Glossary and Vocabulary for Commentary on the Yogācārabhūmiśāstra 瑜伽論記, Scroll 12
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 507 | 者 | zhě | ca | 言於此住中性戒具足者 |
2 | 295 | 中 | zhōng | middle | 釋增上戒住中 |
3 | 295 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 釋增上戒住中 |
4 | 295 | 中 | zhōng | China | 釋增上戒住中 |
5 | 295 | 中 | zhòng | to hit the mark | 釋增上戒住中 |
6 | 295 | 中 | zhōng | midday | 釋增上戒住中 |
7 | 295 | 中 | zhōng | inside | 釋增上戒住中 |
8 | 295 | 中 | zhōng | during | 釋增上戒住中 |
9 | 295 | 中 | zhōng | Zhong | 釋增上戒住中 |
10 | 295 | 中 | zhōng | intermediary | 釋增上戒住中 |
11 | 295 | 中 | zhōng | half | 釋增上戒住中 |
12 | 295 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 釋增上戒住中 |
13 | 295 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 釋增上戒住中 |
14 | 295 | 中 | zhòng | to obtain | 釋增上戒住中 |
15 | 295 | 中 | zhòng | to pass an exam | 釋增上戒住中 |
16 | 295 | 中 | zhōng | middle | 釋增上戒住中 |
17 | 295 | 於 | yú | to go; to | 於中初明住 |
18 | 295 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中初明住 |
19 | 295 | 於 | yú | Yu | 於中初明住 |
20 | 295 | 於 | wū | a crow | 於中初明住 |
21 | 272 | 云 | yún | cloud | 謂前初地中云 |
22 | 272 | 云 | yún | Yunnan | 謂前初地中云 |
23 | 272 | 云 | yún | Yun | 謂前初地中云 |
24 | 272 | 云 | yún | to say | 謂前初地中云 |
25 | 272 | 云 | yún | to have | 謂前初地中云 |
26 | 272 | 云 | yún | cloud; megha | 謂前初地中云 |
27 | 272 | 云 | yún | to say; iti | 謂前初地中云 |
28 | 252 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 後結釋會名 |
29 | 252 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 後結釋會名 |
30 | 252 | 名 | míng | rank; position | 後結釋會名 |
31 | 252 | 名 | míng | an excuse | 後結釋會名 |
32 | 252 | 名 | míng | life | 後結釋會名 |
33 | 252 | 名 | míng | to name; to call | 後結釋會名 |
34 | 252 | 名 | míng | to express; to describe | 後結釋會名 |
35 | 252 | 名 | míng | to be called; to have the name | 後結釋會名 |
36 | 252 | 名 | míng | to own; to possess | 後結釋會名 |
37 | 252 | 名 | míng | famous; renowned | 後結釋會名 |
38 | 252 | 名 | míng | moral | 後結釋會名 |
39 | 252 | 名 | míng | name; naman | 後結釋會名 |
40 | 252 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 後結釋會名 |
41 | 249 | 地 | dì | soil; ground; land | 即地論名發起淨分 |
42 | 249 | 地 | dì | floor | 即地論名發起淨分 |
43 | 249 | 地 | dì | the earth | 即地論名發起淨分 |
44 | 249 | 地 | dì | fields | 即地論名發起淨分 |
45 | 249 | 地 | dì | a place | 即地論名發起淨分 |
46 | 249 | 地 | dì | a situation; a position | 即地論名發起淨分 |
47 | 249 | 地 | dì | background | 即地論名發起淨分 |
48 | 249 | 地 | dì | terrain | 即地論名發起淨分 |
49 | 249 | 地 | dì | a territory; a region | 即地論名發起淨分 |
50 | 249 | 地 | dì | used after a distance measure | 即地論名發起淨分 |
51 | 249 | 地 | dì | coming from the same clan | 即地論名發起淨分 |
52 | 249 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 即地論名發起淨分 |
53 | 249 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 即地論名發起淨分 |
54 | 225 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言於此住中性戒具足者 |
55 | 225 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言於此住中性戒具足者 |
56 | 225 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言於此住中性戒具足者 |
57 | 225 | 言 | yán | phrase; sentence | 言於此住中性戒具足者 |
58 | 225 | 言 | yán | a word; a syllable | 言於此住中性戒具足者 |
59 | 225 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言於此住中性戒具足者 |
60 | 225 | 言 | yán | to regard as | 言於此住中性戒具足者 |
61 | 225 | 言 | yán | to act as | 言於此住中性戒具足者 |
62 | 225 | 言 | yán | word; vacana | 言於此住中性戒具足者 |
63 | 225 | 言 | yán | speak; vad | 言於此住中性戒具足者 |
64 | 192 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為一句 |
65 | 192 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為一句 |
66 | 192 | 為 | wéi | to be; is | 是為一句 |
67 | 192 | 為 | wéi | to do | 是為一句 |
68 | 192 | 為 | wèi | to support; to help | 是為一句 |
69 | 192 | 為 | wéi | to govern | 是為一句 |
70 | 192 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為一句 |
71 | 192 | 也 | yě | ya | 迦肆娑者青黑礬石也 |
72 | 187 | 所 | suǒ | a few; various; some | 謂即三地所修 |
73 | 187 | 所 | suǒ | a place; a location | 謂即三地所修 |
74 | 187 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 謂即三地所修 |
75 | 187 | 所 | suǒ | an ordinal number | 謂即三地所修 |
76 | 187 | 所 | suǒ | meaning | 謂即三地所修 |
77 | 187 | 所 | suǒ | garrison | 謂即三地所修 |
78 | 187 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 謂即三地所修 |
79 | 180 | 前 | qián | front | 前初 |
80 | 180 | 前 | qián | former; the past | 前初 |
81 | 180 | 前 | qián | to go forward | 前初 |
82 | 180 | 前 | qián | preceding | 前初 |
83 | 180 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前初 |
84 | 180 | 前 | qián | to appear before | 前初 |
85 | 180 | 前 | qián | future | 前初 |
86 | 180 | 前 | qián | top; first | 前初 |
87 | 180 | 前 | qián | battlefront | 前初 |
88 | 180 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前初 |
89 | 180 | 前 | qián | facing; mukha | 前初 |
90 | 179 | 等 | děng | et cetera; and so on | 故等已下第二明自體淨 |
91 | 179 | 等 | děng | to wait | 故等已下第二明自體淨 |
92 | 179 | 等 | děng | to be equal | 故等已下第二明自體淨 |
93 | 179 | 等 | děng | degree; level | 故等已下第二明自體淨 |
94 | 179 | 等 | děng | to compare | 故等已下第二明自體淨 |
95 | 179 | 等 | děng | same; equal; sama | 故等已下第二明自體淨 |
96 | 175 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 例後故無此文 |
97 | 175 | 無 | wú | to not have; without | 例後故無此文 |
98 | 175 | 無 | mó | mo | 例後故無此文 |
99 | 175 | 無 | wú | to not have | 例後故無此文 |
100 | 175 | 無 | wú | Wu | 例後故無此文 |
101 | 175 | 無 | mó | mo | 例後故無此文 |
102 | 168 | 二 | èr | two | 二辨 |
103 | 168 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二辨 |
104 | 168 | 二 | èr | second | 二辨 |
105 | 168 | 二 | èr | twice; double; di- | 二辨 |
106 | 168 | 二 | èr | more than one kind | 二辨 |
107 | 168 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二辨 |
108 | 168 | 二 | èr | both; dvaya | 二辨 |
109 | 167 | 行 | xíng | to walk | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
110 | 167 | 行 | xíng | capable; competent | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
111 | 167 | 行 | háng | profession | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
112 | 167 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
113 | 167 | 行 | xíng | to travel | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
114 | 167 | 行 | xìng | actions; conduct | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
115 | 167 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
116 | 167 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
117 | 167 | 行 | háng | horizontal line | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
118 | 167 | 行 | héng | virtuous deeds | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
119 | 167 | 行 | hàng | a line of trees | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
120 | 167 | 行 | hàng | bold; steadfast | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
121 | 167 | 行 | xíng | to move | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
122 | 167 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
123 | 167 | 行 | xíng | travel | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
124 | 167 | 行 | xíng | to circulate | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
125 | 167 | 行 | xíng | running script; running script | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
126 | 167 | 行 | xíng | temporary | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
127 | 167 | 行 | háng | rank; order | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
128 | 167 | 行 | háng | a business; a shop | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
129 | 167 | 行 | xíng | to depart; to leave | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
130 | 167 | 行 | xíng | to experience | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
131 | 167 | 行 | xíng | path; way | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
132 | 167 | 行 | xíng | xing; ballad | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
133 | 167 | 行 | xíng | 地行十意樂極圓滿故超入二地 | |
134 | 167 | 行 | xíng | Practice | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
135 | 167 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
136 | 167 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
137 | 164 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依如正法師解 |
138 | 164 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依如正法師解 |
139 | 164 | 依 | yī | to help | 依如正法師解 |
140 | 164 | 依 | yī | flourishing | 依如正法師解 |
141 | 164 | 依 | yī | lovable | 依如正法師解 |
142 | 164 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依如正法師解 |
143 | 164 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依如正法師解 |
144 | 164 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依如正法師解 |
145 | 162 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 故等已下第二明自體淨 |
146 | 162 | 明 | míng | Ming | 故等已下第二明自體淨 |
147 | 162 | 明 | míng | Ming Dynasty | 故等已下第二明自體淨 |
148 | 162 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 故等已下第二明自體淨 |
149 | 162 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 故等已下第二明自體淨 |
150 | 162 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 故等已下第二明自體淨 |
151 | 162 | 明 | míng | consecrated | 故等已下第二明自體淨 |
152 | 162 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 故等已下第二明自體淨 |
153 | 162 | 明 | míng | to explain; to clarify | 故等已下第二明自體淨 |
154 | 162 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 故等已下第二明自體淨 |
155 | 162 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 故等已下第二明自體淨 |
156 | 162 | 明 | míng | eyesight; vision | 故等已下第二明自體淨 |
157 | 162 | 明 | míng | a god; a spirit | 故等已下第二明自體淨 |
158 | 162 | 明 | míng | fame; renown | 故等已下第二明自體淨 |
159 | 162 | 明 | míng | open; public | 故等已下第二明自體淨 |
160 | 162 | 明 | míng | clear | 故等已下第二明自體淨 |
161 | 162 | 明 | míng | to become proficient | 故等已下第二明自體淨 |
162 | 162 | 明 | míng | to be proficient | 故等已下第二明自體淨 |
163 | 162 | 明 | míng | virtuous | 故等已下第二明自體淨 |
164 | 162 | 明 | míng | open and honest | 故等已下第二明自體淨 |
165 | 162 | 明 | míng | clean; neat | 故等已下第二明自體淨 |
166 | 162 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 故等已下第二明自體淨 |
167 | 162 | 明 | míng | next; afterwards | 故等已下第二明自體淨 |
168 | 162 | 明 | míng | positive | 故等已下第二明自體淨 |
169 | 162 | 明 | míng | Clear | 故等已下第二明自體淨 |
170 | 162 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 故等已下第二明自體淨 |
171 | 161 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 前類後故不以說 |
172 | 161 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 前類後故不以說 |
173 | 161 | 說 | shuì | to persuade | 前類後故不以說 |
174 | 161 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 前類後故不以說 |
175 | 161 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 前類後故不以說 |
176 | 161 | 說 | shuō | to claim; to assert | 前類後故不以說 |
177 | 161 | 說 | shuō | allocution | 前類後故不以說 |
178 | 161 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 前類後故不以說 |
179 | 161 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 前類後故不以說 |
180 | 161 | 說 | shuō | speach; vāda | 前類後故不以說 |
181 | 161 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 前類後故不以說 |
182 | 161 | 說 | shuō | to instruct | 前類後故不以說 |
183 | 161 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 釋增上戒住中 |
184 | 161 | 住 | zhù | to stop; to halt | 釋增上戒住中 |
185 | 161 | 住 | zhù | to retain; to remain | 釋增上戒住中 |
186 | 161 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 釋增上戒住中 |
187 | 161 | 住 | zhù | verb complement | 釋增上戒住中 |
188 | 161 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 釋增上戒住中 |
189 | 159 | 不 | bù | infix potential marker | 染不染諸業現行異熟等流果及出世諸業等 |
190 | 158 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即地論名發起淨分 |
191 | 158 | 即 | jí | at that time | 即地論名發起淨分 |
192 | 158 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即地論名發起淨分 |
193 | 158 | 即 | jí | supposed; so-called | 即地論名發起淨分 |
194 | 158 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即地論名發起淨分 |
195 | 157 | 經 | jīng | to go through; to experience | 依如十地經云 |
196 | 157 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 依如十地經云 |
197 | 157 | 經 | jīng | warp | 依如十地經云 |
198 | 157 | 經 | jīng | longitude | 依如十地經云 |
199 | 157 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 依如十地經云 |
200 | 157 | 經 | jīng | a woman's period | 依如十地經云 |
201 | 157 | 經 | jīng | to bear; to endure | 依如十地經云 |
202 | 157 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 依如十地經云 |
203 | 157 | 經 | jīng | classics | 依如十地經云 |
204 | 157 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 依如十地經云 |
205 | 157 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 依如十地經云 |
206 | 157 | 經 | jīng | a standard; a norm | 依如十地經云 |
207 | 157 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 依如十地經云 |
208 | 157 | 經 | jīng | to measure | 依如十地經云 |
209 | 157 | 經 | jīng | human pulse | 依如十地經云 |
210 | 157 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 依如十地經云 |
211 | 157 | 經 | jīng | sutra; discourse | 依如十地經云 |
212 | 155 | 謂 | wèi | to call | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
213 | 155 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
214 | 155 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
215 | 155 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
216 | 155 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
217 | 155 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
218 | 155 | 謂 | wèi | to think | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
219 | 155 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
220 | 155 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
221 | 155 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
222 | 155 | 謂 | wèi | Wei | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
223 | 153 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 一念間得千三昧乃至十二 |
224 | 153 | 得 | děi | to want to; to need to | 一念間得千三昧乃至十二 |
225 | 153 | 得 | děi | must; ought to | 一念間得千三昧乃至十二 |
226 | 153 | 得 | dé | de | 一念間得千三昧乃至十二 |
227 | 153 | 得 | de | infix potential marker | 一念間得千三昧乃至十二 |
228 | 153 | 得 | dé | to result in | 一念間得千三昧乃至十二 |
229 | 153 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 一念間得千三昧乃至十二 |
230 | 153 | 得 | dé | to be satisfied | 一念間得千三昧乃至十二 |
231 | 153 | 得 | dé | to be finished | 一念間得千三昧乃至十二 |
232 | 153 | 得 | děi | satisfying | 一念間得千三昧乃至十二 |
233 | 153 | 得 | dé | to contract | 一念間得千三昧乃至十二 |
234 | 153 | 得 | dé | to hear | 一念間得千三昧乃至十二 |
235 | 153 | 得 | dé | to have; there is | 一念間得千三昧乃至十二 |
236 | 153 | 得 | dé | marks time passed | 一念間得千三昧乃至十二 |
237 | 153 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 一念間得千三昧乃至十二 |
238 | 143 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 故等已下第二明自體淨 |
239 | 143 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 故等已下第二明自體淨 |
240 | 143 | 已 | yǐ | to complete | 故等已下第二明自體淨 |
241 | 143 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 故等已下第二明自體淨 |
242 | 143 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 故等已下第二明自體淨 |
243 | 143 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 故等已下第二明自體淨 |
244 | 141 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 千菩薩以為眷屬 |
245 | 141 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 千菩薩以為眷屬 |
246 | 141 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 千菩薩以為眷屬 |
247 | 136 | 能 | néng | can; able | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
248 | 136 | 能 | néng | ability; capacity | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
249 | 136 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
250 | 136 | 能 | néng | energy | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
251 | 136 | 能 | néng | function; use | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
252 | 136 | 能 | néng | talent | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
253 | 136 | 能 | néng | expert at | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
254 | 136 | 能 | néng | to be in harmony | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
255 | 136 | 能 | néng | to tend to; to care for | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
256 | 136 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
257 | 136 | 能 | néng | to be able; śak | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
258 | 136 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
259 | 132 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 能以妙慧於世間 |
260 | 132 | 以 | yǐ | to rely on | 能以妙慧於世間 |
261 | 132 | 以 | yǐ | to regard | 能以妙慧於世間 |
262 | 132 | 以 | yǐ | to be able to | 能以妙慧於世間 |
263 | 132 | 以 | yǐ | to order; to command | 能以妙慧於世間 |
264 | 132 | 以 | yǐ | used after a verb | 能以妙慧於世間 |
265 | 132 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 能以妙慧於世間 |
266 | 132 | 以 | yǐ | Israel | 能以妙慧於世間 |
267 | 132 | 以 | yǐ | Yi | 能以妙慧於世間 |
268 | 132 | 以 | yǐ | use; yogena | 能以妙慧於世間 |
269 | 128 | 結 | jié | to bond; to tie; to bind | 後結釋會名 |
270 | 128 | 結 | jié | a knot | 後結釋會名 |
271 | 128 | 結 | jié | to conclude; to come to a result | 後結釋會名 |
272 | 128 | 結 | jié | to provide a bond for; to contract | 後結釋會名 |
273 | 128 | 結 | jié | pent-up | 後結釋會名 |
274 | 128 | 結 | jié | a written pledge from an authority acknowledging an issue | 後結釋會名 |
275 | 128 | 結 | jié | a bound state | 後結釋會名 |
276 | 128 | 結 | jié | hair worn in a topknot | 後結釋會名 |
277 | 128 | 結 | jiē | firm; secure | 後結釋會名 |
278 | 128 | 結 | jié | to plait; to thatch; to weave | 後結釋會名 |
279 | 128 | 結 | jié | to form; to organize | 後結釋會名 |
280 | 128 | 結 | jié | to congeal; to crystallize | 後結釋會名 |
281 | 128 | 結 | jié | a junction | 後結釋會名 |
282 | 128 | 結 | jié | a node | 後結釋會名 |
283 | 128 | 結 | jiē | to bear fruit | 後結釋會名 |
284 | 128 | 結 | jiē | stutter | 後結釋會名 |
285 | 128 | 結 | jié | a fetter | 後結釋會名 |
286 | 128 | 後 | hòu | after; later | 後結釋會名 |
287 | 128 | 後 | hòu | empress; queen | 後結釋會名 |
288 | 128 | 後 | hòu | sovereign | 後結釋會名 |
289 | 128 | 後 | hòu | the god of the earth | 後結釋會名 |
290 | 128 | 後 | hòu | late; later | 後結釋會名 |
291 | 128 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後結釋會名 |
292 | 128 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後結釋會名 |
293 | 128 | 後 | hòu | behind; back | 後結釋會名 |
294 | 128 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後結釋會名 |
295 | 128 | 後 | hòu | Hou | 後結釋會名 |
296 | 128 | 後 | hòu | after; behind | 後結釋會名 |
297 | 128 | 後 | hòu | following | 後結釋會名 |
298 | 128 | 後 | hòu | to be delayed | 後結釋會名 |
299 | 128 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後結釋會名 |
300 | 128 | 後 | hòu | feudal lords | 後結釋會名 |
301 | 128 | 後 | hòu | Hou | 後結釋會名 |
302 | 128 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後結釋會名 |
303 | 128 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後結釋會名 |
304 | 128 | 後 | hòu | later; paścima | 後結釋會名 |
305 | 115 | 知 | zhī | to know | 當知威力過前十倍即示出家果 |
306 | 115 | 知 | zhī | to comprehend | 當知威力過前十倍即示出家果 |
307 | 115 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知威力過前十倍即示出家果 |
308 | 115 | 知 | zhī | to administer | 當知威力過前十倍即示出家果 |
309 | 115 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知威力過前十倍即示出家果 |
310 | 115 | 知 | zhī | to be close friends | 當知威力過前十倍即示出家果 |
311 | 115 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知威力過前十倍即示出家果 |
312 | 115 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知威力過前十倍即示出家果 |
313 | 115 | 知 | zhī | knowledge | 當知威力過前十倍即示出家果 |
314 | 115 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知威力過前十倍即示出家果 |
315 | 115 | 知 | zhī | a close friend | 當知威力過前十倍即示出家果 |
316 | 115 | 知 | zhì | wisdom | 當知威力過前十倍即示出家果 |
317 | 115 | 知 | zhì | Zhi | 當知威力過前十倍即示出家果 |
318 | 115 | 知 | zhī | to appreciate | 當知威力過前十倍即示出家果 |
319 | 115 | 知 | zhī | to make known | 當知威力過前十倍即示出家果 |
320 | 115 | 知 | zhī | to have control over | 當知威力過前十倍即示出家果 |
321 | 115 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知威力過前十倍即示出家果 |
322 | 115 | 知 | zhī | Understanding | 當知威力過前十倍即示出家果 |
323 | 115 | 知 | zhī | know; jña | 當知威力過前十倍即示出家果 |
324 | 115 | 三 | sān | three | 有三 |
325 | 115 | 三 | sān | third | 有三 |
326 | 115 | 三 | sān | more than two | 有三 |
327 | 115 | 三 | sān | very few | 有三 |
328 | 115 | 三 | sān | San | 有三 |
329 | 115 | 三 | sān | three; tri | 有三 |
330 | 115 | 三 | sān | sa | 有三 |
331 | 115 | 三 | sān | three kinds; trividha | 有三 |
332 | 115 | 四 | sì | four | 四從廣見諸住已下明調柔果 |
333 | 115 | 四 | sì | note a musical scale | 四從廣見諸住已下明調柔果 |
334 | 115 | 四 | sì | fourth | 四從廣見諸住已下明調柔果 |
335 | 115 | 四 | sì | Si | 四從廣見諸住已下明調柔果 |
336 | 115 | 四 | sì | four; catur | 四從廣見諸住已下明調柔果 |
337 | 115 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初問 |
338 | 115 | 初 | chū | original | 初問 |
339 | 115 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初問 |
340 | 109 | 之 | zhī | to go | 下之 |
341 | 109 | 之 | zhī | to arrive; to go | 下之 |
342 | 109 | 之 | zhī | is | 下之 |
343 | 109 | 之 | zhī | to use | 下之 |
344 | 109 | 之 | zhī | Zhi | 下之 |
345 | 109 | 之 | zhī | winding | 下之 |
346 | 107 | 一 | yī | one | 前九自利後一利生 |
347 | 107 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 前九自利後一利生 |
348 | 107 | 一 | yī | pure; concentrated | 前九自利後一利生 |
349 | 107 | 一 | yī | first | 前九自利後一利生 |
350 | 107 | 一 | yī | the same | 前九自利後一利生 |
351 | 107 | 一 | yī | sole; single | 前九自利後一利生 |
352 | 107 | 一 | yī | a very small amount | 前九自利後一利生 |
353 | 107 | 一 | yī | Yi | 前九自利後一利生 |
354 | 107 | 一 | yī | other | 前九自利後一利生 |
355 | 107 | 一 | yī | to unify | 前九自利後一利生 |
356 | 107 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 前九自利後一利生 |
357 | 107 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 前九自利後一利生 |
358 | 107 | 一 | yī | one; eka | 前九自利後一利生 |
359 | 107 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋遁倫集撰 |
360 | 107 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋遁倫集撰 |
361 | 107 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋遁倫集撰 |
362 | 107 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋遁倫集撰 |
363 | 107 | 釋 | shì | to put down | 釋遁倫集撰 |
364 | 107 | 釋 | shì | to resolve | 釋遁倫集撰 |
365 | 107 | 釋 | shì | to melt | 釋遁倫集撰 |
366 | 107 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋遁倫集撰 |
367 | 107 | 釋 | shì | Buddhism | 釋遁倫集撰 |
368 | 107 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋遁倫集撰 |
369 | 107 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋遁倫集撰 |
370 | 107 | 釋 | shì | explain | 釋遁倫集撰 |
371 | 107 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋遁倫集撰 |
372 | 105 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切善根迴向菩提故等 |
373 | 105 | 一切 | yīqiè | the same | 一切善根迴向菩提故等 |
374 | 105 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 一者依彼起淨深念心 |
375 | 105 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 一者依彼起淨深念心 |
376 | 105 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 一者依彼起淨深念心 |
377 | 105 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 一者依彼起淨深念心 |
378 | 105 | 起 | qǐ | to start | 一者依彼起淨深念心 |
379 | 105 | 起 | qǐ | to establish; to build | 一者依彼起淨深念心 |
380 | 105 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 一者依彼起淨深念心 |
381 | 105 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 一者依彼起淨深念心 |
382 | 105 | 起 | qǐ | to get out of bed | 一者依彼起淨深念心 |
383 | 105 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 一者依彼起淨深念心 |
384 | 105 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 一者依彼起淨深念心 |
385 | 105 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 一者依彼起淨深念心 |
386 | 105 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 一者依彼起淨深念心 |
387 | 105 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 一者依彼起淨深念心 |
388 | 105 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 一者依彼起淨深念心 |
389 | 105 | 起 | qǐ | to conjecture | 一者依彼起淨深念心 |
390 | 105 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 一者依彼起淨深念心 |
391 | 105 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 一者依彼起淨深念心 |
392 | 104 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 悟他是示相轉 |
393 | 104 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 悟他是示相轉 |
394 | 104 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 悟他是示相轉 |
395 | 104 | 相 | xiàng | to aid; to help | 悟他是示相轉 |
396 | 104 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 悟他是示相轉 |
397 | 104 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 悟他是示相轉 |
398 | 104 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 悟他是示相轉 |
399 | 104 | 相 | xiāng | Xiang | 悟他是示相轉 |
400 | 104 | 相 | xiāng | form substance | 悟他是示相轉 |
401 | 104 | 相 | xiāng | to express | 悟他是示相轉 |
402 | 104 | 相 | xiàng | to choose | 悟他是示相轉 |
403 | 104 | 相 | xiāng | Xiang | 悟他是示相轉 |
404 | 104 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 悟他是示相轉 |
405 | 104 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 悟他是示相轉 |
406 | 104 | 相 | xiāng | to compare | 悟他是示相轉 |
407 | 104 | 相 | xiàng | to divine | 悟他是示相轉 |
408 | 104 | 相 | xiàng | to administer | 悟他是示相轉 |
409 | 104 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 悟他是示相轉 |
410 | 104 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 悟他是示相轉 |
411 | 104 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 悟他是示相轉 |
412 | 104 | 相 | xiāng | coralwood | 悟他是示相轉 |
413 | 104 | 相 | xiàng | ministry | 悟他是示相轉 |
414 | 104 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 悟他是示相轉 |
415 | 104 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 悟他是示相轉 |
416 | 104 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 悟他是示相轉 |
417 | 104 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 悟他是示相轉 |
418 | 104 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 悟他是示相轉 |
419 | 104 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 九者依彼生煩惱不能染 |
420 | 104 | 生 | shēng | to live | 九者依彼生煩惱不能染 |
421 | 104 | 生 | shēng | raw | 九者依彼生煩惱不能染 |
422 | 104 | 生 | shēng | a student | 九者依彼生煩惱不能染 |
423 | 104 | 生 | shēng | life | 九者依彼生煩惱不能染 |
424 | 104 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 九者依彼生煩惱不能染 |
425 | 104 | 生 | shēng | alive | 九者依彼生煩惱不能染 |
426 | 104 | 生 | shēng | a lifetime | 九者依彼生煩惱不能染 |
427 | 104 | 生 | shēng | to initiate; to become | 九者依彼生煩惱不能染 |
428 | 104 | 生 | shēng | to grow | 九者依彼生煩惱不能染 |
429 | 104 | 生 | shēng | unfamiliar | 九者依彼生煩惱不能染 |
430 | 104 | 生 | shēng | not experienced | 九者依彼生煩惱不能染 |
431 | 104 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 九者依彼生煩惱不能染 |
432 | 104 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 九者依彼生煩惱不能染 |
433 | 104 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 九者依彼生煩惱不能染 |
434 | 104 | 生 | shēng | gender | 九者依彼生煩惱不能染 |
435 | 104 | 生 | shēng | to develop; to grow | 九者依彼生煩惱不能染 |
436 | 104 | 生 | shēng | to set up | 九者依彼生煩惱不能染 |
437 | 104 | 生 | shēng | a prostitute | 九者依彼生煩惱不能染 |
438 | 104 | 生 | shēng | a captive | 九者依彼生煩惱不能染 |
439 | 104 | 生 | shēng | a gentleman | 九者依彼生煩惱不能染 |
440 | 104 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 九者依彼生煩惱不能染 |
441 | 104 | 生 | shēng | unripe | 九者依彼生煩惱不能染 |
442 | 104 | 生 | shēng | nature | 九者依彼生煩惱不能染 |
443 | 104 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 九者依彼生煩惱不能染 |
444 | 104 | 生 | shēng | destiny | 九者依彼生煩惱不能染 |
445 | 104 | 生 | shēng | birth | 九者依彼生煩惱不能染 |
446 | 104 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 九者依彼生煩惱不能染 |
447 | 103 | 今 | jīn | today; present; now | 今於二地故誤並無故具 |
448 | 103 | 今 | jīn | Jin | 今於二地故誤並無故具 |
449 | 103 | 今 | jīn | modern | 今於二地故誤並無故具 |
450 | 103 | 今 | jīn | now; adhunā | 今於二地故誤並無故具 |
451 | 98 | 入 | rù | to enter | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
452 | 98 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
453 | 98 | 入 | rù | radical | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
454 | 98 | 入 | rù | income | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
455 | 98 | 入 | rù | to conform with | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
456 | 98 | 入 | rù | to descend | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
457 | 98 | 入 | rù | the entering tone | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
458 | 98 | 入 | rù | to pay | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
459 | 98 | 入 | rù | to join | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
460 | 98 | 入 | rù | entering; praveśa | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
461 | 98 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
462 | 98 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 唯是其佛無障礙智 |
463 | 98 | 智 | zhì | care; prudence | 唯是其佛無障礙智 |
464 | 98 | 智 | zhì | Zhi | 唯是其佛無障礙智 |
465 | 98 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 唯是其佛無障礙智 |
466 | 98 | 智 | zhì | clever | 唯是其佛無障礙智 |
467 | 98 | 智 | zhì | Wisdom | 唯是其佛無障礙智 |
468 | 98 | 智 | zhì | jnana; knowing | 唯是其佛無障礙智 |
469 | 98 | 句 | jù | sentence | 二於此住中下明住相總有五句 |
470 | 98 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 二於此住中下明住相總有五句 |
471 | 98 | 句 | gōu | to tease | 二於此住中下明住相總有五句 |
472 | 98 | 句 | gōu | to delineate | 二於此住中下明住相總有五句 |
473 | 98 | 句 | gōu | a young bud | 二於此住中下明住相總有五句 |
474 | 98 | 句 | jù | clause; phrase; line | 二於此住中下明住相總有五句 |
475 | 98 | 句 | jù | a musical phrase | 二於此住中下明住相總有五句 |
476 | 98 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 二於此住中下明住相總有五句 |
477 | 94 | 十 | shí | ten | 初解十意樂 |
478 | 94 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 初解十意樂 |
479 | 94 | 十 | shí | tenth | 初解十意樂 |
480 | 94 | 十 | shí | complete; perfect | 初解十意樂 |
481 | 94 | 十 | shí | ten; daśa | 初解十意樂 |
482 | 92 | 亦 | yì | Yi | 諸地亦隨結文 |
483 | 88 | 下 | xià | bottom | 若準下結文即為九段 |
484 | 88 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 若準下結文即為九段 |
485 | 88 | 下 | xià | to announce | 若準下結文即為九段 |
486 | 88 | 下 | xià | to do | 若準下結文即為九段 |
487 | 88 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 若準下結文即為九段 |
488 | 88 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 若準下結文即為九段 |
489 | 88 | 下 | xià | inside | 若準下結文即為九段 |
490 | 88 | 下 | xià | an aspect | 若準下結文即為九段 |
491 | 88 | 下 | xià | a certain time | 若準下結文即為九段 |
492 | 88 | 下 | xià | to capture; to take | 若準下結文即為九段 |
493 | 88 | 下 | xià | to put in | 若準下結文即為九段 |
494 | 88 | 下 | xià | to enter | 若準下結文即為九段 |
495 | 88 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 若準下結文即為九段 |
496 | 88 | 下 | xià | to finish work or school | 若準下結文即為九段 |
497 | 88 | 下 | xià | to go | 若準下結文即為九段 |
498 | 88 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 若準下結文即為九段 |
499 | 88 | 下 | xià | to modestly decline | 若準下結文即為九段 |
500 | 88 | 下 | xià | to produce | 若準下結文即為九段 |
Frequencies of all Words
Top 1275
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 507 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 言於此住中性戒具足者 |
2 | 507 | 者 | zhě | that | 言於此住中性戒具足者 |
3 | 507 | 者 | zhě | nominalizing function word | 言於此住中性戒具足者 |
4 | 507 | 者 | zhě | used to mark a definition | 言於此住中性戒具足者 |
5 | 507 | 者 | zhě | used to mark a pause | 言於此住中性戒具足者 |
6 | 507 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 言於此住中性戒具足者 |
7 | 507 | 者 | zhuó | according to | 言於此住中性戒具足者 |
8 | 507 | 者 | zhě | ca | 言於此住中性戒具足者 |
9 | 473 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 例後故無此文 |
10 | 473 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 例後故無此文 |
11 | 473 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 例後故無此文 |
12 | 473 | 故 | gù | to die | 例後故無此文 |
13 | 473 | 故 | gù | so; therefore; hence | 例後故無此文 |
14 | 473 | 故 | gù | original | 例後故無此文 |
15 | 473 | 故 | gù | accident; happening; instance | 例後故無此文 |
16 | 473 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 例後故無此文 |
17 | 473 | 故 | gù | something in the past | 例後故無此文 |
18 | 473 | 故 | gù | deceased; dead | 例後故無此文 |
19 | 473 | 故 | gù | still; yet | 例後故無此文 |
20 | 473 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 例後故無此文 |
21 | 407 | 此 | cǐ | this; these | 例後故無此文 |
22 | 407 | 此 | cǐ | in this way | 例後故無此文 |
23 | 407 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 例後故無此文 |
24 | 407 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 例後故無此文 |
25 | 407 | 此 | cǐ | this; here; etad | 例後故無此文 |
26 | 295 | 中 | zhōng | middle | 釋增上戒住中 |
27 | 295 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 釋增上戒住中 |
28 | 295 | 中 | zhōng | China | 釋增上戒住中 |
29 | 295 | 中 | zhòng | to hit the mark | 釋增上戒住中 |
30 | 295 | 中 | zhōng | in; amongst | 釋增上戒住中 |
31 | 295 | 中 | zhōng | midday | 釋增上戒住中 |
32 | 295 | 中 | zhōng | inside | 釋增上戒住中 |
33 | 295 | 中 | zhōng | during | 釋增上戒住中 |
34 | 295 | 中 | zhōng | Zhong | 釋增上戒住中 |
35 | 295 | 中 | zhōng | intermediary | 釋增上戒住中 |
36 | 295 | 中 | zhōng | half | 釋增上戒住中 |
37 | 295 | 中 | zhōng | just right; suitably | 釋增上戒住中 |
38 | 295 | 中 | zhōng | while | 釋增上戒住中 |
39 | 295 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 釋增上戒住中 |
40 | 295 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 釋增上戒住中 |
41 | 295 | 中 | zhòng | to obtain | 釋增上戒住中 |
42 | 295 | 中 | zhòng | to pass an exam | 釋增上戒住中 |
43 | 295 | 中 | zhōng | middle | 釋增上戒住中 |
44 | 295 | 於 | yú | in; at | 於中初明住 |
45 | 295 | 於 | yú | in; at | 於中初明住 |
46 | 295 | 於 | yú | in; at; to; from | 於中初明住 |
47 | 295 | 於 | yú | to go; to | 於中初明住 |
48 | 295 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中初明住 |
49 | 295 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於中初明住 |
50 | 295 | 於 | yú | from | 於中初明住 |
51 | 295 | 於 | yú | give | 於中初明住 |
52 | 295 | 於 | yú | oppposing | 於中初明住 |
53 | 295 | 於 | yú | and | 於中初明住 |
54 | 295 | 於 | yú | compared to | 於中初明住 |
55 | 295 | 於 | yú | by | 於中初明住 |
56 | 295 | 於 | yú | and; as well as | 於中初明住 |
57 | 295 | 於 | yú | for | 於中初明住 |
58 | 295 | 於 | yú | Yu | 於中初明住 |
59 | 295 | 於 | wū | a crow | 於中初明住 |
60 | 295 | 於 | wū | whew; wow | 於中初明住 |
61 | 295 | 於 | yú | near to; antike | 於中初明住 |
62 | 272 | 云 | yún | cloud | 謂前初地中云 |
63 | 272 | 云 | yún | Yunnan | 謂前初地中云 |
64 | 272 | 云 | yún | Yun | 謂前初地中云 |
65 | 272 | 云 | yún | to say | 謂前初地中云 |
66 | 272 | 云 | yún | to have | 謂前初地中云 |
67 | 272 | 云 | yún | a particle with no meaning | 謂前初地中云 |
68 | 272 | 云 | yún | in this way | 謂前初地中云 |
69 | 272 | 云 | yún | cloud; megha | 謂前初地中云 |
70 | 272 | 云 | yún | to say; iti | 謂前初地中云 |
71 | 269 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有三 |
72 | 269 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有三 |
73 | 269 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有三 |
74 | 269 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有三 |
75 | 269 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有三 |
76 | 269 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有三 |
77 | 269 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有三 |
78 | 269 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有三 |
79 | 269 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有三 |
80 | 269 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有三 |
81 | 269 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有三 |
82 | 269 | 有 | yǒu | abundant | 有三 |
83 | 269 | 有 | yǒu | purposeful | 有三 |
84 | 269 | 有 | yǒu | You | 有三 |
85 | 269 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有三 |
86 | 269 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有三 |
87 | 259 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是為一句 |
88 | 259 | 是 | shì | is exactly | 是為一句 |
89 | 259 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是為一句 |
90 | 259 | 是 | shì | this; that; those | 是為一句 |
91 | 259 | 是 | shì | really; certainly | 是為一句 |
92 | 259 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是為一句 |
93 | 259 | 是 | shì | true | 是為一句 |
94 | 259 | 是 | shì | is; has; exists | 是為一句 |
95 | 259 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是為一句 |
96 | 259 | 是 | shì | a matter; an affair | 是為一句 |
97 | 259 | 是 | shì | Shi | 是為一句 |
98 | 259 | 是 | shì | is; bhū | 是為一句 |
99 | 259 | 是 | shì | this; idam | 是為一句 |
100 | 252 | 名 | míng | measure word for people | 後結釋會名 |
101 | 252 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 後結釋會名 |
102 | 252 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 後結釋會名 |
103 | 252 | 名 | míng | rank; position | 後結釋會名 |
104 | 252 | 名 | míng | an excuse | 後結釋會名 |
105 | 252 | 名 | míng | life | 後結釋會名 |
106 | 252 | 名 | míng | to name; to call | 後結釋會名 |
107 | 252 | 名 | míng | to express; to describe | 後結釋會名 |
108 | 252 | 名 | míng | to be called; to have the name | 後結釋會名 |
109 | 252 | 名 | míng | to own; to possess | 後結釋會名 |
110 | 252 | 名 | míng | famous; renowned | 後結釋會名 |
111 | 252 | 名 | míng | moral | 後結釋會名 |
112 | 252 | 名 | míng | name; naman | 後結釋會名 |
113 | 252 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 後結釋會名 |
114 | 249 | 地 | dì | soil; ground; land | 即地論名發起淨分 |
115 | 249 | 地 | de | subordinate particle | 即地論名發起淨分 |
116 | 249 | 地 | dì | floor | 即地論名發起淨分 |
117 | 249 | 地 | dì | the earth | 即地論名發起淨分 |
118 | 249 | 地 | dì | fields | 即地論名發起淨分 |
119 | 249 | 地 | dì | a place | 即地論名發起淨分 |
120 | 249 | 地 | dì | a situation; a position | 即地論名發起淨分 |
121 | 249 | 地 | dì | background | 即地論名發起淨分 |
122 | 249 | 地 | dì | terrain | 即地論名發起淨分 |
123 | 249 | 地 | dì | a territory; a region | 即地論名發起淨分 |
124 | 249 | 地 | dì | used after a distance measure | 即地論名發起淨分 |
125 | 249 | 地 | dì | coming from the same clan | 即地論名發起淨分 |
126 | 249 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 即地論名發起淨分 |
127 | 249 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 即地論名發起淨分 |
128 | 225 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言於此住中性戒具足者 |
129 | 225 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言於此住中性戒具足者 |
130 | 225 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言於此住中性戒具足者 |
131 | 225 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言於此住中性戒具足者 |
132 | 225 | 言 | yán | phrase; sentence | 言於此住中性戒具足者 |
133 | 225 | 言 | yán | a word; a syllable | 言於此住中性戒具足者 |
134 | 225 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言於此住中性戒具足者 |
135 | 225 | 言 | yán | to regard as | 言於此住中性戒具足者 |
136 | 225 | 言 | yán | to act as | 言於此住中性戒具足者 |
137 | 225 | 言 | yán | word; vacana | 言於此住中性戒具足者 |
138 | 225 | 言 | yán | speak; vad | 言於此住中性戒具足者 |
139 | 218 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 依如正法師解 |
140 | 218 | 如 | rú | if | 依如正法師解 |
141 | 218 | 如 | rú | in accordance with | 依如正法師解 |
142 | 218 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 依如正法師解 |
143 | 218 | 如 | rú | this | 依如正法師解 |
144 | 218 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 依如正法師解 |
145 | 218 | 如 | rú | to go to | 依如正法師解 |
146 | 218 | 如 | rú | to meet | 依如正法師解 |
147 | 218 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 依如正法師解 |
148 | 218 | 如 | rú | at least as good as | 依如正法師解 |
149 | 218 | 如 | rú | and | 依如正法師解 |
150 | 218 | 如 | rú | or | 依如正法師解 |
151 | 218 | 如 | rú | but | 依如正法師解 |
152 | 218 | 如 | rú | then | 依如正法師解 |
153 | 218 | 如 | rú | naturally | 依如正法師解 |
154 | 218 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 依如正法師解 |
155 | 218 | 如 | rú | you | 依如正法師解 |
156 | 218 | 如 | rú | the second lunar month | 依如正法師解 |
157 | 218 | 如 | rú | in; at | 依如正法師解 |
158 | 218 | 如 | rú | Ru | 依如正法師解 |
159 | 218 | 如 | rú | Thus | 依如正法師解 |
160 | 218 | 如 | rú | thus; tathā | 依如正法師解 |
161 | 218 | 如 | rú | like; iva | 依如正法師解 |
162 | 218 | 如 | rú | suchness; tathatā | 依如正法師解 |
163 | 192 | 為 | wèi | for; to | 是為一句 |
164 | 192 | 為 | wèi | because of | 是為一句 |
165 | 192 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為一句 |
166 | 192 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為一句 |
167 | 192 | 為 | wéi | to be; is | 是為一句 |
168 | 192 | 為 | wéi | to do | 是為一句 |
169 | 192 | 為 | wèi | for | 是為一句 |
170 | 192 | 為 | wèi | because of; for; to | 是為一句 |
171 | 192 | 為 | wèi | to | 是為一句 |
172 | 192 | 為 | wéi | in a passive construction | 是為一句 |
173 | 192 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 是為一句 |
174 | 192 | 為 | wéi | forming an adverb | 是為一句 |
175 | 192 | 為 | wéi | to add emphasis | 是為一句 |
176 | 192 | 為 | wèi | to support; to help | 是為一句 |
177 | 192 | 為 | wéi | to govern | 是為一句 |
178 | 192 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為一句 |
179 | 192 | 也 | yě | also; too | 迦肆娑者青黑礬石也 |
180 | 192 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 迦肆娑者青黑礬石也 |
181 | 192 | 也 | yě | either | 迦肆娑者青黑礬石也 |
182 | 192 | 也 | yě | even | 迦肆娑者青黑礬石也 |
183 | 192 | 也 | yě | used to soften the tone | 迦肆娑者青黑礬石也 |
184 | 192 | 也 | yě | used for emphasis | 迦肆娑者青黑礬石也 |
185 | 192 | 也 | yě | used to mark contrast | 迦肆娑者青黑礬石也 |
186 | 192 | 也 | yě | used to mark compromise | 迦肆娑者青黑礬石也 |
187 | 192 | 也 | yě | ya | 迦肆娑者青黑礬石也 |
188 | 187 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 謂即三地所修 |
189 | 187 | 所 | suǒ | an office; an institute | 謂即三地所修 |
190 | 187 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 謂即三地所修 |
191 | 187 | 所 | suǒ | it | 謂即三地所修 |
192 | 187 | 所 | suǒ | if; supposing | 謂即三地所修 |
193 | 187 | 所 | suǒ | a few; various; some | 謂即三地所修 |
194 | 187 | 所 | suǒ | a place; a location | 謂即三地所修 |
195 | 187 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 謂即三地所修 |
196 | 187 | 所 | suǒ | that which | 謂即三地所修 |
197 | 187 | 所 | suǒ | an ordinal number | 謂即三地所修 |
198 | 187 | 所 | suǒ | meaning | 謂即三地所修 |
199 | 187 | 所 | suǒ | garrison | 謂即三地所修 |
200 | 187 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 謂即三地所修 |
201 | 187 | 所 | suǒ | that which; yad | 謂即三地所修 |
202 | 180 | 前 | qián | front | 前初 |
203 | 180 | 前 | qián | former; the past | 前初 |
204 | 180 | 前 | qián | to go forward | 前初 |
205 | 180 | 前 | qián | preceding | 前初 |
206 | 180 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前初 |
207 | 180 | 前 | qián | to appear before | 前初 |
208 | 180 | 前 | qián | future | 前初 |
209 | 180 | 前 | qián | top; first | 前初 |
210 | 180 | 前 | qián | battlefront | 前初 |
211 | 180 | 前 | qián | pre- | 前初 |
212 | 180 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前初 |
213 | 180 | 前 | qián | facing; mukha | 前初 |
214 | 179 | 等 | děng | et cetera; and so on | 故等已下第二明自體淨 |
215 | 179 | 等 | děng | to wait | 故等已下第二明自體淨 |
216 | 179 | 等 | děng | degree; kind | 故等已下第二明自體淨 |
217 | 179 | 等 | děng | plural | 故等已下第二明自體淨 |
218 | 179 | 等 | děng | to be equal | 故等已下第二明自體淨 |
219 | 179 | 等 | děng | degree; level | 故等已下第二明自體淨 |
220 | 179 | 等 | děng | to compare | 故等已下第二明自體淨 |
221 | 179 | 等 | děng | same; equal; sama | 故等已下第二明自體淨 |
222 | 175 | 無 | wú | no | 例後故無此文 |
223 | 175 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 例後故無此文 |
224 | 175 | 無 | wú | to not have; without | 例後故無此文 |
225 | 175 | 無 | wú | has not yet | 例後故無此文 |
226 | 175 | 無 | mó | mo | 例後故無此文 |
227 | 175 | 無 | wú | do not | 例後故無此文 |
228 | 175 | 無 | wú | not; -less; un- | 例後故無此文 |
229 | 175 | 無 | wú | regardless of | 例後故無此文 |
230 | 175 | 無 | wú | to not have | 例後故無此文 |
231 | 175 | 無 | wú | um | 例後故無此文 |
232 | 175 | 無 | wú | Wu | 例後故無此文 |
233 | 175 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 例後故無此文 |
234 | 175 | 無 | wú | not; non- | 例後故無此文 |
235 | 175 | 無 | mó | mo | 例後故無此文 |
236 | 168 | 二 | èr | two | 二辨 |
237 | 168 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二辨 |
238 | 168 | 二 | èr | second | 二辨 |
239 | 168 | 二 | èr | twice; double; di- | 二辨 |
240 | 168 | 二 | èr | another; the other | 二辨 |
241 | 168 | 二 | èr | more than one kind | 二辨 |
242 | 168 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二辨 |
243 | 168 | 二 | èr | both; dvaya | 二辨 |
244 | 167 | 行 | xíng | to walk | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
245 | 167 | 行 | xíng | capable; competent | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
246 | 167 | 行 | háng | profession | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
247 | 167 | 行 | háng | line; row | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
248 | 167 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
249 | 167 | 行 | xíng | to travel | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
250 | 167 | 行 | xìng | actions; conduct | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
251 | 167 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
252 | 167 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
253 | 167 | 行 | háng | horizontal line | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
254 | 167 | 行 | héng | virtuous deeds | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
255 | 167 | 行 | hàng | a line of trees | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
256 | 167 | 行 | hàng | bold; steadfast | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
257 | 167 | 行 | xíng | to move | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
258 | 167 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
259 | 167 | 行 | xíng | travel | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
260 | 167 | 行 | xíng | to circulate | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
261 | 167 | 行 | xíng | running script; running script | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
262 | 167 | 行 | xíng | temporary | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
263 | 167 | 行 | xíng | soon | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
264 | 167 | 行 | háng | rank; order | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
265 | 167 | 行 | háng | a business; a shop | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
266 | 167 | 行 | xíng | to depart; to leave | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
267 | 167 | 行 | xíng | to experience | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
268 | 167 | 行 | xíng | path; way | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
269 | 167 | 行 | xíng | xing; ballad | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
270 | 167 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
271 | 167 | 行 | xíng | 地行十意樂極圓滿故超入二地 | |
272 | 167 | 行 | xíng | moreover; also | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
273 | 167 | 行 | xíng | Practice | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
274 | 167 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
275 | 167 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 地行十意樂極圓滿故超入二地 |
276 | 164 | 依 | yī | according to | 依如正法師解 |
277 | 164 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依如正法師解 |
278 | 164 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依如正法師解 |
279 | 164 | 依 | yī | to help | 依如正法師解 |
280 | 164 | 依 | yī | flourishing | 依如正法師解 |
281 | 164 | 依 | yī | lovable | 依如正法師解 |
282 | 164 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依如正法師解 |
283 | 164 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依如正法師解 |
284 | 164 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依如正法師解 |
285 | 162 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 故等已下第二明自體淨 |
286 | 162 | 明 | míng | Ming | 故等已下第二明自體淨 |
287 | 162 | 明 | míng | Ming Dynasty | 故等已下第二明自體淨 |
288 | 162 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 故等已下第二明自體淨 |
289 | 162 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 故等已下第二明自體淨 |
290 | 162 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 故等已下第二明自體淨 |
291 | 162 | 明 | míng | consecrated | 故等已下第二明自體淨 |
292 | 162 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 故等已下第二明自體淨 |
293 | 162 | 明 | míng | to explain; to clarify | 故等已下第二明自體淨 |
294 | 162 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 故等已下第二明自體淨 |
295 | 162 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 故等已下第二明自體淨 |
296 | 162 | 明 | míng | eyesight; vision | 故等已下第二明自體淨 |
297 | 162 | 明 | míng | a god; a spirit | 故等已下第二明自體淨 |
298 | 162 | 明 | míng | fame; renown | 故等已下第二明自體淨 |
299 | 162 | 明 | míng | open; public | 故等已下第二明自體淨 |
300 | 162 | 明 | míng | clear | 故等已下第二明自體淨 |
301 | 162 | 明 | míng | to become proficient | 故等已下第二明自體淨 |
302 | 162 | 明 | míng | to be proficient | 故等已下第二明自體淨 |
303 | 162 | 明 | míng | virtuous | 故等已下第二明自體淨 |
304 | 162 | 明 | míng | open and honest | 故等已下第二明自體淨 |
305 | 162 | 明 | míng | clean; neat | 故等已下第二明自體淨 |
306 | 162 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 故等已下第二明自體淨 |
307 | 162 | 明 | míng | next; afterwards | 故等已下第二明自體淨 |
308 | 162 | 明 | míng | positive | 故等已下第二明自體淨 |
309 | 162 | 明 | míng | Clear | 故等已下第二明自體淨 |
310 | 162 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 故等已下第二明自體淨 |
311 | 161 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 前類後故不以說 |
312 | 161 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 前類後故不以說 |
313 | 161 | 說 | shuì | to persuade | 前類後故不以說 |
314 | 161 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 前類後故不以說 |
315 | 161 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 前類後故不以說 |
316 | 161 | 說 | shuō | to claim; to assert | 前類後故不以說 |
317 | 161 | 說 | shuō | allocution | 前類後故不以說 |
318 | 161 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 前類後故不以說 |
319 | 161 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 前類後故不以說 |
320 | 161 | 說 | shuō | speach; vāda | 前類後故不以說 |
321 | 161 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 前類後故不以說 |
322 | 161 | 說 | shuō | to instruct | 前類後故不以說 |
323 | 161 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 釋增上戒住中 |
324 | 161 | 住 | zhù | to stop; to halt | 釋增上戒住中 |
325 | 161 | 住 | zhù | to retain; to remain | 釋增上戒住中 |
326 | 161 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 釋增上戒住中 |
327 | 161 | 住 | zhù | firmly; securely | 釋增上戒住中 |
328 | 161 | 住 | zhù | verb complement | 釋增上戒住中 |
329 | 161 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 釋增上戒住中 |
330 | 159 | 不 | bù | not; no | 染不染諸業現行異熟等流果及出世諸業等 |
331 | 159 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 染不染諸業現行異熟等流果及出世諸業等 |
332 | 159 | 不 | bù | as a correlative | 染不染諸業現行異熟等流果及出世諸業等 |
333 | 159 | 不 | bù | no (answering a question) | 染不染諸業現行異熟等流果及出世諸業等 |
334 | 159 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 染不染諸業現行異熟等流果及出世諸業等 |
335 | 159 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 染不染諸業現行異熟等流果及出世諸業等 |
336 | 159 | 不 | bù | to form a yes or no question | 染不染諸業現行異熟等流果及出世諸業等 |
337 | 159 | 不 | bù | infix potential marker | 染不染諸業現行異熟等流果及出世諸業等 |
338 | 159 | 不 | bù | no; na | 染不染諸業現行異熟等流果及出世諸業等 |
339 | 158 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即地論名發起淨分 |
340 | 158 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即地論名發起淨分 |
341 | 158 | 即 | jí | at that time | 即地論名發起淨分 |
342 | 158 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即地論名發起淨分 |
343 | 158 | 即 | jí | supposed; so-called | 即地論名發起淨分 |
344 | 158 | 即 | jí | if; but | 即地論名發起淨分 |
345 | 158 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即地論名發起淨分 |
346 | 158 | 即 | jí | then; following | 即地論名發起淨分 |
347 | 158 | 即 | jí | so; just so; eva | 即地論名發起淨分 |
348 | 157 | 經 | jīng | to go through; to experience | 依如十地經云 |
349 | 157 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 依如十地經云 |
350 | 157 | 經 | jīng | warp | 依如十地經云 |
351 | 157 | 經 | jīng | longitude | 依如十地經云 |
352 | 157 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 依如十地經云 |
353 | 157 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 依如十地經云 |
354 | 157 | 經 | jīng | a woman's period | 依如十地經云 |
355 | 157 | 經 | jīng | to bear; to endure | 依如十地經云 |
356 | 157 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 依如十地經云 |
357 | 157 | 經 | jīng | classics | 依如十地經云 |
358 | 157 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 依如十地經云 |
359 | 157 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 依如十地經云 |
360 | 157 | 經 | jīng | a standard; a norm | 依如十地經云 |
361 | 157 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 依如十地經云 |
362 | 157 | 經 | jīng | to measure | 依如十地經云 |
363 | 157 | 經 | jīng | human pulse | 依如十地經云 |
364 | 157 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 依如十地經云 |
365 | 157 | 經 | jīng | sutra; discourse | 依如十地經云 |
366 | 155 | 謂 | wèi | to call | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
367 | 155 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
368 | 155 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
369 | 155 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
370 | 155 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
371 | 155 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
372 | 155 | 謂 | wèi | to think | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
373 | 155 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
374 | 155 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
375 | 155 | 謂 | wèi | and | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
376 | 155 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
377 | 155 | 謂 | wèi | Wei | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
378 | 155 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
379 | 155 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
380 | 153 | 得 | de | potential marker | 一念間得千三昧乃至十二 |
381 | 153 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 一念間得千三昧乃至十二 |
382 | 153 | 得 | děi | must; ought to | 一念間得千三昧乃至十二 |
383 | 153 | 得 | děi | to want to; to need to | 一念間得千三昧乃至十二 |
384 | 153 | 得 | děi | must; ought to | 一念間得千三昧乃至十二 |
385 | 153 | 得 | dé | de | 一念間得千三昧乃至十二 |
386 | 153 | 得 | de | infix potential marker | 一念間得千三昧乃至十二 |
387 | 153 | 得 | dé | to result in | 一念間得千三昧乃至十二 |
388 | 153 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 一念間得千三昧乃至十二 |
389 | 153 | 得 | dé | to be satisfied | 一念間得千三昧乃至十二 |
390 | 153 | 得 | dé | to be finished | 一念間得千三昧乃至十二 |
391 | 153 | 得 | de | result of degree | 一念間得千三昧乃至十二 |
392 | 153 | 得 | de | marks completion of an action | 一念間得千三昧乃至十二 |
393 | 153 | 得 | děi | satisfying | 一念間得千三昧乃至十二 |
394 | 153 | 得 | dé | to contract | 一念間得千三昧乃至十二 |
395 | 153 | 得 | dé | marks permission or possibility | 一念間得千三昧乃至十二 |
396 | 153 | 得 | dé | expressing frustration | 一念間得千三昧乃至十二 |
397 | 153 | 得 | dé | to hear | 一念間得千三昧乃至十二 |
398 | 153 | 得 | dé | to have; there is | 一念間得千三昧乃至十二 |
399 | 153 | 得 | dé | marks time passed | 一念間得千三昧乃至十二 |
400 | 153 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 一念間得千三昧乃至十二 |
401 | 146 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若準下結文即為九段 |
402 | 146 | 若 | ruò | seemingly | 若準下結文即為九段 |
403 | 146 | 若 | ruò | if | 若準下結文即為九段 |
404 | 146 | 若 | ruò | you | 若準下結文即為九段 |
405 | 146 | 若 | ruò | this; that | 若準下結文即為九段 |
406 | 146 | 若 | ruò | and; or | 若準下結文即為九段 |
407 | 146 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若準下結文即為九段 |
408 | 146 | 若 | rě | pomegranite | 若準下結文即為九段 |
409 | 146 | 若 | ruò | to choose | 若準下結文即為九段 |
410 | 146 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若準下結文即為九段 |
411 | 146 | 若 | ruò | thus | 若準下結文即為九段 |
412 | 146 | 若 | ruò | pollia | 若準下結文即為九段 |
413 | 146 | 若 | ruò | Ruo | 若準下結文即為九段 |
414 | 146 | 若 | ruò | only then | 若準下結文即為九段 |
415 | 146 | 若 | rě | ja | 若準下結文即為九段 |
416 | 146 | 若 | rě | jñā | 若準下結文即為九段 |
417 | 146 | 若 | ruò | if; yadi | 若準下結文即為九段 |
418 | 143 | 已 | yǐ | already | 故等已下第二明自體淨 |
419 | 143 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 故等已下第二明自體淨 |
420 | 143 | 已 | yǐ | from | 故等已下第二明自體淨 |
421 | 143 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 故等已下第二明自體淨 |
422 | 143 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 故等已下第二明自體淨 |
423 | 143 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 故等已下第二明自體淨 |
424 | 143 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 故等已下第二明自體淨 |
425 | 143 | 已 | yǐ | to complete | 故等已下第二明自體淨 |
426 | 143 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 故等已下第二明自體淨 |
427 | 143 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 故等已下第二明自體淨 |
428 | 143 | 已 | yǐ | certainly | 故等已下第二明自體淨 |
429 | 143 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 故等已下第二明自體淨 |
430 | 143 | 已 | yǐ | this | 故等已下第二明自體淨 |
431 | 143 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 故等已下第二明自體淨 |
432 | 143 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 故等已下第二明自體淨 |
433 | 141 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 千菩薩以為眷屬 |
434 | 141 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 千菩薩以為眷屬 |
435 | 141 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 千菩薩以為眷屬 |
436 | 136 | 能 | néng | can; able | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
437 | 136 | 能 | néng | ability; capacity | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
438 | 136 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
439 | 136 | 能 | néng | energy | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
440 | 136 | 能 | néng | function; use | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
441 | 136 | 能 | néng | may; should; permitted to | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
442 | 136 | 能 | néng | talent | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
443 | 136 | 能 | néng | expert at | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
444 | 136 | 能 | néng | to be in harmony | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
445 | 136 | 能 | néng | to tend to; to care for | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
446 | 136 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
447 | 136 | 能 | néng | as long as; only | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
448 | 136 | 能 | néng | even if | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
449 | 136 | 能 | néng | but | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
450 | 136 | 能 | néng | in this way | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
451 | 136 | 能 | néng | to be able; śak | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
452 | 136 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 謂能去十惡業道故十善業道圓滿 |
453 | 134 | 彼 | bǐ | that; those | 彼論名自體淨分 |
454 | 134 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼論名自體淨分 |
455 | 134 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼論名自體淨分 |
456 | 133 | 乃至 | nǎizhì | and even | 一念間得千三昧乃至十二 |
457 | 133 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 一念間得千三昧乃至十二 |
458 | 132 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 能以妙慧於世間 |
459 | 132 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 能以妙慧於世間 |
460 | 132 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 能以妙慧於世間 |
461 | 132 | 以 | yǐ | according to | 能以妙慧於世間 |
462 | 132 | 以 | yǐ | because of | 能以妙慧於世間 |
463 | 132 | 以 | yǐ | on a certain date | 能以妙慧於世間 |
464 | 132 | 以 | yǐ | and; as well as | 能以妙慧於世間 |
465 | 132 | 以 | yǐ | to rely on | 能以妙慧於世間 |
466 | 132 | 以 | yǐ | to regard | 能以妙慧於世間 |
467 | 132 | 以 | yǐ | to be able to | 能以妙慧於世間 |
468 | 132 | 以 | yǐ | to order; to command | 能以妙慧於世間 |
469 | 132 | 以 | yǐ | further; moreover | 能以妙慧於世間 |
470 | 132 | 以 | yǐ | used after a verb | 能以妙慧於世間 |
471 | 132 | 以 | yǐ | very | 能以妙慧於世間 |
472 | 132 | 以 | yǐ | already | 能以妙慧於世間 |
473 | 132 | 以 | yǐ | increasingly | 能以妙慧於世間 |
474 | 132 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 能以妙慧於世間 |
475 | 132 | 以 | yǐ | Israel | 能以妙慧於世間 |
476 | 132 | 以 | yǐ | Yi | 能以妙慧於世間 |
477 | 132 | 以 | yǐ | use; yogena | 能以妙慧於世間 |
478 | 128 | 結 | jié | to bond; to tie; to bind | 後結釋會名 |
479 | 128 | 結 | jié | a knot | 後結釋會名 |
480 | 128 | 結 | jié | to conclude; to come to a result | 後結釋會名 |
481 | 128 | 結 | jié | to provide a bond for; to contract | 後結釋會名 |
482 | 128 | 結 | jié | pent-up | 後結釋會名 |
483 | 128 | 結 | jié | a written pledge from an authority acknowledging an issue | 後結釋會名 |
484 | 128 | 結 | jié | a bound state | 後結釋會名 |
485 | 128 | 結 | jié | hair worn in a topknot | 後結釋會名 |
486 | 128 | 結 | jiē | firm; secure | 後結釋會名 |
487 | 128 | 結 | jié | to plait; to thatch; to weave | 後結釋會名 |
488 | 128 | 結 | jié | to form; to organize | 後結釋會名 |
489 | 128 | 結 | jié | to congeal; to crystallize | 後結釋會名 |
490 | 128 | 結 | jié | a junction | 後結釋會名 |
491 | 128 | 結 | jié | a node | 後結釋會名 |
492 | 128 | 結 | jiē | to bear fruit | 後結釋會名 |
493 | 128 | 結 | jiē | stutter | 後結釋會名 |
494 | 128 | 結 | jié | a fetter | 後結釋會名 |
495 | 128 | 後 | hòu | after; later | 後結釋會名 |
496 | 128 | 後 | hòu | empress; queen | 後結釋會名 |
497 | 128 | 後 | hòu | sovereign | 後結釋會名 |
498 | 128 | 後 | hòu | behind | 後結釋會名 |
499 | 128 | 後 | hòu | the god of the earth | 後結釋會名 |
500 | 128 | 後 | hòu | late; later | 後結釋會名 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
中 | zhōng | middle | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
云 | 雲 |
|
|
有 |
|
|
|
是 |
|
|
|
名 |
|
|
|
地 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
八分 | 98 |
|
|
百劫 | 98 | Baijie | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
本寂 | 98 | Benji | |
并举 | 並舉 | 98 | Pilindavatsa |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
得大势 | 得大勢 | 100 | Mahāsthāmaprāpta |
第一身 | 100 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
都史多 | 100 | tuṣita | |
遁伦 | 遁倫 | 100 | Dun Lun |
法光 | 102 | Faguang | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
方正 | 102 |
|
|
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛七 | 102 | Amitabha Chanting Retreat | |
佛法 | 102 |
|
|
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
汉 | 漢 | 104 |
|
后金 | 後金 | 104 | Later Jin dynasty |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧光 | 104 |
|
|
迦罗摩 | 迦羅摩 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
经分别 | 經分別 | 106 | Suttavibhaṅga; Suttavibhanga |
景云 | 景雲 | 106 | Jingyun reign |
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
美语 | 美語 | 109 | American English |
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
明教 | 109 |
|
|
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延天 | 那羅延天 | 110 | Narayana deva |
那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
菩萨藏经 | 菩薩藏經 | 112 | Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
前金 | 113 | Qianjin; Chienchin | |
秦 | 113 |
|
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三藏 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
色界定 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration; Catvari-dhyaniani | |
珊都史多 | 115 | saṃtuṣita | |
上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
十行 | 115 | the ten activities | |
释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
世尊 | 115 |
|
|
霜佉 | 115 | Sankha | |
四明 | 115 | Si Ming | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四清 | 115 | the Four Cleanups Movement | |
提婆 | 116 |
|
|
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
文中 | 119 | Bunchū | |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
新论 | 新論 | 120 | Xin Lun |
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
修行经 | 修行經 | 120 | Xiu Xing Jing |
修慧 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夜摩 | 121 | Yama | |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
有余依涅盘 | 有餘依涅槃 | 121 | Nirvāṇa with Remainder |
瑜伽论记 | 瑜伽論記 | 121 | Commentary on the Yogācārabhūmiśāstra |
云自在 | 雲自在 | 121 | Meghasvaradipa |
藏语 | 藏語 | 122 | Tibetan language |
真定 | 122 | Zhending; Zhengding | |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
竺佛念 | 122 | Zhu Fonian; Fo Nian | |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在天 | 122 |
|
|
自在天王 | 122 | Mahesvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 814.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安忍 | 196 |
|
|
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白法 | 98 |
|
|
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲智 | 98 |
|
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍知 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind |
不动业 | 不動業 | 98 | immovable karma |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不可引夺 | 不可引奪 | 98 | cannot be diverted |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
残气 | 殘氣 | 99 | latent tendencies; predisposition |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
稠林 | 99 | a dense forest | |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大神通 | 100 |
|
|
大小乘 | 100 |
|
|
大小二乘 | 100 | Mahāyāna and Hinayana, two vehicles | |
大性 | 100 | great nature | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道品 | 100 |
|
|
到彼岸 | 100 |
|
|
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等持 | 100 |
|
|
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
地上 | 100 | above the ground | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地大 | 100 | earth; earth element | |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
定力 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对机 | 對機 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法教 | 102 |
|
|
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法住智 | 102 | Dharma-Abiding Wisdom | |
法座 | 102 | Dharma seat | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
梵轮 | 梵輪 | 102 | Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel |
放光 | 102 |
|
|
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
发心时 | 發心時 | 102 | as soon as one sets his mind on attaining enlightenment |
法智 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非想 | 102 | non-perection | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分位 | 102 | time and position | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福德 | 102 |
|
|
福德资粮 | 福德資糧 | 102 | puṇyasaṃbhāra; merit accumulated |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
根本禅 | 根本禪 | 103 | fundamental meditation |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见道 | 見道 | 106 |
|
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教诫神变 | 教誡神變 | 106 | the miracle of teaching |
加行 | 106 |
|
|
加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
戒定慧三学 | 戒定慧三學 | 106 | threefold training; triśikṣā |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解行 | 106 | to understand and practice | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
六法 | 108 | the six dharmas | |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
利益心 | 108 |
|
|
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
满足方便 | 滿足方便 | 109 | perfected expedient means |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
名天 | 109 | famous ruler | |
明心 | 109 |
|
|
明相 | 109 |
|
|
末尼宝 | 末尼寶 | 109 | mani jewel |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能化 | 110 | a teacher | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念力 | 110 |
|
|
涅槃分 | 110 | the cause for [achieving] Nirvana | |
腻沙 | 膩沙 | 110 | usnisa |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
平等性 | 112 | universal nature | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
七法 | 113 |
|
|
七方便 | 113 | seven expedient means | |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
七知 | 113 | seven dharmas; seven teachings | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
取分 | 113 | vision part | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入道 | 114 |
|
|
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三劫 | 115 |
|
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三平等 | 115 | three equals | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三行 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三障 | 115 | three barriers | |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩呬多 | 115 | equipose; samāhita | |
三心 | 115 | three minds | |
色界 | 115 |
|
|
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
摄品 | 攝品 | 115 | Chapter on Inclusion |
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身等 | 115 | equal in body | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶业道 | 十惡業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十解 | 115 | ten abodes | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
十七地 | 115 | seventeen stages of practice | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受持 | 115 |
|
|
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
水乳 | 115 | water and milk | |
水中月 | 115 |
|
|
四安隐 | 四安隱 | 115 | four assurances |
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四取 | 115 | four types of clinging | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四住 | 115 | four abodes | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他生 | 116 |
|
|
他心通 | 116 |
|
|
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天眼 | 116 |
|
|
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
通慧 | 116 |
|
|
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
往生 | 119 |
|
|
妄法 | 119 | delusion | |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未至定 | 119 | anāgamya-samādhi | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我慢 | 119 |
|
|
无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五心 | 119 | five minds | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
五品 | 119 | five grades | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现等觉 | 現等覺 | 120 | to become a Buddha |
相分 | 120 | an idea; a form | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小王 | 120 | minor kings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
信行 | 120 |
|
|
心一境性 | 120 | mind with singled pointed focus | |
性戒 | 120 | a natural precept | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行门 | 行門 | 120 |
|
心慧 | 120 | wisdom | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
信胜解 | 信勝解 | 120 | resolution; adhimukti |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言依 | 121 | dependence on words | |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
业力 | 業力 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
依法不依人 | 121 | rely on the Dharma | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
音词 | 音詞 | 121 | vowel; voice; svara |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因相 | 121 | causation | |
因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition |
一品 | 121 | a chapter | |
异品 | 異品 | 121 | of a different kind |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
一一毛生 | 121 | ekaika-romata | |
有佛无佛性相常住 | 有佛無佛性相常住 | 121 | whether there is a buddha or no buddha, the presence of this nature always remains |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有情界 | 121 | the universe of beings | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
愿力 | 願力 | 121 |
|
圆满业 | 圓滿業 | 121 | fulfilling karma |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上心 | 122 |
|
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
增语 | 增語 | 122 | designation; appellation |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正分别 | 正分別 | 122 | right intention |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正治 | 122 | right effort | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
止观 | 止觀 | 122 |
|
智门 | 智門 | 122 |
|
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
直心 | 122 |
|
|
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
助业 | 助業 | 122 | auxiliary karma |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作善 | 122 | to do good deeds |