Glossary and Vocabulary for Notes on Madhyāntavibhaṅgabhāṣya 辯中邊論述記
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1630 | 曰 | yuē | to speak; to say | 論曰 |
2 | 1630 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 論曰 |
3 | 1630 | 曰 | yuē | to be called | 論曰 |
4 | 1630 | 曰 | yuē | said; ukta | 論曰 |
5 | 982 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論曰 |
6 | 982 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論曰 |
7 | 982 | 論 | lùn | to evaluate | 論曰 |
8 | 982 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論曰 |
9 | 982 | 論 | lùn | to convict | 論曰 |
10 | 982 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論曰 |
11 | 982 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論曰 |
12 | 982 | 論 | lùn | discussion | 論曰 |
13 | 813 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述曰 |
14 | 813 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述曰 |
15 | 813 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述曰 |
16 | 813 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述曰 |
17 | 813 | 述 | shù | narrate | 述曰 |
18 | 667 | 所 | suǒ | a few; various; some | 第二句入義令所緣增 |
19 | 667 | 所 | suǒ | a place; a location | 第二句入義令所緣增 |
20 | 667 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 第二句入義令所緣增 |
21 | 667 | 所 | suǒ | an ordinal number | 第二句入義令所緣增 |
22 | 667 | 所 | suǒ | meaning | 第二句入義令所緣增 |
23 | 667 | 所 | suǒ | garrison | 第二句入義令所緣增 |
24 | 667 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 第二句入義令所緣增 |
25 | 646 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 此諸菩薩至有何功德 |
26 | 646 | 至 | zhì | to arrive | 此諸菩薩至有何功德 |
27 | 646 | 至 | zhì | approach; upagama | 此諸菩薩至有何功德 |
28 | 578 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無漏說無 |
29 | 578 | 無 | wú | to not have; without | 無漏說無 |
30 | 578 | 無 | mó | mo | 無漏說無 |
31 | 578 | 無 | wú | to not have | 無漏說無 |
32 | 578 | 無 | wú | Wu | 無漏說無 |
33 | 578 | 無 | mó | mo | 無漏說無 |
34 | 551 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 論頌曰 |
35 | 551 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 論頌曰 |
36 | 551 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 論頌曰 |
37 | 551 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 論頌曰 |
38 | 551 | 頌 | sòng | a divination | 論頌曰 |
39 | 551 | 頌 | sòng | to recite | 論頌曰 |
40 | 551 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 論頌曰 |
41 | 551 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 論頌曰 |
42 | 512 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 既說三 |
43 | 512 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 既說三 |
44 | 512 | 說 | shuì | to persuade | 既說三 |
45 | 512 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 既說三 |
46 | 512 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 既說三 |
47 | 512 | 說 | shuō | to claim; to assert | 既說三 |
48 | 512 | 說 | shuō | allocution | 既說三 |
49 | 512 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 既說三 |
50 | 512 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 既說三 |
51 | 512 | 說 | shuō | speach; vāda | 既說三 |
52 | 512 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 既說三 |
53 | 512 | 說 | shuō | to instruct | 既說三 |
54 | 509 | 二 | èr | two | 二 |
55 | 509 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
56 | 509 | 二 | èr | second | 二 |
57 | 509 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
58 | 509 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
59 | 509 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
60 | 509 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
61 | 508 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 列十行名 |
62 | 508 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 列十行名 |
63 | 508 | 名 | míng | rank; position | 列十行名 |
64 | 508 | 名 | míng | an excuse | 列十行名 |
65 | 508 | 名 | míng | life | 列十行名 |
66 | 508 | 名 | míng | to name; to call | 列十行名 |
67 | 508 | 名 | míng | to express; to describe | 列十行名 |
68 | 508 | 名 | míng | to be called; to have the name | 列十行名 |
69 | 508 | 名 | míng | to own; to possess | 列十行名 |
70 | 508 | 名 | míng | famous; renowned | 列十行名 |
71 | 508 | 名 | míng | moral | 列十行名 |
72 | 508 | 名 | míng | name; naman | 列十行名 |
73 | 508 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 列十行名 |
74 | 489 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 今以義准初地即得無 |
75 | 489 | 即 | jí | at that time | 今以義准初地即得無 |
76 | 489 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 今以義准初地即得無 |
77 | 489 | 即 | jí | supposed; so-called | 今以義准初地即得無 |
78 | 489 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 今以義准初地即得無 |
79 | 476 | 等 | děng | et cetera; and so on | 此因能入義等 |
80 | 476 | 等 | děng | to wait | 此因能入義等 |
81 | 476 | 等 | děng | to be equal | 此因能入義等 |
82 | 476 | 等 | děng | degree; level | 此因能入義等 |
83 | 476 | 等 | děng | to compare | 此因能入義等 |
84 | 476 | 等 | děng | same; equal; sama | 此因能入義等 |
85 | 455 | 者 | zhě | ca | 事成者顯得果滿 |
86 | 454 | 中 | zhōng | middle | 此三慧大乘中 |
87 | 454 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此三慧大乘中 |
88 | 454 | 中 | zhōng | China | 此三慧大乘中 |
89 | 454 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此三慧大乘中 |
90 | 454 | 中 | zhōng | midday | 此三慧大乘中 |
91 | 454 | 中 | zhōng | inside | 此三慧大乘中 |
92 | 454 | 中 | zhōng | during | 此三慧大乘中 |
93 | 454 | 中 | zhōng | Zhong | 此三慧大乘中 |
94 | 454 | 中 | zhōng | intermediary | 此三慧大乘中 |
95 | 454 | 中 | zhōng | half | 此三慧大乘中 |
96 | 454 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此三慧大乘中 |
97 | 454 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此三慧大乘中 |
98 | 454 | 中 | zhòng | to obtain | 此三慧大乘中 |
99 | 454 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此三慧大乘中 |
100 | 454 | 中 | zhōng | middle | 此三慧大乘中 |
101 | 439 | 為 | wéi | to act as; to serve | 先為問 |
102 | 439 | 為 | wéi | to change into; to become | 先為問 |
103 | 439 | 為 | wéi | to be; is | 先為問 |
104 | 439 | 為 | wéi | to do | 先為問 |
105 | 439 | 為 | wèi | to support; to help | 先為問 |
106 | 439 | 為 | wéi | to govern | 先為問 |
107 | 439 | 為 | wèi | to be; bhū | 先為問 |
108 | 429 | 於 | yú | to go; to | 此於修慧義說 |
109 | 429 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 此於修慧義說 |
110 | 429 | 於 | yú | Yu | 此於修慧義說 |
111 | 429 | 於 | wū | a crow | 此於修慧義說 |
112 | 427 | 義 | yì | meaning; sense | 此增長善界入義及事成 |
113 | 427 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此增長善界入義及事成 |
114 | 427 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此增長善界入義及事成 |
115 | 427 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此增長善界入義及事成 |
116 | 427 | 義 | yì | just; righteous | 此增長善界入義及事成 |
117 | 427 | 義 | yì | adopted | 此增長善界入義及事成 |
118 | 427 | 義 | yì | a relationship | 此增長善界入義及事成 |
119 | 427 | 義 | yì | volunteer | 此增長善界入義及事成 |
120 | 427 | 義 | yì | something suitable | 此增長善界入義及事成 |
121 | 427 | 義 | yì | a martyr | 此增長善界入義及事成 |
122 | 427 | 義 | yì | a law | 此增長善界入義及事成 |
123 | 427 | 義 | yì | Yi | 此增長善界入義及事成 |
124 | 427 | 義 | yì | Righteousness | 此增長善界入義及事成 |
125 | 427 | 義 | yì | aim; artha | 此增長善界入義及事成 |
126 | 373 | 之 | zhī | to go | 慧之因 |
127 | 373 | 之 | zhī | to arrive; to go | 慧之因 |
128 | 373 | 之 | zhī | is | 慧之因 |
129 | 373 | 之 | zhī | to use | 慧之因 |
130 | 373 | 之 | zhī | Zhi | 慧之因 |
131 | 373 | 之 | zhī | winding | 慧之因 |
132 | 372 | 也 | yě | ya | 此其因也 |
133 | 340 | 能 | néng | can; able | 因能令善界增 |
134 | 340 | 能 | néng | ability; capacity | 因能令善界增 |
135 | 340 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 因能令善界增 |
136 | 340 | 能 | néng | energy | 因能令善界增 |
137 | 340 | 能 | néng | function; use | 因能令善界增 |
138 | 340 | 能 | néng | talent | 因能令善界增 |
139 | 340 | 能 | néng | expert at | 因能令善界增 |
140 | 340 | 能 | néng | to be in harmony | 因能令善界增 |
141 | 340 | 能 | néng | to tend to; to care for | 因能令善界增 |
142 | 340 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 因能令善界增 |
143 | 340 | 能 | néng | to be able; śak | 因能令善界增 |
144 | 340 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 因能令善界增 |
145 | 313 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非安立 |
146 | 313 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非安立 |
147 | 313 | 非 | fēi | different | 非安立 |
148 | 313 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非安立 |
149 | 313 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非安立 |
150 | 313 | 非 | fēi | Africa | 非安立 |
151 | 313 | 非 | fēi | to slander | 非安立 |
152 | 313 | 非 | fěi | to avoid | 非安立 |
153 | 313 | 非 | fēi | must | 非安立 |
154 | 313 | 非 | fēi | an error | 非安立 |
155 | 313 | 非 | fēi | a problem; a question | 非安立 |
156 | 313 | 非 | fēi | evil | 非安立 |
157 | 310 | 言 | yán | to speak; to say; said | 等論亦唯言於菩薩藏 |
158 | 310 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 等論亦唯言於菩薩藏 |
159 | 310 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 等論亦唯言於菩薩藏 |
160 | 310 | 言 | yán | phrase; sentence | 等論亦唯言於菩薩藏 |
161 | 310 | 言 | yán | a word; a syllable | 等論亦唯言於菩薩藏 |
162 | 310 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 等論亦唯言於菩薩藏 |
163 | 310 | 言 | yán | to regard as | 等論亦唯言於菩薩藏 |
164 | 310 | 言 | yán | to act as | 等論亦唯言於菩薩藏 |
165 | 310 | 言 | yán | word; vacana | 等論亦唯言於菩薩藏 |
166 | 310 | 言 | yán | speak; vad | 等論亦唯言於菩薩藏 |
167 | 302 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋作意伴 |
168 | 302 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋作意伴 |
169 | 302 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋作意伴 |
170 | 302 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋作意伴 |
171 | 302 | 釋 | shì | to put down | 釋作意伴 |
172 | 302 | 釋 | shì | to resolve | 釋作意伴 |
173 | 302 | 釋 | shì | to melt | 釋作意伴 |
174 | 302 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋作意伴 |
175 | 302 | 釋 | shì | Buddhism | 釋作意伴 |
176 | 302 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋作意伴 |
177 | 302 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋作意伴 |
178 | 302 | 釋 | shì | explain | 釋作意伴 |
179 | 302 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋作意伴 |
180 | 297 | 句 | jù | sentence | 第二句入義令所緣增 |
181 | 297 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 第二句入義令所緣增 |
182 | 297 | 句 | gōu | to tease | 第二句入義令所緣增 |
183 | 297 | 句 | gōu | to delineate | 第二句入義令所緣增 |
184 | 297 | 句 | gōu | a young bud | 第二句入義令所緣增 |
185 | 297 | 句 | jù | clause; phrase; line | 第二句入義令所緣增 |
186 | 297 | 句 | jù | a musical phrase | 第二句入義令所緣增 |
187 | 297 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 第二句入義令所緣增 |
188 | 291 | 障 | zhàng | to separate | 除障增德入佛地故 |
189 | 291 | 障 | zhàng | to block; to hinder; to obstruct; to shield; to screen | 除障增德入佛地故 |
190 | 291 | 障 | zhàng | an obstruction; a barricade; an obstacle; a screen | 除障增德入佛地故 |
191 | 291 | 障 | zhàng | to cover | 除障增德入佛地故 |
192 | 291 | 障 | zhàng | to defend | 除障增德入佛地故 |
193 | 291 | 障 | zhàng | a weak point; a fault; a shortcoming | 除障增德入佛地故 |
194 | 291 | 障 | zhàng | a strategic fortress | 除障增德入佛地故 |
195 | 291 | 障 | zhàng | a dike; an embankment; a levee | 除障增德入佛地故 |
196 | 291 | 障 | zhàng | to assure | 除障增德入佛地故 |
197 | 291 | 障 | zhàng | obstruction | 除障增德入佛地故 |
198 | 288 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 彼論唯約依行行已受持 |
199 | 288 | 依 | yī | to comply with; to follow | 彼論唯約依行行已受持 |
200 | 288 | 依 | yī | to help | 彼論唯約依行行已受持 |
201 | 288 | 依 | yī | flourishing | 彼論唯約依行行已受持 |
202 | 288 | 依 | yī | lovable | 彼論唯約依行行已受持 |
203 | 288 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 彼論唯約依行行已受持 |
204 | 288 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 彼論唯約依行行已受持 |
205 | 288 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 彼論唯約依行行已受持 |
206 | 270 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 發淨信解 |
207 | 270 | 解 | jiě | to explain | 發淨信解 |
208 | 270 | 解 | jiě | to divide; to separate | 發淨信解 |
209 | 270 | 解 | jiě | to understand | 發淨信解 |
210 | 270 | 解 | jiě | to solve a math problem | 發淨信解 |
211 | 270 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 發淨信解 |
212 | 270 | 解 | jiě | to cut; to disect | 發淨信解 |
213 | 270 | 解 | jiě | to relieve oneself | 發淨信解 |
214 | 270 | 解 | jiě | a solution | 發淨信解 |
215 | 270 | 解 | jiè | to escort | 發淨信解 |
216 | 270 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 發淨信解 |
217 | 270 | 解 | xiè | acrobatic skills | 發淨信解 |
218 | 270 | 解 | jiě | can; able to | 發淨信解 |
219 | 270 | 解 | jiě | a stanza | 發淨信解 |
220 | 270 | 解 | jiè | to send off | 發淨信解 |
221 | 270 | 解 | xiè | Xie | 發淨信解 |
222 | 270 | 解 | jiě | exegesis | 發淨信解 |
223 | 270 | 解 | xiè | laziness | 發淨信解 |
224 | 270 | 解 | jiè | a government office | 發淨信解 |
225 | 270 | 解 | jiè | to pawn | 發淨信解 |
226 | 270 | 解 | jiè | to rent; to lease | 發淨信解 |
227 | 270 | 解 | jiě | understanding | 發淨信解 |
228 | 270 | 解 | jiě | to liberate | 發淨信解 |
229 | 265 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以聞思二多分別故 |
230 | 265 | 以 | yǐ | to rely on | 以聞思二多分別故 |
231 | 265 | 以 | yǐ | to regard | 以聞思二多分別故 |
232 | 265 | 以 | yǐ | to be able to | 以聞思二多分別故 |
233 | 265 | 以 | yǐ | to order; to command | 以聞思二多分別故 |
234 | 265 | 以 | yǐ | used after a verb | 以聞思二多分別故 |
235 | 265 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以聞思二多分別故 |
236 | 265 | 以 | yǐ | Israel | 以聞思二多分別故 |
237 | 265 | 以 | yǐ | Yi | 以聞思二多分別故 |
238 | 265 | 以 | yǐ | use; yogena | 以聞思二多分別故 |
239 | 258 | 別 | bié | other | 前十法行頌中雖無簡別 |
240 | 258 | 別 | bié | special | 前十法行頌中雖無簡別 |
241 | 258 | 別 | bié | to leave | 前十法行頌中雖無簡別 |
242 | 258 | 別 | bié | to distinguish | 前十法行頌中雖無簡別 |
243 | 258 | 別 | bié | to pin | 前十法行頌中雖無簡別 |
244 | 258 | 別 | bié | to insert; to jam | 前十法行頌中雖無簡別 |
245 | 258 | 別 | bié | to turn | 前十法行頌中雖無簡別 |
246 | 258 | 別 | bié | Bie | 前十法行頌中雖無簡別 |
247 | 245 | 謂 | wèi | to call | 一謂能趣入 |
248 | 245 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 一謂能趣入 |
249 | 245 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 一謂能趣入 |
250 | 245 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 一謂能趣入 |
251 | 245 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 一謂能趣入 |
252 | 245 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 一謂能趣入 |
253 | 245 | 謂 | wèi | to think | 一謂能趣入 |
254 | 245 | 謂 | wèi | for; is to be | 一謂能趣入 |
255 | 245 | 謂 | wèi | to make; to cause | 一謂能趣入 |
256 | 245 | 謂 | wèi | principle; reason | 一謂能趣入 |
257 | 245 | 謂 | wèi | Wei | 一謂能趣入 |
258 | 243 | 亦 | yì | Yi | 少亦緣義 |
259 | 242 | 不 | bù | infix potential marker | 故不說他書 |
260 | 236 | 執 | zhí | to implement; to carry out; to execute a plan | 取我我所執及我慢品二種麁重 |
261 | 236 | 執 | zhí | a post; a position; a job | 取我我所執及我慢品二種麁重 |
262 | 236 | 執 | zhí | to grasp; to hold | 取我我所執及我慢品二種麁重 |
263 | 236 | 執 | zhí | to govern; to administer; to be in charge of | 取我我所執及我慢品二種麁重 |
264 | 236 | 執 | zhí | to arrest; to capture | 取我我所執及我慢品二種麁重 |
265 | 236 | 執 | zhí | to maintain; to guard | 取我我所執及我慢品二種麁重 |
266 | 236 | 執 | zhí | to block up | 取我我所執及我慢品二種麁重 |
267 | 236 | 執 | zhí | to engage in | 取我我所執及我慢品二種麁重 |
268 | 236 | 執 | zhí | to link up; to draw in | 取我我所執及我慢品二種麁重 |
269 | 236 | 執 | zhí | a good friend | 取我我所執及我慢品二種麁重 |
270 | 236 | 執 | zhí | proof; certificate; receipt; voucher | 取我我所執及我慢品二種麁重 |
271 | 236 | 執 | zhí | grasping; grāha | 取我我所執及我慢品二種麁重 |
272 | 236 | 體 | tǐ | a human or animal body | 體即十法 |
273 | 236 | 體 | tǐ | form; style | 體即十法 |
274 | 236 | 體 | tǐ | a substance | 體即十法 |
275 | 236 | 體 | tǐ | a system | 體即十法 |
276 | 236 | 體 | tǐ | a font | 體即十法 |
277 | 236 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 體即十法 |
278 | 236 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 體即十法 |
279 | 236 | 體 | tī | ti | 體即十法 |
280 | 236 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 體即十法 |
281 | 236 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 體即十法 |
282 | 236 | 體 | tǐ | a genre of writing | 體即十法 |
283 | 236 | 體 | tǐ | body; śarīra | 體即十法 |
284 | 236 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 體即十法 |
285 | 236 | 體 | tǐ | ti; essence | 體即十法 |
286 | 236 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 體即十法 |
287 | 223 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 助伴義由作意 |
288 | 223 | 由 | yóu | to follow along | 助伴義由作意 |
289 | 223 | 由 | yóu | cause; reason | 助伴義由作意 |
290 | 223 | 由 | yóu | You | 助伴義由作意 |
291 | 214 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 並此相 |
292 | 214 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 並此相 |
293 | 214 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 並此相 |
294 | 214 | 相 | xiàng | to aid; to help | 並此相 |
295 | 214 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 並此相 |
296 | 214 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 並此相 |
297 | 214 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 並此相 |
298 | 214 | 相 | xiāng | Xiang | 並此相 |
299 | 214 | 相 | xiāng | form substance | 並此相 |
300 | 214 | 相 | xiāng | to express | 並此相 |
301 | 214 | 相 | xiàng | to choose | 並此相 |
302 | 214 | 相 | xiāng | Xiang | 並此相 |
303 | 214 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 並此相 |
304 | 214 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 並此相 |
305 | 214 | 相 | xiāng | to compare | 並此相 |
306 | 214 | 相 | xiàng | to divine | 並此相 |
307 | 214 | 相 | xiàng | to administer | 並此相 |
308 | 214 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 並此相 |
309 | 214 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 並此相 |
310 | 214 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 並此相 |
311 | 214 | 相 | xiāng | coralwood | 並此相 |
312 | 214 | 相 | xiàng | ministry | 並此相 |
313 | 214 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 並此相 |
314 | 214 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 並此相 |
315 | 214 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 並此相 |
316 | 214 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 並此相 |
317 | 214 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 並此相 |
318 | 213 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明助伴因法位 |
319 | 213 | 明 | míng | Ming | 明助伴因法位 |
320 | 213 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明助伴因法位 |
321 | 213 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明助伴因法位 |
322 | 213 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明助伴因法位 |
323 | 213 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明助伴因法位 |
324 | 213 | 明 | míng | consecrated | 明助伴因法位 |
325 | 213 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明助伴因法位 |
326 | 213 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明助伴因法位 |
327 | 213 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明助伴因法位 |
328 | 213 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明助伴因法位 |
329 | 213 | 明 | míng | eyesight; vision | 明助伴因法位 |
330 | 213 | 明 | míng | a god; a spirit | 明助伴因法位 |
331 | 213 | 明 | míng | fame; renown | 明助伴因法位 |
332 | 213 | 明 | míng | open; public | 明助伴因法位 |
333 | 213 | 明 | míng | clear | 明助伴因法位 |
334 | 213 | 明 | míng | to become proficient | 明助伴因法位 |
335 | 213 | 明 | míng | to be proficient | 明助伴因法位 |
336 | 213 | 明 | míng | virtuous | 明助伴因法位 |
337 | 213 | 明 | míng | open and honest | 明助伴因法位 |
338 | 213 | 明 | míng | clean; neat | 明助伴因法位 |
339 | 213 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明助伴因法位 |
340 | 213 | 明 | míng | next; afterwards | 明助伴因法位 |
341 | 213 | 明 | míng | positive | 明助伴因法位 |
342 | 213 | 明 | míng | Clear | 明助伴因法位 |
343 | 213 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明助伴因法位 |
344 | 211 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 如空華 |
345 | 211 | 空 | kòng | free time | 如空華 |
346 | 211 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 如空華 |
347 | 211 | 空 | kōng | the sky; the air | 如空華 |
348 | 211 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 如空華 |
349 | 211 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 如空華 |
350 | 211 | 空 | kòng | empty space | 如空華 |
351 | 211 | 空 | kōng | without substance | 如空華 |
352 | 211 | 空 | kōng | to not have | 如空華 |
353 | 211 | 空 | kòng | opportunity; chance | 如空華 |
354 | 211 | 空 | kōng | vast and high | 如空華 |
355 | 211 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 如空華 |
356 | 211 | 空 | kòng | blank | 如空華 |
357 | 211 | 空 | kòng | expansive | 如空華 |
358 | 211 | 空 | kòng | lacking | 如空華 |
359 | 211 | 空 | kōng | plain; nothing else | 如空華 |
360 | 211 | 空 | kōng | Emptiness | 如空華 |
361 | 211 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 如空華 |
362 | 209 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 不取相應觸受等法 |
363 | 209 | 取 | qǔ | to obtain | 不取相應觸受等法 |
364 | 209 | 取 | qǔ | to choose; to select | 不取相應觸受等法 |
365 | 209 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 不取相應觸受等法 |
366 | 209 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 不取相應觸受等法 |
367 | 209 | 取 | qǔ | to seek | 不取相應觸受等法 |
368 | 209 | 取 | qǔ | to take a bride | 不取相應觸受等法 |
369 | 209 | 取 | qǔ | Qu | 不取相應觸受等法 |
370 | 209 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 不取相應觸受等法 |
371 | 207 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初聞善種增 |
372 | 207 | 初 | chū | original | 初聞善種增 |
373 | 207 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初聞善種增 |
374 | 196 | 後 | hòu | after; later | 後聞便入義 |
375 | 196 | 後 | hòu | empress; queen | 後聞便入義 |
376 | 196 | 後 | hòu | sovereign | 後聞便入義 |
377 | 196 | 後 | hòu | the god of the earth | 後聞便入義 |
378 | 196 | 後 | hòu | late; later | 後聞便入義 |
379 | 196 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後聞便入義 |
380 | 196 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後聞便入義 |
381 | 196 | 後 | hòu | behind; back | 後聞便入義 |
382 | 196 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後聞便入義 |
383 | 196 | 後 | hòu | Hou | 後聞便入義 |
384 | 196 | 後 | hòu | after; behind | 後聞便入義 |
385 | 196 | 後 | hòu | following | 後聞便入義 |
386 | 196 | 後 | hòu | to be delayed | 後聞便入義 |
387 | 196 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後聞便入義 |
388 | 196 | 後 | hòu | feudal lords | 後聞便入義 |
389 | 196 | 後 | hòu | Hou | 後聞便入義 |
390 | 196 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後聞便入義 |
391 | 196 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後聞便入義 |
392 | 196 | 後 | hòu | later; paścima | 後聞便入義 |
393 | 194 | 三 | sān | three | 既說三 |
394 | 194 | 三 | sān | third | 既說三 |
395 | 194 | 三 | sān | more than two | 既說三 |
396 | 194 | 三 | sān | very few | 既說三 |
397 | 194 | 三 | sān | San | 既說三 |
398 | 194 | 三 | sān | three; tri | 既說三 |
399 | 194 | 三 | sān | sa | 既說三 |
400 | 194 | 三 | sān | three kinds; trividha | 既說三 |
401 | 188 | 前 | qián | front | 前八是聞 |
402 | 188 | 前 | qián | former; the past | 前八是聞 |
403 | 188 | 前 | qián | to go forward | 前八是聞 |
404 | 188 | 前 | qián | preceding | 前八是聞 |
405 | 188 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前八是聞 |
406 | 188 | 前 | qián | to appear before | 前八是聞 |
407 | 188 | 前 | qián | future | 前八是聞 |
408 | 188 | 前 | qián | top; first | 前八是聞 |
409 | 188 | 前 | qián | battlefront | 前八是聞 |
410 | 188 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前八是聞 |
411 | 188 | 前 | qián | facing; mukha | 前八是聞 |
412 | 183 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 近世得何功德 |
413 | 183 | 得 | děi | to want to; to need to | 近世得何功德 |
414 | 183 | 得 | děi | must; ought to | 近世得何功德 |
415 | 183 | 得 | dé | de | 近世得何功德 |
416 | 183 | 得 | de | infix potential marker | 近世得何功德 |
417 | 183 | 得 | dé | to result in | 近世得何功德 |
418 | 183 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 近世得何功德 |
419 | 183 | 得 | dé | to be satisfied | 近世得何功德 |
420 | 183 | 得 | dé | to be finished | 近世得何功德 |
421 | 183 | 得 | děi | satisfying | 近世得何功德 |
422 | 183 | 得 | dé | to contract | 近世得何功德 |
423 | 183 | 得 | dé | to hear | 近世得何功德 |
424 | 183 | 得 | dé | to have; there is | 近世得何功德 |
425 | 183 | 得 | dé | marks time passed | 近世得何功德 |
426 | 183 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 近世得何功德 |
427 | 180 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 顯十法行 |
428 | 180 | 顯 | xiǎn | Xian | 顯十法行 |
429 | 180 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 顯十法行 |
430 | 180 | 顯 | xiǎn | distinguished | 顯十法行 |
431 | 180 | 顯 | xiǎn | honored | 顯十法行 |
432 | 180 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 顯十法行 |
433 | 180 | 顯 | xiǎn | miracle | 顯十法行 |
434 | 180 | 法 | fǎ | method; way | 明助伴因法位 |
435 | 180 | 法 | fǎ | France | 明助伴因法位 |
436 | 180 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 明助伴因法位 |
437 | 180 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 明助伴因法位 |
438 | 180 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 明助伴因法位 |
439 | 180 | 法 | fǎ | an institution | 明助伴因法位 |
440 | 180 | 法 | fǎ | to emulate | 明助伴因法位 |
441 | 180 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 明助伴因法位 |
442 | 180 | 法 | fǎ | punishment | 明助伴因法位 |
443 | 180 | 法 | fǎ | Fa | 明助伴因法位 |
444 | 180 | 法 | fǎ | a precedent | 明助伴因法位 |
445 | 180 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 明助伴因法位 |
446 | 180 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 明助伴因法位 |
447 | 180 | 法 | fǎ | Dharma | 明助伴因法位 |
448 | 180 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 明助伴因法位 |
449 | 180 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 明助伴因法位 |
450 | 180 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 明助伴因法位 |
451 | 180 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 明助伴因法位 |
452 | 170 | 及 | jí | to reach | 此增長善界入義及事成 |
453 | 170 | 及 | jí | to attain | 此增長善界入義及事成 |
454 | 170 | 及 | jí | to understand | 此增長善界入義及事成 |
455 | 170 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 此增長善界入義及事成 |
456 | 170 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 此增長善界入義及事成 |
457 | 170 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 此增長善界入義及事成 |
458 | 170 | 及 | jí | and; ca; api | 此增長善界入義及事成 |
459 | 164 | 然 | rán | to approve; to endorse | 然十地經 |
460 | 164 | 然 | rán | to burn | 然十地經 |
461 | 164 | 然 | rán | to pledge; to promise | 然十地經 |
462 | 164 | 然 | rán | Ran | 然十地經 |
463 | 164 | 文 | wén | writing; text | 其文易了 |
464 | 164 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 其文易了 |
465 | 164 | 文 | wén | Wen | 其文易了 |
466 | 164 | 文 | wén | lines or grain on an object | 其文易了 |
467 | 164 | 文 | wén | culture | 其文易了 |
468 | 164 | 文 | wén | refined writings | 其文易了 |
469 | 164 | 文 | wén | civil; non-military | 其文易了 |
470 | 164 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 其文易了 |
471 | 164 | 文 | wén | wen | 其文易了 |
472 | 164 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 其文易了 |
473 | 164 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 其文易了 |
474 | 164 | 文 | wén | beautiful | 其文易了 |
475 | 164 | 文 | wén | a text; a manuscript | 其文易了 |
476 | 164 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 其文易了 |
477 | 164 | 文 | wén | the text of an imperial order | 其文易了 |
478 | 164 | 文 | wén | liberal arts | 其文易了 |
479 | 164 | 文 | wén | a rite; a ritual | 其文易了 |
480 | 164 | 文 | wén | a tattoo | 其文易了 |
481 | 164 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 其文易了 |
482 | 164 | 文 | wén | text; grantha | 其文易了 |
483 | 164 | 文 | wén | letter; vyañjana | 其文易了 |
484 | 160 | 他 | tā | other; another; some other | 若使他寫 |
485 | 160 | 他 | tā | other | 若使他寫 |
486 | 160 | 他 | tā | tha | 若使他寫 |
487 | 160 | 他 | tā | ṭha | 若使他寫 |
488 | 160 | 他 | tā | other; anya | 若使他寫 |
489 | 158 | 下 | xià | bottom | 辯中邊論述記卷下 |
490 | 158 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 辯中邊論述記卷下 |
491 | 158 | 下 | xià | to announce | 辯中邊論述記卷下 |
492 | 158 | 下 | xià | to do | 辯中邊論述記卷下 |
493 | 158 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 辯中邊論述記卷下 |
494 | 158 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 辯中邊論述記卷下 |
495 | 158 | 下 | xià | inside | 辯中邊論述記卷下 |
496 | 158 | 下 | xià | an aspect | 辯中邊論述記卷下 |
497 | 158 | 下 | xià | a certain time | 辯中邊論述記卷下 |
498 | 158 | 下 | xià | to capture; to take | 辯中邊論述記卷下 |
499 | 158 | 下 | xià | to put in | 辯中邊論述記卷下 |
500 | 158 | 下 | xià | to enter | 辯中邊論述記卷下 |
Frequencies of all Words
Top 1318
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1630 | 曰 | yuē | to speak; to say | 論曰 |
2 | 1630 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 論曰 |
3 | 1630 | 曰 | yuē | to be called | 論曰 |
4 | 1630 | 曰 | yuē | particle without meaning | 論曰 |
5 | 1630 | 曰 | yuē | said; ukta | 論曰 |
6 | 1135 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 修所成慧至修治地故 |
7 | 1135 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 修所成慧至修治地故 |
8 | 1135 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 修所成慧至修治地故 |
9 | 1135 | 故 | gù | to die | 修所成慧至修治地故 |
10 | 1135 | 故 | gù | so; therefore; hence | 修所成慧至修治地故 |
11 | 1135 | 故 | gù | original | 修所成慧至修治地故 |
12 | 1135 | 故 | gù | accident; happening; instance | 修所成慧至修治地故 |
13 | 1135 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 修所成慧至修治地故 |
14 | 1135 | 故 | gù | something in the past | 修所成慧至修治地故 |
15 | 1135 | 故 | gù | deceased; dead | 修所成慧至修治地故 |
16 | 1135 | 故 | gù | still; yet | 修所成慧至修治地故 |
17 | 1135 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 修所成慧至修治地故 |
18 | 1083 | 此 | cǐ | this; these | 此諸菩薩至有何功德 |
19 | 1083 | 此 | cǐ | in this way | 此諸菩薩至有何功德 |
20 | 1083 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此諸菩薩至有何功德 |
21 | 1083 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此諸菩薩至有何功德 |
22 | 1083 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此諸菩薩至有何功德 |
23 | 982 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論曰 |
24 | 982 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論曰 |
25 | 982 | 論 | lùn | by the; per | 論曰 |
26 | 982 | 論 | lùn | to evaluate | 論曰 |
27 | 982 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論曰 |
28 | 982 | 論 | lùn | to convict | 論曰 |
29 | 982 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論曰 |
30 | 982 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論曰 |
31 | 982 | 論 | lùn | discussion | 論曰 |
32 | 813 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述曰 |
33 | 813 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述曰 |
34 | 813 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述曰 |
35 | 813 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述曰 |
36 | 813 | 述 | shù | narrate | 述曰 |
37 | 667 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 第二句入義令所緣增 |
38 | 667 | 所 | suǒ | an office; an institute | 第二句入義令所緣增 |
39 | 667 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 第二句入義令所緣增 |
40 | 667 | 所 | suǒ | it | 第二句入義令所緣增 |
41 | 667 | 所 | suǒ | if; supposing | 第二句入義令所緣增 |
42 | 667 | 所 | suǒ | a few; various; some | 第二句入義令所緣增 |
43 | 667 | 所 | suǒ | a place; a location | 第二句入義令所緣增 |
44 | 667 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 第二句入義令所緣增 |
45 | 667 | 所 | suǒ | that which | 第二句入義令所緣增 |
46 | 667 | 所 | suǒ | an ordinal number | 第二句入義令所緣增 |
47 | 667 | 所 | suǒ | meaning | 第二句入義令所緣增 |
48 | 667 | 所 | suǒ | garrison | 第二句入義令所緣增 |
49 | 667 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 第二句入義令所緣增 |
50 | 667 | 所 | suǒ | that which; yad | 第二句入義令所緣增 |
51 | 646 | 至 | zhì | to; until | 此諸菩薩至有何功德 |
52 | 646 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 此諸菩薩至有何功德 |
53 | 646 | 至 | zhì | extremely; very; most | 此諸菩薩至有何功德 |
54 | 646 | 至 | zhì | to arrive | 此諸菩薩至有何功德 |
55 | 646 | 至 | zhì | approach; upagama | 此諸菩薩至有何功德 |
56 | 578 | 無 | wú | no | 無漏說無 |
57 | 578 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無漏說無 |
58 | 578 | 無 | wú | to not have; without | 無漏說無 |
59 | 578 | 無 | wú | has not yet | 無漏說無 |
60 | 578 | 無 | mó | mo | 無漏說無 |
61 | 578 | 無 | wú | do not | 無漏說無 |
62 | 578 | 無 | wú | not; -less; un- | 無漏說無 |
63 | 578 | 無 | wú | regardless of | 無漏說無 |
64 | 578 | 無 | wú | to not have | 無漏說無 |
65 | 578 | 無 | wú | um | 無漏說無 |
66 | 578 | 無 | wú | Wu | 無漏說無 |
67 | 578 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無漏說無 |
68 | 578 | 無 | wú | not; non- | 無漏說無 |
69 | 578 | 無 | mó | mo | 無漏說無 |
70 | 560 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 此諸菩薩至有何功德 |
71 | 560 | 有 | yǒu | to have; to possess | 此諸菩薩至有何功德 |
72 | 560 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 此諸菩薩至有何功德 |
73 | 560 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 此諸菩薩至有何功德 |
74 | 560 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 此諸菩薩至有何功德 |
75 | 560 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 此諸菩薩至有何功德 |
76 | 560 | 有 | yǒu | used to compare two things | 此諸菩薩至有何功德 |
77 | 560 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 此諸菩薩至有何功德 |
78 | 560 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 此諸菩薩至有何功德 |
79 | 560 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 此諸菩薩至有何功德 |
80 | 560 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 此諸菩薩至有何功德 |
81 | 560 | 有 | yǒu | abundant | 此諸菩薩至有何功德 |
82 | 560 | 有 | yǒu | purposeful | 此諸菩薩至有何功德 |
83 | 560 | 有 | yǒu | You | 此諸菩薩至有何功德 |
84 | 560 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 此諸菩薩至有何功德 |
85 | 560 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 此諸菩薩至有何功德 |
86 | 551 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 論頌曰 |
87 | 551 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 論頌曰 |
88 | 551 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 論頌曰 |
89 | 551 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 論頌曰 |
90 | 551 | 頌 | sòng | a divination | 論頌曰 |
91 | 551 | 頌 | sòng | to recite | 論頌曰 |
92 | 551 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 論頌曰 |
93 | 551 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 論頌曰 |
94 | 512 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 既說三 |
95 | 512 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 既說三 |
96 | 512 | 說 | shuì | to persuade | 既說三 |
97 | 512 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 既說三 |
98 | 512 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 既說三 |
99 | 512 | 說 | shuō | to claim; to assert | 既說三 |
100 | 512 | 說 | shuō | allocution | 既說三 |
101 | 512 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 既說三 |
102 | 512 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 既說三 |
103 | 512 | 說 | shuō | speach; vāda | 既說三 |
104 | 512 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 既說三 |
105 | 512 | 說 | shuō | to instruct | 既說三 |
106 | 509 | 二 | èr | two | 二 |
107 | 509 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
108 | 509 | 二 | èr | second | 二 |
109 | 509 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
110 | 509 | 二 | èr | another; the other | 二 |
111 | 509 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
112 | 509 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
113 | 509 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
114 | 508 | 名 | míng | measure word for people | 列十行名 |
115 | 508 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 列十行名 |
116 | 508 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 列十行名 |
117 | 508 | 名 | míng | rank; position | 列十行名 |
118 | 508 | 名 | míng | an excuse | 列十行名 |
119 | 508 | 名 | míng | life | 列十行名 |
120 | 508 | 名 | míng | to name; to call | 列十行名 |
121 | 508 | 名 | míng | to express; to describe | 列十行名 |
122 | 508 | 名 | míng | to be called; to have the name | 列十行名 |
123 | 508 | 名 | míng | to own; to possess | 列十行名 |
124 | 508 | 名 | míng | famous; renowned | 列十行名 |
125 | 508 | 名 | míng | moral | 列十行名 |
126 | 508 | 名 | míng | name; naman | 列十行名 |
127 | 508 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 列十行名 |
128 | 489 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 今以義准初地即得無 |
129 | 489 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 今以義准初地即得無 |
130 | 489 | 即 | jí | at that time | 今以義准初地即得無 |
131 | 489 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 今以義准初地即得無 |
132 | 489 | 即 | jí | supposed; so-called | 今以義准初地即得無 |
133 | 489 | 即 | jí | if; but | 今以義准初地即得無 |
134 | 489 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 今以義准初地即得無 |
135 | 489 | 即 | jí | then; following | 今以義准初地即得無 |
136 | 489 | 即 | jí | so; just so; eva | 今以義准初地即得無 |
137 | 476 | 等 | děng | et cetera; and so on | 此因能入義等 |
138 | 476 | 等 | děng | to wait | 此因能入義等 |
139 | 476 | 等 | děng | degree; kind | 此因能入義等 |
140 | 476 | 等 | děng | plural | 此因能入義等 |
141 | 476 | 等 | děng | to be equal | 此因能入義等 |
142 | 476 | 等 | děng | degree; level | 此因能入義等 |
143 | 476 | 等 | děng | to compare | 此因能入義等 |
144 | 476 | 等 | děng | same; equal; sama | 此因能入義等 |
145 | 455 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 事成者顯得果滿 |
146 | 455 | 者 | zhě | that | 事成者顯得果滿 |
147 | 455 | 者 | zhě | nominalizing function word | 事成者顯得果滿 |
148 | 455 | 者 | zhě | used to mark a definition | 事成者顯得果滿 |
149 | 455 | 者 | zhě | used to mark a pause | 事成者顯得果滿 |
150 | 455 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 事成者顯得果滿 |
151 | 455 | 者 | zhuó | according to | 事成者顯得果滿 |
152 | 455 | 者 | zhě | ca | 事成者顯得果滿 |
153 | 454 | 中 | zhōng | middle | 此三慧大乘中 |
154 | 454 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此三慧大乘中 |
155 | 454 | 中 | zhōng | China | 此三慧大乘中 |
156 | 454 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此三慧大乘中 |
157 | 454 | 中 | zhōng | in; amongst | 此三慧大乘中 |
158 | 454 | 中 | zhōng | midday | 此三慧大乘中 |
159 | 454 | 中 | zhōng | inside | 此三慧大乘中 |
160 | 454 | 中 | zhōng | during | 此三慧大乘中 |
161 | 454 | 中 | zhōng | Zhong | 此三慧大乘中 |
162 | 454 | 中 | zhōng | intermediary | 此三慧大乘中 |
163 | 454 | 中 | zhōng | half | 此三慧大乘中 |
164 | 454 | 中 | zhōng | just right; suitably | 此三慧大乘中 |
165 | 454 | 中 | zhōng | while | 此三慧大乘中 |
166 | 454 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此三慧大乘中 |
167 | 454 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此三慧大乘中 |
168 | 454 | 中 | zhòng | to obtain | 此三慧大乘中 |
169 | 454 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此三慧大乘中 |
170 | 454 | 中 | zhōng | middle | 此三慧大乘中 |
171 | 439 | 為 | wèi | for; to | 先為問 |
172 | 439 | 為 | wèi | because of | 先為問 |
173 | 439 | 為 | wéi | to act as; to serve | 先為問 |
174 | 439 | 為 | wéi | to change into; to become | 先為問 |
175 | 439 | 為 | wéi | to be; is | 先為問 |
176 | 439 | 為 | wéi | to do | 先為問 |
177 | 439 | 為 | wèi | for | 先為問 |
178 | 439 | 為 | wèi | because of; for; to | 先為問 |
179 | 439 | 為 | wèi | to | 先為問 |
180 | 439 | 為 | wéi | in a passive construction | 先為問 |
181 | 439 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 先為問 |
182 | 439 | 為 | wéi | forming an adverb | 先為問 |
183 | 439 | 為 | wéi | to add emphasis | 先為問 |
184 | 439 | 為 | wèi | to support; to help | 先為問 |
185 | 439 | 為 | wéi | to govern | 先為問 |
186 | 439 | 為 | wèi | to be; bhū | 先為問 |
187 | 429 | 於 | yú | in; at | 此於修慧義說 |
188 | 429 | 於 | yú | in; at | 此於修慧義說 |
189 | 429 | 於 | yú | in; at; to; from | 此於修慧義說 |
190 | 429 | 於 | yú | to go; to | 此於修慧義說 |
191 | 429 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 此於修慧義說 |
192 | 429 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 此於修慧義說 |
193 | 429 | 於 | yú | from | 此於修慧義說 |
194 | 429 | 於 | yú | give | 此於修慧義說 |
195 | 429 | 於 | yú | oppposing | 此於修慧義說 |
196 | 429 | 於 | yú | and | 此於修慧義說 |
197 | 429 | 於 | yú | compared to | 此於修慧義說 |
198 | 429 | 於 | yú | by | 此於修慧義說 |
199 | 429 | 於 | yú | and; as well as | 此於修慧義說 |
200 | 429 | 於 | yú | for | 此於修慧義說 |
201 | 429 | 於 | yú | Yu | 此於修慧義說 |
202 | 429 | 於 | wū | a crow | 此於修慧義說 |
203 | 429 | 於 | wū | whew; wow | 此於修慧義說 |
204 | 429 | 於 | yú | near to; antike | 此於修慧義說 |
205 | 427 | 義 | yì | meaning; sense | 此增長善界入義及事成 |
206 | 427 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此增長善界入義及事成 |
207 | 427 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此增長善界入義及事成 |
208 | 427 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此增長善界入義及事成 |
209 | 427 | 義 | yì | just; righteous | 此增長善界入義及事成 |
210 | 427 | 義 | yì | adopted | 此增長善界入義及事成 |
211 | 427 | 義 | yì | a relationship | 此增長善界入義及事成 |
212 | 427 | 義 | yì | volunteer | 此增長善界入義及事成 |
213 | 427 | 義 | yì | something suitable | 此增長善界入義及事成 |
214 | 427 | 義 | yì | a martyr | 此增長善界入義及事成 |
215 | 427 | 義 | yì | a law | 此增長善界入義及事成 |
216 | 427 | 義 | yì | Yi | 此增長善界入義及事成 |
217 | 427 | 義 | yì | Righteousness | 此增長善界入義及事成 |
218 | 427 | 義 | yì | aim; artha | 此增長善界入義及事成 |
219 | 400 | 是 | shì | is; are; am; to be | 他寫已而施於他亦是施他 |
220 | 400 | 是 | shì | is exactly | 他寫已而施於他亦是施他 |
221 | 400 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 他寫已而施於他亦是施他 |
222 | 400 | 是 | shì | this; that; those | 他寫已而施於他亦是施他 |
223 | 400 | 是 | shì | really; certainly | 他寫已而施於他亦是施他 |
224 | 400 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 他寫已而施於他亦是施他 |
225 | 400 | 是 | shì | true | 他寫已而施於他亦是施他 |
226 | 400 | 是 | shì | is; has; exists | 他寫已而施於他亦是施他 |
227 | 400 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 他寫已而施於他亦是施他 |
228 | 400 | 是 | shì | a matter; an affair | 他寫已而施於他亦是施他 |
229 | 400 | 是 | shì | Shi | 他寫已而施於他亦是施他 |
230 | 400 | 是 | shì | is; bhū | 他寫已而施於他亦是施他 |
231 | 400 | 是 | shì | this; idam | 他寫已而施於他亦是施他 |
232 | 373 | 之 | zhī | him; her; them; that | 慧之因 |
233 | 373 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 慧之因 |
234 | 373 | 之 | zhī | to go | 慧之因 |
235 | 373 | 之 | zhī | this; that | 慧之因 |
236 | 373 | 之 | zhī | genetive marker | 慧之因 |
237 | 373 | 之 | zhī | it | 慧之因 |
238 | 373 | 之 | zhī | in; in regards to | 慧之因 |
239 | 373 | 之 | zhī | all | 慧之因 |
240 | 373 | 之 | zhī | and | 慧之因 |
241 | 373 | 之 | zhī | however | 慧之因 |
242 | 373 | 之 | zhī | if | 慧之因 |
243 | 373 | 之 | zhī | then | 慧之因 |
244 | 373 | 之 | zhī | to arrive; to go | 慧之因 |
245 | 373 | 之 | zhī | is | 慧之因 |
246 | 373 | 之 | zhī | to use | 慧之因 |
247 | 373 | 之 | zhī | Zhi | 慧之因 |
248 | 373 | 之 | zhī | winding | 慧之因 |
249 | 372 | 也 | yě | also; too | 此其因也 |
250 | 372 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 此其因也 |
251 | 372 | 也 | yě | either | 此其因也 |
252 | 372 | 也 | yě | even | 此其因也 |
253 | 372 | 也 | yě | used to soften the tone | 此其因也 |
254 | 372 | 也 | yě | used for emphasis | 此其因也 |
255 | 372 | 也 | yě | used to mark contrast | 此其因也 |
256 | 372 | 也 | yě | used to mark compromise | 此其因也 |
257 | 372 | 也 | yě | ya | 此其因也 |
258 | 340 | 能 | néng | can; able | 因能令善界增 |
259 | 340 | 能 | néng | ability; capacity | 因能令善界增 |
260 | 340 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 因能令善界增 |
261 | 340 | 能 | néng | energy | 因能令善界增 |
262 | 340 | 能 | néng | function; use | 因能令善界增 |
263 | 340 | 能 | néng | may; should; permitted to | 因能令善界增 |
264 | 340 | 能 | néng | talent | 因能令善界增 |
265 | 340 | 能 | néng | expert at | 因能令善界增 |
266 | 340 | 能 | néng | to be in harmony | 因能令善界增 |
267 | 340 | 能 | néng | to tend to; to care for | 因能令善界增 |
268 | 340 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 因能令善界增 |
269 | 340 | 能 | néng | as long as; only | 因能令善界增 |
270 | 340 | 能 | néng | even if | 因能令善界增 |
271 | 340 | 能 | néng | but | 因能令善界增 |
272 | 340 | 能 | néng | in this way | 因能令善界增 |
273 | 340 | 能 | néng | to be able; śak | 因能令善界增 |
274 | 340 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 因能令善界增 |
275 | 313 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非安立 |
276 | 313 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非安立 |
277 | 313 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非安立 |
278 | 313 | 非 | fēi | different | 非安立 |
279 | 313 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非安立 |
280 | 313 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非安立 |
281 | 313 | 非 | fēi | Africa | 非安立 |
282 | 313 | 非 | fēi | to slander | 非安立 |
283 | 313 | 非 | fěi | to avoid | 非安立 |
284 | 313 | 非 | fēi | must | 非安立 |
285 | 313 | 非 | fēi | an error | 非安立 |
286 | 313 | 非 | fēi | a problem; a question | 非安立 |
287 | 313 | 非 | fēi | evil | 非安立 |
288 | 313 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非安立 |
289 | 313 | 非 | fēi | not | 非安立 |
290 | 310 | 言 | yán | to speak; to say; said | 等論亦唯言於菩薩藏 |
291 | 310 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 等論亦唯言於菩薩藏 |
292 | 310 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 等論亦唯言於菩薩藏 |
293 | 310 | 言 | yán | a particle with no meaning | 等論亦唯言於菩薩藏 |
294 | 310 | 言 | yán | phrase; sentence | 等論亦唯言於菩薩藏 |
295 | 310 | 言 | yán | a word; a syllable | 等論亦唯言於菩薩藏 |
296 | 310 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 等論亦唯言於菩薩藏 |
297 | 310 | 言 | yán | to regard as | 等論亦唯言於菩薩藏 |
298 | 310 | 言 | yán | to act as | 等論亦唯言於菩薩藏 |
299 | 310 | 言 | yán | word; vacana | 等論亦唯言於菩薩藏 |
300 | 310 | 言 | yán | speak; vad | 等論亦唯言於菩薩藏 |
301 | 302 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋作意伴 |
302 | 302 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋作意伴 |
303 | 302 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋作意伴 |
304 | 302 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋作意伴 |
305 | 302 | 釋 | shì | to put down | 釋作意伴 |
306 | 302 | 釋 | shì | to resolve | 釋作意伴 |
307 | 302 | 釋 | shì | to melt | 釋作意伴 |
308 | 302 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋作意伴 |
309 | 302 | 釋 | shì | Buddhism | 釋作意伴 |
310 | 302 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋作意伴 |
311 | 302 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋作意伴 |
312 | 302 | 釋 | shì | explain | 釋作意伴 |
313 | 302 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋作意伴 |
314 | 297 | 句 | jù | sentence | 第二句入義令所緣增 |
315 | 297 | 句 | jù | measure word for phrases or lines of verse | 第二句入義令所緣增 |
316 | 297 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 第二句入義令所緣增 |
317 | 297 | 句 | gōu | to tease | 第二句入義令所緣增 |
318 | 297 | 句 | gōu | to delineate | 第二句入義令所緣增 |
319 | 297 | 句 | gōu | if | 第二句入義令所緣增 |
320 | 297 | 句 | gōu | a young bud | 第二句入義令所緣增 |
321 | 297 | 句 | jù | clause; phrase; line | 第二句入義令所緣增 |
322 | 297 | 句 | jù | a musical phrase | 第二句入義令所緣增 |
323 | 297 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 第二句入義令所緣增 |
324 | 291 | 障 | zhàng | to separate | 除障增德入佛地故 |
325 | 291 | 障 | zhàng | to block; to hinder; to obstruct; to shield; to screen | 除障增德入佛地故 |
326 | 291 | 障 | zhàng | an obstruction; a barricade; an obstacle; a screen | 除障增德入佛地故 |
327 | 291 | 障 | zhàng | to cover | 除障增德入佛地故 |
328 | 291 | 障 | zhàng | to defend | 除障增德入佛地故 |
329 | 291 | 障 | zhàng | a weak point; a fault; a shortcoming | 除障增德入佛地故 |
330 | 291 | 障 | zhàng | a strategic fortress | 除障增德入佛地故 |
331 | 291 | 障 | zhàng | a dike; an embankment; a levee | 除障增德入佛地故 |
332 | 291 | 障 | zhàng | to assure | 除障增德入佛地故 |
333 | 291 | 障 | zhàng | obstruction | 除障增德入佛地故 |
334 | 288 | 依 | yī | according to | 彼論唯約依行行已受持 |
335 | 288 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 彼論唯約依行行已受持 |
336 | 288 | 依 | yī | to comply with; to follow | 彼論唯約依行行已受持 |
337 | 288 | 依 | yī | to help | 彼論唯約依行行已受持 |
338 | 288 | 依 | yī | flourishing | 彼論唯約依行行已受持 |
339 | 288 | 依 | yī | lovable | 彼論唯約依行行已受持 |
340 | 288 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 彼論唯約依行行已受持 |
341 | 288 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 彼論唯約依行行已受持 |
342 | 288 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 彼論唯約依行行已受持 |
343 | 284 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 所以如後 |
344 | 284 | 如 | rú | if | 所以如後 |
345 | 284 | 如 | rú | in accordance with | 所以如後 |
346 | 284 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 所以如後 |
347 | 284 | 如 | rú | this | 所以如後 |
348 | 284 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 所以如後 |
349 | 284 | 如 | rú | to go to | 所以如後 |
350 | 284 | 如 | rú | to meet | 所以如後 |
351 | 284 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 所以如後 |
352 | 284 | 如 | rú | at least as good as | 所以如後 |
353 | 284 | 如 | rú | and | 所以如後 |
354 | 284 | 如 | rú | or | 所以如後 |
355 | 284 | 如 | rú | but | 所以如後 |
356 | 284 | 如 | rú | then | 所以如後 |
357 | 284 | 如 | rú | naturally | 所以如後 |
358 | 284 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 所以如後 |
359 | 284 | 如 | rú | you | 所以如後 |
360 | 284 | 如 | rú | the second lunar month | 所以如後 |
361 | 284 | 如 | rú | in; at | 所以如後 |
362 | 284 | 如 | rú | Ru | 所以如後 |
363 | 284 | 如 | rú | Thus | 所以如後 |
364 | 284 | 如 | rú | thus; tathā | 所以如後 |
365 | 284 | 如 | rú | like; iva | 所以如後 |
366 | 284 | 如 | rú | suchness; tathatā | 所以如後 |
367 | 270 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 發淨信解 |
368 | 270 | 解 | jiě | to explain | 發淨信解 |
369 | 270 | 解 | jiě | to divide; to separate | 發淨信解 |
370 | 270 | 解 | jiě | to understand | 發淨信解 |
371 | 270 | 解 | jiě | to solve a math problem | 發淨信解 |
372 | 270 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 發淨信解 |
373 | 270 | 解 | jiě | to cut; to disect | 發淨信解 |
374 | 270 | 解 | jiě | to relieve oneself | 發淨信解 |
375 | 270 | 解 | jiě | a solution | 發淨信解 |
376 | 270 | 解 | jiè | to escort | 發淨信解 |
377 | 270 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 發淨信解 |
378 | 270 | 解 | xiè | acrobatic skills | 發淨信解 |
379 | 270 | 解 | jiě | can; able to | 發淨信解 |
380 | 270 | 解 | jiě | a stanza | 發淨信解 |
381 | 270 | 解 | jiè | to send off | 發淨信解 |
382 | 270 | 解 | xiè | Xie | 發淨信解 |
383 | 270 | 解 | jiě | exegesis | 發淨信解 |
384 | 270 | 解 | xiè | laziness | 發淨信解 |
385 | 270 | 解 | jiè | a government office | 發淨信解 |
386 | 270 | 解 | jiè | to pawn | 發淨信解 |
387 | 270 | 解 | jiè | to rent; to lease | 發淨信解 |
388 | 270 | 解 | jiě | understanding | 發淨信解 |
389 | 270 | 解 | jiě | to liberate | 發淨信解 |
390 | 265 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以聞思二多分別故 |
391 | 265 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以聞思二多分別故 |
392 | 265 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以聞思二多分別故 |
393 | 265 | 以 | yǐ | according to | 以聞思二多分別故 |
394 | 265 | 以 | yǐ | because of | 以聞思二多分別故 |
395 | 265 | 以 | yǐ | on a certain date | 以聞思二多分別故 |
396 | 265 | 以 | yǐ | and; as well as | 以聞思二多分別故 |
397 | 265 | 以 | yǐ | to rely on | 以聞思二多分別故 |
398 | 265 | 以 | yǐ | to regard | 以聞思二多分別故 |
399 | 265 | 以 | yǐ | to be able to | 以聞思二多分別故 |
400 | 265 | 以 | yǐ | to order; to command | 以聞思二多分別故 |
401 | 265 | 以 | yǐ | further; moreover | 以聞思二多分別故 |
402 | 265 | 以 | yǐ | used after a verb | 以聞思二多分別故 |
403 | 265 | 以 | yǐ | very | 以聞思二多分別故 |
404 | 265 | 以 | yǐ | already | 以聞思二多分別故 |
405 | 265 | 以 | yǐ | increasingly | 以聞思二多分別故 |
406 | 265 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以聞思二多分別故 |
407 | 265 | 以 | yǐ | Israel | 以聞思二多分別故 |
408 | 265 | 以 | yǐ | Yi | 以聞思二多分別故 |
409 | 265 | 以 | yǐ | use; yogena | 以聞思二多分別故 |
410 | 258 | 別 | bié | do not; must not | 前十法行頌中雖無簡別 |
411 | 258 | 別 | bié | other | 前十法行頌中雖無簡別 |
412 | 258 | 別 | bié | special | 前十法行頌中雖無簡別 |
413 | 258 | 別 | bié | to leave | 前十法行頌中雖無簡別 |
414 | 258 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 前十法行頌中雖無簡別 |
415 | 258 | 別 | bié | to distinguish | 前十法行頌中雖無簡別 |
416 | 258 | 別 | bié | to pin | 前十法行頌中雖無簡別 |
417 | 258 | 別 | bié | to insert; to jam | 前十法行頌中雖無簡別 |
418 | 258 | 別 | bié | to turn | 前十法行頌中雖無簡別 |
419 | 258 | 別 | bié | Bie | 前十法行頌中雖無簡別 |
420 | 258 | 別 | bié | other; anya | 前十法行頌中雖無簡別 |
421 | 245 | 謂 | wèi | to call | 一謂能趣入 |
422 | 245 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 一謂能趣入 |
423 | 245 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 一謂能趣入 |
424 | 245 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 一謂能趣入 |
425 | 245 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 一謂能趣入 |
426 | 245 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 一謂能趣入 |
427 | 245 | 謂 | wèi | to think | 一謂能趣入 |
428 | 245 | 謂 | wèi | for; is to be | 一謂能趣入 |
429 | 245 | 謂 | wèi | to make; to cause | 一謂能趣入 |
430 | 245 | 謂 | wèi | and | 一謂能趣入 |
431 | 245 | 謂 | wèi | principle; reason | 一謂能趣入 |
432 | 245 | 謂 | wèi | Wei | 一謂能趣入 |
433 | 245 | 謂 | wèi | which; what; yad | 一謂能趣入 |
434 | 245 | 謂 | wèi | to say; iti | 一謂能趣入 |
435 | 243 | 亦 | yì | also; too | 少亦緣義 |
436 | 243 | 亦 | yì | but | 少亦緣義 |
437 | 243 | 亦 | yì | this; he; she | 少亦緣義 |
438 | 243 | 亦 | yì | although; even though | 少亦緣義 |
439 | 243 | 亦 | yì | already | 少亦緣義 |
440 | 243 | 亦 | yì | particle with no meaning | 少亦緣義 |
441 | 243 | 亦 | yì | Yi | 少亦緣義 |
442 | 242 | 不 | bù | not; no | 故不說他書 |
443 | 242 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 故不說他書 |
444 | 242 | 不 | bù | as a correlative | 故不說他書 |
445 | 242 | 不 | bù | no (answering a question) | 故不說他書 |
446 | 242 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 故不說他書 |
447 | 242 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 故不說他書 |
448 | 242 | 不 | bù | to form a yes or no question | 故不說他書 |
449 | 242 | 不 | bù | infix potential marker | 故不說他書 |
450 | 242 | 不 | bù | no; na | 故不說他書 |
451 | 236 | 執 | zhí | to implement; to carry out; to execute a plan | 取我我所執及我慢品二種麁重 |
452 | 236 | 執 | zhí | a post; a position; a job | 取我我所執及我慢品二種麁重 |
453 | 236 | 執 | zhí | to grasp; to hold | 取我我所執及我慢品二種麁重 |
454 | 236 | 執 | zhí | to govern; to administer; to be in charge of | 取我我所執及我慢品二種麁重 |
455 | 236 | 執 | zhí | to arrest; to capture | 取我我所執及我慢品二種麁重 |
456 | 236 | 執 | zhí | to maintain; to guard | 取我我所執及我慢品二種麁重 |
457 | 236 | 執 | zhí | to block up | 取我我所執及我慢品二種麁重 |
458 | 236 | 執 | zhí | to engage in | 取我我所執及我慢品二種麁重 |
459 | 236 | 執 | zhí | to link up; to draw in | 取我我所執及我慢品二種麁重 |
460 | 236 | 執 | zhí | a good friend | 取我我所執及我慢品二種麁重 |
461 | 236 | 執 | zhí | proof; certificate; receipt; voucher | 取我我所執及我慢品二種麁重 |
462 | 236 | 執 | zhí | grasping; grāha | 取我我所執及我慢品二種麁重 |
463 | 236 | 體 | tǐ | a human or animal body | 體即十法 |
464 | 236 | 體 | tǐ | form; style | 體即十法 |
465 | 236 | 體 | tǐ | a substance | 體即十法 |
466 | 236 | 體 | tǐ | a system | 體即十法 |
467 | 236 | 體 | tǐ | a font | 體即十法 |
468 | 236 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 體即十法 |
469 | 236 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 體即十法 |
470 | 236 | 體 | tī | ti | 體即十法 |
471 | 236 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 體即十法 |
472 | 236 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 體即十法 |
473 | 236 | 體 | tǐ | a genre of writing | 體即十法 |
474 | 236 | 體 | tǐ | body; śarīra | 體即十法 |
475 | 236 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 體即十法 |
476 | 236 | 體 | tǐ | ti; essence | 體即十法 |
477 | 236 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 體即十法 |
478 | 223 | 由 | yóu | follow; from; it is for...to | 助伴義由作意 |
479 | 223 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 助伴義由作意 |
480 | 223 | 由 | yóu | to follow along | 助伴義由作意 |
481 | 223 | 由 | yóu | cause; reason | 助伴義由作意 |
482 | 223 | 由 | yóu | by somebody; up to somebody | 助伴義由作意 |
483 | 223 | 由 | yóu | from a starting point | 助伴義由作意 |
484 | 223 | 由 | yóu | You | 助伴義由作意 |
485 | 223 | 由 | yóu | because; yasmāt | 助伴義由作意 |
486 | 214 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 並此相 |
487 | 214 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 並此相 |
488 | 214 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 並此相 |
489 | 214 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 並此相 |
490 | 214 | 相 | xiàng | to aid; to help | 並此相 |
491 | 214 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 並此相 |
492 | 214 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 並此相 |
493 | 214 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 並此相 |
494 | 214 | 相 | xiāng | Xiang | 並此相 |
495 | 214 | 相 | xiāng | form substance | 並此相 |
496 | 214 | 相 | xiāng | to express | 並此相 |
497 | 214 | 相 | xiàng | to choose | 並此相 |
498 | 214 | 相 | xiāng | Xiang | 並此相 |
499 | 214 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 並此相 |
500 | 214 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 並此相 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
曰 | yuē | said; ukta | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
论 | 論 |
|
|
述 | shù | narrate | |
所 |
|
|
|
至 | zhì | approach; upagama | |
无 | 無 |
|
|
有 |
|
|
|
颂 | 頌 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
安慧 | 196 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
本论 | 本論 | 98 |
|
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
辩中边论述记 | 辯中邊論述記 | 98 | Notes on Madhyāntavibhaṅgabhāṣya |
辩圆 | 辯圓 | 98 | Ben’en |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
春秋 | 99 |
|
|
春日 | 99 | Chunri; Chunjih | |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大和 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
多界经 | 多界經 | 100 | Discourse on Many Elements; Bahudhātukasutta |
法成 | 102 |
|
|
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵文 | 102 | Sanskrit | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光明真言 | 103 | Matra of Light | |
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧能 | 104 | Huineng | |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
九真 | 106 | Jiuzhen [commandery] | |
空也 | 107 | Kūya | |
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
乐至 | 樂至 | 108 | Lezhi |
梁朝 | 108 | Liang Dynasty | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明教 | 109 |
|
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
菩萨藏经 | 菩薩藏經 | 112 | Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
清辩 | 清辯 | 113 | Bhāviveka |
七月 | 113 |
|
|
儒教 | 114 |
|
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
十行 | 115 | the ten activities | |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文安 | 119 | Wen'an | |
文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
文殊 | 87 |
|
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无着菩萨 | 無著菩薩 | 119 | Asaṅga |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
西域 | 120 | Western Regions | |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小乘 | 120 | Hinayana | |
习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
兴福寺 | 興福寺 | 120 | Xingfu Temple |
悉陀 | 120 | Siddhārtha | |
修慧 | 120 |
|
|
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
约根 | 約根 | 121 | Jurgen |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
至顺 | 至順 | 122 | Zhishun reign |
中边分别论 | 中邊分別論 | 122 | Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Zhong Bian Fenbie Lun |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 824.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
安慧 | 196 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
安忍 | 196 |
|
|
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八例 | 98 | eight rules | |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
八不 | 98 | eight negations | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲智 | 98 |
|
|
本来性 | 本來性 | 98 | own nature; former nature; prakrti |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍计所执性 | 遍計所執性 | 98 | parikalpita; sole imagination; imaginary |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出体 | 出體 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大神通 | 100 |
|
|
大性 | 100 | great nature | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道品 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
倒离 | 倒離 | 100 | the order of the statement of separation is reversed |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等持 | 100 |
|
|
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
第五大 | 100 | the fifth element | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
顶位 | 頂位 | 100 | summit; mūrdhan |
定异 | 定異 | 100 |
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二圆 | 二圓 | 195 | two perfect teachings |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二种性 | 二種性 | 195 | two kinds of nature |
二字 | 195 |
|
|
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二木 | 195 | two trees | |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二十空 | 195 | the twenty kinds of emptiness | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡夫性 | 102 | the disposition of an ordinary person | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵音 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分位 | 102 | time and position | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛土 | 102 | Buddha land | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福德 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根本智 | 103 |
|
|
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
孤起 | 103 | gatha; verses | |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
嫉结 | 嫉結 | 106 | the bond of envy |
集论 | 集論 | 106 |
|
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见法 | 見法 | 106 |
|
见结 | 見結 | 106 | the bond of false views |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教体 | 教體 | 106 |
|
教行 | 106 |
|
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
加行 | 106 |
|
|
加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
境相 | 106 | world of objects | |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
旧翻 | 舊翻 | 106 | old translation |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉有情 | 覺有情 | 106 |
|
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
匮法 | 匱法 | 107 | destruction of the dharma |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
理即 | 108 | identity in principle | |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离生性 | 離生性 | 108 | the nature of leaving the cycle of birth and death |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
理具 | 108 | inherent things | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六成就 | 108 | six accomplishments | |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
六行 | 108 |
|
|
六作 | 108 | the six acts | |
离系果 | 離繫果 | 108 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
利养 | 利養 | 108 | gain |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
略明 | 108 | brief explaination | |
慢结 | 慢結 | 109 | the bond of pride |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
名色支 | 109 | name and form branch | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩纳婆 | 摩納婆 | 109 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念力 | 110 |
|
|
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等性 | 112 | universal nature | |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
七支 | 113 | seven branches | |
悭结 | 慳結 | 113 | the bond of being miserly |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤行 | 113 | diligent practice | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
取结 | 取結 | 113 | the bond of grasping |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha |
取分 | 113 | vision part | |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染无知 | 染無知 | 114 | ignorance due to defilements |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
日参 | 日參 | 114 | daily visits |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入道 | 114 |
|
|
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如來十号 | 如來十號 | 82 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
儒童 | 114 | a young boy | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三地 | 115 | three grounds | |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三劫 | 115 |
|
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三量 | 115 | three ways of knowing | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三乘 | 115 |
|
|
三胜义 | 三勝義 | 115 | the three inscrutable truths |
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三世 | 115 |
|
|
三施 | 115 | three kinds of giving | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三思 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三修 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三蕴 | 三蘊 | 115 | three kinds of aggregation |
三障 | 115 | three barriers | |
三支 | 115 | three branches | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩呬多 | 115 | equipose; samāhita | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
三自性 | 115 | three natures | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
奢那 | 115 | śāṇa; robe; garment | |
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
十到彼岸 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十因 | 115 | ten causes | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
十种修 | 十種修 | 115 | ten kinds of cultivation |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
十波罗蜜多 | 十波羅蜜多 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
十受 | 115 | ten great vows | |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受蕴 | 受蘊 | 115 | aggregate of sensation; vedanā |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水大 | 115 | element of water | |
顺解脱分 | 順解脫分 | 115 | stage of liberation by following one's duty |
顺决择分 | 順決擇分 | 115 | ability in judgement and selection |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
数取趣 | 數取趣 | 115 | pudgala; individual; person |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
似因 | 115 | pseudo reason | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
苏揭多 | 蘇揭多 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata |
苏漫多 | 蘇漫多 | 115 | subanta |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
胎藏 | 116 | womb | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
谈义 | 談義 | 116 | teaching of the Dharma |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
同法喻 | 116 | same dharma analogy | |
同喻 | 116 | same dharma | |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
外法 | 119 |
|
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄法 | 119 | delusion | |
万行 | 萬行 | 119 |
|
为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
伪身见 | 偽身見 | 119 | the view or belief that there is a real self |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我法二执 | 我法二執 | 119 | two attachments |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我癡 | 119 | self delusion | |
我慢 | 119 |
|
|
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
我执 | 我執 | 119 |
|
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五心 | 119 | five minds | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
无学位 | 無學位 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
相分 | 120 | an idea; a form | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相想 | 120 | concept of a sign | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
显识 | 顯識 | 120 | alaya consciousness |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
性戒 | 120 | a natural precept | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修慧 | 120 |
|
|
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
宣唱 | 120 | to teach and lead to people to conversion | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
熏习义 | 熏習義 | 120 | definition of permeation |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
言依 | 121 | dependence on words | |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
养育者 | 養育者 | 121 | nourishment |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业杂染 | 業雜染 | 121 | karmic afflictions |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一境 | 121 |
|
|
一觉 | 一覺 | 121 |
|
异门 | 異門 | 121 | other schools |
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
意生 | 121 |
|
|
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一品 | 121 | a chapter | |
一期 | 121 |
|
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有情界 | 121 | the universe of beings | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
蕴有五 | 蘊有五 | 121 | There are five aggregates |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
增语 | 增語 | 122 | designation; appellation |
择灭无为 | 擇滅無為 | 122 | cessation through analysis |
折伏 | 122 | to refute | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证道 | 證道 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正性 | 122 | divine nature | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正勤 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
止观 | 止觀 | 122 |
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中道 | 122 |
|
|
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转识 | 轉識 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自心 | 122 | One's Mind | |
资粮道 | 資糧道 | 122 | saṃbhāramārga; path of accumulation |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总报业 | 總報業 | 122 | directional karma |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |