Glossary and Vocabulary for Exploring the Mysteries of the Avatamsaka Sutra (Huayan Jing Tan Xuan Ji) 華嚴經探玄記, Scroll 6
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 500 | 二 | èr | two | 初釋名者有二 |
2 | 500 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 初釋名者有二 |
3 | 500 | 二 | èr | second | 初釋名者有二 |
4 | 500 | 二 | èr | twice; double; di- | 初釋名者有二 |
5 | 500 | 二 | èr | more than one kind | 初釋名者有二 |
6 | 500 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 初釋名者有二 |
7 | 500 | 二 | èr | both; dvaya | 初釋名者有二 |
8 | 452 | 中 | zhōng | middle | 三宗趣中亦二 |
9 | 452 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 三宗趣中亦二 |
10 | 452 | 中 | zhōng | China | 三宗趣中亦二 |
11 | 452 | 中 | zhòng | to hit the mark | 三宗趣中亦二 |
12 | 452 | 中 | zhōng | midday | 三宗趣中亦二 |
13 | 452 | 中 | zhōng | inside | 三宗趣中亦二 |
14 | 452 | 中 | zhōng | during | 三宗趣中亦二 |
15 | 452 | 中 | zhōng | Zhong | 三宗趣中亦二 |
16 | 452 | 中 | zhōng | intermediary | 三宗趣中亦二 |
17 | 452 | 中 | zhōng | half | 三宗趣中亦二 |
18 | 452 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 三宗趣中亦二 |
19 | 452 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 三宗趣中亦二 |
20 | 452 | 中 | zhòng | to obtain | 三宗趣中亦二 |
21 | 452 | 中 | zhòng | to pass an exam | 三宗趣中亦二 |
22 | 452 | 中 | zhōng | middle | 三宗趣中亦二 |
23 | 281 | 下 | xià | bottom | 一樹下佛即一切樹下也 |
24 | 281 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 一樹下佛即一切樹下也 |
25 | 281 | 下 | xià | to announce | 一樹下佛即一切樹下也 |
26 | 281 | 下 | xià | to do | 一樹下佛即一切樹下也 |
27 | 281 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 一樹下佛即一切樹下也 |
28 | 281 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 一樹下佛即一切樹下也 |
29 | 281 | 下 | xià | inside | 一樹下佛即一切樹下也 |
30 | 281 | 下 | xià | an aspect | 一樹下佛即一切樹下也 |
31 | 281 | 下 | xià | a certain time | 一樹下佛即一切樹下也 |
32 | 281 | 下 | xià | to capture; to take | 一樹下佛即一切樹下也 |
33 | 281 | 下 | xià | to put in | 一樹下佛即一切樹下也 |
34 | 281 | 下 | xià | to enter | 一樹下佛即一切樹下也 |
35 | 281 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 一樹下佛即一切樹下也 |
36 | 281 | 下 | xià | to finish work or school | 一樹下佛即一切樹下也 |
37 | 281 | 下 | xià | to go | 一樹下佛即一切樹下也 |
38 | 281 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 一樹下佛即一切樹下也 |
39 | 281 | 下 | xià | to modestly decline | 一樹下佛即一切樹下也 |
40 | 281 | 下 | xià | to produce | 一樹下佛即一切樹下也 |
41 | 281 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 一樹下佛即一切樹下也 |
42 | 281 | 下 | xià | to decide | 一樹下佛即一切樹下也 |
43 | 281 | 下 | xià | to be less than | 一樹下佛即一切樹下也 |
44 | 281 | 下 | xià | humble; lowly | 一樹下佛即一切樹下也 |
45 | 281 | 下 | xià | below; adhara | 一樹下佛即一切樹下也 |
46 | 281 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 一樹下佛即一切樹下也 |
47 | 280 | 三 | sān | three | 三宗趣中亦二 |
48 | 280 | 三 | sān | third | 三宗趣中亦二 |
49 | 280 | 三 | sān | more than two | 三宗趣中亦二 |
50 | 280 | 三 | sān | very few | 三宗趣中亦二 |
51 | 280 | 三 | sān | San | 三宗趣中亦二 |
52 | 280 | 三 | sān | three; tri | 三宗趣中亦二 |
53 | 280 | 三 | sān | sa | 三宗趣中亦二 |
54 | 280 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三宗趣中亦二 |
55 | 276 | 不 | bù | infix potential marker | 此天著樂全不念善 |
56 | 265 | 謂 | wèi | to call | 謂此天無日月可知時節 |
57 | 265 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂此天無日月可知時節 |
58 | 265 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂此天無日月可知時節 |
59 | 265 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂此天無日月可知時節 |
60 | 265 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂此天無日月可知時節 |
61 | 265 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂此天無日月可知時節 |
62 | 265 | 謂 | wèi | to think | 謂此天無日月可知時節 |
63 | 265 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂此天無日月可知時節 |
64 | 265 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂此天無日月可知時節 |
65 | 265 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂此天無日月可知時節 |
66 | 265 | 謂 | wèi | Wei | 謂此天無日月可知時節 |
67 | 245 | 也 | yě | ya | 蘇者此云善也 |
68 | 243 | 行 | xíng | to walk | 以感果在此表行離相 |
69 | 243 | 行 | xíng | capable; competent | 以感果在此表行離相 |
70 | 243 | 行 | háng | profession | 以感果在此表行離相 |
71 | 243 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 以感果在此表行離相 |
72 | 243 | 行 | xíng | to travel | 以感果在此表行離相 |
73 | 243 | 行 | xìng | actions; conduct | 以感果在此表行離相 |
74 | 243 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 以感果在此表行離相 |
75 | 243 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 以感果在此表行離相 |
76 | 243 | 行 | háng | horizontal line | 以感果在此表行離相 |
77 | 243 | 行 | héng | virtuous deeds | 以感果在此表行離相 |
78 | 243 | 行 | hàng | a line of trees | 以感果在此表行離相 |
79 | 243 | 行 | hàng | bold; steadfast | 以感果在此表行離相 |
80 | 243 | 行 | xíng | to move | 以感果在此表行離相 |
81 | 243 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 以感果在此表行離相 |
82 | 243 | 行 | xíng | travel | 以感果在此表行離相 |
83 | 243 | 行 | xíng | to circulate | 以感果在此表行離相 |
84 | 243 | 行 | xíng | running script; running script | 以感果在此表行離相 |
85 | 243 | 行 | xíng | temporary | 以感果在此表行離相 |
86 | 243 | 行 | háng | rank; order | 以感果在此表行離相 |
87 | 243 | 行 | háng | a business; a shop | 以感果在此表行離相 |
88 | 243 | 行 | xíng | to depart; to leave | 以感果在此表行離相 |
89 | 243 | 行 | xíng | to experience | 以感果在此表行離相 |
90 | 243 | 行 | xíng | path; way | 以感果在此表行離相 |
91 | 243 | 行 | xíng | xing; ballad | 以感果在此表行離相 |
92 | 243 | 行 | xíng | 以感果在此表行離相 | |
93 | 243 | 行 | xíng | Practice | 以感果在此表行離相 |
94 | 243 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 以感果在此表行離相 |
95 | 243 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 以感果在此表行離相 |
96 | 243 | 前 | qián | front | 此空居天過前地居故稱自在 |
97 | 243 | 前 | qián | former; the past | 此空居天過前地居故稱自在 |
98 | 243 | 前 | qián | to go forward | 此空居天過前地居故稱自在 |
99 | 243 | 前 | qián | preceding | 此空居天過前地居故稱自在 |
100 | 243 | 前 | qián | before; earlier; prior | 此空居天過前地居故稱自在 |
101 | 243 | 前 | qián | to appear before | 此空居天過前地居故稱自在 |
102 | 243 | 前 | qián | future | 此空居天過前地居故稱自在 |
103 | 243 | 前 | qián | top; first | 此空居天過前地居故稱自在 |
104 | 243 | 前 | qián | battlefront | 此空居天過前地居故稱自在 |
105 | 243 | 前 | qián | before; former; pūrva | 此空居天過前地居故稱自在 |
106 | 243 | 前 | qián | facing; mukha | 此空居天過前地居故稱自在 |
107 | 235 | 一 | yī | one | 一釋同前會初說又釋有七 |
108 | 235 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一釋同前會初說又釋有七 |
109 | 235 | 一 | yī | pure; concentrated | 一釋同前會初說又釋有七 |
110 | 235 | 一 | yī | first | 一釋同前會初說又釋有七 |
111 | 235 | 一 | yī | the same | 一釋同前會初說又釋有七 |
112 | 235 | 一 | yī | sole; single | 一釋同前會初說又釋有七 |
113 | 235 | 一 | yī | a very small amount | 一釋同前會初說又釋有七 |
114 | 235 | 一 | yī | Yi | 一釋同前會初說又釋有七 |
115 | 235 | 一 | yī | other | 一釋同前會初說又釋有七 |
116 | 235 | 一 | yī | to unify | 一釋同前會初說又釋有七 |
117 | 235 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一釋同前會初說又釋有七 |
118 | 235 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一釋同前會初說又釋有七 |
119 | 235 | 一 | yī | one; eka | 一釋同前會初說又釋有七 |
120 | 231 | 於 | yú | to go; to | 於先 |
121 | 231 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於先 |
122 | 231 | 於 | yú | Yu | 於先 |
123 | 231 | 於 | wū | a crow | 於先 |
124 | 224 | 後 | hòu | after; later | 後二正說 |
125 | 224 | 後 | hòu | empress; queen | 後二正說 |
126 | 224 | 後 | hòu | sovereign | 後二正說 |
127 | 224 | 後 | hòu | the god of the earth | 後二正說 |
128 | 224 | 後 | hòu | late; later | 後二正說 |
129 | 224 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後二正說 |
130 | 224 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後二正說 |
131 | 224 | 後 | hòu | behind; back | 後二正說 |
132 | 224 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後二正說 |
133 | 224 | 後 | hòu | Hou | 後二正說 |
134 | 224 | 後 | hòu | after; behind | 後二正說 |
135 | 224 | 後 | hòu | following | 後二正說 |
136 | 224 | 後 | hòu | to be delayed | 後二正說 |
137 | 224 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後二正說 |
138 | 224 | 後 | hòu | feudal lords | 後二正說 |
139 | 224 | 後 | hòu | Hou | 後二正說 |
140 | 224 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後二正說 |
141 | 224 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後二正說 |
142 | 224 | 後 | hòu | later; paścima | 後二正說 |
143 | 223 | 者 | zhě | ca | 初釋名者有二 |
144 | 223 | 釋 | shì | to release; to set free | 準釋可知 |
145 | 223 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 準釋可知 |
146 | 223 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 準釋可知 |
147 | 223 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 準釋可知 |
148 | 223 | 釋 | shì | to put down | 準釋可知 |
149 | 223 | 釋 | shì | to resolve | 準釋可知 |
150 | 223 | 釋 | shì | to melt | 準釋可知 |
151 | 223 | 釋 | shì | Śākyamuni | 準釋可知 |
152 | 223 | 釋 | shì | Buddhism | 準釋可知 |
153 | 223 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 準釋可知 |
154 | 223 | 釋 | yì | pleased; glad | 準釋可知 |
155 | 223 | 釋 | shì | explain | 準釋可知 |
156 | 223 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 準釋可知 |
157 | 202 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 每以開導 |
158 | 202 | 以 | yǐ | to rely on | 每以開導 |
159 | 202 | 以 | yǐ | to regard | 每以開導 |
160 | 202 | 以 | yǐ | to be able to | 每以開導 |
161 | 202 | 以 | yǐ | to order; to command | 每以開導 |
162 | 202 | 以 | yǐ | used after a verb | 每以開導 |
163 | 202 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 每以開導 |
164 | 202 | 以 | yǐ | Israel | 每以開導 |
165 | 202 | 以 | yǐ | Yi | 每以開導 |
166 | 202 | 以 | yǐ | use; yogena | 每以開導 |
167 | 197 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 謂此天無日月可知時節 |
168 | 197 | 無 | wú | to not have; without | 謂此天無日月可知時節 |
169 | 197 | 無 | mó | mo | 謂此天無日月可知時節 |
170 | 197 | 無 | wú | to not have | 謂此天無日月可知時節 |
171 | 197 | 無 | wú | Wu | 謂此天無日月可知時節 |
172 | 197 | 無 | mó | mo | 謂此天無日月可知時節 |
173 | 196 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 是此所明 |
174 | 196 | 明 | míng | Ming | 是此所明 |
175 | 196 | 明 | míng | Ming Dynasty | 是此所明 |
176 | 196 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 是此所明 |
177 | 196 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 是此所明 |
178 | 196 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 是此所明 |
179 | 196 | 明 | míng | consecrated | 是此所明 |
180 | 196 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 是此所明 |
181 | 196 | 明 | míng | to explain; to clarify | 是此所明 |
182 | 196 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 是此所明 |
183 | 196 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 是此所明 |
184 | 196 | 明 | míng | eyesight; vision | 是此所明 |
185 | 196 | 明 | míng | a god; a spirit | 是此所明 |
186 | 196 | 明 | míng | fame; renown | 是此所明 |
187 | 196 | 明 | míng | open; public | 是此所明 |
188 | 196 | 明 | míng | clear | 是此所明 |
189 | 196 | 明 | míng | to become proficient | 是此所明 |
190 | 196 | 明 | míng | to be proficient | 是此所明 |
191 | 196 | 明 | míng | virtuous | 是此所明 |
192 | 196 | 明 | míng | open and honest | 是此所明 |
193 | 196 | 明 | míng | clean; neat | 是此所明 |
194 | 196 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 是此所明 |
195 | 196 | 明 | míng | next; afterwards | 是此所明 |
196 | 196 | 明 | míng | positive | 是此所明 |
197 | 196 | 明 | míng | Clear | 是此所明 |
198 | 196 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 是此所明 |
199 | 191 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為異 |
200 | 191 | 為 | wéi | to change into; to become | 為異 |
201 | 191 | 為 | wéi | to be; is | 為異 |
202 | 191 | 為 | wéi | to do | 為異 |
203 | 191 | 為 | wèi | to support; to help | 為異 |
204 | 191 | 為 | wéi | to govern | 為異 |
205 | 191 | 為 | wèi | to be; bhū | 為異 |
206 | 188 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初釋名者有二 |
207 | 188 | 初 | chū | original | 初釋名者有二 |
208 | 188 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初釋名者有二 |
209 | 186 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 三請佛顯欲 |
210 | 186 | 顯 | xiǎn | Xian | 三請佛顯欲 |
211 | 186 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 三請佛顯欲 |
212 | 186 | 顯 | xiǎn | distinguished | 三請佛顯欲 |
213 | 186 | 顯 | xiǎn | honored | 三請佛顯欲 |
214 | 186 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 三請佛顯欲 |
215 | 186 | 顯 | xiǎn | miracle | 三請佛顯欲 |
216 | 178 | 等 | děng | et cetera; and so on | 即一說一切說等故 |
217 | 178 | 等 | děng | to wait | 即一說一切說等故 |
218 | 178 | 等 | děng | to be equal | 即一說一切說等故 |
219 | 178 | 等 | děng | degree; level | 即一說一切說等故 |
220 | 178 | 等 | děng | to compare | 即一說一切說等故 |
221 | 178 | 等 | děng | same; equal; sama | 即一說一切說等故 |
222 | 172 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 一釋同前會初說又釋有七 |
223 | 172 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 一釋同前會初說又釋有七 |
224 | 172 | 說 | shuì | to persuade | 一釋同前會初說又釋有七 |
225 | 172 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 一釋同前會初說又釋有七 |
226 | 172 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 一釋同前會初說又釋有七 |
227 | 172 | 說 | shuō | to claim; to assert | 一釋同前會初說又釋有七 |
228 | 172 | 說 | shuō | allocution | 一釋同前會初說又釋有七 |
229 | 172 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 一釋同前會初說又釋有七 |
230 | 172 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 一釋同前會初說又釋有七 |
231 | 172 | 說 | shuō | speach; vāda | 一釋同前會初說又釋有七 |
232 | 172 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 一釋同前會初說又釋有七 |
233 | 172 | 說 | shuō | to instruct | 一釋同前會初說又釋有七 |
234 | 168 | 所 | suǒ | a few; various; some | 是此所明 |
235 | 168 | 所 | suǒ | a place; a location | 是此所明 |
236 | 168 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 是此所明 |
237 | 168 | 所 | suǒ | an ordinal number | 是此所明 |
238 | 168 | 所 | suǒ | meaning | 是此所明 |
239 | 168 | 所 | suǒ | garrison | 是此所明 |
240 | 168 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 是此所明 |
241 | 159 | 亦 | yì | Yi | 亦名多戲樂天 |
242 | 153 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又約行入玄過前解故 |
243 | 153 | 四 | sì | four | 四釋文者 |
244 | 153 | 四 | sì | note a musical scale | 四釋文者 |
245 | 153 | 四 | sì | fourth | 四釋文者 |
246 | 153 | 四 | sì | Si | 四釋文者 |
247 | 153 | 四 | sì | four; catur | 四釋文者 |
248 | 151 | 之 | zhī | to go | 以自在表之 |
249 | 151 | 之 | zhī | to arrive; to go | 以自在表之 |
250 | 151 | 之 | zhī | is | 以自在表之 |
251 | 151 | 之 | zhī | to use | 以自在表之 |
252 | 151 | 之 | zhī | Zhi | 以自在表之 |
253 | 151 | 之 | zhī | winding | 以自在表之 |
254 | 139 | 法 | fǎ | method; way | 是故將說此法 |
255 | 139 | 法 | fǎ | France | 是故將說此法 |
256 | 139 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是故將說此法 |
257 | 139 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是故將說此法 |
258 | 139 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是故將說此法 |
259 | 139 | 法 | fǎ | an institution | 是故將說此法 |
260 | 139 | 法 | fǎ | to emulate | 是故將說此法 |
261 | 139 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是故將說此法 |
262 | 139 | 法 | fǎ | punishment | 是故將說此法 |
263 | 139 | 法 | fǎ | Fa | 是故將說此法 |
264 | 139 | 法 | fǎ | a precedent | 是故將說此法 |
265 | 139 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是故將說此法 |
266 | 139 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是故將說此法 |
267 | 139 | 法 | fǎ | Dharma | 是故將說此法 |
268 | 139 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是故將說此法 |
269 | 139 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是故將說此法 |
270 | 139 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是故將說此法 |
271 | 139 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是故將說此法 |
272 | 131 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
273 | 131 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
274 | 131 | 名 | míng | rank; position | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
275 | 131 | 名 | míng | an excuse | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
276 | 131 | 名 | míng | life | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
277 | 131 | 名 | míng | to name; to call | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
278 | 131 | 名 | míng | to express; to describe | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
279 | 131 | 名 | míng | to be called; to have the name | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
280 | 131 | 名 | míng | to own; to possess | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
281 | 131 | 名 | míng | famous; renowned | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
282 | 131 | 名 | míng | moral | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
283 | 131 | 名 | míng | name; naman | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
284 | 131 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
285 | 129 | 約 | yuē | approximately | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
286 | 129 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
287 | 129 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
288 | 129 | 約 | yuē | vague; indistinct | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
289 | 129 | 約 | yuē | to invite | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
290 | 129 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
291 | 129 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
292 | 129 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
293 | 129 | 約 | yuē | brief; simple | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
294 | 129 | 約 | yuē | an appointment | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
295 | 129 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
296 | 129 | 約 | yuē | a rope | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
297 | 129 | 約 | yuē | to tie up | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
298 | 129 | 約 | yuē | crooked | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
299 | 129 | 約 | yuē | to prevent; to block | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
300 | 129 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
301 | 129 | 約 | yuē | base; low | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
302 | 129 | 約 | yuē | to prepare | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
303 | 129 | 約 | yuē | to plunder | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
304 | 129 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
305 | 129 | 約 | yāo | to weigh | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
306 | 129 | 約 | yāo | crucial point; key point | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
307 | 129 | 約 | yuē | agreement; samaya | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
308 | 129 | 先 | xiān | first | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
309 | 129 | 先 | xiān | early; prior; former | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
310 | 129 | 先 | xiān | to go forward; to advance | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
311 | 129 | 先 | xiān | to attach importance to; to value | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
312 | 129 | 先 | xiān | to start | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
313 | 129 | 先 | xiān | ancestors; forebears | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
314 | 129 | 先 | xiān | before; in front | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
315 | 129 | 先 | xiān | fundamental; basic | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
316 | 129 | 先 | xiān | Xian | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
317 | 129 | 先 | xiān | ancient; archaic | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
318 | 129 | 先 | xiān | super | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
319 | 129 | 先 | xiān | deceased | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
320 | 129 | 先 | xiān | first; former; pūrva | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
321 | 121 | 句 | jù | sentence | 別中有二十三句 |
322 | 121 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 別中有二十三句 |
323 | 121 | 句 | gōu | to tease | 別中有二十三句 |
324 | 121 | 句 | gōu | to delineate | 別中有二十三句 |
325 | 121 | 句 | gōu | a young bud | 別中有二十三句 |
326 | 121 | 句 | jù | clause; phrase; line | 別中有二十三句 |
327 | 121 | 句 | jù | a musical phrase | 別中有二十三句 |
328 | 121 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 別中有二十三句 |
329 | 118 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 理非偏局故致十方無盡同說 |
330 | 118 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 理非偏局故致十方無盡同說 |
331 | 118 | 非 | fēi | different | 理非偏局故致十方無盡同說 |
332 | 118 | 非 | fēi | to not be; to not have | 理非偏局故致十方無盡同說 |
333 | 118 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 理非偏局故致十方無盡同說 |
334 | 118 | 非 | fēi | Africa | 理非偏局故致十方無盡同說 |
335 | 118 | 非 | fēi | to slander | 理非偏局故致十方無盡同說 |
336 | 118 | 非 | fěi | to avoid | 理非偏局故致十方無盡同說 |
337 | 118 | 非 | fēi | must | 理非偏局故致十方無盡同說 |
338 | 118 | 非 | fēi | an error | 理非偏局故致十方無盡同說 |
339 | 118 | 非 | fēi | a problem; a question | 理非偏局故致十方無盡同說 |
340 | 118 | 非 | fēi | evil | 理非偏局故致十方無盡同說 |
341 | 117 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 問前後俱是不離而昇 |
342 | 117 | 離 | lí | a mythical bird | 問前後俱是不離而昇 |
343 | 117 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 問前後俱是不離而昇 |
344 | 117 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 問前後俱是不離而昇 |
345 | 117 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 問前後俱是不離而昇 |
346 | 117 | 離 | lí | a mountain ash | 問前後俱是不離而昇 |
347 | 117 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 問前後俱是不離而昇 |
348 | 117 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 問前後俱是不離而昇 |
349 | 117 | 離 | lí | to cut off | 問前後俱是不離而昇 |
350 | 117 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 問前後俱是不離而昇 |
351 | 117 | 離 | lí | to be distant from | 問前後俱是不離而昇 |
352 | 117 | 離 | lí | two | 問前後俱是不離而昇 |
353 | 117 | 離 | lí | to array; to align | 問前後俱是不離而昇 |
354 | 117 | 離 | lí | to pass through; to experience | 問前後俱是不離而昇 |
355 | 117 | 離 | lí | transcendence | 問前後俱是不離而昇 |
356 | 117 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 問前後俱是不離而昇 |
357 | 116 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛昇夜摩天宮自在品第十五 |
358 | 116 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛昇夜摩天宮自在品第十五 |
359 | 116 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛昇夜摩天宮自在品第十五 |
360 | 116 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛昇夜摩天宮自在品第十五 |
361 | 116 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛昇夜摩天宮自在品第十五 |
362 | 116 | 佛 | fó | Buddha | 佛昇夜摩天宮自在品第十五 |
363 | 116 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛昇夜摩天宮自在品第十五 |
364 | 111 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 以感果在此表行離相 |
365 | 111 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 以感果在此表行離相 |
366 | 111 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 以感果在此表行離相 |
367 | 111 | 相 | xiàng | to aid; to help | 以感果在此表行離相 |
368 | 111 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 以感果在此表行離相 |
369 | 111 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 以感果在此表行離相 |
370 | 111 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 以感果在此表行離相 |
371 | 111 | 相 | xiāng | Xiang | 以感果在此表行離相 |
372 | 111 | 相 | xiāng | form substance | 以感果在此表行離相 |
373 | 111 | 相 | xiāng | to express | 以感果在此表行離相 |
374 | 111 | 相 | xiàng | to choose | 以感果在此表行離相 |
375 | 111 | 相 | xiāng | Xiang | 以感果在此表行離相 |
376 | 111 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 以感果在此表行離相 |
377 | 111 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 以感果在此表行離相 |
378 | 111 | 相 | xiāng | to compare | 以感果在此表行離相 |
379 | 111 | 相 | xiàng | to divine | 以感果在此表行離相 |
380 | 111 | 相 | xiàng | to administer | 以感果在此表行離相 |
381 | 111 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 以感果在此表行離相 |
382 | 111 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 以感果在此表行離相 |
383 | 111 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 以感果在此表行離相 |
384 | 111 | 相 | xiāng | coralwood | 以感果在此表行離相 |
385 | 111 | 相 | xiàng | ministry | 以感果在此表行離相 |
386 | 111 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 以感果在此表行離相 |
387 | 111 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 以感果在此表行離相 |
388 | 111 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 以感果在此表行離相 |
389 | 111 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 以感果在此表行離相 |
390 | 111 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 以感果在此表行離相 |
391 | 110 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 賴有孔雀王菩薩 |
392 | 110 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 賴有孔雀王菩薩 |
393 | 110 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 賴有孔雀王菩薩 |
394 | 109 | 五 | wǔ | five | 五願相 |
395 | 109 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五願相 |
396 | 109 | 五 | wǔ | Wu | 五願相 |
397 | 109 | 五 | wǔ | the five elements | 五願相 |
398 | 109 | 五 | wǔ | five; pañca | 五願相 |
399 | 109 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 上半勸行由勸修行成二嚴也 |
400 | 109 | 成 | chéng | to become; to turn into | 上半勸行由勸修行成二嚴也 |
401 | 109 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 上半勸行由勸修行成二嚴也 |
402 | 109 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 上半勸行由勸修行成二嚴也 |
403 | 109 | 成 | chéng | a full measure of | 上半勸行由勸修行成二嚴也 |
404 | 109 | 成 | chéng | whole | 上半勸行由勸修行成二嚴也 |
405 | 109 | 成 | chéng | set; established | 上半勸行由勸修行成二嚴也 |
406 | 109 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 上半勸行由勸修行成二嚴也 |
407 | 109 | 成 | chéng | to reconcile | 上半勸行由勸修行成二嚴也 |
408 | 109 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 上半勸行由勸修行成二嚴也 |
409 | 109 | 成 | chéng | composed of | 上半勸行由勸修行成二嚴也 |
410 | 109 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 上半勸行由勸修行成二嚴也 |
411 | 109 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 上半勸行由勸修行成二嚴也 |
412 | 109 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 上半勸行由勸修行成二嚴也 |
413 | 109 | 成 | chéng | Cheng | 上半勸行由勸修行成二嚴也 |
414 | 109 | 成 | chéng | Become | 上半勸行由勸修行成二嚴也 |
415 | 109 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 上半勸行由勸修行成二嚴也 |
416 | 108 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依體起用 |
417 | 108 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依體起用 |
418 | 108 | 依 | yī | to help | 依體起用 |
419 | 108 | 依 | yī | flourishing | 依體起用 |
420 | 108 | 依 | yī | lovable | 依體起用 |
421 | 108 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依體起用 |
422 | 108 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依體起用 |
423 | 108 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依體起用 |
424 | 107 | 云 | yún | cloud | 赴機云昇 |
425 | 107 | 云 | yún | Yunnan | 赴機云昇 |
426 | 107 | 云 | yún | Yun | 赴機云昇 |
427 | 107 | 云 | yún | to say | 赴機云昇 |
428 | 107 | 云 | yún | to have | 赴機云昇 |
429 | 107 | 云 | yún | cloud; megha | 赴機云昇 |
430 | 107 | 云 | yún | to say; iti | 赴機云昇 |
431 | 105 | 能 | néng | can; able | 由待對此果說因能生果 |
432 | 105 | 能 | néng | ability; capacity | 由待對此果說因能生果 |
433 | 105 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 由待對此果說因能生果 |
434 | 105 | 能 | néng | energy | 由待對此果說因能生果 |
435 | 105 | 能 | néng | function; use | 由待對此果說因能生果 |
436 | 105 | 能 | néng | talent | 由待對此果說因能生果 |
437 | 105 | 能 | néng | expert at | 由待對此果說因能生果 |
438 | 105 | 能 | néng | to be in harmony | 由待對此果說因能生果 |
439 | 105 | 能 | néng | to tend to; to care for | 由待對此果說因能生果 |
440 | 105 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 由待對此果說因能生果 |
441 | 105 | 能 | néng | to be able; śak | 由待對此果說因能生果 |
442 | 105 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 由待對此果說因能生果 |
443 | 103 | 十 | shí | ten | 此是十佛具德無礙圓融之 |
444 | 103 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 此是十佛具德無礙圓融之 |
445 | 103 | 十 | shí | tenth | 此是十佛具德無礙圓融之 |
446 | 103 | 十 | shí | complete; perfect | 此是十佛具德無礙圓融之 |
447 | 103 | 十 | shí | ten; daśa | 此是十佛具德無礙圓融之 |
448 | 102 | 同 | tóng | like; same; similar | 一釋同前會初說又釋有七 |
449 | 102 | 同 | tóng | to be the same | 一釋同前會初說又釋有七 |
450 | 102 | 同 | tòng | an alley; a lane | 一釋同前會初說又釋有七 |
451 | 102 | 同 | tóng | to do something for somebody | 一釋同前會初說又釋有七 |
452 | 102 | 同 | tóng | Tong | 一釋同前會初說又釋有七 |
453 | 102 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 一釋同前會初說又釋有七 |
454 | 102 | 同 | tóng | to be unified | 一釋同前會初說又釋有七 |
455 | 102 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 一釋同前會初說又釋有七 |
456 | 102 | 同 | tóng | peace; harmony | 一釋同前會初說又釋有七 |
457 | 102 | 同 | tóng | an agreement | 一釋同前會初說又釋有七 |
458 | 102 | 同 | tóng | same; sama | 一釋同前會初說又釋有七 |
459 | 102 | 同 | tóng | together; saha | 一釋同前會初說又釋有七 |
460 | 101 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 怖令生厭故也 |
461 | 101 | 令 | lìng | to issue a command | 怖令生厭故也 |
462 | 101 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 怖令生厭故也 |
463 | 101 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 怖令生厭故也 |
464 | 101 | 令 | lìng | a season | 怖令生厭故也 |
465 | 101 | 令 | lìng | respected; good reputation | 怖令生厭故也 |
466 | 101 | 令 | lìng | good | 怖令生厭故也 |
467 | 101 | 令 | lìng | pretentious | 怖令生厭故也 |
468 | 101 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 怖令生厭故也 |
469 | 101 | 令 | lìng | a commander | 怖令生厭故也 |
470 | 101 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 怖令生厭故也 |
471 | 101 | 令 | lìng | lyrics | 怖令生厭故也 |
472 | 101 | 令 | lìng | Ling | 怖令生厭故也 |
473 | 101 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 怖令生厭故也 |
474 | 99 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 昇天是此會由致 |
475 | 99 | 由 | yóu | to follow along | 昇天是此會由致 |
476 | 99 | 由 | yóu | cause; reason | 昇天是此會由致 |
477 | 99 | 由 | yóu | You | 昇天是此會由致 |
478 | 96 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 前中先得定益 |
479 | 96 | 得 | děi | to want to; to need to | 前中先得定益 |
480 | 96 | 得 | děi | must; ought to | 前中先得定益 |
481 | 96 | 得 | dé | de | 前中先得定益 |
482 | 96 | 得 | de | infix potential marker | 前中先得定益 |
483 | 96 | 得 | dé | to result in | 前中先得定益 |
484 | 96 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 前中先得定益 |
485 | 96 | 得 | dé | to be satisfied | 前中先得定益 |
486 | 96 | 得 | dé | to be finished | 前中先得定益 |
487 | 96 | 得 | děi | satisfying | 前中先得定益 |
488 | 96 | 得 | dé | to contract | 前中先得定益 |
489 | 96 | 得 | dé | to hear | 前中先得定益 |
490 | 96 | 得 | dé | to have; there is | 前中先得定益 |
491 | 96 | 得 | dé | marks time passed | 前中先得定益 |
492 | 96 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 前中先得定益 |
493 | 93 | 次 | cì | second-rate | 次忉利而至夜摩 |
494 | 93 | 次 | cì | second; secondary | 次忉利而至夜摩 |
495 | 93 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次忉利而至夜摩 |
496 | 93 | 次 | cì | a sequence; an order | 次忉利而至夜摩 |
497 | 93 | 次 | cì | to arrive | 次忉利而至夜摩 |
498 | 93 | 次 | cì | to be next in sequence | 次忉利而至夜摩 |
499 | 93 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次忉利而至夜摩 |
500 | 93 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次忉利而至夜摩 |
Frequencies of all Words
Top 1274
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 500 | 二 | èr | two | 初釋名者有二 |
2 | 500 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 初釋名者有二 |
3 | 500 | 二 | èr | second | 初釋名者有二 |
4 | 500 | 二 | èr | twice; double; di- | 初釋名者有二 |
5 | 500 | 二 | èr | another; the other | 初釋名者有二 |
6 | 500 | 二 | èr | more than one kind | 初釋名者有二 |
7 | 500 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 初釋名者有二 |
8 | 500 | 二 | èr | both; dvaya | 初釋名者有二 |
9 | 452 | 中 | zhōng | middle | 三宗趣中亦二 |
10 | 452 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 三宗趣中亦二 |
11 | 452 | 中 | zhōng | China | 三宗趣中亦二 |
12 | 452 | 中 | zhòng | to hit the mark | 三宗趣中亦二 |
13 | 452 | 中 | zhōng | in; amongst | 三宗趣中亦二 |
14 | 452 | 中 | zhōng | midday | 三宗趣中亦二 |
15 | 452 | 中 | zhōng | inside | 三宗趣中亦二 |
16 | 452 | 中 | zhōng | during | 三宗趣中亦二 |
17 | 452 | 中 | zhōng | Zhong | 三宗趣中亦二 |
18 | 452 | 中 | zhōng | intermediary | 三宗趣中亦二 |
19 | 452 | 中 | zhōng | half | 三宗趣中亦二 |
20 | 452 | 中 | zhōng | just right; suitably | 三宗趣中亦二 |
21 | 452 | 中 | zhōng | while | 三宗趣中亦二 |
22 | 452 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 三宗趣中亦二 |
23 | 452 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 三宗趣中亦二 |
24 | 452 | 中 | zhòng | to obtain | 三宗趣中亦二 |
25 | 452 | 中 | zhòng | to pass an exam | 三宗趣中亦二 |
26 | 452 | 中 | zhōng | middle | 三宗趣中亦二 |
27 | 441 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故大集經云觀赤蓮華開是晝青蓮華開 |
28 | 441 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故大集經云觀赤蓮華開是晝青蓮華開 |
29 | 441 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故大集經云觀赤蓮華開是晝青蓮華開 |
30 | 441 | 故 | gù | to die | 故大集經云觀赤蓮華開是晝青蓮華開 |
31 | 441 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故大集經云觀赤蓮華開是晝青蓮華開 |
32 | 441 | 故 | gù | original | 故大集經云觀赤蓮華開是晝青蓮華開 |
33 | 441 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故大集經云觀赤蓮華開是晝青蓮華開 |
34 | 441 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故大集經云觀赤蓮華開是晝青蓮華開 |
35 | 441 | 故 | gù | something in the past | 故大集經云觀赤蓮華開是晝青蓮華開 |
36 | 441 | 故 | gù | deceased; dead | 故大集經云觀赤蓮華開是晝青蓮華開 |
37 | 441 | 故 | gù | still; yet | 故大集經云觀赤蓮華開是晝青蓮華開 |
38 | 441 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故大集經云觀赤蓮華開是晝青蓮華開 |
39 | 347 | 此 | cǐ | this; these | 盡此第四會 |
40 | 347 | 此 | cǐ | in this way | 盡此第四會 |
41 | 347 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 盡此第四會 |
42 | 347 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 盡此第四會 |
43 | 347 | 此 | cǐ | this; here; etad | 盡此第四會 |
44 | 341 | 是 | shì | is; are; am; to be | 佛是化主 |
45 | 341 | 是 | shì | is exactly | 佛是化主 |
46 | 341 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 佛是化主 |
47 | 341 | 是 | shì | this; that; those | 佛是化主 |
48 | 341 | 是 | shì | really; certainly | 佛是化主 |
49 | 341 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 佛是化主 |
50 | 341 | 是 | shì | true | 佛是化主 |
51 | 341 | 是 | shì | is; has; exists | 佛是化主 |
52 | 341 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 佛是化主 |
53 | 341 | 是 | shì | a matter; an affair | 佛是化主 |
54 | 341 | 是 | shì | Shi | 佛是化主 |
55 | 341 | 是 | shì | is; bhū | 佛是化主 |
56 | 341 | 是 | shì | this; idam | 佛是化主 |
57 | 281 | 下 | xià | next | 一樹下佛即一切樹下也 |
58 | 281 | 下 | xià | bottom | 一樹下佛即一切樹下也 |
59 | 281 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 一樹下佛即一切樹下也 |
60 | 281 | 下 | xià | measure word for time | 一樹下佛即一切樹下也 |
61 | 281 | 下 | xià | expresses completion of an action | 一樹下佛即一切樹下也 |
62 | 281 | 下 | xià | to announce | 一樹下佛即一切樹下也 |
63 | 281 | 下 | xià | to do | 一樹下佛即一切樹下也 |
64 | 281 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 一樹下佛即一切樹下也 |
65 | 281 | 下 | xià | under; below | 一樹下佛即一切樹下也 |
66 | 281 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 一樹下佛即一切樹下也 |
67 | 281 | 下 | xià | inside | 一樹下佛即一切樹下也 |
68 | 281 | 下 | xià | an aspect | 一樹下佛即一切樹下也 |
69 | 281 | 下 | xià | a certain time | 一樹下佛即一切樹下也 |
70 | 281 | 下 | xià | a time; an instance | 一樹下佛即一切樹下也 |
71 | 281 | 下 | xià | to capture; to take | 一樹下佛即一切樹下也 |
72 | 281 | 下 | xià | to put in | 一樹下佛即一切樹下也 |
73 | 281 | 下 | xià | to enter | 一樹下佛即一切樹下也 |
74 | 281 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 一樹下佛即一切樹下也 |
75 | 281 | 下 | xià | to finish work or school | 一樹下佛即一切樹下也 |
76 | 281 | 下 | xià | to go | 一樹下佛即一切樹下也 |
77 | 281 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 一樹下佛即一切樹下也 |
78 | 281 | 下 | xià | to modestly decline | 一樹下佛即一切樹下也 |
79 | 281 | 下 | xià | to produce | 一樹下佛即一切樹下也 |
80 | 281 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 一樹下佛即一切樹下也 |
81 | 281 | 下 | xià | to decide | 一樹下佛即一切樹下也 |
82 | 281 | 下 | xià | to be less than | 一樹下佛即一切樹下也 |
83 | 281 | 下 | xià | humble; lowly | 一樹下佛即一切樹下也 |
84 | 281 | 下 | xià | below; adhara | 一樹下佛即一切樹下也 |
85 | 281 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 一樹下佛即一切樹下也 |
86 | 280 | 三 | sān | three | 三宗趣中亦二 |
87 | 280 | 三 | sān | third | 三宗趣中亦二 |
88 | 280 | 三 | sān | more than two | 三宗趣中亦二 |
89 | 280 | 三 | sān | very few | 三宗趣中亦二 |
90 | 280 | 三 | sān | repeatedly | 三宗趣中亦二 |
91 | 280 | 三 | sān | San | 三宗趣中亦二 |
92 | 280 | 三 | sān | three; tri | 三宗趣中亦二 |
93 | 280 | 三 | sān | sa | 三宗趣中亦二 |
94 | 280 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三宗趣中亦二 |
95 | 276 | 不 | bù | not; no | 此天著樂全不念善 |
96 | 276 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 此天著樂全不念善 |
97 | 276 | 不 | bù | as a correlative | 此天著樂全不念善 |
98 | 276 | 不 | bù | no (answering a question) | 此天著樂全不念善 |
99 | 276 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 此天著樂全不念善 |
100 | 276 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 此天著樂全不念善 |
101 | 276 | 不 | bù | to form a yes or no question | 此天著樂全不念善 |
102 | 276 | 不 | bù | infix potential marker | 此天著樂全不念善 |
103 | 276 | 不 | bù | no; na | 此天著樂全不念善 |
104 | 265 | 謂 | wèi | to call | 謂此天無日月可知時節 |
105 | 265 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂此天無日月可知時節 |
106 | 265 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂此天無日月可知時節 |
107 | 265 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂此天無日月可知時節 |
108 | 265 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂此天無日月可知時節 |
109 | 265 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂此天無日月可知時節 |
110 | 265 | 謂 | wèi | to think | 謂此天無日月可知時節 |
111 | 265 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂此天無日月可知時節 |
112 | 265 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂此天無日月可知時節 |
113 | 265 | 謂 | wèi | and | 謂此天無日月可知時節 |
114 | 265 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂此天無日月可知時節 |
115 | 265 | 謂 | wèi | Wei | 謂此天無日月可知時節 |
116 | 265 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂此天無日月可知時節 |
117 | 265 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂此天無日月可知時節 |
118 | 245 | 也 | yě | also; too | 蘇者此云善也 |
119 | 245 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 蘇者此云善也 |
120 | 245 | 也 | yě | either | 蘇者此云善也 |
121 | 245 | 也 | yě | even | 蘇者此云善也 |
122 | 245 | 也 | yě | used to soften the tone | 蘇者此云善也 |
123 | 245 | 也 | yě | used for emphasis | 蘇者此云善也 |
124 | 245 | 也 | yě | used to mark contrast | 蘇者此云善也 |
125 | 245 | 也 | yě | used to mark compromise | 蘇者此云善也 |
126 | 245 | 也 | yě | ya | 蘇者此云善也 |
127 | 243 | 行 | xíng | to walk | 以感果在此表行離相 |
128 | 243 | 行 | xíng | capable; competent | 以感果在此表行離相 |
129 | 243 | 行 | háng | profession | 以感果在此表行離相 |
130 | 243 | 行 | háng | line; row | 以感果在此表行離相 |
131 | 243 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 以感果在此表行離相 |
132 | 243 | 行 | xíng | to travel | 以感果在此表行離相 |
133 | 243 | 行 | xìng | actions; conduct | 以感果在此表行離相 |
134 | 243 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 以感果在此表行離相 |
135 | 243 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 以感果在此表行離相 |
136 | 243 | 行 | háng | horizontal line | 以感果在此表行離相 |
137 | 243 | 行 | héng | virtuous deeds | 以感果在此表行離相 |
138 | 243 | 行 | hàng | a line of trees | 以感果在此表行離相 |
139 | 243 | 行 | hàng | bold; steadfast | 以感果在此表行離相 |
140 | 243 | 行 | xíng | to move | 以感果在此表行離相 |
141 | 243 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 以感果在此表行離相 |
142 | 243 | 行 | xíng | travel | 以感果在此表行離相 |
143 | 243 | 行 | xíng | to circulate | 以感果在此表行離相 |
144 | 243 | 行 | xíng | running script; running script | 以感果在此表行離相 |
145 | 243 | 行 | xíng | temporary | 以感果在此表行離相 |
146 | 243 | 行 | xíng | soon | 以感果在此表行離相 |
147 | 243 | 行 | háng | rank; order | 以感果在此表行離相 |
148 | 243 | 行 | háng | a business; a shop | 以感果在此表行離相 |
149 | 243 | 行 | xíng | to depart; to leave | 以感果在此表行離相 |
150 | 243 | 行 | xíng | to experience | 以感果在此表行離相 |
151 | 243 | 行 | xíng | path; way | 以感果在此表行離相 |
152 | 243 | 行 | xíng | xing; ballad | 以感果在此表行離相 |
153 | 243 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 以感果在此表行離相 |
154 | 243 | 行 | xíng | 以感果在此表行離相 | |
155 | 243 | 行 | xíng | moreover; also | 以感果在此表行離相 |
156 | 243 | 行 | xíng | Practice | 以感果在此表行離相 |
157 | 243 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 以感果在此表行離相 |
158 | 243 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 以感果在此表行離相 |
159 | 243 | 前 | qián | front | 此空居天過前地居故稱自在 |
160 | 243 | 前 | qián | former; the past | 此空居天過前地居故稱自在 |
161 | 243 | 前 | qián | to go forward | 此空居天過前地居故稱自在 |
162 | 243 | 前 | qián | preceding | 此空居天過前地居故稱自在 |
163 | 243 | 前 | qián | before; earlier; prior | 此空居天過前地居故稱自在 |
164 | 243 | 前 | qián | to appear before | 此空居天過前地居故稱自在 |
165 | 243 | 前 | qián | future | 此空居天過前地居故稱自在 |
166 | 243 | 前 | qián | top; first | 此空居天過前地居故稱自在 |
167 | 243 | 前 | qián | battlefront | 此空居天過前地居故稱自在 |
168 | 243 | 前 | qián | pre- | 此空居天過前地居故稱自在 |
169 | 243 | 前 | qián | before; former; pūrva | 此空居天過前地居故稱自在 |
170 | 243 | 前 | qián | facing; mukha | 此空居天過前地居故稱自在 |
171 | 235 | 一 | yī | one | 一釋同前會初說又釋有七 |
172 | 235 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一釋同前會初說又釋有七 |
173 | 235 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一釋同前會初說又釋有七 |
174 | 235 | 一 | yī | pure; concentrated | 一釋同前會初說又釋有七 |
175 | 235 | 一 | yì | whole; all | 一釋同前會初說又釋有七 |
176 | 235 | 一 | yī | first | 一釋同前會初說又釋有七 |
177 | 235 | 一 | yī | the same | 一釋同前會初說又釋有七 |
178 | 235 | 一 | yī | each | 一釋同前會初說又釋有七 |
179 | 235 | 一 | yī | certain | 一釋同前會初說又釋有七 |
180 | 235 | 一 | yī | throughout | 一釋同前會初說又釋有七 |
181 | 235 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一釋同前會初說又釋有七 |
182 | 235 | 一 | yī | sole; single | 一釋同前會初說又釋有七 |
183 | 235 | 一 | yī | a very small amount | 一釋同前會初說又釋有七 |
184 | 235 | 一 | yī | Yi | 一釋同前會初說又釋有七 |
185 | 235 | 一 | yī | other | 一釋同前會初說又釋有七 |
186 | 235 | 一 | yī | to unify | 一釋同前會初說又釋有七 |
187 | 235 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一釋同前會初說又釋有七 |
188 | 235 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一釋同前會初說又釋有七 |
189 | 235 | 一 | yī | or | 一釋同前會初說又釋有七 |
190 | 235 | 一 | yī | one; eka | 一釋同前會初說又釋有七 |
191 | 231 | 於 | yú | in; at | 於先 |
192 | 231 | 於 | yú | in; at | 於先 |
193 | 231 | 於 | yú | in; at; to; from | 於先 |
194 | 231 | 於 | yú | to go; to | 於先 |
195 | 231 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於先 |
196 | 231 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於先 |
197 | 231 | 於 | yú | from | 於先 |
198 | 231 | 於 | yú | give | 於先 |
199 | 231 | 於 | yú | oppposing | 於先 |
200 | 231 | 於 | yú | and | 於先 |
201 | 231 | 於 | yú | compared to | 於先 |
202 | 231 | 於 | yú | by | 於先 |
203 | 231 | 於 | yú | and; as well as | 於先 |
204 | 231 | 於 | yú | for | 於先 |
205 | 231 | 於 | yú | Yu | 於先 |
206 | 231 | 於 | wū | a crow | 於先 |
207 | 231 | 於 | wū | whew; wow | 於先 |
208 | 231 | 於 | yú | near to; antike | 於先 |
209 | 224 | 後 | hòu | after; later | 後二正說 |
210 | 224 | 後 | hòu | empress; queen | 後二正說 |
211 | 224 | 後 | hòu | sovereign | 後二正說 |
212 | 224 | 後 | hòu | behind | 後二正說 |
213 | 224 | 後 | hòu | the god of the earth | 後二正說 |
214 | 224 | 後 | hòu | late; later | 後二正說 |
215 | 224 | 後 | hòu | arriving late | 後二正說 |
216 | 224 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後二正說 |
217 | 224 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後二正說 |
218 | 224 | 後 | hòu | behind; back | 後二正說 |
219 | 224 | 後 | hòu | then | 後二正說 |
220 | 224 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後二正說 |
221 | 224 | 後 | hòu | Hou | 後二正說 |
222 | 224 | 後 | hòu | after; behind | 後二正說 |
223 | 224 | 後 | hòu | following | 後二正說 |
224 | 224 | 後 | hòu | to be delayed | 後二正說 |
225 | 224 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後二正說 |
226 | 224 | 後 | hòu | feudal lords | 後二正說 |
227 | 224 | 後 | hòu | Hou | 後二正說 |
228 | 224 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後二正說 |
229 | 224 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後二正說 |
230 | 224 | 後 | hòu | later; paścima | 後二正說 |
231 | 223 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 初釋名者有二 |
232 | 223 | 者 | zhě | that | 初釋名者有二 |
233 | 223 | 者 | zhě | nominalizing function word | 初釋名者有二 |
234 | 223 | 者 | zhě | used to mark a definition | 初釋名者有二 |
235 | 223 | 者 | zhě | used to mark a pause | 初釋名者有二 |
236 | 223 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 初釋名者有二 |
237 | 223 | 者 | zhuó | according to | 初釋名者有二 |
238 | 223 | 者 | zhě | ca | 初釋名者有二 |
239 | 223 | 釋 | shì | to release; to set free | 準釋可知 |
240 | 223 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 準釋可知 |
241 | 223 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 準釋可知 |
242 | 223 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 準釋可知 |
243 | 223 | 釋 | shì | to put down | 準釋可知 |
244 | 223 | 釋 | shì | to resolve | 準釋可知 |
245 | 223 | 釋 | shì | to melt | 準釋可知 |
246 | 223 | 釋 | shì | Śākyamuni | 準釋可知 |
247 | 223 | 釋 | shì | Buddhism | 準釋可知 |
248 | 223 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 準釋可知 |
249 | 223 | 釋 | yì | pleased; glad | 準釋可知 |
250 | 223 | 釋 | shì | explain | 準釋可知 |
251 | 223 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 準釋可知 |
252 | 213 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 初釋名者有二 |
253 | 213 | 有 | yǒu | to have; to possess | 初釋名者有二 |
254 | 213 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 初釋名者有二 |
255 | 213 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 初釋名者有二 |
256 | 213 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 初釋名者有二 |
257 | 213 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 初釋名者有二 |
258 | 213 | 有 | yǒu | used to compare two things | 初釋名者有二 |
259 | 213 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 初釋名者有二 |
260 | 213 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 初釋名者有二 |
261 | 213 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 初釋名者有二 |
262 | 213 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 初釋名者有二 |
263 | 213 | 有 | yǒu | abundant | 初釋名者有二 |
264 | 213 | 有 | yǒu | purposeful | 初釋名者有二 |
265 | 213 | 有 | yǒu | You | 初釋名者有二 |
266 | 213 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 初釋名者有二 |
267 | 213 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 初釋名者有二 |
268 | 202 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 每以開導 |
269 | 202 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 每以開導 |
270 | 202 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 每以開導 |
271 | 202 | 以 | yǐ | according to | 每以開導 |
272 | 202 | 以 | yǐ | because of | 每以開導 |
273 | 202 | 以 | yǐ | on a certain date | 每以開導 |
274 | 202 | 以 | yǐ | and; as well as | 每以開導 |
275 | 202 | 以 | yǐ | to rely on | 每以開導 |
276 | 202 | 以 | yǐ | to regard | 每以開導 |
277 | 202 | 以 | yǐ | to be able to | 每以開導 |
278 | 202 | 以 | yǐ | to order; to command | 每以開導 |
279 | 202 | 以 | yǐ | further; moreover | 每以開導 |
280 | 202 | 以 | yǐ | used after a verb | 每以開導 |
281 | 202 | 以 | yǐ | very | 每以開導 |
282 | 202 | 以 | yǐ | already | 每以開導 |
283 | 202 | 以 | yǐ | increasingly | 每以開導 |
284 | 202 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 每以開導 |
285 | 202 | 以 | yǐ | Israel | 每以開導 |
286 | 202 | 以 | yǐ | Yi | 每以開導 |
287 | 202 | 以 | yǐ | use; yogena | 每以開導 |
288 | 197 | 無 | wú | no | 謂此天無日月可知時節 |
289 | 197 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 謂此天無日月可知時節 |
290 | 197 | 無 | wú | to not have; without | 謂此天無日月可知時節 |
291 | 197 | 無 | wú | has not yet | 謂此天無日月可知時節 |
292 | 197 | 無 | mó | mo | 謂此天無日月可知時節 |
293 | 197 | 無 | wú | do not | 謂此天無日月可知時節 |
294 | 197 | 無 | wú | not; -less; un- | 謂此天無日月可知時節 |
295 | 197 | 無 | wú | regardless of | 謂此天無日月可知時節 |
296 | 197 | 無 | wú | to not have | 謂此天無日月可知時節 |
297 | 197 | 無 | wú | um | 謂此天無日月可知時節 |
298 | 197 | 無 | wú | Wu | 謂此天無日月可知時節 |
299 | 197 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 謂此天無日月可知時節 |
300 | 197 | 無 | wú | not; non- | 謂此天無日月可知時節 |
301 | 197 | 無 | mó | mo | 謂此天無日月可知時節 |
302 | 196 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 是此所明 |
303 | 196 | 明 | míng | Ming | 是此所明 |
304 | 196 | 明 | míng | Ming Dynasty | 是此所明 |
305 | 196 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 是此所明 |
306 | 196 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 是此所明 |
307 | 196 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 是此所明 |
308 | 196 | 明 | míng | consecrated | 是此所明 |
309 | 196 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 是此所明 |
310 | 196 | 明 | míng | to explain; to clarify | 是此所明 |
311 | 196 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 是此所明 |
312 | 196 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 是此所明 |
313 | 196 | 明 | míng | eyesight; vision | 是此所明 |
314 | 196 | 明 | míng | a god; a spirit | 是此所明 |
315 | 196 | 明 | míng | fame; renown | 是此所明 |
316 | 196 | 明 | míng | open; public | 是此所明 |
317 | 196 | 明 | míng | clear | 是此所明 |
318 | 196 | 明 | míng | to become proficient | 是此所明 |
319 | 196 | 明 | míng | to be proficient | 是此所明 |
320 | 196 | 明 | míng | virtuous | 是此所明 |
321 | 196 | 明 | míng | open and honest | 是此所明 |
322 | 196 | 明 | míng | clean; neat | 是此所明 |
323 | 196 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 是此所明 |
324 | 196 | 明 | míng | next; afterwards | 是此所明 |
325 | 196 | 明 | míng | positive | 是此所明 |
326 | 196 | 明 | míng | Clear | 是此所明 |
327 | 196 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 是此所明 |
328 | 191 | 為 | wèi | for; to | 為異 |
329 | 191 | 為 | wèi | because of | 為異 |
330 | 191 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為異 |
331 | 191 | 為 | wéi | to change into; to become | 為異 |
332 | 191 | 為 | wéi | to be; is | 為異 |
333 | 191 | 為 | wéi | to do | 為異 |
334 | 191 | 為 | wèi | for | 為異 |
335 | 191 | 為 | wèi | because of; for; to | 為異 |
336 | 191 | 為 | wèi | to | 為異 |
337 | 191 | 為 | wéi | in a passive construction | 為異 |
338 | 191 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為異 |
339 | 191 | 為 | wéi | forming an adverb | 為異 |
340 | 191 | 為 | wéi | to add emphasis | 為異 |
341 | 191 | 為 | wèi | to support; to help | 為異 |
342 | 191 | 為 | wéi | to govern | 為異 |
343 | 191 | 為 | wèi | to be; bhū | 為異 |
344 | 188 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初釋名者有二 |
345 | 188 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初釋名者有二 |
346 | 188 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初釋名者有二 |
347 | 188 | 初 | chū | just now | 初釋名者有二 |
348 | 188 | 初 | chū | thereupon | 初釋名者有二 |
349 | 188 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初釋名者有二 |
350 | 188 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初釋名者有二 |
351 | 188 | 初 | chū | original | 初釋名者有二 |
352 | 188 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初釋名者有二 |
353 | 186 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 三請佛顯欲 |
354 | 186 | 顯 | xiǎn | Xian | 三請佛顯欲 |
355 | 186 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 三請佛顯欲 |
356 | 186 | 顯 | xiǎn | distinguished | 三請佛顯欲 |
357 | 186 | 顯 | xiǎn | honored | 三請佛顯欲 |
358 | 186 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 三請佛顯欲 |
359 | 186 | 顯 | xiǎn | miracle | 三請佛顯欲 |
360 | 178 | 等 | děng | et cetera; and so on | 即一說一切說等故 |
361 | 178 | 等 | děng | to wait | 即一說一切說等故 |
362 | 178 | 等 | děng | degree; kind | 即一說一切說等故 |
363 | 178 | 等 | děng | plural | 即一說一切說等故 |
364 | 178 | 等 | děng | to be equal | 即一說一切說等故 |
365 | 178 | 等 | děng | degree; level | 即一說一切說等故 |
366 | 178 | 等 | děng | to compare | 即一說一切說等故 |
367 | 178 | 等 | děng | same; equal; sama | 即一說一切說等故 |
368 | 172 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 一釋同前會初說又釋有七 |
369 | 172 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 一釋同前會初說又釋有七 |
370 | 172 | 說 | shuì | to persuade | 一釋同前會初說又釋有七 |
371 | 172 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 一釋同前會初說又釋有七 |
372 | 172 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 一釋同前會初說又釋有七 |
373 | 172 | 說 | shuō | to claim; to assert | 一釋同前會初說又釋有七 |
374 | 172 | 說 | shuō | allocution | 一釋同前會初說又釋有七 |
375 | 172 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 一釋同前會初說又釋有七 |
376 | 172 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 一釋同前會初說又釋有七 |
377 | 172 | 說 | shuō | speach; vāda | 一釋同前會初說又釋有七 |
378 | 172 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 一釋同前會初說又釋有七 |
379 | 172 | 說 | shuō | to instruct | 一釋同前會初說又釋有七 |
380 | 168 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 是此所明 |
381 | 168 | 所 | suǒ | an office; an institute | 是此所明 |
382 | 168 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 是此所明 |
383 | 168 | 所 | suǒ | it | 是此所明 |
384 | 168 | 所 | suǒ | if; supposing | 是此所明 |
385 | 168 | 所 | suǒ | a few; various; some | 是此所明 |
386 | 168 | 所 | suǒ | a place; a location | 是此所明 |
387 | 168 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 是此所明 |
388 | 168 | 所 | suǒ | that which | 是此所明 |
389 | 168 | 所 | suǒ | an ordinal number | 是此所明 |
390 | 168 | 所 | suǒ | meaning | 是此所明 |
391 | 168 | 所 | suǒ | garrison | 是此所明 |
392 | 168 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 是此所明 |
393 | 168 | 所 | suǒ | that which; yad | 是此所明 |
394 | 159 | 亦 | yì | also; too | 亦名多戲樂天 |
395 | 159 | 亦 | yì | but | 亦名多戲樂天 |
396 | 159 | 亦 | yì | this; he; she | 亦名多戲樂天 |
397 | 159 | 亦 | yì | although; even though | 亦名多戲樂天 |
398 | 159 | 亦 | yì | already | 亦名多戲樂天 |
399 | 159 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦名多戲樂天 |
400 | 159 | 亦 | yì | Yi | 亦名多戲樂天 |
401 | 153 | 又 | yòu | again; also | 又約行入玄過前解故 |
402 | 153 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又約行入玄過前解故 |
403 | 153 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又約行入玄過前解故 |
404 | 153 | 又 | yòu | and | 又約行入玄過前解故 |
405 | 153 | 又 | yòu | furthermore | 又約行入玄過前解故 |
406 | 153 | 又 | yòu | in addition | 又約行入玄過前解故 |
407 | 153 | 又 | yòu | but | 又約行入玄過前解故 |
408 | 153 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又約行入玄過前解故 |
409 | 153 | 四 | sì | four | 四釋文者 |
410 | 153 | 四 | sì | note a musical scale | 四釋文者 |
411 | 153 | 四 | sì | fourth | 四釋文者 |
412 | 153 | 四 | sì | Si | 四釋文者 |
413 | 153 | 四 | sì | four; catur | 四釋文者 |
414 | 151 | 之 | zhī | him; her; them; that | 以自在表之 |
415 | 151 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 以自在表之 |
416 | 151 | 之 | zhī | to go | 以自在表之 |
417 | 151 | 之 | zhī | this; that | 以自在表之 |
418 | 151 | 之 | zhī | genetive marker | 以自在表之 |
419 | 151 | 之 | zhī | it | 以自在表之 |
420 | 151 | 之 | zhī | in; in regards to | 以自在表之 |
421 | 151 | 之 | zhī | all | 以自在表之 |
422 | 151 | 之 | zhī | and | 以自在表之 |
423 | 151 | 之 | zhī | however | 以自在表之 |
424 | 151 | 之 | zhī | if | 以自在表之 |
425 | 151 | 之 | zhī | then | 以自在表之 |
426 | 151 | 之 | zhī | to arrive; to go | 以自在表之 |
427 | 151 | 之 | zhī | is | 以自在表之 |
428 | 151 | 之 | zhī | to use | 以自在表之 |
429 | 151 | 之 | zhī | Zhi | 以自在表之 |
430 | 151 | 之 | zhī | winding | 以自在表之 |
431 | 139 | 法 | fǎ | method; way | 是故將說此法 |
432 | 139 | 法 | fǎ | France | 是故將說此法 |
433 | 139 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是故將說此法 |
434 | 139 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是故將說此法 |
435 | 139 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是故將說此法 |
436 | 139 | 法 | fǎ | an institution | 是故將說此法 |
437 | 139 | 法 | fǎ | to emulate | 是故將說此法 |
438 | 139 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是故將說此法 |
439 | 139 | 法 | fǎ | punishment | 是故將說此法 |
440 | 139 | 法 | fǎ | Fa | 是故將說此法 |
441 | 139 | 法 | fǎ | a precedent | 是故將說此法 |
442 | 139 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是故將說此法 |
443 | 139 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是故將說此法 |
444 | 139 | 法 | fǎ | Dharma | 是故將說此法 |
445 | 139 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是故將說此法 |
446 | 139 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是故將說此法 |
447 | 139 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是故將說此法 |
448 | 139 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是故將說此法 |
449 | 131 | 名 | míng | measure word for people | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
450 | 131 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
451 | 131 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
452 | 131 | 名 | míng | rank; position | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
453 | 131 | 名 | míng | an excuse | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
454 | 131 | 名 | míng | life | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
455 | 131 | 名 | míng | to name; to call | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
456 | 131 | 名 | míng | to express; to describe | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
457 | 131 | 名 | míng | to be called; to have the name | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
458 | 131 | 名 | míng | to own; to possess | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
459 | 131 | 名 | míng | famous; renowned | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
460 | 131 | 名 | míng | moral | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
461 | 131 | 名 | míng | name; naman | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
462 | 131 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
463 | 130 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 謂智如境故非智 |
464 | 130 | 如 | rú | if | 謂智如境故非智 |
465 | 130 | 如 | rú | in accordance with | 謂智如境故非智 |
466 | 130 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 謂智如境故非智 |
467 | 130 | 如 | rú | this | 謂智如境故非智 |
468 | 130 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 謂智如境故非智 |
469 | 130 | 如 | rú | to go to | 謂智如境故非智 |
470 | 130 | 如 | rú | to meet | 謂智如境故非智 |
471 | 130 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 謂智如境故非智 |
472 | 130 | 如 | rú | at least as good as | 謂智如境故非智 |
473 | 130 | 如 | rú | and | 謂智如境故非智 |
474 | 130 | 如 | rú | or | 謂智如境故非智 |
475 | 130 | 如 | rú | but | 謂智如境故非智 |
476 | 130 | 如 | rú | then | 謂智如境故非智 |
477 | 130 | 如 | rú | naturally | 謂智如境故非智 |
478 | 130 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 謂智如境故非智 |
479 | 130 | 如 | rú | you | 謂智如境故非智 |
480 | 130 | 如 | rú | the second lunar month | 謂智如境故非智 |
481 | 130 | 如 | rú | in; at | 謂智如境故非智 |
482 | 130 | 如 | rú | Ru | 謂智如境故非智 |
483 | 130 | 如 | rú | Thus | 謂智如境故非智 |
484 | 130 | 如 | rú | thus; tathā | 謂智如境故非智 |
485 | 130 | 如 | rú | like; iva | 謂智如境故非智 |
486 | 130 | 如 | rú | suchness; tathatā | 謂智如境故非智 |
487 | 129 | 約 | yuē | approximately | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
488 | 129 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
489 | 129 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
490 | 129 | 約 | yuē | vague; indistinct | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
491 | 129 | 約 | yuē | to invite | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
492 | 129 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
493 | 129 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
494 | 129 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
495 | 129 | 約 | yuē | brief; simple | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
496 | 129 | 約 | yuē | an appointment | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
497 | 129 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
498 | 129 | 約 | yuē | a rope | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
499 | 129 | 約 | yuē | to tie up | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
500 | 129 | 約 | yuē | crooked | 先會名約處名夜摩天會約法名十行會 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
二 |
|
|
|
中 | zhōng | middle | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
是 |
|
|
|
下 |
|
|
|
三 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
谓 | 謂 |
|
|
也 | yě | ya |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
百法论 | 百法論 | 98 | Mahayana Hundred Dharmas Introduction Treatise; Mahāyānaśatadharmaprakāśamukhaśāstra |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
本业经 | 本業經 | 98 | Sutra on Stories of Former Karma |
辩弘 | 辯弘 | 98 | Bianhong |
不增不减经 | 不增不減經 | 98 | Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
道元 | 100 | Dōgen | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地狱趣 | 地獄趣 | 100 | Hell Realm; Hell Destiny |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīyas |
二简 | 二簡 | 195 | Second Chinese Character Simplification Scheme |
二十唯识论 | 二十唯識論 | 195 | Viṃśatikā; Twenty Stanzas on Consciousness Only |
恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法成 | 102 |
|
|
法集经 | 法集經 | 102 | Dharmasaṃgītisūtra; Fa Ji Jing |
法经 | 法經 | 102 | Fa Jing |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛法 | 102 |
|
|
光胜 | 光勝 | 103 | Kōshō; Kūya |
光统 | 光統 | 103 | Guang Tong |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
华严经探玄记 | 華嚴經探玄記 | 104 | Exploring the Mysteries of the Avatamsaka Sutra; Huayan Jing Tan Xuan Ji |
慧益 | 104 | Huiyi | |
家语 | 家語 | 106 | Book of Sayings of Confucius and his disciples |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
寂照 | 106 | Jakushō | |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
满空 | 滿空 | 109 | Mangong |
妙法 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
牟修楼陀 | 牟修樓陀 | 109 | Mucilinda |
南岸 | 110 | Nanan | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
起信疏 | 113 | Commentary on the Treatise on the Awakening of Faith | |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
前金 | 113 | Qianjin; Chienchin | |
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如幻三昧经 | 如幻三昧經 | 114 | Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā; Ru Huan Sanmei Jing |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
僧祇部 | 115 | Mahasamghika | |
善生经 | 善生經 | 115 | Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta |
善财 | 善財 | 83 |
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利弗阿毘昙 | 舍利弗阿毘曇 | 115 | Sariputra Abhidharma; Śāriputrā Abhidharma |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十慧 | 115 | Ten Verses on Wisdom | |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
十住论 | 十住論 | 115 | Commentary on the Ten Abodes |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四明 | 115 | Si Ming | |
四学 | 四學 | 115 | the Four Studies |
四会 | 四會 | 115 | Sihui |
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
天主 | 116 |
|
|
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
魏国西寺 | 魏國西寺 | 119 | Weiguo Xi Temple; Chongfu Temple; National Western Temple |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小乘 | 120 | Hinayana | |
宣化 | 120 |
|
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
夜摩 | 121 | Yama | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
云安 | 雲安 | 121 | Yun'an |
郁胝歌 | 121 | Uttika | |
杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
掌珍论 | 掌珍論 | 122 | Jewel in the Hand Treatise |
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智林 | 122 | Zhi Lin | |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
诸法无行经 | 諸法無行經 | 122 | Sarvadharmapravṛttinirdeśa; Zhu Fa Wu Xing Jing |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 840.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱言 | 愛言 | 195 | kind words |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安忍 | 196 |
|
|
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八时 | 八時 | 98 | eight periods of time |
八不 | 98 | eight negations | |
白法 | 98 |
|
|
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八戒 | 98 | eight precepts | |
半偈 | 98 | half a verse | |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
悲智 | 98 |
|
|
悲心 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
不正知 | 98 | lack of knowledge | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
承力 | 99 | accepting the power | |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
赤莲华 | 赤蓮華 | 99 | red lotus; padma |
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
到彼岸 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
等身 | 100 | a life-size image | |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法如是 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法界清净 | 法界清淨 | 102 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
法界身 | 102 | dharmakaya | |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵行品 | 102 | religious cultivation [chapter] | |
放光 | 102 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法住 | 102 | dharma abode | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福伽罗 | 福伽羅 | 102 | pudgala; individual; person |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根本智 | 103 |
|
|
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广照 | 廣照 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果德 | 103 | fruit of merit | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果分 | 103 | effect; reward | |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘法 | 104 |
|
|
弘誓 | 104 | great vows | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化教 | 104 | teaching for conversion | |
化行 | 104 | conversion and practice | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化主 | 104 | lord of transformation | |
秽国 | 穢國 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
豁然大悟 | 104 | all of a sudden, a great awakening | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
交彻 | 交徹 | 106 | interpermeate |
教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
教相 | 106 | classification of teachings | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
解行 | 106 | to understand and practice | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts |
境相 | 106 | world of objects | |
净行品 | 淨行品 | 106 | purifying cultivation [chapter] |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚幢 | 金剛幢 | 106 | vajra banner |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
旧翻 | 舊翻 | 106 | old translation |
九执 | 九執 | 106 | nine luminaries; nine luminary objects |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
觉树 | 覺樹 | 106 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
具戒 | 106 |
|
|
瞿沙 | 106 |
|
|
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空居天 | 107 | devas dwelling in the sky | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦果 | 107 |
|
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐德 | 樂德 | 108 | the virtue of joy |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
离言说相 | 離言說相 | 108 | describing attributes without words |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六染 | 108 | six defiled states of mind; six afflictions | |
六忍 | 108 | six kinds of tolerance | |
六行 | 108 |
|
|
六喻 | 108 | six similes | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
明法品 | 109 | clear method [chapter] | |
明心 | 109 |
|
|
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
迷悟 | 109 |
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩纳缚迦 | 摩納縛迦 | 109 | māṇava; a youth |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
衲衣 | 110 | monastic robes | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难作能作 | 難作能作 | 110 | does what is difficult to do |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念持 | 110 |
|
|
念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
毘佛略 | 112 | vaipulya | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普光 | 112 |
|
|
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普贤行品 | 普賢行品 | 112 | the practice of Samantabhadra [chapter] |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
七法 | 113 |
|
|
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
忍行 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日喻 | 114 | sun metaphor | |
融通 | 114 |
|
|
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理智 | 114 | wisdom of the ultimate principle | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如量智 | 114 | discriminative wisdom | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意通 | 114 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三德 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三惑 | 115 | three delusions | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三句 | 115 | three questions | |
三科 | 115 | three categories | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三思 | 115 |
|
|
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三障 | 115 | three barriers | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归戒 | 三歸戒 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色心 | 115 | form and the formless | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄众生戒 | 攝眾生戒 | 115 | precept of embracing all living beings |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
舍那 | 115 |
|
|
声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生灭门 | 生滅門 | 115 | The door of arising and ceasing |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
昇夜摩天宫 | 昇夜摩天宮 | 115 | Rising to the Palace of the Suyama Heaven |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
实教 | 實教 | 115 | real teaching |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十念 | 115 | to chant ten times | |
十忍品 | 115 | ten types of forbearance [chapter] | |
十方 | 115 |
|
|
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
施物 | 115 | gift | |
十无尽藏 | 十無盡藏 | 115 | Ten Inexhaustible Treasure Stores |
十行品 | 115 | ten types of practices [chapter] | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十如 | 115 | ten qualities | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受持 | 115 |
|
|
受苦无穷 | 受苦無窮 | 115 | suffer for eternity |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
数取趣 | 數取趣 | 115 | pudgala; individual; person |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四波罗夷戒 | 四波羅夷戒 | 115 | four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四弘 | 115 | four great vows | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四劫 | 115 | four kalpas | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四住 | 115 | four abodes | |
四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四弃 | 四棄 | 115 | four grievous sins |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
速得成就 | 115 | quickly attain | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
他生 | 116 |
|
|
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
体相用 | 體相用 | 116 |
|
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
同喻 | 116 | same dharma | |
头陀行 | 頭陀行 | 116 | an ascetic practice |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
妄法 | 119 | delusion | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄染 | 119 | false ideas | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五秘密 | 五祕密 | 119 | five secret ones |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五念 | 119 |
|
|
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
贤首品 | 賢首品 | 120 | first in goodness [chapter] |
现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信忍 | 120 | firm belief | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
信从 | 信從 | 120 | namo; to pay respect to; homage |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
性起 | 120 | arising from nature | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
心行 | 120 | mental activity | |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
言依 | 121 | dependence on words | |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
养育者 | 養育者 | 121 | nourishment |
业报 | 業報 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业障 | 業障 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
意生身 | 121 | manomayakāya | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因地 | 121 |
|
|
因分 | 121 | cause | |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
应化 | 應化 | 121 |
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因相 | 121 | causation | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一三昧 | 121 | single-minded samādhi | |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
语表业 | 語表業 | 121 | the karma of speech |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
圆融 | 圓融 | 121 |
|
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真身 | 122 | true body | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
正语 | 正語 | 122 |
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
真如门 | 真如門 | 122 | the gate of suchness; the teaching of tathatā |
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智慧海 | 122 | sea of wisdom | |
智门 | 智門 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
终教 | 終教 | 122 | final teaching |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法念念 | 諸法念念 | 122 | all dharmas are successive thoughts |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
自不作恶 | 自不作惡 | 122 | having done no evil action |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自性戒 | 122 | precepts of self control | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |