Glossary and Vocabulary for Jingang Bore Jing Shu Lun Zuan Yao 金剛般若經疏論纂要
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 321 | 云 | yún | cloud | 論云 |
2 | 321 | 云 | yún | Yunnan | 論云 |
3 | 321 | 云 | yún | Yun | 論云 |
4 | 321 | 云 | yún | to say | 論云 |
5 | 321 | 云 | yún | to have | 論云 |
6 | 321 | 云 | yún | cloud; megha | 論云 |
7 | 321 | 云 | yún | to say; iti | 論云 |
8 | 237 | 者 | zhě | ca | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
9 | 188 | 二 | èr | two | 文二 |
10 | 188 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 文二 |
11 | 188 | 二 | èr | second | 文二 |
12 | 188 | 二 | èr | twice; double; di- | 文二 |
13 | 188 | 二 | èr | more than one kind | 文二 |
14 | 188 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 文二 |
15 | 188 | 二 | èr | both; dvaya | 文二 |
16 | 188 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 八斷持說未脫苦果疑 |
17 | 188 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 八斷持說未脫苦果疑 |
18 | 188 | 說 | shuì | to persuade | 八斷持說未脫苦果疑 |
19 | 188 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 八斷持說未脫苦果疑 |
20 | 188 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 八斷持說未脫苦果疑 |
21 | 188 | 說 | shuō | to claim; to assert | 八斷持說未脫苦果疑 |
22 | 188 | 說 | shuō | allocution | 八斷持說未脫苦果疑 |
23 | 188 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 八斷持說未脫苦果疑 |
24 | 188 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 八斷持說未脫苦果疑 |
25 | 188 | 說 | shuō | speach; vāda | 八斷持說未脫苦果疑 |
26 | 188 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 八斷持說未脫苦果疑 |
27 | 188 | 說 | shuō | to instruct | 八斷持說未脫苦果疑 |
28 | 182 | 不 | bù | infix potential marker | 若有菩薩不離我相 |
29 | 144 | 於 | yú | to go; to | 我於爾時 |
30 | 144 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我於爾時 |
31 | 144 | 於 | yú | Yu | 我於爾時 |
32 | 144 | 於 | wū | a crow | 我於爾時 |
33 | 143 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如我昔為歌利王割截身體 |
34 | 143 | 為 | wéi | to change into; to become | 如我昔為歌利王割截身體 |
35 | 143 | 為 | wéi | to be; is | 如我昔為歌利王割截身體 |
36 | 143 | 為 | wéi | to do | 如我昔為歌利王割截身體 |
37 | 143 | 為 | wèi | to support; to help | 如我昔為歌利王割截身體 |
38 | 143 | 為 | wéi | to govern | 如我昔為歌利王割截身體 |
39 | 143 | 為 | wèi | to be; bhū | 如我昔為歌利王割截身體 |
40 | 138 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 初明超忍以斷疑二 |
41 | 138 | 以 | yǐ | to rely on | 初明超忍以斷疑二 |
42 | 138 | 以 | yǐ | to regard | 初明超忍以斷疑二 |
43 | 138 | 以 | yǐ | to be able to | 初明超忍以斷疑二 |
44 | 138 | 以 | yǐ | to order; to command | 初明超忍以斷疑二 |
45 | 138 | 以 | yǐ | used after a verb | 初明超忍以斷疑二 |
46 | 138 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 初明超忍以斷疑二 |
47 | 138 | 以 | yǐ | Israel | 初明超忍以斷疑二 |
48 | 138 | 以 | yǐ | Yi | 初明超忍以斷疑二 |
49 | 138 | 以 | yǐ | use; yogena | 初明超忍以斷疑二 |
50 | 131 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提 |
51 | 131 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提 |
52 | 118 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
53 | 118 | 無 | wú | to not have; without | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
54 | 118 | 無 | mó | mo | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
55 | 118 | 無 | wú | to not have | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
56 | 118 | 無 | wú | Wu | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
57 | 118 | 無 | mó | mo | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
58 | 116 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來說非忍辱波羅蜜 |
59 | 116 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來說非忍辱波羅蜜 |
60 | 116 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來說非忍辱波羅蜜 |
61 | 112 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 忍到彼岸已離苦相 |
62 | 112 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 忍到彼岸已離苦相 |
63 | 112 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 忍到彼岸已離苦相 |
64 | 112 | 相 | xiàng | to aid; to help | 忍到彼岸已離苦相 |
65 | 112 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 忍到彼岸已離苦相 |
66 | 112 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 忍到彼岸已離苦相 |
67 | 112 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 忍到彼岸已離苦相 |
68 | 112 | 相 | xiāng | Xiang | 忍到彼岸已離苦相 |
69 | 112 | 相 | xiāng | form substance | 忍到彼岸已離苦相 |
70 | 112 | 相 | xiāng | to express | 忍到彼岸已離苦相 |
71 | 112 | 相 | xiàng | to choose | 忍到彼岸已離苦相 |
72 | 112 | 相 | xiāng | Xiang | 忍到彼岸已離苦相 |
73 | 112 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 忍到彼岸已離苦相 |
74 | 112 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 忍到彼岸已離苦相 |
75 | 112 | 相 | xiāng | to compare | 忍到彼岸已離苦相 |
76 | 112 | 相 | xiàng | to divine | 忍到彼岸已離苦相 |
77 | 112 | 相 | xiàng | to administer | 忍到彼岸已離苦相 |
78 | 112 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 忍到彼岸已離苦相 |
79 | 112 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 忍到彼岸已離苦相 |
80 | 112 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 忍到彼岸已離苦相 |
81 | 112 | 相 | xiāng | coralwood | 忍到彼岸已離苦相 |
82 | 112 | 相 | xiàng | ministry | 忍到彼岸已離苦相 |
83 | 112 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 忍到彼岸已離苦相 |
84 | 112 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 忍到彼岸已離苦相 |
85 | 112 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 忍到彼岸已離苦相 |
86 | 112 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 忍到彼岸已離苦相 |
87 | 112 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 忍到彼岸已離苦相 |
88 | 112 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛昔作仙山中修道 |
89 | 112 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛昔作仙山中修道 |
90 | 112 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛昔作仙山中修道 |
91 | 112 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛昔作仙山中修道 |
92 | 112 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛昔作仙山中修道 |
93 | 112 | 佛 | fó | Buddha | 佛昔作仙山中修道 |
94 | 112 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛昔作仙山中修道 |
95 | 111 | 之 | zhī | to go | 斷之 |
96 | 111 | 之 | zhī | to arrive; to go | 斷之 |
97 | 111 | 之 | zhī | is | 斷之 |
98 | 111 | 之 | zhī | to use | 斷之 |
99 | 111 | 之 | zhī | Zhi | 斷之 |
100 | 111 | 之 | zhī | winding | 斷之 |
101 | 107 | 三 | sān | three | 有三種苦 |
102 | 107 | 三 | sān | third | 有三種苦 |
103 | 107 | 三 | sān | more than two | 有三種苦 |
104 | 107 | 三 | sān | very few | 有三種苦 |
105 | 107 | 三 | sān | San | 有三種苦 |
106 | 107 | 三 | sān | three; tri | 有三種苦 |
107 | 107 | 三 | sān | sa | 有三種苦 |
108 | 107 | 三 | sān | three kinds; trividha | 有三種苦 |
109 | 104 | 所 | suǒ | a few; various; some | 爾所世 |
110 | 104 | 所 | suǒ | a place; a location | 爾所世 |
111 | 104 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 爾所世 |
112 | 104 | 所 | suǒ | an ordinal number | 爾所世 |
113 | 104 | 所 | suǒ | meaning | 爾所世 |
114 | 104 | 所 | suǒ | garrison | 爾所世 |
115 | 104 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 爾所世 |
116 | 101 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論云 |
117 | 101 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論云 |
118 | 101 | 論 | lùn | to evaluate | 論云 |
119 | 101 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論云 |
120 | 101 | 論 | lùn | to convict | 論云 |
121 | 101 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論云 |
122 | 101 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論云 |
123 | 101 | 論 | lùn | discussion | 論云 |
124 | 98 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 王問得四果皆答不得 |
125 | 98 | 得 | děi | to want to; to need to | 王問得四果皆答不得 |
126 | 98 | 得 | děi | must; ought to | 王問得四果皆答不得 |
127 | 98 | 得 | dé | de | 王問得四果皆答不得 |
128 | 98 | 得 | de | infix potential marker | 王問得四果皆答不得 |
129 | 98 | 得 | dé | to result in | 王問得四果皆答不得 |
130 | 98 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 王問得四果皆答不得 |
131 | 98 | 得 | dé | to be satisfied | 王問得四果皆答不得 |
132 | 98 | 得 | dé | to be finished | 王問得四果皆答不得 |
133 | 98 | 得 | děi | satisfying | 王問得四果皆答不得 |
134 | 98 | 得 | dé | to contract | 王問得四果皆答不得 |
135 | 98 | 得 | dé | to hear | 王問得四果皆答不得 |
136 | 98 | 得 | dé | to have; there is | 王問得四果皆答不得 |
137 | 98 | 得 | dé | marks time passed | 王問得四果皆答不得 |
138 | 98 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 王問得四果皆答不得 |
139 | 97 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初明超忍以斷疑二 |
140 | 97 | 初 | chū | original | 初明超忍以斷疑二 |
141 | 97 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初明超忍以斷疑二 |
142 | 93 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 若心有住則為非住 |
143 | 93 | 則 | zé | a grade; a level | 若心有住則為非住 |
144 | 93 | 則 | zé | an example; a model | 若心有住則為非住 |
145 | 93 | 則 | zé | a weighing device | 若心有住則為非住 |
146 | 93 | 則 | zé | to grade; to rank | 若心有住則為非住 |
147 | 93 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 若心有住則為非住 |
148 | 93 | 則 | zé | to do | 若心有住則為非住 |
149 | 93 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 若心有住則為非住 |
150 | 92 | 斷 | duàn | to judge | 八斷持說未脫苦果疑 |
151 | 92 | 斷 | duàn | to severe; to break | 八斷持說未脫苦果疑 |
152 | 92 | 斷 | duàn | to stop | 八斷持說未脫苦果疑 |
153 | 92 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 八斷持說未脫苦果疑 |
154 | 92 | 斷 | duàn | to intercept | 八斷持說未脫苦果疑 |
155 | 92 | 斷 | duàn | to divide | 八斷持說未脫苦果疑 |
156 | 92 | 斷 | duàn | to isolate | 八斷持說未脫苦果疑 |
157 | 92 | 法 | fǎ | method; way | 云何此法不成苦果 |
158 | 92 | 法 | fǎ | France | 云何此法不成苦果 |
159 | 92 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 云何此法不成苦果 |
160 | 92 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 云何此法不成苦果 |
161 | 92 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 云何此法不成苦果 |
162 | 92 | 法 | fǎ | an institution | 云何此法不成苦果 |
163 | 92 | 法 | fǎ | to emulate | 云何此法不成苦果 |
164 | 92 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 云何此法不成苦果 |
165 | 92 | 法 | fǎ | punishment | 云何此法不成苦果 |
166 | 92 | 法 | fǎ | Fa | 云何此法不成苦果 |
167 | 92 | 法 | fǎ | a precedent | 云何此法不成苦果 |
168 | 92 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 云何此法不成苦果 |
169 | 92 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 云何此法不成苦果 |
170 | 92 | 法 | fǎ | Dharma | 云何此法不成苦果 |
171 | 92 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 云何此法不成苦果 |
172 | 92 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 云何此法不成苦果 |
173 | 92 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 云何此法不成苦果 |
174 | 92 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 云何此法不成苦果 |
175 | 91 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 如來說非忍辱波羅蜜 |
176 | 91 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 如來說非忍辱波羅蜜 |
177 | 91 | 非 | fēi | different | 如來說非忍辱波羅蜜 |
178 | 91 | 非 | fēi | to not be; to not have | 如來說非忍辱波羅蜜 |
179 | 91 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 如來說非忍辱波羅蜜 |
180 | 91 | 非 | fēi | Africa | 如來說非忍辱波羅蜜 |
181 | 91 | 非 | fēi | to slander | 如來說非忍辱波羅蜜 |
182 | 91 | 非 | fěi | to avoid | 如來說非忍辱波羅蜜 |
183 | 91 | 非 | fēi | must | 如來說非忍辱波羅蜜 |
184 | 91 | 非 | fēi | an error | 如來說非忍辱波羅蜜 |
185 | 91 | 非 | fēi | a problem; a question | 如來說非忍辱波羅蜜 |
186 | 91 | 非 | fēi | evil | 如來說非忍辱波羅蜜 |
187 | 84 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 不應住色生心 |
188 | 84 | 住 | zhù | to stop; to halt | 不應住色生心 |
189 | 84 | 住 | zhù | to retain; to remain | 不應住色生心 |
190 | 84 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 不應住色生心 |
191 | 84 | 住 | zhù | verb complement | 不應住色生心 |
192 | 84 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 不應住色生心 |
193 | 81 | 等 | děng | et cetera; and so on | 若著色等則於流轉苦中 |
194 | 81 | 等 | děng | to wait | 若著色等則於流轉苦中 |
195 | 81 | 等 | děng | to be equal | 若著色等則於流轉苦中 |
196 | 81 | 等 | děng | degree; level | 若著色等則於流轉苦中 |
197 | 81 | 等 | děng | to compare | 若著色等則於流轉苦中 |
198 | 81 | 等 | děng | same; equal; sama | 若著色等則於流轉苦中 |
199 | 76 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時須菩提白佛言 |
200 | 76 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時須菩提白佛言 |
201 | 76 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時須菩提白佛言 |
202 | 76 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時須菩提白佛言 |
203 | 76 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時須菩提白佛言 |
204 | 76 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時須菩提白佛言 |
205 | 76 | 言 | yán | to regard as | 爾時須菩提白佛言 |
206 | 76 | 言 | yán | to act as | 爾時須菩提白佛言 |
207 | 76 | 言 | yán | word; vacana | 爾時須菩提白佛言 |
208 | 76 | 言 | yán | speak; vad | 爾時須菩提白佛言 |
209 | 75 | 也 | yě | ya | 相也 |
210 | 75 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 初若名菩薩必無我 |
211 | 75 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 初若名菩薩必無我 |
212 | 75 | 名 | míng | rank; position | 初若名菩薩必無我 |
213 | 75 | 名 | míng | an excuse | 初若名菩薩必無我 |
214 | 75 | 名 | míng | life | 初若名菩薩必無我 |
215 | 75 | 名 | míng | to name; to call | 初若名菩薩必無我 |
216 | 75 | 名 | míng | to express; to describe | 初若名菩薩必無我 |
217 | 75 | 名 | míng | to be called; to have the name | 初若名菩薩必無我 |
218 | 75 | 名 | míng | to own; to possess | 初若名菩薩必無我 |
219 | 75 | 名 | míng | famous; renowned | 初若名菩薩必無我 |
220 | 75 | 名 | míng | moral | 初若名菩薩必無我 |
221 | 75 | 名 | míng | name; naman | 初若名菩薩必無我 |
222 | 75 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 初若名菩薩必無我 |
223 | 75 | 疑 | yí | to doubt; to disbelieve | 八斷持說未脫苦果疑 |
224 | 75 | 疑 | yí | to suspect; to wonder | 八斷持說未脫苦果疑 |
225 | 75 | 疑 | yí | puzzled | 八斷持說未脫苦果疑 |
226 | 75 | 疑 | yí | to hesitate | 八斷持說未脫苦果疑 |
227 | 75 | 疑 | nǐ | to fix; to determine | 八斷持說未脫苦果疑 |
228 | 75 | 疑 | nǐ | to copy; to immitate; to emulate | 八斷持說未脫苦果疑 |
229 | 75 | 疑 | yí | to be strange | 八斷持說未脫苦果疑 |
230 | 75 | 疑 | yí | to dread; to be scared | 八斷持說未脫苦果疑 |
231 | 75 | 疑 | yí | doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā | 八斷持說未脫苦果疑 |
232 | 72 | 我 | wǒ | self | 如我昔為歌利王割截身體 |
233 | 72 | 我 | wǒ | [my] dear | 如我昔為歌利王割截身體 |
234 | 72 | 我 | wǒ | Wo | 如我昔為歌利王割截身體 |
235 | 72 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 如我昔為歌利王割截身體 |
236 | 72 | 我 | wǒ | ga | 如我昔為歌利王割截身體 |
237 | 70 | 無著 | wúzhāo | to not have a reliable source | 無著云 |
238 | 70 | 無著 | wúzhāo | unattached | 無著云 |
239 | 70 | 無著 | wúzhāo | Asanga | 無著云 |
240 | 70 | 一 | yī | one | 百分不及一 |
241 | 70 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 百分不及一 |
242 | 70 | 一 | yī | pure; concentrated | 百分不及一 |
243 | 70 | 一 | yī | first | 百分不及一 |
244 | 70 | 一 | yī | the same | 百分不及一 |
245 | 70 | 一 | yī | sole; single | 百分不及一 |
246 | 70 | 一 | yī | a very small amount | 百分不及一 |
247 | 70 | 一 | yī | Yi | 百分不及一 |
248 | 70 | 一 | yī | other | 百分不及一 |
249 | 70 | 一 | yī | to unify | 百分不及一 |
250 | 70 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 百分不及一 |
251 | 70 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 百分不及一 |
252 | 70 | 一 | yī | one; eka | 百分不及一 |
253 | 68 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經功德二 |
254 | 68 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經功德二 |
255 | 68 | 經 | jīng | warp | 經功德二 |
256 | 68 | 經 | jīng | longitude | 經功德二 |
257 | 68 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經功德二 |
258 | 68 | 經 | jīng | a woman's period | 經功德二 |
259 | 68 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經功德二 |
260 | 68 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經功德二 |
261 | 68 | 經 | jīng | classics | 經功德二 |
262 | 68 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經功德二 |
263 | 68 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經功德二 |
264 | 68 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經功德二 |
265 | 68 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經功德二 |
266 | 68 | 經 | jīng | to measure | 經功德二 |
267 | 68 | 經 | jīng | human pulse | 經功德二 |
268 | 68 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經功德二 |
269 | 68 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經功德二 |
270 | 67 | 心 | xīn | heart [organ] | 三藐三菩提心 |
271 | 67 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 三藐三菩提心 |
272 | 67 | 心 | xīn | mind; consciousness | 三藐三菩提心 |
273 | 67 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 三藐三菩提心 |
274 | 67 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 三藐三菩提心 |
275 | 67 | 心 | xīn | heart | 三藐三菩提心 |
276 | 67 | 心 | xīn | emotion | 三藐三菩提心 |
277 | 67 | 心 | xīn | intention; consideration | 三藐三菩提心 |
278 | 67 | 心 | xīn | disposition; temperament | 三藐三菩提心 |
279 | 67 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 三藐三菩提心 |
280 | 67 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 三藐三菩提心 |
281 | 67 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 三藐三菩提心 |
282 | 66 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 離此取故 |
283 | 66 | 取 | qǔ | to obtain | 離此取故 |
284 | 66 | 取 | qǔ | to choose; to select | 離此取故 |
285 | 66 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 離此取故 |
286 | 66 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 離此取故 |
287 | 66 | 取 | qǔ | to seek | 離此取故 |
288 | 66 | 取 | qǔ | to take a bride | 離此取故 |
289 | 66 | 取 | qǔ | Qu | 離此取故 |
290 | 66 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 離此取故 |
291 | 63 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離我及恚相 |
292 | 63 | 離 | lí | a mythical bird | 離我及恚相 |
293 | 63 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離我及恚相 |
294 | 63 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離我及恚相 |
295 | 63 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離我及恚相 |
296 | 63 | 離 | lí | a mountain ash | 離我及恚相 |
297 | 63 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離我及恚相 |
298 | 63 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離我及恚相 |
299 | 63 | 離 | lí | to cut off | 離我及恚相 |
300 | 63 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離我及恚相 |
301 | 63 | 離 | lí | to be distant from | 離我及恚相 |
302 | 63 | 離 | lí | two | 離我及恚相 |
303 | 63 | 離 | lí | to array; to align | 離我及恚相 |
304 | 63 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離我及恚相 |
305 | 63 | 離 | lí | transcendence | 離我及恚相 |
306 | 63 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離我及恚相 |
307 | 63 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 惱共樂有慈悲如是苦行果 |
308 | 62 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 雖逢大苦即 |
309 | 62 | 即 | jí | at that time | 雖逢大苦即 |
310 | 62 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 雖逢大苦即 |
311 | 62 | 即 | jí | supposed; so-called | 雖逢大苦即 |
312 | 62 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 雖逢大苦即 |
313 | 62 | 中 | zhōng | middle | 佛昔作仙山中修道 |
314 | 62 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛昔作仙山中修道 |
315 | 62 | 中 | zhōng | China | 佛昔作仙山中修道 |
316 | 62 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛昔作仙山中修道 |
317 | 62 | 中 | zhōng | midday | 佛昔作仙山中修道 |
318 | 62 | 中 | zhōng | inside | 佛昔作仙山中修道 |
319 | 62 | 中 | zhōng | during | 佛昔作仙山中修道 |
320 | 62 | 中 | zhōng | Zhong | 佛昔作仙山中修道 |
321 | 62 | 中 | zhōng | intermediary | 佛昔作仙山中修道 |
322 | 62 | 中 | zhōng | half | 佛昔作仙山中修道 |
323 | 62 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛昔作仙山中修道 |
324 | 62 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛昔作仙山中修道 |
325 | 62 | 中 | zhòng | to obtain | 佛昔作仙山中修道 |
326 | 62 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛昔作仙山中修道 |
327 | 62 | 中 | zhōng | middle | 佛昔作仙山中修道 |
328 | 61 | 能 | néng | can; able | 九斷能證無 |
329 | 61 | 能 | néng | ability; capacity | 九斷能證無 |
330 | 61 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 九斷能證無 |
331 | 61 | 能 | néng | energy | 九斷能證無 |
332 | 61 | 能 | néng | function; use | 九斷能證無 |
333 | 61 | 能 | néng | talent | 九斷能證無 |
334 | 61 | 能 | néng | expert at | 九斷能證無 |
335 | 61 | 能 | néng | to be in harmony | 九斷能證無 |
336 | 61 | 能 | néng | to tend to; to care for | 九斷能證無 |
337 | 61 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 九斷能證無 |
338 | 61 | 能 | néng | to be able; śak | 九斷能證無 |
339 | 61 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 九斷能證無 |
340 | 59 | 四 | sì | four | 佛將此四語不誑 |
341 | 59 | 四 | sì | note a musical scale | 佛將此四語不誑 |
342 | 59 | 四 | sì | fourth | 佛將此四語不誑 |
343 | 59 | 四 | sì | Si | 佛將此四語不誑 |
344 | 59 | 四 | sì | four; catur | 佛將此四語不誑 |
345 | 59 | 見 | jiàn | to see | 見苦行苦欲捨 |
346 | 59 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見苦行苦欲捨 |
347 | 59 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見苦行苦欲捨 |
348 | 59 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見苦行苦欲捨 |
349 | 59 | 見 | jiàn | to listen to | 見苦行苦欲捨 |
350 | 59 | 見 | jiàn | to meet | 見苦行苦欲捨 |
351 | 59 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見苦行苦欲捨 |
352 | 59 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見苦行苦欲捨 |
353 | 59 | 見 | jiàn | Jian | 見苦行苦欲捨 |
354 | 59 | 見 | xiàn | to appear | 見苦行苦欲捨 |
355 | 59 | 見 | xiàn | to introduce | 見苦行苦欲捨 |
356 | 59 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見苦行苦欲捨 |
357 | 59 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見苦行苦欲捨 |
358 | 58 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 王懼而懺悔 |
359 | 58 | 而 | ér | as if; to seem like | 王懼而懺悔 |
360 | 58 | 而 | néng | can; able | 王懼而懺悔 |
361 | 58 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 王懼而懺悔 |
362 | 58 | 而 | ér | to arrive; up to | 王懼而懺悔 |
363 | 57 | 人 | rén | person; people; a human being | 若有我相人 |
364 | 57 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 若有我相人 |
365 | 57 | 人 | rén | a kind of person | 若有我相人 |
366 | 57 | 人 | rén | everybody | 若有我相人 |
367 | 57 | 人 | rén | adult | 若有我相人 |
368 | 57 | 人 | rén | somebody; others | 若有我相人 |
369 | 57 | 人 | rén | an upright person | 若有我相人 |
370 | 57 | 人 | rén | person; manuṣya | 若有我相人 |
371 | 56 | 釋 | shì | to release; to set free | 反覆釋 |
372 | 56 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 反覆釋 |
373 | 56 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 反覆釋 |
374 | 56 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 反覆釋 |
375 | 56 | 釋 | shì | to put down | 反覆釋 |
376 | 56 | 釋 | shì | to resolve | 反覆釋 |
377 | 56 | 釋 | shì | to melt | 反覆釋 |
378 | 56 | 釋 | shì | Śākyamuni | 反覆釋 |
379 | 56 | 釋 | shì | Buddhism | 反覆釋 |
380 | 56 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 反覆釋 |
381 | 56 | 釋 | yì | pleased; glad | 反覆釋 |
382 | 56 | 釋 | shì | explain | 反覆釋 |
383 | 56 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 反覆釋 |
384 | 54 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
385 | 54 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
386 | 52 | 文 | wén | writing; text | 文二 |
387 | 52 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 文二 |
388 | 52 | 文 | wén | Wen | 文二 |
389 | 52 | 文 | wén | lines or grain on an object | 文二 |
390 | 52 | 文 | wén | culture | 文二 |
391 | 52 | 文 | wén | refined writings | 文二 |
392 | 52 | 文 | wén | civil; non-military | 文二 |
393 | 52 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 文二 |
394 | 52 | 文 | wén | wen | 文二 |
395 | 52 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 文二 |
396 | 52 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 文二 |
397 | 52 | 文 | wén | beautiful | 文二 |
398 | 52 | 文 | wén | a text; a manuscript | 文二 |
399 | 52 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 文二 |
400 | 52 | 文 | wén | the text of an imperial order | 文二 |
401 | 52 | 文 | wén | liberal arts | 文二 |
402 | 52 | 文 | wén | a rite; a ritual | 文二 |
403 | 52 | 文 | wén | a tattoo | 文二 |
404 | 52 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 文二 |
405 | 52 | 文 | wén | text; grantha | 文二 |
406 | 52 | 文 | wén | letter; vyañjana | 文二 |
407 | 49 | 偈 | jì | a verse | 偈云 |
408 | 49 | 偈 | jié | martial | 偈云 |
409 | 49 | 偈 | jié | brave | 偈云 |
410 | 49 | 偈 | jié | swift; hasty | 偈云 |
411 | 49 | 偈 | jié | forceful | 偈云 |
412 | 49 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 偈云 |
413 | 49 | 福 | fú | good fortune; happiness; luck | 果報故福劣 |
414 | 49 | 福 | fú | Fujian | 果報故福劣 |
415 | 49 | 福 | fú | wine and meat used in ceremonial offerings | 果報故福劣 |
416 | 49 | 福 | fú | Fortune | 果報故福劣 |
417 | 49 | 福 | fú | merit; blessing; punya | 果報故福劣 |
418 | 49 | 福 | fú | fortune; blessing; svasti | 果報故福劣 |
419 | 47 | 因 | yīn | cause; reason | 體非因疑 |
420 | 47 | 因 | yīn | to accord with | 體非因疑 |
421 | 47 | 因 | yīn | to follow | 體非因疑 |
422 | 47 | 因 | yīn | to rely on | 體非因疑 |
423 | 47 | 因 | yīn | via; through | 體非因疑 |
424 | 47 | 因 | yīn | to continue | 體非因疑 |
425 | 47 | 因 | yīn | to receive | 體非因疑 |
426 | 47 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 體非因疑 |
427 | 47 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 體非因疑 |
428 | 47 | 因 | yīn | to be like | 體非因疑 |
429 | 47 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 體非因疑 |
430 | 47 | 因 | yīn | cause; hetu | 體非因疑 |
431 | 47 | 意 | yì | idea | 須菩提於意云何 |
432 | 47 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 須菩提於意云何 |
433 | 47 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 須菩提於意云何 |
434 | 47 | 意 | yì | mood; feeling | 須菩提於意云何 |
435 | 47 | 意 | yì | will; willpower; determination | 須菩提於意云何 |
436 | 47 | 意 | yì | bearing; spirit | 須菩提於意云何 |
437 | 47 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 須菩提於意云何 |
438 | 47 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 須菩提於意云何 |
439 | 47 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 須菩提於意云何 |
440 | 47 | 意 | yì | meaning | 須菩提於意云何 |
441 | 47 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 須菩提於意云何 |
442 | 47 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 須菩提於意云何 |
443 | 47 | 意 | yì | Yi | 須菩提於意云何 |
444 | 47 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 須菩提於意云何 |
445 | 46 | 亦 | yì | Yi | 亦是苦果 |
446 | 46 | 謂 | wèi | to call | 謂流轉苦 |
447 | 46 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂流轉苦 |
448 | 46 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂流轉苦 |
449 | 46 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂流轉苦 |
450 | 46 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂流轉苦 |
451 | 46 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂流轉苦 |
452 | 46 | 謂 | wèi | to think | 謂流轉苦 |
453 | 46 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂流轉苦 |
454 | 46 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂流轉苦 |
455 | 46 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂流轉苦 |
456 | 46 | 謂 | wèi | Wei | 謂流轉苦 |
457 | 46 | 義 | yì | meaning; sense | 當知是經義不可思 |
458 | 46 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 當知是經義不可思 |
459 | 46 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 當知是經義不可思 |
460 | 46 | 義 | yì | chivalry; generosity | 當知是經義不可思 |
461 | 46 | 義 | yì | just; righteous | 當知是經義不可思 |
462 | 46 | 義 | yì | adopted | 當知是經義不可思 |
463 | 46 | 義 | yì | a relationship | 當知是經義不可思 |
464 | 46 | 義 | yì | volunteer | 當知是經義不可思 |
465 | 46 | 義 | yì | something suitable | 當知是經義不可思 |
466 | 46 | 義 | yì | a martyr | 當知是經義不可思 |
467 | 46 | 義 | yì | a law | 當知是經義不可思 |
468 | 46 | 義 | yì | Yi | 當知是經義不可思 |
469 | 46 | 義 | yì | Righteousness | 當知是經義不可思 |
470 | 46 | 義 | yì | aim; artha | 當知是經義不可思 |
471 | 44 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應生嗔恨 |
472 | 44 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應生嗔恨 |
473 | 44 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應生嗔恨 |
474 | 44 | 應 | yìng | to accept | 應生嗔恨 |
475 | 44 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應生嗔恨 |
476 | 44 | 應 | yìng | to echo | 應生嗔恨 |
477 | 44 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應生嗔恨 |
478 | 44 | 應 | yìng | Ying | 應生嗔恨 |
479 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 則非眾生 |
480 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 則非眾生 |
481 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 則非眾生 |
482 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 則非眾生 |
483 | 44 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩不離我相 |
484 | 44 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩不離我相 |
485 | 44 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩不離我相 |
486 | 43 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 應生嗔恨 |
487 | 43 | 生 | shēng | to live | 應生嗔恨 |
488 | 43 | 生 | shēng | raw | 應生嗔恨 |
489 | 43 | 生 | shēng | a student | 應生嗔恨 |
490 | 43 | 生 | shēng | life | 應生嗔恨 |
491 | 43 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 應生嗔恨 |
492 | 43 | 生 | shēng | alive | 應生嗔恨 |
493 | 43 | 生 | shēng | a lifetime | 應生嗔恨 |
494 | 43 | 生 | shēng | to initiate; to become | 應生嗔恨 |
495 | 43 | 生 | shēng | to grow | 應生嗔恨 |
496 | 43 | 生 | shēng | unfamiliar | 應生嗔恨 |
497 | 43 | 生 | shēng | not experienced | 應生嗔恨 |
498 | 43 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 應生嗔恨 |
499 | 43 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 應生嗔恨 |
500 | 43 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 應生嗔恨 |
Frequencies of all Words
Top 1185
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 351 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 果報故福劣 |
2 | 351 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 果報故福劣 |
3 | 351 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 果報故福劣 |
4 | 351 | 故 | gù | to die | 果報故福劣 |
5 | 351 | 故 | gù | so; therefore; hence | 果報故福劣 |
6 | 351 | 故 | gù | original | 果報故福劣 |
7 | 351 | 故 | gù | accident; happening; instance | 果報故福劣 |
8 | 351 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 果報故福劣 |
9 | 351 | 故 | gù | something in the past | 果報故福劣 |
10 | 351 | 故 | gù | deceased; dead | 果報故福劣 |
11 | 351 | 故 | gù | still; yet | 果報故福劣 |
12 | 351 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 果報故福劣 |
13 | 321 | 云 | yún | cloud | 論云 |
14 | 321 | 云 | yún | Yunnan | 論云 |
15 | 321 | 云 | yún | Yun | 論云 |
16 | 321 | 云 | yún | to say | 論云 |
17 | 321 | 云 | yún | to have | 論云 |
18 | 321 | 云 | yún | a particle with no meaning | 論云 |
19 | 321 | 云 | yún | in this way | 論云 |
20 | 321 | 云 | yún | cloud; megha | 論云 |
21 | 321 | 云 | yún | to say; iti | 論云 |
22 | 237 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
23 | 237 | 者 | zhě | that | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
24 | 237 | 者 | zhě | nominalizing function word | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
25 | 237 | 者 | zhě | used to mark a definition | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
26 | 237 | 者 | zhě | used to mark a pause | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
27 | 237 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
28 | 237 | 者 | zhuó | according to | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
29 | 237 | 者 | zhě | ca | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
30 | 189 | 是 | shì | is; are; am; to be | 亦是苦果 |
31 | 189 | 是 | shì | is exactly | 亦是苦果 |
32 | 189 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 亦是苦果 |
33 | 189 | 是 | shì | this; that; those | 亦是苦果 |
34 | 189 | 是 | shì | really; certainly | 亦是苦果 |
35 | 189 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 亦是苦果 |
36 | 189 | 是 | shì | true | 亦是苦果 |
37 | 189 | 是 | shì | is; has; exists | 亦是苦果 |
38 | 189 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 亦是苦果 |
39 | 189 | 是 | shì | a matter; an affair | 亦是苦果 |
40 | 189 | 是 | shì | Shi | 亦是苦果 |
41 | 189 | 是 | shì | is; bhū | 亦是苦果 |
42 | 189 | 是 | shì | this; idam | 亦是苦果 |
43 | 188 | 二 | èr | two | 文二 |
44 | 188 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 文二 |
45 | 188 | 二 | èr | second | 文二 |
46 | 188 | 二 | èr | twice; double; di- | 文二 |
47 | 188 | 二 | èr | another; the other | 文二 |
48 | 188 | 二 | èr | more than one kind | 文二 |
49 | 188 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 文二 |
50 | 188 | 二 | èr | both; dvaya | 文二 |
51 | 188 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 八斷持說未脫苦果疑 |
52 | 188 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 八斷持說未脫苦果疑 |
53 | 188 | 說 | shuì | to persuade | 八斷持說未脫苦果疑 |
54 | 188 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 八斷持說未脫苦果疑 |
55 | 188 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 八斷持說未脫苦果疑 |
56 | 188 | 說 | shuō | to claim; to assert | 八斷持說未脫苦果疑 |
57 | 188 | 說 | shuō | allocution | 八斷持說未脫苦果疑 |
58 | 188 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 八斷持說未脫苦果疑 |
59 | 188 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 八斷持說未脫苦果疑 |
60 | 188 | 說 | shuō | speach; vāda | 八斷持說未脫苦果疑 |
61 | 188 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 八斷持說未脫苦果疑 |
62 | 188 | 說 | shuō | to instruct | 八斷持說未脫苦果疑 |
63 | 182 | 不 | bù | not; no | 若有菩薩不離我相 |
64 | 182 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若有菩薩不離我相 |
65 | 182 | 不 | bù | as a correlative | 若有菩薩不離我相 |
66 | 182 | 不 | bù | no (answering a question) | 若有菩薩不離我相 |
67 | 182 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若有菩薩不離我相 |
68 | 182 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若有菩薩不離我相 |
69 | 182 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若有菩薩不離我相 |
70 | 182 | 不 | bù | infix potential marker | 若有菩薩不離我相 |
71 | 182 | 不 | bù | no; na | 若有菩薩不離我相 |
72 | 161 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有我相人 |
73 | 161 | 若 | ruò | seemingly | 若有我相人 |
74 | 161 | 若 | ruò | if | 若有我相人 |
75 | 161 | 若 | ruò | you | 若有我相人 |
76 | 161 | 若 | ruò | this; that | 若有我相人 |
77 | 161 | 若 | ruò | and; or | 若有我相人 |
78 | 161 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有我相人 |
79 | 161 | 若 | rě | pomegranite | 若有我相人 |
80 | 161 | 若 | ruò | to choose | 若有我相人 |
81 | 161 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有我相人 |
82 | 161 | 若 | ruò | thus | 若有我相人 |
83 | 161 | 若 | ruò | pollia | 若有我相人 |
84 | 161 | 若 | ruò | Ruo | 若有我相人 |
85 | 161 | 若 | ruò | only then | 若有我相人 |
86 | 161 | 若 | rě | ja | 若有我相人 |
87 | 161 | 若 | rě | jñā | 若有我相人 |
88 | 161 | 若 | ruò | if; yadi | 若有我相人 |
89 | 144 | 於 | yú | in; at | 我於爾時 |
90 | 144 | 於 | yú | in; at | 我於爾時 |
91 | 144 | 於 | yú | in; at; to; from | 我於爾時 |
92 | 144 | 於 | yú | to go; to | 我於爾時 |
93 | 144 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我於爾時 |
94 | 144 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 我於爾時 |
95 | 144 | 於 | yú | from | 我於爾時 |
96 | 144 | 於 | yú | give | 我於爾時 |
97 | 144 | 於 | yú | oppposing | 我於爾時 |
98 | 144 | 於 | yú | and | 我於爾時 |
99 | 144 | 於 | yú | compared to | 我於爾時 |
100 | 144 | 於 | yú | by | 我於爾時 |
101 | 144 | 於 | yú | and; as well as | 我於爾時 |
102 | 144 | 於 | yú | for | 我於爾時 |
103 | 144 | 於 | yú | Yu | 我於爾時 |
104 | 144 | 於 | wū | a crow | 我於爾時 |
105 | 144 | 於 | wū | whew; wow | 我於爾時 |
106 | 144 | 於 | yú | near to; antike | 我於爾時 |
107 | 143 | 為 | wèi | for; to | 如我昔為歌利王割截身體 |
108 | 143 | 為 | wèi | because of | 如我昔為歌利王割截身體 |
109 | 143 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如我昔為歌利王割截身體 |
110 | 143 | 為 | wéi | to change into; to become | 如我昔為歌利王割截身體 |
111 | 143 | 為 | wéi | to be; is | 如我昔為歌利王割截身體 |
112 | 143 | 為 | wéi | to do | 如我昔為歌利王割截身體 |
113 | 143 | 為 | wèi | for | 如我昔為歌利王割截身體 |
114 | 143 | 為 | wèi | because of; for; to | 如我昔為歌利王割截身體 |
115 | 143 | 為 | wèi | to | 如我昔為歌利王割截身體 |
116 | 143 | 為 | wéi | in a passive construction | 如我昔為歌利王割截身體 |
117 | 143 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 如我昔為歌利王割截身體 |
118 | 143 | 為 | wéi | forming an adverb | 如我昔為歌利王割截身體 |
119 | 143 | 為 | wéi | to add emphasis | 如我昔為歌利王割截身體 |
120 | 143 | 為 | wèi | to support; to help | 如我昔為歌利王割截身體 |
121 | 143 | 為 | wéi | to govern | 如我昔為歌利王割截身體 |
122 | 143 | 為 | wèi | to be; bhū | 如我昔為歌利王割截身體 |
123 | 138 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 初明超忍以斷疑二 |
124 | 138 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 初明超忍以斷疑二 |
125 | 138 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 初明超忍以斷疑二 |
126 | 138 | 以 | yǐ | according to | 初明超忍以斷疑二 |
127 | 138 | 以 | yǐ | because of | 初明超忍以斷疑二 |
128 | 138 | 以 | yǐ | on a certain date | 初明超忍以斷疑二 |
129 | 138 | 以 | yǐ | and; as well as | 初明超忍以斷疑二 |
130 | 138 | 以 | yǐ | to rely on | 初明超忍以斷疑二 |
131 | 138 | 以 | yǐ | to regard | 初明超忍以斷疑二 |
132 | 138 | 以 | yǐ | to be able to | 初明超忍以斷疑二 |
133 | 138 | 以 | yǐ | to order; to command | 初明超忍以斷疑二 |
134 | 138 | 以 | yǐ | further; moreover | 初明超忍以斷疑二 |
135 | 138 | 以 | yǐ | used after a verb | 初明超忍以斷疑二 |
136 | 138 | 以 | yǐ | very | 初明超忍以斷疑二 |
137 | 138 | 以 | yǐ | already | 初明超忍以斷疑二 |
138 | 138 | 以 | yǐ | increasingly | 初明超忍以斷疑二 |
139 | 138 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 初明超忍以斷疑二 |
140 | 138 | 以 | yǐ | Israel | 初明超忍以斷疑二 |
141 | 138 | 以 | yǐ | Yi | 初明超忍以斷疑二 |
142 | 138 | 以 | yǐ | use; yogena | 初明超忍以斷疑二 |
143 | 132 | 此 | cǐ | this; these | 若爾依此法門持說諸菩薩行 |
144 | 132 | 此 | cǐ | in this way | 若爾依此法門持說諸菩薩行 |
145 | 132 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 若爾依此法門持說諸菩薩行 |
146 | 132 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 若爾依此法門持說諸菩薩行 |
147 | 132 | 此 | cǐ | this; here; etad | 若爾依此法門持說諸菩薩行 |
148 | 131 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提 |
149 | 131 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提 |
150 | 118 | 無 | wú | no | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
151 | 118 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
152 | 118 | 無 | wú | to not have; without | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
153 | 118 | 無 | wú | has not yet | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
154 | 118 | 無 | mó | mo | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
155 | 118 | 無 | wú | do not | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
156 | 118 | 無 | wú | not; -less; un- | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
157 | 118 | 無 | wú | regardless of | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
158 | 118 | 無 | wú | to not have | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
159 | 118 | 無 | wú | um | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
160 | 118 | 無 | wú | Wu | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
161 | 118 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
162 | 118 | 無 | wú | not; non- | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
163 | 118 | 無 | mó | mo | 無我相無人相無眾生相無壽者 |
164 | 116 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來說非忍辱波羅蜜 |
165 | 116 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來說非忍辱波羅蜜 |
166 | 116 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來說非忍辱波羅蜜 |
167 | 116 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 不但無苦而乃有樂 |
168 | 116 | 有 | yǒu | to have; to possess | 不但無苦而乃有樂 |
169 | 116 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 不但無苦而乃有樂 |
170 | 116 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 不但無苦而乃有樂 |
171 | 116 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 不但無苦而乃有樂 |
172 | 116 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 不但無苦而乃有樂 |
173 | 116 | 有 | yǒu | used to compare two things | 不但無苦而乃有樂 |
174 | 116 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 不但無苦而乃有樂 |
175 | 116 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 不但無苦而乃有樂 |
176 | 116 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 不但無苦而乃有樂 |
177 | 116 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 不但無苦而乃有樂 |
178 | 116 | 有 | yǒu | abundant | 不但無苦而乃有樂 |
179 | 116 | 有 | yǒu | purposeful | 不但無苦而乃有樂 |
180 | 116 | 有 | yǒu | You | 不但無苦而乃有樂 |
181 | 116 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 不但無苦而乃有樂 |
182 | 116 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 不但無苦而乃有樂 |
183 | 112 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 忍到彼岸已離苦相 |
184 | 112 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 忍到彼岸已離苦相 |
185 | 112 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 忍到彼岸已離苦相 |
186 | 112 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 忍到彼岸已離苦相 |
187 | 112 | 相 | xiàng | to aid; to help | 忍到彼岸已離苦相 |
188 | 112 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 忍到彼岸已離苦相 |
189 | 112 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 忍到彼岸已離苦相 |
190 | 112 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 忍到彼岸已離苦相 |
191 | 112 | 相 | xiāng | Xiang | 忍到彼岸已離苦相 |
192 | 112 | 相 | xiāng | form substance | 忍到彼岸已離苦相 |
193 | 112 | 相 | xiāng | to express | 忍到彼岸已離苦相 |
194 | 112 | 相 | xiàng | to choose | 忍到彼岸已離苦相 |
195 | 112 | 相 | xiāng | Xiang | 忍到彼岸已離苦相 |
196 | 112 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 忍到彼岸已離苦相 |
197 | 112 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 忍到彼岸已離苦相 |
198 | 112 | 相 | xiāng | to compare | 忍到彼岸已離苦相 |
199 | 112 | 相 | xiàng | to divine | 忍到彼岸已離苦相 |
200 | 112 | 相 | xiàng | to administer | 忍到彼岸已離苦相 |
201 | 112 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 忍到彼岸已離苦相 |
202 | 112 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 忍到彼岸已離苦相 |
203 | 112 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 忍到彼岸已離苦相 |
204 | 112 | 相 | xiāng | coralwood | 忍到彼岸已離苦相 |
205 | 112 | 相 | xiàng | ministry | 忍到彼岸已離苦相 |
206 | 112 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 忍到彼岸已離苦相 |
207 | 112 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 忍到彼岸已離苦相 |
208 | 112 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 忍到彼岸已離苦相 |
209 | 112 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 忍到彼岸已離苦相 |
210 | 112 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 忍到彼岸已離苦相 |
211 | 112 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛昔作仙山中修道 |
212 | 112 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛昔作仙山中修道 |
213 | 112 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛昔作仙山中修道 |
214 | 112 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛昔作仙山中修道 |
215 | 112 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛昔作仙山中修道 |
216 | 112 | 佛 | fó | Buddha | 佛昔作仙山中修道 |
217 | 112 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛昔作仙山中修道 |
218 | 111 | 之 | zhī | him; her; them; that | 斷之 |
219 | 111 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 斷之 |
220 | 111 | 之 | zhī | to go | 斷之 |
221 | 111 | 之 | zhī | this; that | 斷之 |
222 | 111 | 之 | zhī | genetive marker | 斷之 |
223 | 111 | 之 | zhī | it | 斷之 |
224 | 111 | 之 | zhī | in; in regards to | 斷之 |
225 | 111 | 之 | zhī | all | 斷之 |
226 | 111 | 之 | zhī | and | 斷之 |
227 | 111 | 之 | zhī | however | 斷之 |
228 | 111 | 之 | zhī | if | 斷之 |
229 | 111 | 之 | zhī | then | 斷之 |
230 | 111 | 之 | zhī | to arrive; to go | 斷之 |
231 | 111 | 之 | zhī | is | 斷之 |
232 | 111 | 之 | zhī | to use | 斷之 |
233 | 111 | 之 | zhī | Zhi | 斷之 |
234 | 111 | 之 | zhī | winding | 斷之 |
235 | 107 | 三 | sān | three | 有三種苦 |
236 | 107 | 三 | sān | third | 有三種苦 |
237 | 107 | 三 | sān | more than two | 有三種苦 |
238 | 107 | 三 | sān | very few | 有三種苦 |
239 | 107 | 三 | sān | repeatedly | 有三種苦 |
240 | 107 | 三 | sān | San | 有三種苦 |
241 | 107 | 三 | sān | three; tri | 有三種苦 |
242 | 107 | 三 | sān | sa | 有三種苦 |
243 | 107 | 三 | sān | three kinds; trividha | 有三種苦 |
244 | 104 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 爾所世 |
245 | 104 | 所 | suǒ | an office; an institute | 爾所世 |
246 | 104 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 爾所世 |
247 | 104 | 所 | suǒ | it | 爾所世 |
248 | 104 | 所 | suǒ | if; supposing | 爾所世 |
249 | 104 | 所 | suǒ | a few; various; some | 爾所世 |
250 | 104 | 所 | suǒ | a place; a location | 爾所世 |
251 | 104 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 爾所世 |
252 | 104 | 所 | suǒ | that which | 爾所世 |
253 | 104 | 所 | suǒ | an ordinal number | 爾所世 |
254 | 104 | 所 | suǒ | meaning | 爾所世 |
255 | 104 | 所 | suǒ | garrison | 爾所世 |
256 | 104 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 爾所世 |
257 | 104 | 所 | suǒ | that which; yad | 爾所世 |
258 | 101 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論云 |
259 | 101 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論云 |
260 | 101 | 論 | lùn | by the; per | 論云 |
261 | 101 | 論 | lùn | to evaluate | 論云 |
262 | 101 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論云 |
263 | 101 | 論 | lùn | to convict | 論云 |
264 | 101 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論云 |
265 | 101 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論云 |
266 | 101 | 論 | lùn | discussion | 論云 |
267 | 98 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如我昔為歌利王割截身體 |
268 | 98 | 如 | rú | if | 如我昔為歌利王割截身體 |
269 | 98 | 如 | rú | in accordance with | 如我昔為歌利王割截身體 |
270 | 98 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如我昔為歌利王割截身體 |
271 | 98 | 如 | rú | this | 如我昔為歌利王割截身體 |
272 | 98 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如我昔為歌利王割截身體 |
273 | 98 | 如 | rú | to go to | 如我昔為歌利王割截身體 |
274 | 98 | 如 | rú | to meet | 如我昔為歌利王割截身體 |
275 | 98 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如我昔為歌利王割截身體 |
276 | 98 | 如 | rú | at least as good as | 如我昔為歌利王割截身體 |
277 | 98 | 如 | rú | and | 如我昔為歌利王割截身體 |
278 | 98 | 如 | rú | or | 如我昔為歌利王割截身體 |
279 | 98 | 如 | rú | but | 如我昔為歌利王割截身體 |
280 | 98 | 如 | rú | then | 如我昔為歌利王割截身體 |
281 | 98 | 如 | rú | naturally | 如我昔為歌利王割截身體 |
282 | 98 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如我昔為歌利王割截身體 |
283 | 98 | 如 | rú | you | 如我昔為歌利王割截身體 |
284 | 98 | 如 | rú | the second lunar month | 如我昔為歌利王割截身體 |
285 | 98 | 如 | rú | in; at | 如我昔為歌利王割截身體 |
286 | 98 | 如 | rú | Ru | 如我昔為歌利王割截身體 |
287 | 98 | 如 | rú | Thus | 如我昔為歌利王割截身體 |
288 | 98 | 如 | rú | thus; tathā | 如我昔為歌利王割截身體 |
289 | 98 | 如 | rú | like; iva | 如我昔為歌利王割截身體 |
290 | 98 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如我昔為歌利王割截身體 |
291 | 98 | 得 | de | potential marker | 王問得四果皆答不得 |
292 | 98 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 王問得四果皆答不得 |
293 | 98 | 得 | děi | must; ought to | 王問得四果皆答不得 |
294 | 98 | 得 | děi | to want to; to need to | 王問得四果皆答不得 |
295 | 98 | 得 | děi | must; ought to | 王問得四果皆答不得 |
296 | 98 | 得 | dé | de | 王問得四果皆答不得 |
297 | 98 | 得 | de | infix potential marker | 王問得四果皆答不得 |
298 | 98 | 得 | dé | to result in | 王問得四果皆答不得 |
299 | 98 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 王問得四果皆答不得 |
300 | 98 | 得 | dé | to be satisfied | 王問得四果皆答不得 |
301 | 98 | 得 | dé | to be finished | 王問得四果皆答不得 |
302 | 98 | 得 | de | result of degree | 王問得四果皆答不得 |
303 | 98 | 得 | de | marks completion of an action | 王問得四果皆答不得 |
304 | 98 | 得 | děi | satisfying | 王問得四果皆答不得 |
305 | 98 | 得 | dé | to contract | 王問得四果皆答不得 |
306 | 98 | 得 | dé | marks permission or possibility | 王問得四果皆答不得 |
307 | 98 | 得 | dé | expressing frustration | 王問得四果皆答不得 |
308 | 98 | 得 | dé | to hear | 王問得四果皆答不得 |
309 | 98 | 得 | dé | to have; there is | 王問得四果皆答不得 |
310 | 98 | 得 | dé | marks time passed | 王問得四果皆答不得 |
311 | 98 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 王問得四果皆答不得 |
312 | 97 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初明超忍以斷疑二 |
313 | 97 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初明超忍以斷疑二 |
314 | 97 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初明超忍以斷疑二 |
315 | 97 | 初 | chū | just now | 初明超忍以斷疑二 |
316 | 97 | 初 | chū | thereupon | 初明超忍以斷疑二 |
317 | 97 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初明超忍以斷疑二 |
318 | 97 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初明超忍以斷疑二 |
319 | 97 | 初 | chū | original | 初明超忍以斷疑二 |
320 | 97 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初明超忍以斷疑二 |
321 | 93 | 則 | zé | otherwise; but; however | 若心有住則為非住 |
322 | 93 | 則 | zé | then | 若心有住則為非住 |
323 | 93 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 若心有住則為非住 |
324 | 93 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 若心有住則為非住 |
325 | 93 | 則 | zé | a grade; a level | 若心有住則為非住 |
326 | 93 | 則 | zé | an example; a model | 若心有住則為非住 |
327 | 93 | 則 | zé | a weighing device | 若心有住則為非住 |
328 | 93 | 則 | zé | to grade; to rank | 若心有住則為非住 |
329 | 93 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 若心有住則為非住 |
330 | 93 | 則 | zé | to do | 若心有住則為非住 |
331 | 93 | 則 | zé | only | 若心有住則為非住 |
332 | 93 | 則 | zé | immediately | 若心有住則為非住 |
333 | 93 | 則 | zé | then; moreover; atha | 若心有住則為非住 |
334 | 93 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 若心有住則為非住 |
335 | 92 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 八斷持說未脫苦果疑 |
336 | 92 | 斷 | duàn | to judge | 八斷持說未脫苦果疑 |
337 | 92 | 斷 | duàn | to severe; to break | 八斷持說未脫苦果疑 |
338 | 92 | 斷 | duàn | to stop | 八斷持說未脫苦果疑 |
339 | 92 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 八斷持說未脫苦果疑 |
340 | 92 | 斷 | duàn | to intercept | 八斷持說未脫苦果疑 |
341 | 92 | 斷 | duàn | to divide | 八斷持說未脫苦果疑 |
342 | 92 | 斷 | duàn | to isolate | 八斷持說未脫苦果疑 |
343 | 92 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 八斷持說未脫苦果疑 |
344 | 92 | 法 | fǎ | method; way | 云何此法不成苦果 |
345 | 92 | 法 | fǎ | France | 云何此法不成苦果 |
346 | 92 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 云何此法不成苦果 |
347 | 92 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 云何此法不成苦果 |
348 | 92 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 云何此法不成苦果 |
349 | 92 | 法 | fǎ | an institution | 云何此法不成苦果 |
350 | 92 | 法 | fǎ | to emulate | 云何此法不成苦果 |
351 | 92 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 云何此法不成苦果 |
352 | 92 | 法 | fǎ | punishment | 云何此法不成苦果 |
353 | 92 | 法 | fǎ | Fa | 云何此法不成苦果 |
354 | 92 | 法 | fǎ | a precedent | 云何此法不成苦果 |
355 | 92 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 云何此法不成苦果 |
356 | 92 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 云何此法不成苦果 |
357 | 92 | 法 | fǎ | Dharma | 云何此法不成苦果 |
358 | 92 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 云何此法不成苦果 |
359 | 92 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 云何此法不成苦果 |
360 | 92 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 云何此法不成苦果 |
361 | 92 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 云何此法不成苦果 |
362 | 91 | 非 | fēi | not; non-; un- | 如來說非忍辱波羅蜜 |
363 | 91 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 如來說非忍辱波羅蜜 |
364 | 91 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 如來說非忍辱波羅蜜 |
365 | 91 | 非 | fēi | different | 如來說非忍辱波羅蜜 |
366 | 91 | 非 | fēi | to not be; to not have | 如來說非忍辱波羅蜜 |
367 | 91 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 如來說非忍辱波羅蜜 |
368 | 91 | 非 | fēi | Africa | 如來說非忍辱波羅蜜 |
369 | 91 | 非 | fēi | to slander | 如來說非忍辱波羅蜜 |
370 | 91 | 非 | fěi | to avoid | 如來說非忍辱波羅蜜 |
371 | 91 | 非 | fēi | must | 如來說非忍辱波羅蜜 |
372 | 91 | 非 | fēi | an error | 如來說非忍辱波羅蜜 |
373 | 91 | 非 | fēi | a problem; a question | 如來說非忍辱波羅蜜 |
374 | 91 | 非 | fēi | evil | 如來說非忍辱波羅蜜 |
375 | 91 | 非 | fēi | besides; except; unless | 如來說非忍辱波羅蜜 |
376 | 91 | 非 | fēi | not | 如來說非忍辱波羅蜜 |
377 | 84 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 不應住色生心 |
378 | 84 | 住 | zhù | to stop; to halt | 不應住色生心 |
379 | 84 | 住 | zhù | to retain; to remain | 不應住色生心 |
380 | 84 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 不應住色生心 |
381 | 84 | 住 | zhù | firmly; securely | 不應住色生心 |
382 | 84 | 住 | zhù | verb complement | 不應住色生心 |
383 | 84 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 不應住色生心 |
384 | 81 | 等 | děng | et cetera; and so on | 若著色等則於流轉苦中 |
385 | 81 | 等 | děng | to wait | 若著色等則於流轉苦中 |
386 | 81 | 等 | děng | degree; kind | 若著色等則於流轉苦中 |
387 | 81 | 等 | děng | plural | 若著色等則於流轉苦中 |
388 | 81 | 等 | děng | to be equal | 若著色等則於流轉苦中 |
389 | 81 | 等 | děng | degree; level | 若著色等則於流轉苦中 |
390 | 81 | 等 | děng | to compare | 若著色等則於流轉苦中 |
391 | 81 | 等 | děng | same; equal; sama | 若著色等則於流轉苦中 |
392 | 76 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時須菩提白佛言 |
393 | 76 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時須菩提白佛言 |
394 | 76 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時須菩提白佛言 |
395 | 76 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時須菩提白佛言 |
396 | 76 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時須菩提白佛言 |
397 | 76 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時須菩提白佛言 |
398 | 76 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時須菩提白佛言 |
399 | 76 | 言 | yán | to regard as | 爾時須菩提白佛言 |
400 | 76 | 言 | yán | to act as | 爾時須菩提白佛言 |
401 | 76 | 言 | yán | word; vacana | 爾時須菩提白佛言 |
402 | 76 | 言 | yán | speak; vad | 爾時須菩提白佛言 |
403 | 75 | 也 | yě | also; too | 相也 |
404 | 75 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 相也 |
405 | 75 | 也 | yě | either | 相也 |
406 | 75 | 也 | yě | even | 相也 |
407 | 75 | 也 | yě | used to soften the tone | 相也 |
408 | 75 | 也 | yě | used for emphasis | 相也 |
409 | 75 | 也 | yě | used to mark contrast | 相也 |
410 | 75 | 也 | yě | used to mark compromise | 相也 |
411 | 75 | 也 | yě | ya | 相也 |
412 | 75 | 名 | míng | measure word for people | 初若名菩薩必無我 |
413 | 75 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 初若名菩薩必無我 |
414 | 75 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 初若名菩薩必無我 |
415 | 75 | 名 | míng | rank; position | 初若名菩薩必無我 |
416 | 75 | 名 | míng | an excuse | 初若名菩薩必無我 |
417 | 75 | 名 | míng | life | 初若名菩薩必無我 |
418 | 75 | 名 | míng | to name; to call | 初若名菩薩必無我 |
419 | 75 | 名 | míng | to express; to describe | 初若名菩薩必無我 |
420 | 75 | 名 | míng | to be called; to have the name | 初若名菩薩必無我 |
421 | 75 | 名 | míng | to own; to possess | 初若名菩薩必無我 |
422 | 75 | 名 | míng | famous; renowned | 初若名菩薩必無我 |
423 | 75 | 名 | míng | moral | 初若名菩薩必無我 |
424 | 75 | 名 | míng | name; naman | 初若名菩薩必無我 |
425 | 75 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 初若名菩薩必無我 |
426 | 75 | 疑 | yí | to doubt; to disbelieve | 八斷持說未脫苦果疑 |
427 | 75 | 疑 | yí | to suspect; to wonder | 八斷持說未脫苦果疑 |
428 | 75 | 疑 | yí | puzzled | 八斷持說未脫苦果疑 |
429 | 75 | 疑 | yí | to seem like | 八斷持說未脫苦果疑 |
430 | 75 | 疑 | yí | to hesitate | 八斷持說未脫苦果疑 |
431 | 75 | 疑 | nǐ | to fix; to determine | 八斷持說未脫苦果疑 |
432 | 75 | 疑 | nǐ | to copy; to immitate; to emulate | 八斷持說未脫苦果疑 |
433 | 75 | 疑 | yí | to be strange | 八斷持說未脫苦果疑 |
434 | 75 | 疑 | yí | to dread; to be scared | 八斷持說未脫苦果疑 |
435 | 75 | 疑 | yí | doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā | 八斷持說未脫苦果疑 |
436 | 72 | 我 | wǒ | I; me; my | 如我昔為歌利王割截身體 |
437 | 72 | 我 | wǒ | self | 如我昔為歌利王割截身體 |
438 | 72 | 我 | wǒ | we; our | 如我昔為歌利王割截身體 |
439 | 72 | 我 | wǒ | [my] dear | 如我昔為歌利王割截身體 |
440 | 72 | 我 | wǒ | Wo | 如我昔為歌利王割截身體 |
441 | 72 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 如我昔為歌利王割截身體 |
442 | 72 | 我 | wǒ | ga | 如我昔為歌利王割截身體 |
443 | 72 | 我 | wǒ | I; aham | 如我昔為歌利王割截身體 |
444 | 70 | 無著 | wúzhāo | to not have a reliable source | 無著云 |
445 | 70 | 無著 | wúzhāo | unattached | 無著云 |
446 | 70 | 無著 | wúzhāo | Asanga | 無著云 |
447 | 70 | 一 | yī | one | 百分不及一 |
448 | 70 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 百分不及一 |
449 | 70 | 一 | yī | as soon as; all at once | 百分不及一 |
450 | 70 | 一 | yī | pure; concentrated | 百分不及一 |
451 | 70 | 一 | yì | whole; all | 百分不及一 |
452 | 70 | 一 | yī | first | 百分不及一 |
453 | 70 | 一 | yī | the same | 百分不及一 |
454 | 70 | 一 | yī | each | 百分不及一 |
455 | 70 | 一 | yī | certain | 百分不及一 |
456 | 70 | 一 | yī | throughout | 百分不及一 |
457 | 70 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 百分不及一 |
458 | 70 | 一 | yī | sole; single | 百分不及一 |
459 | 70 | 一 | yī | a very small amount | 百分不及一 |
460 | 70 | 一 | yī | Yi | 百分不及一 |
461 | 70 | 一 | yī | other | 百分不及一 |
462 | 70 | 一 | yī | to unify | 百分不及一 |
463 | 70 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 百分不及一 |
464 | 70 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 百分不及一 |
465 | 70 | 一 | yī | or | 百分不及一 |
466 | 70 | 一 | yī | one; eka | 百分不及一 |
467 | 68 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經功德二 |
468 | 68 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經功德二 |
469 | 68 | 經 | jīng | warp | 經功德二 |
470 | 68 | 經 | jīng | longitude | 經功德二 |
471 | 68 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經功德二 |
472 | 68 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經功德二 |
473 | 68 | 經 | jīng | a woman's period | 經功德二 |
474 | 68 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經功德二 |
475 | 68 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經功德二 |
476 | 68 | 經 | jīng | classics | 經功德二 |
477 | 68 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經功德二 |
478 | 68 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經功德二 |
479 | 68 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經功德二 |
480 | 68 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經功德二 |
481 | 68 | 經 | jīng | to measure | 經功德二 |
482 | 68 | 經 | jīng | human pulse | 經功德二 |
483 | 68 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經功德二 |
484 | 68 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經功德二 |
485 | 67 | 心 | xīn | heart [organ] | 三藐三菩提心 |
486 | 67 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 三藐三菩提心 |
487 | 67 | 心 | xīn | mind; consciousness | 三藐三菩提心 |
488 | 67 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 三藐三菩提心 |
489 | 67 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 三藐三菩提心 |
490 | 67 | 心 | xīn | heart | 三藐三菩提心 |
491 | 67 | 心 | xīn | emotion | 三藐三菩提心 |
492 | 67 | 心 | xīn | intention; consideration | 三藐三菩提心 |
493 | 67 | 心 | xīn | disposition; temperament | 三藐三菩提心 |
494 | 67 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 三藐三菩提心 |
495 | 67 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 三藐三菩提心 |
496 | 67 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 三藐三菩提心 |
497 | 66 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 離此取故 |
498 | 66 | 取 | qǔ | to obtain | 離此取故 |
499 | 66 | 取 | qǔ | to choose; to select | 離此取故 |
500 | 66 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 離此取故 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
云 | 雲 |
|
|
者 | zhě | ca | |
是 |
|
|
|
二 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
不 | bù | no; na | |
若 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
宝云经 | 寶雲經 | 98 | Ratnameghasūtra; Bao Yun Jing |
本论 | 本論 | 98 |
|
本寂 | 98 | Benji | |
遍智 | 98 | Bian Zhi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
草堂寺 | 99 | Caotang Temple | |
长安 | 長安 | 99 |
|
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
成贤 | 成賢 | 99 | Joken |
除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
梵 | 102 |
|
|
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
河中 | 104 | Hezhong | |
弘始 | 104 | Hong Shi | |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
洹 | 104 | Huan river | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
笈多 | 106 | Gupta | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚般若经疏论纂要 | 金剛般若經疏論纂要 | 106 | Jingang Bore Jing Shu Lun Zuan Yao |
金刚般若波罗蜜经 | 金剛般若波羅蜜經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
金沙 | 106 | Jinsha | |
鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
来义 | 來義 | 108 | Laiyi |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
凝然 | 110 | Gyōnen | |
后魏 | 後魏 | 195 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
秦 | 113 |
|
|
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
忍辱仙人 | 114 | Ksantivadin | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
三水 | 115 | Sanshui | |
三义 | 三義 | 115 |
|
善慧 | 115 | Shan Hui | |
上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
善施 | 115 | Sudatta | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四会 | 四會 | 115 | Sihui |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
隋朝 | 115 | Sui Dynasty | |
苏迷卢 | 蘇迷盧 | 115 | Mount Sumeru |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
文殊 | 87 |
|
|
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
兴福寺 | 興福寺 | 120 | Xingfu Temple |
玄奘 | 120 |
|
|
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
耶舍 | 121 |
|
|
义净 | 義淨 | 121 | Yijing |
应供 | 應供 | 121 |
|
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智证 | 智證 | 122 |
|
祇陀太子 | 122 | Prince Jeta | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
周四 | 週四 | 122 | Thursday |
子璿 | 子璿 | 122 | Zi Xuan |
宗密 | 122 | Zong Mi; Guifeng Zongmi | |
遵式 | 122 | Zun Shi |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 683.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰那 | 阿蘭那 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿黎耶识 | 阿黎耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
跋折罗 | 跋折羅 | 98 | vajra |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
彼岸 | 98 |
|
|
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
般若 | 98 |
|
|
般若体 | 般若體 | 98 | Prajna body |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不可以身相得见如来 | 不可以身相得見如來 | 98 | A Realized One cannot be seen by virtue of the possession of distinctive features. |
不空 | 98 |
|
|
不诳语 | 不誑語 | 98 | not lying |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不应住色布施 | 不應住色布施 | 98 | a gift should be given by one without fixing on form |
不住色布施 | 98 | not attached to form in the practice of giving | |
不住相布施 | 98 | giving without attachment | |
不住于相 | 不住於相 | 98 | so that he does not fix on the idea of the distinctive features |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
尘界 | 塵界 | 99 | the realm of the infinitesimal |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初日分 | 99 | morning | |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
此人无我相 | 此人無我相 | 99 | the idea of a self will not occur to them |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
次第乞 | 99 | a round of begging | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大觉尊 | 大覺尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
到彼岸 | 100 |
|
|
大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等身 | 100 | a life-size image | |
等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
等持 | 100 |
|
|
第一离欲 | 第一離欲 | 100 | foremost of those free from desire |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
东方虚空可思量不 | 東方虛空可思量不 | 100 | is it easy to take the measure of space in the east? |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断生疑心 | 斷生疑心 | 100 | to prevent doubts arising in the mind |
断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective |
对治 | 對治 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度生 | 100 | to save beings | |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
而无所入 | 而無所入 | 195 | has not entered anything |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
筏喻 | 102 | the raft simile | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
返本还源 | 返本還源 | 102 | to return to the origin |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法喜 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非世界 | 102 | no-sphere | |
非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛住 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福德 | 102 |
|
|
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
根熟菩萨 | 根熟菩薩 | 103 | bodhisattvas whose roots are mature |
根本智 | 103 |
|
|
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后日分 | 後日分 | 104 | evening |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
华香而散 | 華香而散 | 104 | to scatter offerings of flowers and incense |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化仪 | 化儀 | 104 | methods of conversion |
化主 | 104 | lord of transformation | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧命 | 104 |
|
|
护念 | 護念 | 104 |
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教体 | 教體 | 106 |
|
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
加行 | 106 |
|
|
劫波 | 106 |
|
|
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
近事男 | 106 | male lay person; upāsaka | |
近事女 | 106 | female lay person; upāsikā | |
究竟即 | 106 | ultimate identity | |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
可以三十二相见如来不 | 可以三十二相見如來不 | 107 | to see the Tathāgata by means of the thirty two marks of excellence |
可以身相见如来不 | 可以身相見如來不 | 107 | Can the Tathāgata be seen by the appearance of his body? |
空见 | 空見 | 107 |
|
空有 | 107 |
|
|
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离我相 | 離我相 | 108 | to transcend the notion of a self |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离一切诸相 | 離一切諸相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六大 | 108 | six elements | |
六众 | 六眾 | 108 | group of six monastics |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
洛叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
梦幻泡影 | 夢幻泡影 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名身 | 109 | group of names | |
密行 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能信 | 110 | able to believe | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普度 | 112 |
|
|
菩萨无住相布施 | 菩薩無住相布施 | 112 | the bodhisattva who gives a gift without fixation |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨应离一切相 | 菩薩應離一切相 | 112 | bodhisattvas should transcend all perceptions |
菩提心 | 112 |
|
|
其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
契理契机 | 契理契機 | 113 | to live according to the teachings of the Buddha and also in light of the social environment of the times |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
乞士 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如恒河中所有沙数 | 如恒河中所有沙數 | 114 | as many grains of sand as there are in the Ganges river |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如梦幻泡影 | 如夢幻泡影 | 114 | are like dreams, illusions, bubbles and shadows |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入舍卫大城乞食 | 入舍衛大城乞食 | 114 | entered the great city of Śrāvastī for alms |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来说非微尘 | 如來說非微塵 | 114 | is said to be not a particle by the Tathagata |
如来说世界 | 如來說世界 | 114 | preached by the Tathāgata as the sphere of worlds |
如来有肉眼不 | 如來有肉眼不 | 114 | Does the Realized One have the eye of the flesh?” |
如来有所说法不 | 如來有所說法不 | 114 | Is there any dharma at all which the Realized One has preached? |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
入流果 | 114 | fruit of stream entry | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若卵生 | 114 | be they born from eggs | |
若胎生 | 114 | or born from wombs | |
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
如如 | 114 |
|
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千大千世界所有微尘 | 三千大千世界所有微塵 | 115 | all the particles in a billion world system |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三欲 | 115 | three desires | |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善付嘱诸菩萨 | 善付囑諸菩薩 | 115 | bodhisattvas have been entrusted |
善护念 | 善護念 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
少欲 | 115 | few desires | |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭因缘 | 生滅因緣 | 115 | the causes and conditions of birth and extinction |
胜施 | 勝施 | 115 | granting wishes; varada |
生寿 | 生壽 | 115 | lifetime |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
是名世界 | 115 | Therefore it is called the sphere of worlds. | |
是名微尘 | 是名微塵 | 115 | In that sense ‘a particle of dust’ is used. |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
施物 | 115 | gift | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
实语 | 實語 | 115 | true words |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受想 | 115 | sensation and perception | |
收衣钵 | 收衣鉢 | 115 | put away his bowl and cloak |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受持四句 | 受持四句 | 115 | accept and uphold a four line gatha [from this sutra] |
寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of life |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
窣堵波 | 115 | a stupa | |
随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
天眼通 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
妄念 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未来心不可得 | 未來心不可得 | 119 | the mind of the future cannot be obtained |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我法 | 119 |
|
|
我法二执 | 我法二執 | 119 | two attachments |
我皆令入无余涅盘 | 我皆令入無餘涅槃 | 119 | I lead them all to enter nirvāṇa without remainder |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无上上 | 無上上 | 119 | above the uppermost; unsurpassed |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无实无虚 | 無實無虛 | 119 | no truth and no falsehood |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
息诤 | 息諍 | 120 | to quell disputes |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
向佛智 | 120 | advancing towards the wisdom of a Buddha | |
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
相想 | 120 | concept of a sign | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
先世罪业则为消灭 | 先世罪業則為消滅 | 120 | karma from past lives is eliminated |
小法 | 120 | lesser teachings | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
信成就 | 120 | the accomplishment of faith | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心体离念 | 心體離念 | 120 | the mind's essence transcends thought |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
信行 | 120 |
|
|
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
星喻 | 120 | the star simile | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
心行 | 120 | mental activity | |
修六度行 | 120 | cultivate the six perfections | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
亦复如是不可思量 | 亦復如是不可思量 | 121 | it is not easy to take the measure of the quantity of merit |
一合相 | 121 | a composite | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一界 | 121 | one world | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应化非真 | 應化非真 | 121 | apparitions are not true |
应无所住而生其心 | 應無所住而生其心 | 121 | to give rise to a mind that does not abide in anything |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一往 | 121 | one passage; one time | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
于法有所得不 | 於法有所得不 | 121 | was there any Dharma attained? |
欲界 | 121 | realm of desire | |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
云何应住 | 云何應住 | 121 | In What Should One Abide? |
云何降伏其心 | 121 | how should he control the mind? | |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
藏殿 | 122 | sutra repository hall | |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上心 | 122 |
|
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
折伏 | 122 | to refute | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真身 | 122 | true body | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
证道 | 證道 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正宗分 | 122 | the second of three parts of a sutra | |
真如 | 122 |
|
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智证 | 智證 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
中道 | 122 |
|
|
中日分 | 122 | middle of the day | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众园 | 眾園 | 122 | saṃghārāma; Buddhist temple |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
庄严净土 | 莊嚴淨土 | 122 | the majesty of the Pureland |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
资生无畏法 | 資生無畏法 | 122 | [giving of] material goods, non-fear, or teaching of the Dharma |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
最上 | 122 | supreme | |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha |