēng | to grow | 應生同居 |
52 | 150 | 生 | shēng | unfamiliar | 應生同居 |
53 | 150 | 生 | shēng | not experienced | 應生同居 |
54 | 150 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 應生同居 |
55 | 150 | 生 | shēng | very; extremely | 應生同居 |
56 | 150 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 應生同居 |
57 | 150 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 應生同居 |
58 | 150 | 生 | shēng | gender | 應生同居 |
59 | 150 | 生 | shēng | to develop; to grow | 應生同居 |
60 | 150 | 生 | shēng | to set up | 應生同居 |
61 | 150 | 生 | shēng | a prostitute | 應生同居 |
62 | 150 | 生 | shēng | a captive | 應生同居 |
63 | 150 | 生 | shēng | a gentleman | 應生同居 |
64 | 150 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 應生同居 |
65 | 150 | 生 | shēng | unripe | 應生同居 |
66 | 150 | 生 | shēng | nature | 應生同居 |
67 | 150 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 應生同居 |
68 | 150 | 生 | shēng | destiny | 應生同居 |
69 | 150 | 生 | shēng | birth | 應生同居 |
70 | 150 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 應生同居 |
71 | 146 | 此 | cǐ | this; these | 此即第 |
72 | 146 | 此 | cǐ | in this way | 此即第 |
73 | 146 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此即第 |
74 | 146 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此即第 |
75 | 146 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此即第 |
76 | 144 | 心 | xīn | heart [organ] | 心無礙 |
77 | 144 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心無礙 |
78 | 144 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心無礙 |
79 | 144 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心無礙 |
80 | 144 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心無礙 |
81 | 144 | 心 | xīn | heart | 心無礙 |
82 | 144 | 心 | xīn | emotion | 心無礙 |
83 | 144 | 心 | xīn | intention; consideration | 心無礙 |
84 | 144 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心無礙 |
85 | 144 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心無礙 |
86 | 144 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心無礙 |
87 | 144 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心無礙 |
88 | 141 | 不 | bù | not; no | 不相妨故言無障礙 |
89 | 141 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不相妨故言無障礙 |
90 | 141 | 不 | bù | as a correlative | 不相妨故言無障礙 |
91 | 141 | 不 | bù | no (answering a question) | 不相妨故言無障礙 |
92 | 141 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不相妨故言無障礙 |
93 | 141 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不相妨故言無障礙 |
94 | 141 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不相妨故言無障礙 |
95 | 141 | 不 | bù | infix potential marker | 不相妨故言無障礙 |
96 | 141 | 不 | bù | no; na | 不相妨故言無障礙 |
97 | 137 | 也 | yě | also; too | 凡聖同居國也 |
98 | 137 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 凡聖同居國也 |
99 | 137 | 也 | yě | either | 凡聖同居國也 |
100 | 137 | 也 | yě | even | 凡聖同居國也 |
101 | 137 | 也 | yě | used to soften the tone | 凡聖同居國也 |
102 | 137 | 也 | yě | used for emphasis | 凡聖同居國也 |
103 | 137 | 也 | yě | used to mark contrast | 凡聖同居國也 |
104 | 137 | 也 | yě | used to mark compromise | 凡聖同居國也 |
105 | 137 | 也 | yě | ya | 凡聖同居國也 |
106 | 137 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而有人天 |
107 | 137 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而有人天 |
108 | 137 | 而 | ér | you | 而有人天 |
109 | 137 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而有人天 |
110 | 137 | 而 | ér | right away; then | 而有人天 |
111 | 137 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而有人天 |
112 | 137 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而有人天 |
113 | 137 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而有人天 |
114 | 137 | 而 | ér | how can it be that? | 而有人天 |
115 | 137 | 而 | ér | so as to | 而有人天 |
116 | 137 | 而 | ér | only then | 而有人天 |
117 | 137 | 而 | ér | as if; to seem like | 而有人天 |
118 | 137 | 而 | néng | can; able | 而有人天 |
119 | 137 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而有人天 |
120 | 137 | 而 | ér | me | 而有人天 |
121 | 137 | 而 | ér | to arrive; up to | 而有人天 |
122 | 137 | 而 | ér | possessive | 而有人天 |
123 | 137 | 而 | ér | and; ca | 而有人天 |
124 | 133 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 是得道之人故 |
125 | 133 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 是得道之人故 |
126 | 133 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 是得道之人故 |
127 | 133 | 故 | gù | to die | 是得道之人故 |
128 | 133 | 故 | gù | so; therefore; hence | 是得道之人故 |
129 | 133 | 故 | gù | original | 是得道之人故 |
130 | 133 | 故 | gù | accident; happening; instance | 是得道之人故 |
131 | 133 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 是得道之人故 |
132 | 133 | 故 | gù | something in the past | 是得道之人故 |
133 | 133 | 故 | gù | deceased; dead | 是得道之人故 |
134 | 133 | 故 | gù | still; yet | 是得道之人故 |
135 | 133 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 是得道之人故 |
136 | 124 | 是 | shì | is; are; am; to be | 前二是應 |
137 | 124 | 是 | shì | is exactly | 前二是應 |
138 | 124 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 前二是應 |
139 | 124 | 是 | shì | this; that; those | 前二是應 |
140 | 124 | 是 | shì | really; certainly | 前二是應 |
141 | 124 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 前二是應 |
142 | 124 | 是 | shì | true | 前二是應 |
143 | 124 | 是 | shì | is; has; exists | 前二是應 |
144 | 124 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 前二是應 |
145 | 124 | 是 | shì | a matter; an affair | 前二是應 |
146 | 124 | 是 | shì | Shi | 前二是應 |
147 | 124 | 是 | shì | is; bhū | 前二是應 |
148 | 124 | 是 | shì | this; idam | 前二是應 |
149 | 120 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即應佛所居 |
150 | 120 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即應佛所居 |
151 | 120 | 即 | jí | at that time | 即應佛所居 |
152 | 120 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即應佛所居 |
153 | 120 | 即 | jí | supposed; so-called | 即應佛所居 |
154 | 120 | 即 | jí | if; but | 即應佛所居 |
155 | 120 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即應佛所居 |
156 | 120 | 即 | jí | then; following | 即應佛所居 |
157 | 120 | 即 | jí | so; just so; eva | 即應佛所居 |
158 | 120 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 出直指淨土決疑集 |
159 | 120 | 淨土 | Jìng Tǔ | Pure Land | 出直指淨土決疑集 |
160 | 120 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 出直指淨土決疑集 |
161 | 117 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 淨土魔佛或對 |
162 | 117 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 淨土魔佛或對 |
163 | 117 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 淨土魔佛或對 |
164 | 117 | 佛 | fó | a Buddhist text | 淨土魔佛或對 |
165 | 117 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 淨土魔佛或對 |
166 | 117 | 佛 | fó | Buddha | 淨土魔佛或對 |
167 | 117 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 淨土魔佛或對 |
168 | 116 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若但生聖 |
169 | 116 | 若 | ruò | seemingly | 若但生聖 |
170 | 116 | 若 | ruò | if | 若但生聖 |
171 | 116 | 若 | ruò | you | 若但生聖 |
172 | 116 | 若 | ruò | this; that | 若但生聖 |
173 | 116 | 若 | ruò | and; or | 若但生聖 |
174 | 116 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若但生聖 |
175 | 116 | 若 | rě | pomegranite | 若但生聖 |
176 | 116 | 若 | ruò | to choose | 若但生聖 |
177 | 116 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若但生聖 |
178 | 116 | 若 | ruò | thus | 若但生聖 |
179 | 116 | 若 | ruò | pollia | 若但生聖 |
180 | 116 | 若 | ruò | Ruo | 若但生聖 |
181 | 116 | 若 | ruò | only then | 若但生聖 |
182 | 116 | 若 | rě | ja | 若但生聖 |
183 | 116 | 若 | rě | jñā | 若但生聖 |
184 | 116 | 若 | ruò | if; yadi | 若但生聖 |
185 | 114 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以生彼土者未必悉 |
186 | 114 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以生彼土者未必悉 |
187 | 114 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以生彼土者未必悉 |
188 | 114 | 以 | yǐ | according to | 以生彼土者未必悉 |
189 | 114 | 以 | yǐ | because of | 以生彼土者未必悉 |
190 | 114 | 以 | yǐ | on a certain date | 以生彼土者未必悉 |
191 | 114 | 以 | yǐ | and; as well as | 以生彼土者未必悉 |
192 | 114 | 以 | yǐ | to rely on | 以生彼土者未必悉 |
193 | 114 | 以 | yǐ | to regard | 以生彼土者未必悉 |
194 | 114 | 以 | yǐ | to be able to | 以生彼土者未必悉 |
195 | 114 | 以 | yǐ | to order; to command | 以生彼土者未必悉 |
196 | 114 | 以 | yǐ | further; moreover | 以生彼土者未必悉 |
197 | 114 | 以 | yǐ | used after a verb | 以生彼土者未必悉 |
198 | 114 | 以 | yǐ | very | 以生彼土者未必悉 |
199 | 114 | 以 | yǐ | already | 以生彼土者未必悉 |
200 | 114 | 以 | yǐ | increasingly | 以生彼土者未必悉 |
201 | 114 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以生彼土者未必悉 |
202 | 114 | 以 | yǐ | Israel | 以生彼土者未必悉 |
203 | 114 | 以 | yǐ | Yi | 以生彼土者未必悉 |
204 | 114 | 以 | yǐ | use; yogena | 以生彼土者未必悉 |
205 | 107 | 云 | yún | cloud | 經云 |
206 | 107 | 云 | yún | Yunnan | 經云 |
207 | 107 | 云 | yún | Yun | 經云 |
208 | 107 | 云 | yún | to say | 經云 |
209 | 107 | 云 | yún | to have | 經云 |
210 | 107 | 云 | yún | a particle with no meaning | 經云 |
211 | 107 | 云 | yún | in this way | 經云 |
212 | 107 | 云 | yún | cloud; megha | 經云 |
213 | 107 | 云 | yún | to say; iti | 經云 |
214 | 105 | 無 | wú | no | 無功叟王 |
215 | 105 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無功叟王 |
216 | 105 | 無 | wú | to not have; without | 無功叟王 |
217 | 105 | 無 | wú | has not yet | 無功叟王 |
218 | 105 | 無 | mó | mo | 無功叟王 |
219 | 105 | 無 | wú | do not | 無功叟王 |
220 | 105 | 無 | wú | not; -less; un- | 無功叟王 |
221 | 105 | 無 | wú | regardless of | 無功叟王 |
222 | 105 | 無 | wú | to not have | 無功叟王 |
223 | 105 | 無 | wú | um | 無功叟王 |
224 | 105 | 無 | wú | Wu | 無功叟王 |
225 | 105 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無功叟王 |
226 | 105 | 無 | wú | not; non- | 無功叟王 |
227 | 105 | 無 | mó | mo | 無功叟王 |
228 | 104 | 於 | yú | in; at | 須求於心 |
229 | 104 | 於 | yú | in; at | 須求於心 |
230 | 104 | 於 | yú | in; at; to; from | 須求於心 |
231 | 104 | 於 | yú | to go; to | 須求於心 |
232 | 104 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 須求於心 |
233 | 104 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 須求於心 |
234 | 104 | 於 | yú | from | 須求於心 |
235 | 104 | 於 | yú | give | 須求於心 |
236 | 104 | 於 | yú | oppposing | 須求於心 |
237 | 104 | 於 | yú | and | 須求於心 |
238 | 104 | 於 | yú | compared to | 須求於心 |
239 | 104 | 於 | yú | by | 須求於心 |
240 | 104 | 於 | yú | and; as well as | 須求於心 |
241 | 104 | 於 | yú | for | 須求於心 |
242 | 104 | 於 | yú | Yu | 須求於心 |
243 | 104 | 於 | wū | a crow | 須求於心 |
244 | 104 | 於 | wū | whew; wow | 須求於心 |
245 | 104 | 於 | yú | near to; antike | 須求於心 |
246 | 98 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
247 | 98 | 如 | rú | if | 如 |
248 | 98 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
249 | 98 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
250 | 98 | 如 | rú | this | 如 |
251 | 98 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
252 | 98 | 如 | rú | to go to | 如 |
253 | 98 | 如 | rú | to meet | 如 |
254 | 98 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
255 | 98 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
256 | 98 | 如 | rú | and | 如 |
257 | 98 | 如 | rú | or | 如 |
258 | 98 | 如 | rú | but | 如 |
259 | 98 | 如 | rú | then | 如 |
260 | 98 | 如 | rú | naturally | 如 |
261 | 98 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
262 | 98 | 如 | rú | you | 如 |
263 | 98 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
264 | 98 | 如 | rú | in; at | 如 |
265 | 98 | 如 | rú | Ru | 如 |
266 | 98 | 如 | rú | Thus | 如 |
267 | 98 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
268 | 98 | 如 | rú | like; iva | 如 |
269 | 98 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
270 | 94 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則佛土淨為宗致 |
271 | 94 | 則 | zé | then | 則佛土淨為宗致 |
272 | 94 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則佛土淨為宗致 |
273 | 94 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則佛土淨為宗致 |
274 | 94 | 則 | zé | a grade; a level | 則佛土淨為宗致 |
275 | 94 | 則 | zé | an example; a model | 則佛土淨為宗致 |
276 | 94 | 則 | zé | a weighing device | 則佛土淨為宗致 |
277 | 94 | 則 | zé | to grade; to rank | 則佛土淨為宗致 |
278 | 94 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則佛土淨為宗致 |
279 | 94 | 則 | zé | to do | 則佛土淨為宗致 |
280 | 94 | 則 | zé | only | 則佛土淨為宗致 |
281 | 94 | 則 | zé | immediately | 則佛土淨為宗致 |
282 | 94 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則佛土淨為宗致 |
283 | 94 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則佛土淨為宗致 |
284 | 93 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 名其土 |
285 | 93 | 其 | qí | to add emphasis | 名其土 |
286 | 93 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 名其土 |
287 | 93 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 名其土 |
288 | 93 | 其 | qí | he; her; it; them | 名其土 |
289 | 93 | 其 | qí | probably; likely | 名其土 |
290 | 93 | 其 | qí | will | 名其土 |
291 | 93 | 其 | qí | may | 名其土 |
292 | 93 | 其 | qí | if | 名其土 |
293 | 93 | 其 | qí | or | 名其土 |
294 | 93 | 其 | qí | Qi | 名其土 |
295 | 93 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 名其土 |
296 | 92 | 得 | de | potential marker | 即得往生 |
297 | 92 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 即得往生 |
298 | 92 | 得 | děi | must; ought to | 即得往生 |
299 | 92 | 得 | děi | to want to; to need to | 即得往生 |
300 | 92 | 得 | děi | must; ought to | 即得往生 |
301 | 92 | 得 | dé | de | 即得往生 |
302 | 92 | 得 | de | infix potential marker | 即得往生 |
303 | 92 | 得 | dé | to result in | 即得往生 |
304 | 92 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 即得往生 |
305 | 92 | 得 | dé | to be satisfied | 即得往生 |
306 | 92 | 得 | dé | to be finished | 即得往生 |
307 | 92 | 得 | de | result of degree | 即得往生 |
308 | 92 | 得 | de | marks completion of an action | 即得往生 |
309 | 92 | 得 | děi | satisfying | 即得往生 |
310 | 92 | 得 | dé | to contract | 即得往生 |
311 | 92 | 得 | dé | marks permission or possibility | 即得往生 |
312 | 92 | 得 | dé | expressing frustration | 即得往生 |
313 | 92 | 得 | dé | to hear | 即得往生 |
314 | 92 | 得 | dé | to have; there is | 即得往生 |
315 | 92 | 得 | dé | marks time passed | 即得往生 |
316 | 92 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 即得往生 |
317 | 91 | 為 | wèi | for; to | 為利有緣 |
318 | 91 | 為 | wèi | because of | 為利有緣 |
319 | 91 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為利有緣 |
320 | 91 | 為 | wéi | to change into; to become | 為利有緣 |
321 | 91 | 為 | wéi | to be; is | 為利有緣 |
322 | 91 | 為 | wéi | to do | 為利有緣 |
323 | 91 | 為 | wèi | for | 為利有緣 |
324 | 91 | 為 | wèi | because of; for; to | 為利有緣 |
325 | 91 | 為 | wèi | to | 為利有緣 |
326 | 91 | 為 | wéi | in a passive construction | 為利有緣 |
327 | 91 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為利有緣 |
328 | 91 | 為 | wéi | forming an adverb | 為利有緣 |
329 | 91 | 為 | wéi | to add emphasis | 為利有緣 |
330 | 91 | 為 | wèi | to support; to help | 為利有緣 |
331 | 91 | 為 | wéi | to govern | 為利有緣 |
332 | 91 | 為 | wèi | to be; bhū | 為利有緣 |
333 | 85 | 彼 | bǐ | that; those | 以生彼土者未必悉 |
334 | 85 | 彼 | bǐ | another; the other | 以生彼土者未必悉 |
335 | 85 | 彼 | bǐ | that; tad | 以生彼土者未必悉 |
336 | 81 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 土十惡所感 |
337 | 81 | 所 | suǒ | an office; an institute | 土十惡所感 |
338 | 81 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 土十惡所感 |
339 | 81 | 所 | suǒ | it | 土十惡所感 |
340 | 81 | 所 | suǒ | if; supposing | 土十惡所感 |
341 | 81 | 所 | suǒ | a few; various; some | 土十惡所感 |
342 | 81 | 所 | suǒ | a place; a location | 土十惡所感 |
343 | 81 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 土十惡所感 |
344 | 81 | 所 | suǒ | that which | 土十惡所感 |
345 | 81 | 所 | suǒ | an ordinal number | 土十惡所感 |
346 | 81 | 所 | suǒ | meaning | 土十惡所感 |
347 | 81 | 所 | suǒ | garrison | 土十惡所感 |
348 | 81 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 土十惡所感 |
349 | 81 | 所 | suǒ | that which; yad | 土十惡所感 |
350 | 78 | 一 | yī | one | 一染淨 |
351 | 78 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一染淨 |
352 | 78 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一染淨 |
353 | 78 | 一 | yī | pure; concentrated | 一染淨 |
354 | 78 | 一 | yì | whole; all | 一染淨 |
355 | 78 | 一 | yī | first | 一染淨 |
356 | 78 | 一 | yī | the same | 一染淨 |
357 | 78 | 一 | yī | each | 一染淨 |
358 | 78 | 一 | yī | certain | 一染淨 |
359 | 78 | 一 | yī | throughout | 一染淨 |
360 | 78 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一染淨 |
361 | 78 | 一 | yī | sole; single | 一染淨 |
362 | 78 | 一 | yī | a very small amount | 一染淨 |
363 | 78 | 一 | yī | Yi | 一染淨 |
364 | 78 | 一 | yī | other | 一染淨 |
365 | 78 | 一 | yī | to unify | 一染淨 |
366 | 78 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一染淨 |
367 | 78 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一染淨 |
368 | 78 | 一 | yī | or | 一染淨 |
369 | 78 | 一 | yī | one; eka | 一染淨 |
370 | 75 | 亦 | yì | also; too | 第三亦應亦報 |
371 | 75 | 亦 | yì | but | 第三亦應亦報 |
372 | 75 | 亦 | yì | this; he; she | 第三亦應亦報 |
373 | 75 | 亦 | yì | although; even though | 第三亦應亦報 |
374 | 75 | 亦 | yì | already | 第三亦應亦報 |
375 | 75 | 亦 | yì | particle with no meaning | 第三亦應亦報 |
376 | 75 | 亦 | yì | Yi | 第三亦應亦報 |
377 | 71 | 淨 | jìng | clean | 但以無四惡趣故名為淨 |
378 | 71 | 淨 | jìng | no surplus; net | 但以無四惡趣故名為淨 |
379 | 71 | 淨 | jìng | only | 但以無四惡趣故名為淨 |
380 | 71 | 淨 | jìng | pure | 但以無四惡趣故名為淨 |
381 | 71 | 淨 | jìng | tranquil | 但以無四惡趣故名為淨 |
382 | 71 | 淨 | jìng | cold | 但以無四惡趣故名為淨 |
383 | 71 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 但以無四惡趣故名為淨 |
384 | 71 | 淨 | jìng | role of hero | 但以無四惡趣故名為淨 |
385 | 71 | 淨 | jìng | completely | 但以無四惡趣故名為淨 |
386 | 71 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 但以無四惡趣故名為淨 |
387 | 71 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 但以無四惡趣故名為淨 |
388 | 71 | 淨 | jìng | clean; pure | 但以無四惡趣故名為淨 |
389 | 71 | 淨 | jìng | cleanse | 但以無四惡趣故名為淨 |
390 | 71 | 淨 | jìng | cleanse | 但以無四惡趣故名為淨 |
391 | 71 | 淨 | jìng | Pure | 但以無四惡趣故名為淨 |
392 | 71 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 但以無四惡趣故名為淨 |
393 | 71 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 但以無四惡趣故名為淨 |
394 | 71 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 但以無四惡趣故名為淨 |
395 | 69 | 往生 | wǎng shēng | to be reborn | 往生淨土決疑門 |
396 | 69 | 往生 | wǎng shēng | a future life | 往生淨土決疑門 |
397 | 68 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 入觀睡時發願見佛 |
398 | 68 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 入觀睡時發願見佛 |
399 | 68 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 入觀睡時發願見佛 |
400 | 68 | 觀 | guān | Guan | 入觀睡時發願見佛 |
401 | 68 | 觀 | guān | appearance; looks | 入觀睡時發願見佛 |
402 | 68 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 入觀睡時發願見佛 |
403 | 68 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 入觀睡時發願見佛 |
404 | 68 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 入觀睡時發願見佛 |
405 | 68 | 觀 | guàn | an announcement | 入觀睡時發願見佛 |
406 | 68 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 入觀睡時發願見佛 |
407 | 68 | 觀 | guān | Surview | 入觀睡時發願見佛 |
408 | 68 | 觀 | guān | Observe | 入觀睡時發願見佛 |
409 | 68 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 入觀睡時發願見佛 |
410 | 68 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 入觀睡時發願見佛 |
411 | 68 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 入觀睡時發願見佛 |
412 | 68 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 入觀睡時發願見佛 |
413 | 67 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 謂方便實報寂光土中 |
414 | 67 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 謂方便實報寂光土中 |
415 | 67 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 謂方便實報寂光土中 |
416 | 67 | 土 | tǔ | land; territory | 謂方便實報寂光土中 |
417 | 67 | 土 | tǔ | earth element | 謂方便實報寂光土中 |
418 | 67 | 土 | tǔ | ground | 謂方便實報寂光土中 |
419 | 67 | 土 | tǔ | homeland | 謂方便實報寂光土中 |
420 | 67 | 土 | tǔ | god of the soil | 謂方便實報寂光土中 |
421 | 67 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 謂方便實報寂光土中 |
422 | 67 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 謂方便實報寂光土中 |
423 | 67 | 土 | tǔ | Tujia people | 謂方便實報寂光土中 |
424 | 67 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 謂方便實報寂光土中 |
425 | 67 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 謂方便實報寂光土中 |
426 | 67 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 謂方便實報寂光土中 |
427 | 66 | 或 | huò | or; either; else | 淨土修因或對 |
428 | 66 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 淨土修因或對 |
429 | 66 | 或 | huò | some; someone | 淨土修因或對 |
430 | 66 | 或 | míngnián | suddenly | 淨土修因或對 |
431 | 66 | 或 | huò | or; vā | 淨土修因或對 |
432 | 64 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 淨土修因或對 |
433 | 64 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 淨土修因或對 |
434 | 64 | 修 | xiū | to repair | 淨土修因或對 |
435 | 64 | 修 | xiū | long; slender | 淨土修因或對 |
436 | 64 | 修 | xiū | to write; to compile | 淨土修因或對 |
437 | 64 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 淨土修因或對 |
438 | 64 | 修 | xiū | to practice | 淨土修因或對 |
439 | 64 | 修 | xiū | to cut | 淨土修因或對 |
440 | 64 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 淨土修因或對 |
441 | 64 | 修 | xiū | a virtuous person | 淨土修因或對 |
442 | 64 | 修 | xiū | Xiu | 淨土修因或對 |
443 | 64 | 修 | xiū | to unknot | 淨土修因或對 |
444 | 64 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 淨土修因或對 |
445 | 64 | 修 | xiū | excellent | 淨土修因或對 |
446 | 64 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 淨土修因或對 |
447 | 64 | 修 | xiū | Cultivation | 淨土修因或對 |
448 | 64 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 淨土修因或對 |
449 | 64 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 淨土修因或對 |
450 | 63 | 人 | rén | person; people; a human being | 二有餘國方便人住 |
451 | 63 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 二有餘國方便人住 |
452 | 63 | 人 | rén | a kind of person | 二有餘國方便人住 |
453 | 63 | 人 | rén | everybody | 二有餘國方便人住 |
454 | 63 | 人 | rén | adult | 二有餘國方便人住 |
455 | 63 | 人 | rén | somebody; others | 二有餘國方便人住 |
456 | 63 | 人 | rén | an upright person | 二有餘國方便人住 |
457 | 63 | 人 | rén | person; manuṣya | 二有餘國方便人住 |
458 | 62 | 中 | zhōng | middle | 謂方便實報寂光土中 |
459 | 62 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 謂方便實報寂光土中 |
460 | 62 | 中 | zhōng | China | 謂方便實報寂光土中 |
461 | 62 | 中 | zhòng | to hit the mark | 謂方便實報寂光土中 |
462 | 62 | 中 | zhōng | in; amongst | 謂方便實報寂光土中 |
463 | 62 | 中 | zhōng | midday | 謂方便實報寂光土中 |
464 | 62 | 中 | zhōng | inside | 謂方便實報寂光土中 |
465 | 62 | 中 | zhōng | during | 謂方便實報寂光土中 |
466 | 62 | 中 | zhōng | Zhong | 謂方便實報寂光土中 |
467 | 62 | 中 | zhōng | intermediary | 謂方便實報寂光土中 |
468 | 62 | 中 | zhōng | half | 謂方便實報寂光土中 |
469 | 62 | 中 | zhōng | just right; suitably | 謂方便實報寂光土中 |
470 | 62 | 中 | zhōng | while | 謂方便實報寂光土中 |
471 | 62 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 謂方便實報寂光土中 |
472 | 62 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 謂方便實報寂光土中 |
473 | 62 | 中 | zhòng | to obtain | 謂方便實報寂光土中 |
474 | 62 | 中 | zhòng | to pass an exam | 謂方便實報寂光土中 |
475 | 62 | 中 | zhōng | middle | 謂方便實報寂光土中 |
476 | 61 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 唯心淨土說 |
477 | 61 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 唯心淨土說 |
478 | 61 | 說 | shuì | to persuade | 唯心淨土說 |
479 | 61 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 唯心淨土說 |
480 | 61 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 唯心淨土說 |
481 | 61 | 說 | shuō | to claim; to assert | 唯心淨土說 |
482 | 61 | 說 | shuō | allocution | 唯心淨土說 |
483 | 61 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 唯心淨土說 |
484 | 61 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 唯心淨土說 |
485 | 61 | 說 | shuō | speach; vāda | 唯心淨土說 |
486 | 61 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 唯心淨土說 |
487 | 61 | 說 | shuō | to instruct | 唯心淨土說 |
488 | 60 | 何 | hé | what; where; which | 何 |
489 | 60 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何 |
490 | 60 | 何 | hé | who | 何 |
491 | 60 | 何 | hé | what | 何 |
492 | 60 | 何 | hé | why | 何 |
493 | 60 | 何 | hé | how | 何 |
494 | 60 | 何 | hé | how much | 何 |
495 | 60 | 何 | hé | He | 何 |
496 | 60 | 何 | hé | what; kim | 何 |
497 | 59 | 又 | yòu | again; also | 一染淨國又二 |
498 | 59 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 一染淨國又二 |
499 | 59 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 一染淨國又二 |
500 | 59 | 又 | yòu | and | 一染淨國又二 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
有 |
|
|
|
生 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
心 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
也 | yě | ya | |
而 | ér | and; ca | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
窥基 | 窺基 | 32 | Kui Ji |
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
安养净土 | 安養淨土 | 196 | Pure Land |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
白莲社 | 白蓮社 | 98 | White Lotus Society |
崇宁 | 崇寧 | 99 | Chongning |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 |
|
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大品般若 | 大品般若 | 100 | Dapin Bore [Sutra] |
大秦 | 100 | the Roman Empire | |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
道綽 | 100 | Dao Chuo | |
道琛 | 100 | Dochim | |
道行 | 100 |
|
|
道宣 | 100 | Daoxuan | |
大乘 | 100 |
|
|
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法全 | 102 | Fa Quan | |
梵 | 102 |
|
|
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
飞锡 | 飛錫 | 102 | Fei Xi |
汾州 | 102 | Fenzhou | |
佛说阿弥陀经 | 佛說阿彌陀經 | 102 | The Amitabha Sutra |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛母 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
高丽 | 高麗 | 103 | Korean Goryeo Dynasty |
观音 | 觀音 | 103 |
|
鬼道 | 103 | Hungry Ghost Realm | |
姑苏 | 姑蘇 | 103 | Gusu |
海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
汉地 | 漢地 | 104 | territory of the Han dynasty; China |
怀感 | 懷感 | 104 | Huai Gan |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧远 | 慧遠 | 104 |
|
冀 | 106 |
|
|
集诸经礼忏仪 | 集諸經禮懺儀 | 106 | Ji Zhu Jing Li Chan Yi |
江 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
极乐净土 | 極樂淨土 | 74 |
|
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
净土论 | 淨土論 | 106 | Pure Land Treatise |
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
金刚般若论 | 金剛般若論 | 106 | Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra |
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
金台 | 金臺 | 106 | Jintai |
寂照 | 106 | Jakushō | |
孔子 | 107 | Confucius | |
蓝田 | 藍田 | 108 | Lantian |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
莲社 | 蓮社 | 76 |
|
辽东 | 遼東 | 108 | Liaodong Peninsula |
临淄 | 臨淄 | 108 | Linzi |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六祖坛经 | 六祖壇經 | 108 | Platform Sutra of the Sixth Patriarch; Platform Sutra; Liuzu Tan Jing |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
龙兴寺 | 龍興寺 | 108 | Long Xing Temple |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
陇西 | 隴西 | 76 | Longxi |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
庐山 | 廬山 | 108 |
|
妙法 | 109 |
|
|
妙喜国 | 妙喜國 | 109 | Abhirati |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒上生经 | 彌勒上生經 | 109 | Maitreya Ascends to be Born in Tusita Heaven |
明王 | 109 |
|
|
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
弥陀经 | 彌陀經 | 109 | The Amitabha Sutra |
魔道 | 109 | Mara's Realm | |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
那先 | 110 | Nagasena | |
那先经 | 那先經 | 110 | Nagasena Sutra |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
强生 | 強生 | 113 | Johnson |
秦 | 113 |
|
|
清辩 | 清辯 | 113 | Bhāviveka |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
仁岳 | 114 | Ren Yue | |
日称 | 日稱 | 114 | Ri Cheng |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period |
三身 | 115 | Trikaya | |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善生 | 115 | sīgāla | |
韶州 | 115 | Shaozhou | |
舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十界 | 115 | the ten realms | |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
蜀 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
嵩明 | 115 | Songming | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
昙鸾 | 曇鸞 | 116 | Tan Luan |
唐明皇 | 116 | Emperor Ming of Tang | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天台智者 | 116 | Sage of Tiantai | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
万善同归集 | 萬善同歸集 | 119 | The Common End of Myriad Good Practices; Wanshan Tonggui Ji |
望安 | 119 | Wangan | |
洧 | 119 | Wei | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
韦驮 | 韋馱 | 119 | Weituo tian; Weituo; Skanda |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
韦提 | 韋提 | 119 | Vaidehī |
文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
文公 | 119 | Lord Wen of Lu | |
文殊 | 87 |
|
|
无间狱 | 無間獄 | 119 | Avici Hell |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
五趣 | 119 | Five Realms | |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
吴越 | 吳越 | 119 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
西方净土 | 西方淨土 | 120 | Western Pureland |
西域 | 120 | Western Regions | |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
谢灵运 | 謝靈運 | 120 | Xie Lingyun |
西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati |
宣和 | 120 | Xuan He reign | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
杨亿 | 楊億 | 121 | Yang Yi |
阳山 | 陽山 | 121 | Yangshan |
杨文 | 楊文 | 121 | Yang Wen |
延庆 | 延慶 | 121 | Yanqing |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
永嘉 | 89 |
|
|
永州 | 121 | Yongzhou | |
雍州 | 121 | Yongzhou | |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
圆信 | 圓信 | 121 | Yuan Xin |
乐邦文类 | 樂邦文類 | 121 | Yue Bang Wenlei |
越三界 | 121 | Trailokya Vikramin | |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
赵 | 趙 | 122 |
|
遮那 | 122 | Vairocana | |
震旦 | 122 | China | |
政和 | 122 | Zhenghe | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
知礼 | 知禮 | 122 | Zhi Li |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
至大 | 122 | Zhida reign | |
智觉禅师 | 智覺禪師 | 122 | Chan Master Zhijue; State Preceptor Zhongfeng |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi |
知足天 | 122 | Tuṣita Heaven | |
忠国师 | 忠國師 | 122 | National Master Zhong |
钟馗 | 鐘馗 | 122 |
|
中天 | 122 | Central North India | |
竺 | 122 |
|
|
宗门 | 宗門 | 90 |
|
宗晓 | 宗曉 | 122 | Zong Xiao |
遵式 | 122 | Zun Shi |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 674.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
百界千如 | 98 | One Hundred Realms and One Thousand Thusnesses | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
般舟 | 98 |
|
|
宝刹 | 寶剎 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
便有余土 | 便有餘土 | 98 | temporary realm |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅病 | 禪病 | 99 | a mental distraction in meditation |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
常寂光土 | 99 | a realm of eternal rest and light | |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长舌相 | 長舌相 | 99 | the sign of a broad and long tongue |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
称念 | 稱念 | 99 |
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
传法 | 傳法 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
初机 | 初機 | 99 | a beginner |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大性 | 100 | great nature | |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲愿力 | 大悲願力 | 100 | the great compassionate vow |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
单传心印 | 單傳心印 | 100 | pass on the mind seal |
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道风 | 道風 | 100 | the truth of the way is like the wind |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
地狱门 | 地獄門 | 100 | gate of hell |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
定慧 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
对法 | 對法 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二心 | 195 | two minds | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡圣同居土 | 凡聖同居土 | 102 | a realm where the ordinary and the divine dwell together |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
犯重 | 102 | a serious offense | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法喜 | 102 |
|
|
非界 | 102 | non-world | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
福田 | 102 |
|
|
该摄 | 該攝 | 103 | complete assimilation |
干城 | 乾城 | 103 | city of the gandharvas |
感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha |
高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
共修 | 103 | Dharma service | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
互具 | 104 | interpenetrating unity | |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化主 | 104 | lord of transformation | |
护法神 | 護法神 | 104 | protector deities of Buddhist law |
秽国 | 穢國 | 104 | impure land |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
加持 | 106 |
|
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见性 | 見性 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教相 | 106 | classification of teachings | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
解行 | 106 | to understand and practice | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts |
经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary |
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
净域 | 淨域 | 106 | pure land |
今圆 | 今圓 | 106 | present perfect teaching |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九品 | 106 | nine grades | |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
具足 | 106 |
|
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
蜡印 | 蠟印 | 108 | a wax seal |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六即 | 108 | the six identities | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
龙华 | 龍華 | 76 |
|
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
迷悟 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
魔境 | 109 | Mara's realm | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
难信之法 | 難信之法 | 110 | teachings that are hard to believe |
内院 | 內院 | 110 | inner court |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念佛往生 | 110 | reciting the name of the Buddha for a future life | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念珠 | 110 |
|
|
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染净国 | 染淨國 | 114 | a realm where the ordinary and the divine dwell together |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
融通 | 114 |
|
|
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入道 | 114 |
|
|
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三惑 | 115 | three delusions | |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三昧 | 115 |
|
|
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色心 | 115 | form and the formless | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
色天 | 115 | realm of form | |
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
生佛一如 | 115 | sentient beings and the Buddha are one | |
生权 | 生權 | 115 | the right to life |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜友 | 勝友 | 115 |
|
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
实报无障碍土 | 實報無障礙土 | 115 | a realm of permanent reward and freedom |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations |
十念 | 115 | to chant ten times | |
十方 | 115 |
|
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
是心是佛 | 115 | the mind is the Buddha | |
是心作佛 | 115 | the mind is Buddha | |
事用 | 115 | matter and functions | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
事度 | 115 | saved from an evil rebirth through good deeds | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十六观门 | 十六觀門 | 115 | sixteen methods of contemplation |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
数珠 | 數珠 | 115 | prayer beads; rosary |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四佛土 | 115 | four kinds of realm; four Buddha realms | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
死苦 | 115 | death | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四运 | 四運 | 115 | the four phases of thought |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四种净土 | 四種淨土 | 115 | four kinds of realm; four Buddha realms |
四住 | 115 | four abodes | |
四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
娑婆 | 115 |
|
|
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
他力 | 116 | the power of another | |
胎宫 | 胎宮 | 116 | womb palace |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体内方便 | 體內方便 | 116 | internal skillful means |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体外方便 | 體外方便 | 116 | external skillful means |
通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同居 | 116 | dwell together | |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄念 | 119 |
|
|
往生 | 119 |
|
|
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未得天眼 | 119 | have not attained divine sight | |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
维那 | 維那 | 119 |
|
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
唯心净土 | 唯心淨土 | 119 | mind-only Pure Land |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无寒暑 | 無寒暑 | 119 | neither cold nor hot |
五悔 | 119 | five points of repentance | |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
贤首品 | 賢首品 | 120 | first in goodness [chapter] |
香积 | 香積 | 120 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心法 | 120 | mental objects | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修心 | 120 |
|
|
修行人 | 120 | practitioner | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
业报 | 業報 | 121 |
|
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业障 | 業障 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一段事 | 121 | one object | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一壶千金 | 一壺千金 | 121 | a gourd bottle is worth a thousand pieces of gold |
一界 | 121 | one world | |
一境 | 121 |
|
|
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一宿觉 | 一宿覺 | 121 | enlightenment in one night |
一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
一以贯之 | 一以貫之 | 121 | Be Consistent |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
意根 | 121 | the mind sense | |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
遗身 | 遺身 | 121 | relics |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲生 | 121 | arising from desire | |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
智愿 | 智願 | 122 | aspiration and wisdom |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知见 | 知見 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众园 | 眾園 | 122 | saṃghārāma; Buddhist temple |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
专志 | 專志 | 122 | focus the mind on; samanvāharati |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自度 | 122 | self-salvation | |
自力 | 122 | one's own power | |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自性 | 122 |
|
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作善 | 122 | to do good deeds |