Glossary and Vocabulary for Mahāyānābhisamaya (Zheng Qi Dasheng Jing) 證契大乘經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 151 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
2 | 151 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
3 | 151 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
4 | 151 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
5 | 151 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
6 | 151 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
7 | 151 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
8 | 121 | 毘 | pí | to adjoin; to border | 無邊莊嚴俱胝願毘 |
9 | 121 | 毘 | pí | to help; to assist | 無邊莊嚴俱胝願毘 |
10 | 121 | 毘 | pí | vai | 無邊莊嚴俱胝願毘 |
11 | 85 | 者 | zhě | ca | 如來十地者 |
12 | 83 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 神通陀羅尼通達無 |
13 | 83 | 無 | wú | to not have; without | 神通陀羅尼通達無 |
14 | 83 | 無 | mó | mo | 神通陀羅尼通達無 |
15 | 83 | 無 | wú | to not have | 神通陀羅尼通達無 |
16 | 83 | 無 | wú | Wu | 神通陀羅尼通達無 |
17 | 83 | 無 | mó | mo | 神通陀羅尼通達無 |
18 | 77 | 如來 | rúlái | Tathagata | 當問如來 |
19 | 77 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 當問如來 |
20 | 77 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 當問如來 |
21 | 77 | 於 | yú | to go; to | 奇特現於此 |
22 | 77 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 奇特現於此 |
23 | 77 | 於 | yú | Yu | 奇特現於此 |
24 | 77 | 於 | wū | a crow | 奇特現於此 |
25 | 73 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
26 | 73 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
27 | 69 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾福智慧光 |
28 | 69 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾福智慧光 |
29 | 69 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾福智慧光 |
30 | 63 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 從坐而起 |
31 | 63 | 而 | ér | as if; to seem like | 從坐而起 |
32 | 63 | 而 | néng | can; able | 從坐而起 |
33 | 63 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 從坐而起 |
34 | 63 | 而 | ér | to arrive; up to | 從坐而起 |
35 | 62 | 一切 | yīqiè | temporary | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
36 | 62 | 一切 | yīqiè | the same | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
37 | 61 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
38 | 61 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
39 | 61 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 莊嚴佛剎 |
40 | 61 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 莊嚴佛剎 |
41 | 61 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 莊嚴佛剎 |
42 | 61 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 莊嚴佛剎 |
43 | 60 | 言 | yán | to speak; to say; said | 躬合掌而白佛言 |
44 | 60 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 躬合掌而白佛言 |
45 | 60 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 躬合掌而白佛言 |
46 | 60 | 言 | yán | phrase; sentence | 躬合掌而白佛言 |
47 | 60 | 言 | yán | a word; a syllable | 躬合掌而白佛言 |
48 | 60 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 躬合掌而白佛言 |
49 | 60 | 言 | yán | to regard as | 躬合掌而白佛言 |
50 | 60 | 言 | yán | to act as | 躬合掌而白佛言 |
51 | 60 | 言 | yán | word; vacana | 躬合掌而白佛言 |
52 | 60 | 言 | yán | speak; vad | 躬合掌而白佛言 |
53 | 59 | 主 | zhǔ | owner | 為其城主 |
54 | 59 | 主 | zhǔ | principal; main; primary | 為其城主 |
55 | 59 | 主 | zhǔ | master | 為其城主 |
56 | 59 | 主 | zhǔ | host | 為其城主 |
57 | 59 | 主 | zhǔ | to manage; to lead | 為其城主 |
58 | 59 | 主 | zhǔ | to decide; to advocate | 為其城主 |
59 | 59 | 主 | zhǔ | to have an opinion; to hold a particular view | 為其城主 |
60 | 59 | 主 | zhǔ | to signify; to indicate | 為其城主 |
61 | 59 | 主 | zhǔ | oneself | 為其城主 |
62 | 59 | 主 | zhǔ | a person; a party | 為其城主 |
63 | 59 | 主 | zhǔ | God; the Lord | 為其城主 |
64 | 59 | 主 | zhǔ | lord; ruler; chief | 為其城主 |
65 | 59 | 主 | zhǔ | an ancestral tablet | 為其城主 |
66 | 59 | 主 | zhǔ | princess | 為其城主 |
67 | 59 | 主 | zhǔ | chairperson | 為其城主 |
68 | 59 | 主 | zhǔ | fundamental | 為其城主 |
69 | 59 | 主 | zhǔ | Zhu | 為其城主 |
70 | 59 | 主 | zhù | to pour | 為其城主 |
71 | 59 | 主 | zhǔ | host; svamin | 為其城主 |
72 | 59 | 主 | zhǔ | abbot | 為其城主 |
73 | 58 | 產 | chǎn | to bear; to reproduce; to give birth | 名毘毘產 |
74 | 58 | 產 | chǎn | to produce; to bring forth | 名毘毘產 |
75 | 58 | 產 | chǎn | a product | 名毘毘產 |
76 | 58 | 產 | chǎn | property | 名毘毘產 |
77 | 58 | 產 | chǎn | Chan | 名毘毘產 |
78 | 58 | 產 | chǎn | livelihood | 名毘毘產 |
79 | 58 | 產 | chǎn | production; udaya | 名毘毘產 |
80 | 58 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 寶蓮無數億 |
81 | 58 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 寶蓮無數億 |
82 | 58 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 寶蓮無數億 |
83 | 58 | 寶 | bǎo | precious | 寶蓮無數億 |
84 | 58 | 寶 | bǎo | noble | 寶蓮無數億 |
85 | 58 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 寶蓮無數億 |
86 | 58 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 寶蓮無數億 |
87 | 58 | 寶 | bǎo | Bao | 寶蓮無數億 |
88 | 58 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 寶蓮無數億 |
89 | 58 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 寶蓮無數億 |
90 | 57 | 體 | tǐ | a human or animal body | 體成挺特煥麗 |
91 | 57 | 體 | tǐ | form; style | 體成挺特煥麗 |
92 | 57 | 體 | tǐ | a substance | 體成挺特煥麗 |
93 | 57 | 體 | tǐ | a system | 體成挺特煥麗 |
94 | 57 | 體 | tǐ | a font | 體成挺特煥麗 |
95 | 57 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 體成挺特煥麗 |
96 | 57 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 體成挺特煥麗 |
97 | 57 | 體 | tī | ti | 體成挺特煥麗 |
98 | 57 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 體成挺特煥麗 |
99 | 57 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 體成挺特煥麗 |
100 | 57 | 體 | tǐ | a genre of writing | 體成挺特煥麗 |
101 | 57 | 體 | tǐ | body; śarīra | 體成挺特煥麗 |
102 | 57 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 體成挺特煥麗 |
103 | 57 | 體 | tǐ | ti; essence | 體成挺特煥麗 |
104 | 57 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 體成挺特煥麗 |
105 | 54 | 地 | dì | soil; ground; land | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
106 | 54 | 地 | dì | floor | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
107 | 54 | 地 | dì | the earth | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
108 | 54 | 地 | dì | fields | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
109 | 54 | 地 | dì | a place | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
110 | 54 | 地 | dì | a situation; a position | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
111 | 54 | 地 | dì | background | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
112 | 54 | 地 | dì | terrain | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
113 | 54 | 地 | dì | a territory; a region | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
114 | 54 | 地 | dì | used after a distance measure | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
115 | 54 | 地 | dì | coming from the same clan | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
116 | 54 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
117 | 54 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
118 | 54 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 即以右膝跪蓮華上 |
119 | 54 | 以 | yǐ | to rely on | 即以右膝跪蓮華上 |
120 | 54 | 以 | yǐ | to regard | 即以右膝跪蓮華上 |
121 | 54 | 以 | yǐ | to be able to | 即以右膝跪蓮華上 |
122 | 54 | 以 | yǐ | to order; to command | 即以右膝跪蓮華上 |
123 | 54 | 以 | yǐ | used after a verb | 即以右膝跪蓮華上 |
124 | 54 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 即以右膝跪蓮華上 |
125 | 54 | 以 | yǐ | Israel | 即以右膝跪蓮華上 |
126 | 54 | 以 | yǐ | Yi | 即以右膝跪蓮華上 |
127 | 54 | 以 | yǐ | use; yogena | 即以右膝跪蓮華上 |
128 | 53 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 名海勝持深遊戲智神通 |
129 | 53 | 勝 | shèng | victory; success | 名海勝持深遊戲智神通 |
130 | 53 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 名海勝持深遊戲智神通 |
131 | 53 | 勝 | shèng | to surpass | 名海勝持深遊戲智神通 |
132 | 53 | 勝 | shèng | triumphant | 名海勝持深遊戲智神通 |
133 | 53 | 勝 | shèng | a scenic view | 名海勝持深遊戲智神通 |
134 | 53 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 名海勝持深遊戲智神通 |
135 | 53 | 勝 | shèng | Sheng | 名海勝持深遊戲智神通 |
136 | 53 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 名海勝持深遊戲智神通 |
137 | 53 | 勝 | shèng | superior; agra | 名海勝持深遊戲智神通 |
138 | 53 | 等 | děng | et cetera; and so on | 毘婆尸佛等及賢劫千佛 |
139 | 53 | 等 | děng | to wait | 毘婆尸佛等及賢劫千佛 |
140 | 53 | 等 | děng | to be equal | 毘婆尸佛等及賢劫千佛 |
141 | 53 | 等 | děng | degree; level | 毘婆尸佛等及賢劫千佛 |
142 | 53 | 等 | děng | to compare | 毘婆尸佛等及賢劫千佛 |
143 | 53 | 等 | děng | same; equal; sama | 毘婆尸佛等及賢劫千佛 |
144 | 51 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩見大神通 |
145 | 51 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩見大神通 |
146 | 51 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩見大神通 |
147 | 50 | 之 | zhī | to go | 是誰之故 |
148 | 50 | 之 | zhī | to arrive; to go | 是誰之故 |
149 | 50 | 之 | zhī | is | 是誰之故 |
150 | 50 | 之 | zhī | to use | 是誰之故 |
151 | 50 | 之 | zhī | Zhi | 是誰之故 |
152 | 50 | 之 | zhī | winding | 是誰之故 |
153 | 50 | 不 | bù | infix potential marker | 下密祕相隱不現 |
154 | 46 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 有世界名勝妙清淨功 |
155 | 46 | 妙 | miào | clever | 有世界名勝妙清淨功 |
156 | 46 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 有世界名勝妙清淨功 |
157 | 46 | 妙 | miào | fine; delicate | 有世界名勝妙清淨功 |
158 | 46 | 妙 | miào | young | 有世界名勝妙清淨功 |
159 | 46 | 妙 | miào | interesting | 有世界名勝妙清淨功 |
160 | 46 | 妙 | miào | profound reasoning | 有世界名勝妙清淨功 |
161 | 46 | 妙 | miào | Miao | 有世界名勝妙清淨功 |
162 | 46 | 妙 | miào | Wonderful | 有世界名勝妙清淨功 |
163 | 46 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 有世界名勝妙清淨功 |
164 | 46 | 楞迦 | léngjiā | Lanka | 爾時楞迦大城 |
165 | 45 | 為 | wéi | to act as; to serve | 正等覺當為除斷 |
166 | 45 | 為 | wéi | to change into; to become | 正等覺當為除斷 |
167 | 45 | 為 | wéi | to be; is | 正等覺當為除斷 |
168 | 45 | 為 | wéi | to do | 正等覺當為除斷 |
169 | 45 | 為 | wèi | to support; to help | 正等覺當為除斷 |
170 | 45 | 為 | wéi | to govern | 正等覺當為除斷 |
171 | 45 | 為 | wèi | to be; bhū | 正等覺當為除斷 |
172 | 44 | 所 | suǒ | a few; various; some | 決所不了 |
173 | 44 | 所 | suǒ | a place; a location | 決所不了 |
174 | 44 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 決所不了 |
175 | 44 | 所 | suǒ | an ordinal number | 決所不了 |
176 | 44 | 所 | suǒ | meaning | 決所不了 |
177 | 44 | 所 | suǒ | garrison | 決所不了 |
178 | 44 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 決所不了 |
179 | 43 | 持 | chí | to grasp; to hold | 持德誰因緣 |
180 | 43 | 持 | chí | to resist; to oppose | 持德誰因緣 |
181 | 43 | 持 | chí | to uphold | 持德誰因緣 |
182 | 43 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 持德誰因緣 |
183 | 43 | 持 | chí | to administer; to manage | 持德誰因緣 |
184 | 43 | 持 | chí | to control | 持德誰因緣 |
185 | 43 | 持 | chí | to be cautious | 持德誰因緣 |
186 | 43 | 持 | chí | to remember | 持德誰因緣 |
187 | 43 | 持 | chí | to assist | 持德誰因緣 |
188 | 43 | 持 | chí | with; using | 持德誰因緣 |
189 | 43 | 持 | chí | dhara | 持德誰因緣 |
190 | 43 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
191 | 43 | 智 | zhì | care; prudence | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
192 | 43 | 智 | zhì | Zhi | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
193 | 43 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
194 | 43 | 智 | zhì | clever | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
195 | 43 | 智 | zhì | Wisdom | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
196 | 43 | 智 | zhì | jnana; knowing | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
197 | 43 | 身 | shēn | human body; torso | 無等圓滿莊嚴身 |
198 | 43 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 無等圓滿莊嚴身 |
199 | 43 | 身 | shēn | self | 無等圓滿莊嚴身 |
200 | 43 | 身 | shēn | life | 無等圓滿莊嚴身 |
201 | 43 | 身 | shēn | an object | 無等圓滿莊嚴身 |
202 | 43 | 身 | shēn | a lifetime | 無等圓滿莊嚴身 |
203 | 43 | 身 | shēn | moral character | 無等圓滿莊嚴身 |
204 | 43 | 身 | shēn | status; identity; position | 無等圓滿莊嚴身 |
205 | 43 | 身 | shēn | pregnancy | 無等圓滿莊嚴身 |
206 | 43 | 身 | juān | India | 無等圓滿莊嚴身 |
207 | 43 | 身 | shēn | body; kāya | 無等圓滿莊嚴身 |
208 | 42 | 及 | jí | to reach | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
209 | 42 | 及 | jí | to attain | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
210 | 42 | 及 | jí | to understand | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
211 | 42 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
212 | 42 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
213 | 42 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
214 | 42 | 及 | jí | and; ca; api | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
215 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 安立無邊眾生於六神通及六大通 |
216 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 安立無邊眾生於六神通及六大通 |
217 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 安立無邊眾生於六神通及六大通 |
218 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 安立無邊眾生於六神通及六大通 |
219 | 40 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得言說 |
220 | 40 | 得 | děi | to want to; to need to | 得言說 |
221 | 40 | 得 | děi | must; ought to | 得言說 |
222 | 40 | 得 | dé | de | 得言說 |
223 | 40 | 得 | de | infix potential marker | 得言說 |
224 | 40 | 得 | dé | to result in | 得言說 |
225 | 40 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得言說 |
226 | 40 | 得 | dé | to be satisfied | 得言說 |
227 | 40 | 得 | dé | to be finished | 得言說 |
228 | 40 | 得 | děi | satisfying | 得言說 |
229 | 40 | 得 | dé | to contract | 得言說 |
230 | 40 | 得 | dé | to hear | 得言說 |
231 | 40 | 得 | dé | to have; there is | 得言說 |
232 | 40 | 得 | dé | marks time passed | 得言說 |
233 | 40 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得言說 |
234 | 40 | 正士 | zhèng shì | correct scholar; bodhisattva | 彼正士故 |
235 | 40 | 時 | shí | time; a point or period of time | 佛說此語時 |
236 | 40 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 佛說此語時 |
237 | 40 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 佛說此語時 |
238 | 40 | 時 | shí | fashionable | 佛說此語時 |
239 | 40 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 佛說此語時 |
240 | 40 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 佛說此語時 |
241 | 40 | 時 | shí | tense | 佛說此語時 |
242 | 40 | 時 | shí | particular; special | 佛說此語時 |
243 | 40 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 佛說此語時 |
244 | 40 | 時 | shí | an era; a dynasty | 佛說此語時 |
245 | 40 | 時 | shí | time [abstract] | 佛說此語時 |
246 | 40 | 時 | shí | seasonal | 佛說此語時 |
247 | 40 | 時 | shí | to wait upon | 佛說此語時 |
248 | 40 | 時 | shí | hour | 佛說此語時 |
249 | 40 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 佛說此語時 |
250 | 40 | 時 | shí | Shi | 佛說此語時 |
251 | 40 | 時 | shí | a present; currentlt | 佛說此語時 |
252 | 40 | 時 | shí | time; kāla | 佛說此語時 |
253 | 40 | 時 | shí | at that time; samaya | 佛說此語時 |
254 | 39 | 神通 | shéntōng | a remarkable ability; a magical power | 如來神通一 |
255 | 39 | 神通 | shéntōng | to know intuitively | 如來神通一 |
256 | 39 | 神通 | shéntōng | supernatural power | 如來神通一 |
257 | 39 | 神通 | shéntōng | a spiritual power; a supernatural power | 如來神通一 |
258 | 39 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 說此偈已 |
259 | 39 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 說此偈已 |
260 | 39 | 已 | yǐ | to complete | 說此偈已 |
261 | 39 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 說此偈已 |
262 | 39 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 說此偈已 |
263 | 39 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 說此偈已 |
264 | 38 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 今現大神通未曾有事 |
265 | 38 | 現 | xiàn | at present | 今現大神通未曾有事 |
266 | 38 | 現 | xiàn | existing at the present time | 今現大神通未曾有事 |
267 | 38 | 現 | xiàn | cash | 今現大神通未曾有事 |
268 | 38 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 今現大神通未曾有事 |
269 | 38 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 今現大神通未曾有事 |
270 | 38 | 現 | xiàn | the present time | 今現大神通未曾有事 |
271 | 38 | 作 | zuò | to do | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
272 | 38 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
273 | 38 | 作 | zuò | to start | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
274 | 38 | 作 | zuò | a writing; a work | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
275 | 38 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
276 | 38 | 作 | zuō | to create; to make | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
277 | 38 | 作 | zuō | a workshop | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
278 | 38 | 作 | zuō | to write; to compose | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
279 | 38 | 作 | zuò | to rise | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
280 | 38 | 作 | zuò | to be aroused | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
281 | 38 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
282 | 38 | 作 | zuò | to regard as | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
283 | 38 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
284 | 37 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
285 | 37 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
286 | 37 | 名 | míng | rank; position | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
287 | 37 | 名 | míng | an excuse | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
288 | 37 | 名 | míng | life | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
289 | 37 | 名 | míng | to name; to call | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
290 | 37 | 名 | míng | to express; to describe | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
291 | 37 | 名 | míng | to be called; to have the name | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
292 | 37 | 名 | míng | to own; to possess | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
293 | 37 | 名 | míng | famous; renowned | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
294 | 37 | 名 | míng | moral | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
295 | 37 | 名 | míng | name; naman | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
296 | 37 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
297 | 37 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 無邊勝色周妙莊嚴 |
298 | 37 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 無邊勝色周妙莊嚴 |
299 | 37 | 其 | qí | Qi | 我當為汝說其因緣 |
300 | 36 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 當知如是 |
301 | 36 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 三昧力生 |
302 | 36 | 生 | shēng | to live | 三昧力生 |
303 | 36 | 生 | shēng | raw | 三昧力生 |
304 | 36 | 生 | shēng | a student | 三昧力生 |
305 | 36 | 生 | shēng | life | 三昧力生 |
306 | 36 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 三昧力生 |
307 | 36 | 生 | shēng | alive | 三昧力生 |
308 | 36 | 生 | shēng | a lifetime | 三昧力生 |
309 | 36 | 生 | shēng | to initiate; to become | 三昧力生 |
310 | 36 | 生 | shēng | to grow | 三昧力生 |
311 | 36 | 生 | shēng | unfamiliar | 三昧力生 |
312 | 36 | 生 | shēng | not experienced | 三昧力生 |
313 | 36 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 三昧力生 |
314 | 36 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 三昧力生 |
315 | 36 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 三昧力生 |
316 | 36 | 生 | shēng | gender | 三昧力生 |
317 | 36 | 生 | shēng | to develop; to grow | 三昧力生 |
318 | 36 | 生 | shēng | to set up | 三昧力生 |
319 | 36 | 生 | shēng | a prostitute | 三昧力生 |
320 | 36 | 生 | shēng | a captive | 三昧力生 |
321 | 36 | 生 | shēng | a gentleman | 三昧力生 |
322 | 36 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 三昧力生 |
323 | 36 | 生 | shēng | unripe | 三昧力生 |
324 | 36 | 生 | shēng | nature | 三昧力生 |
325 | 36 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 三昧力生 |
326 | 36 | 生 | shēng | destiny | 三昧力生 |
327 | 36 | 生 | shēng | birth | 三昧力生 |
328 | 36 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 三昧力生 |
329 | 36 | 法 | fǎ | method; way | 一切菩薩法遊戲樂供養如來 |
330 | 36 | 法 | fǎ | France | 一切菩薩法遊戲樂供養如來 |
331 | 36 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 一切菩薩法遊戲樂供養如來 |
332 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 一切菩薩法遊戲樂供養如來 |
333 | 36 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 一切菩薩法遊戲樂供養如來 |
334 | 36 | 法 | fǎ | an institution | 一切菩薩法遊戲樂供養如來 |
335 | 36 | 法 | fǎ | to emulate | 一切菩薩法遊戲樂供養如來 |
336 | 36 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 一切菩薩法遊戲樂供養如來 |
337 | 36 | 法 | fǎ | punishment | 一切菩薩法遊戲樂供養如來 |
338 | 36 | 法 | fǎ | Fa | 一切菩薩法遊戲樂供養如來 |
339 | 36 | 法 | fǎ | a precedent | 一切菩薩法遊戲樂供養如來 |
340 | 36 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 一切菩薩法遊戲樂供養如來 |
341 | 36 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 一切菩薩法遊戲樂供養如來 |
342 | 36 | 法 | fǎ | Dharma | 一切菩薩法遊戲樂供養如來 |
343 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 一切菩薩法遊戲樂供養如來 |
344 | 36 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 一切菩薩法遊戲樂供養如來 |
345 | 36 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 一切菩薩法遊戲樂供養如來 |
346 | 36 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 一切菩薩法遊戲樂供養如來 |
347 | 35 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 懸無量 |
348 | 35 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 懸無量 |
349 | 35 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 懸無量 |
350 | 35 | 無量 | wúliàng | Atula | 懸無量 |
351 | 34 | 大 | dà | big; huge; large | 娑訶世界現大希奇未曾有法 |
352 | 34 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 娑訶世界現大希奇未曾有法 |
353 | 34 | 大 | dà | great; major; important | 娑訶世界現大希奇未曾有法 |
354 | 34 | 大 | dà | size | 娑訶世界現大希奇未曾有法 |
355 | 34 | 大 | dà | old | 娑訶世界現大希奇未曾有法 |
356 | 34 | 大 | dà | oldest; earliest | 娑訶世界現大希奇未曾有法 |
357 | 34 | 大 | dà | adult | 娑訶世界現大希奇未曾有法 |
358 | 34 | 大 | dài | an important person | 娑訶世界現大希奇未曾有法 |
359 | 34 | 大 | dà | senior | 娑訶世界現大希奇未曾有法 |
360 | 34 | 大 | dà | an element | 娑訶世界現大希奇未曾有法 |
361 | 34 | 大 | dà | great; mahā | 娑訶世界現大希奇未曾有法 |
362 | 33 | 與 | yǔ | to give | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
363 | 33 | 與 | yǔ | to accompany | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
364 | 33 | 與 | yù | to particate in | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
365 | 33 | 與 | yù | of the same kind | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
366 | 33 | 與 | yù | to help | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
367 | 33 | 與 | yǔ | for | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
368 | 33 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 地動極海際 |
369 | 33 | 海 | hǎi | foreign | 地動極海際 |
370 | 33 | 海 | hǎi | a large lake | 地動極海際 |
371 | 33 | 海 | hǎi | a large mass | 地動極海際 |
372 | 33 | 海 | hǎi | having large capacity | 地動極海際 |
373 | 33 | 海 | hǎi | Hai | 地動極海際 |
374 | 33 | 海 | hǎi | seawater | 地動極海際 |
375 | 33 | 海 | hǎi | a field; an area | 地動極海際 |
376 | 33 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 地動極海際 |
377 | 33 | 海 | hǎi | a large container | 地動極海際 |
378 | 33 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 地動極海際 |
379 | 32 | 我 | wǒ | self | 我當為汝說其因緣 |
380 | 32 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當為汝說其因緣 |
381 | 32 | 我 | wǒ | Wo | 我當為汝說其因緣 |
382 | 32 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當為汝說其因緣 |
383 | 32 | 我 | wǒ | ga | 我當為汝說其因緣 |
384 | 31 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 百億那由他種種光明 |
385 | 31 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 百億那由他種種光明 |
386 | 31 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 百億那由他種種光明 |
387 | 31 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 百億那由他種種光明 |
388 | 31 | 今 | jīn | today; present; now | 今現大神通未曾有事 |
389 | 31 | 今 | jīn | Jin | 今現大神通未曾有事 |
390 | 31 | 今 | jīn | modern | 今現大神通未曾有事 |
391 | 31 | 今 | jīn | now; adhunā | 今現大神通未曾有事 |
392 | 31 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝有所疑 |
393 | 31 | 汝 | rǔ | Ru | 汝有所疑 |
394 | 31 | 三 | sān | three | 右繞三 |
395 | 31 | 三 | sān | third | 右繞三 |
396 | 31 | 三 | sān | more than two | 右繞三 |
397 | 31 | 三 | sān | very few | 右繞三 |
398 | 31 | 三 | sān | San | 右繞三 |
399 | 31 | 三 | sān | three; tri | 右繞三 |
400 | 31 | 三 | sān | sa | 右繞三 |
401 | 31 | 三 | sān | three kinds; trividha | 右繞三 |
402 | 30 | 深 | shēn | deep | 名海勝持深遊戲智神通 |
403 | 30 | 深 | shēn | profound; penetrating | 名海勝持深遊戲智神通 |
404 | 30 | 深 | shēn | dark; deep in color | 名海勝持深遊戲智神通 |
405 | 30 | 深 | shēn | remote in time | 名海勝持深遊戲智神通 |
406 | 30 | 深 | shēn | depth | 名海勝持深遊戲智神通 |
407 | 30 | 深 | shēn | far | 名海勝持深遊戲智神通 |
408 | 30 | 深 | shēn | to withdraw; to recede | 名海勝持深遊戲智神通 |
409 | 30 | 深 | shēn | thick; lush | 名海勝持深遊戲智神通 |
410 | 30 | 深 | shēn | intimate; close | 名海勝持深遊戲智神通 |
411 | 30 | 深 | shēn | late | 名海勝持深遊戲智神通 |
412 | 30 | 深 | shēn | great | 名海勝持深遊戲智神通 |
413 | 30 | 深 | shēn | grave; serious | 名海勝持深遊戲智神通 |
414 | 30 | 深 | shēn | to dig; to go deep into; to be well versed in | 名海勝持深遊戲智神通 |
415 | 30 | 深 | shēn | to survey; to probe | 名海勝持深遊戲智神通 |
416 | 30 | 深 | shēn | deep; gambhīra | 名海勝持深遊戲智神通 |
417 | 30 | 中 | zhōng | middle | 色界間虛空中住 |
418 | 30 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 色界間虛空中住 |
419 | 30 | 中 | zhōng | China | 色界間虛空中住 |
420 | 30 | 中 | zhòng | to hit the mark | 色界間虛空中住 |
421 | 30 | 中 | zhōng | midday | 色界間虛空中住 |
422 | 30 | 中 | zhōng | inside | 色界間虛空中住 |
423 | 30 | 中 | zhōng | during | 色界間虛空中住 |
424 | 30 | 中 | zhōng | Zhong | 色界間虛空中住 |
425 | 30 | 中 | zhōng | intermediary | 色界間虛空中住 |
426 | 30 | 中 | zhōng | half | 色界間虛空中住 |
427 | 30 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 色界間虛空中住 |
428 | 30 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 色界間虛空中住 |
429 | 30 | 中 | zhòng | to obtain | 色界間虛空中住 |
430 | 30 | 中 | zhòng | to pass an exam | 色界間虛空中住 |
431 | 30 | 中 | zhōng | middle | 色界間虛空中住 |
432 | 30 | 百 | bǎi | one hundred | 百千音樂 |
433 | 30 | 百 | bǎi | many | 百千音樂 |
434 | 30 | 百 | bǎi | Bai | 百千音樂 |
435 | 30 | 百 | bǎi | all | 百千音樂 |
436 | 30 | 百 | bǎi | hundred; śata | 百千音樂 |
437 | 30 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 汝皆以寶莊嚴宮次第供養 |
438 | 30 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 汝皆以寶莊嚴宮次第供養 |
439 | 30 | 供養 | gòngyǎng | offering | 汝皆以寶莊嚴宮次第供養 |
440 | 30 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 汝皆以寶莊嚴宮次第供養 |
441 | 29 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 娑訶世界現大希奇未曾有法 |
442 | 29 | 世界 | shìjiè | the earth | 娑訶世界現大希奇未曾有法 |
443 | 29 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 娑訶世界現大希奇未曾有法 |
444 | 29 | 世界 | shìjiè | the human world | 娑訶世界現大希奇未曾有法 |
445 | 29 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 娑訶世界現大希奇未曾有法 |
446 | 29 | 世界 | shìjiè | world | 娑訶世界現大希奇未曾有法 |
447 | 29 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 娑訶世界現大希奇未曾有法 |
448 | 29 | 俱胝 | jūzhī | Judi | 俱胝蓋幢幡 |
449 | 29 | 俱胝 | jūzhī | koti; one hundred million; a very large number | 俱胝蓋幢幡 |
450 | 29 | 光明 | guāngmíng | bright | 廣博殊麗清淨光明 |
451 | 29 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 廣博殊麗清淨光明 |
452 | 29 | 光明 | guāngmíng | light | 廣博殊麗清淨光明 |
453 | 29 | 光明 | guāngmíng | having hope | 廣博殊麗清淨光明 |
454 | 29 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 廣博殊麗清淨光明 |
455 | 29 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 廣博殊麗清淨光明 |
456 | 29 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 廣博殊麗清淨光明 |
457 | 29 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 廣博殊麗清淨光明 |
458 | 29 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 廣博殊麗清淨光明 |
459 | 29 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 廣博殊麗清淨光明 |
460 | 28 | 光 | guāng | light | 猶如孔雀黑蜂光 |
461 | 28 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 猶如孔雀黑蜂光 |
462 | 28 | 光 | guāng | to shine | 猶如孔雀黑蜂光 |
463 | 28 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 猶如孔雀黑蜂光 |
464 | 28 | 光 | guāng | bare; naked | 猶如孔雀黑蜂光 |
465 | 28 | 光 | guāng | glory; honor | 猶如孔雀黑蜂光 |
466 | 28 | 光 | guāng | scenery | 猶如孔雀黑蜂光 |
467 | 28 | 光 | guāng | smooth | 猶如孔雀黑蜂光 |
468 | 28 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 猶如孔雀黑蜂光 |
469 | 28 | 光 | guāng | time; a moment | 猶如孔雀黑蜂光 |
470 | 28 | 光 | guāng | grace; favor | 猶如孔雀黑蜂光 |
471 | 28 | 光 | guāng | Guang | 猶如孔雀黑蜂光 |
472 | 28 | 光 | guāng | to manifest | 猶如孔雀黑蜂光 |
473 | 28 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 猶如孔雀黑蜂光 |
474 | 28 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 猶如孔雀黑蜂光 |
475 | 28 | 宮 | gōng | a palace | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
476 | 28 | 宮 | gōng | Gong | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
477 | 28 | 宮 | gōng | a dwelling | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
478 | 28 | 宮 | gōng | a temple | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
479 | 28 | 宮 | gōng | the first note in the pentatonic scale | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
480 | 28 | 宮 | gōng | palace; vimāna | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
481 | 28 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 俱修敬已 |
482 | 28 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 俱修敬已 |
483 | 28 | 修 | xiū | to repair | 俱修敬已 |
484 | 28 | 修 | xiū | long; slender | 俱修敬已 |
485 | 28 | 修 | xiū | to write; to compile | 俱修敬已 |
486 | 28 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 俱修敬已 |
487 | 28 | 修 | xiū | to practice | 俱修敬已 |
488 | 28 | 修 | xiū | to cut | 俱修敬已 |
489 | 28 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 俱修敬已 |
490 | 28 | 修 | xiū | a virtuous person | 俱修敬已 |
491 | 28 | 修 | xiū | Xiu | 俱修敬已 |
492 | 28 | 修 | xiū | to unknot | 俱修敬已 |
493 | 28 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 俱修敬已 |
494 | 28 | 修 | xiū | excellent | 俱修敬已 |
495 | 28 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 俱修敬已 |
496 | 28 | 修 | xiū | Cultivation | 俱修敬已 |
497 | 28 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 俱修敬已 |
498 | 28 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 俱修敬已 |
499 | 27 | 知 | zhī | to know | 當知如是 |
500 | 27 | 知 | zhī | to comprehend | 當知如是 |
Frequencies of all Words
Top 1075
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 151 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
2 | 151 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
3 | 151 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
4 | 151 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
5 | 151 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
6 | 151 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
7 | 151 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
8 | 121 | 毘 | pí | to adjoin; to border | 無邊莊嚴俱胝願毘 |
9 | 121 | 毘 | pí | to help; to assist | 無邊莊嚴俱胝願毘 |
10 | 121 | 毘 | pí | vai | 無邊莊嚴俱胝願毘 |
11 | 85 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 如來十地者 |
12 | 85 | 者 | zhě | that | 如來十地者 |
13 | 85 | 者 | zhě | nominalizing function word | 如來十地者 |
14 | 85 | 者 | zhě | used to mark a definition | 如來十地者 |
15 | 85 | 者 | zhě | used to mark a pause | 如來十地者 |
16 | 85 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 如來十地者 |
17 | 85 | 者 | zhuó | according to | 如來十地者 |
18 | 85 | 者 | zhě | ca | 如來十地者 |
19 | 85 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
20 | 85 | 如 | rú | if | 如 |
21 | 85 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
22 | 85 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
23 | 85 | 如 | rú | this | 如 |
24 | 85 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
25 | 85 | 如 | rú | to go to | 如 |
26 | 85 | 如 | rú | to meet | 如 |
27 | 85 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
28 | 85 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
29 | 85 | 如 | rú | and | 如 |
30 | 85 | 如 | rú | or | 如 |
31 | 85 | 如 | rú | but | 如 |
32 | 85 | 如 | rú | then | 如 |
33 | 85 | 如 | rú | naturally | 如 |
34 | 85 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
35 | 85 | 如 | rú | you | 如 |
36 | 85 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
37 | 85 | 如 | rú | in; at | 如 |
38 | 85 | 如 | rú | Ru | 如 |
39 | 85 | 如 | rú | Thus | 如 |
40 | 85 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
41 | 85 | 如 | rú | like; iva | 如 |
42 | 85 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
43 | 83 | 無 | wú | no | 神通陀羅尼通達無 |
44 | 83 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 神通陀羅尼通達無 |
45 | 83 | 無 | wú | to not have; without | 神通陀羅尼通達無 |
46 | 83 | 無 | wú | has not yet | 神通陀羅尼通達無 |
47 | 83 | 無 | mó | mo | 神通陀羅尼通達無 |
48 | 83 | 無 | wú | do not | 神通陀羅尼通達無 |
49 | 83 | 無 | wú | not; -less; un- | 神通陀羅尼通達無 |
50 | 83 | 無 | wú | regardless of | 神通陀羅尼通達無 |
51 | 83 | 無 | wú | to not have | 神通陀羅尼通達無 |
52 | 83 | 無 | wú | um | 神通陀羅尼通達無 |
53 | 83 | 無 | wú | Wu | 神通陀羅尼通達無 |
54 | 83 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 神通陀羅尼通達無 |
55 | 83 | 無 | wú | not; non- | 神通陀羅尼通達無 |
56 | 83 | 無 | mó | mo | 神通陀羅尼通達無 |
57 | 77 | 如來 | rúlái | Tathagata | 當問如來 |
58 | 77 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 當問如來 |
59 | 77 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 當問如來 |
60 | 77 | 於 | yú | in; at | 奇特現於此 |
61 | 77 | 於 | yú | in; at | 奇特現於此 |
62 | 77 | 於 | yú | in; at; to; from | 奇特現於此 |
63 | 77 | 於 | yú | to go; to | 奇特現於此 |
64 | 77 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 奇特現於此 |
65 | 77 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 奇特現於此 |
66 | 77 | 於 | yú | from | 奇特現於此 |
67 | 77 | 於 | yú | give | 奇特現於此 |
68 | 77 | 於 | yú | oppposing | 奇特現於此 |
69 | 77 | 於 | yú | and | 奇特現於此 |
70 | 77 | 於 | yú | compared to | 奇特現於此 |
71 | 77 | 於 | yú | by | 奇特現於此 |
72 | 77 | 於 | yú | and; as well as | 奇特現於此 |
73 | 77 | 於 | yú | for | 奇特現於此 |
74 | 77 | 於 | yú | Yu | 奇特現於此 |
75 | 77 | 於 | wū | a crow | 奇特現於此 |
76 | 77 | 於 | wū | whew; wow | 奇特現於此 |
77 | 77 | 於 | yú | near to; antike | 奇特現於此 |
78 | 74 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 當有何事 |
79 | 74 | 有 | yǒu | to have; to possess | 當有何事 |
80 | 74 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 當有何事 |
81 | 74 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 當有何事 |
82 | 74 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 當有何事 |
83 | 74 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 當有何事 |
84 | 74 | 有 | yǒu | used to compare two things | 當有何事 |
85 | 74 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 當有何事 |
86 | 74 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 當有何事 |
87 | 74 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 當有何事 |
88 | 74 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 當有何事 |
89 | 74 | 有 | yǒu | abundant | 當有何事 |
90 | 74 | 有 | yǒu | purposeful | 當有何事 |
91 | 74 | 有 | yǒu | You | 當有何事 |
92 | 74 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 當有何事 |
93 | 74 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 當有何事 |
94 | 73 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何因緣故 |
95 | 73 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何因緣故 |
96 | 73 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何因緣故 |
97 | 73 | 故 | gù | to die | 何因緣故 |
98 | 73 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何因緣故 |
99 | 73 | 故 | gù | original | 何因緣故 |
100 | 73 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何因緣故 |
101 | 73 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何因緣故 |
102 | 73 | 故 | gù | something in the past | 何因緣故 |
103 | 73 | 故 | gù | deceased; dead | 何因緣故 |
104 | 73 | 故 | gù | still; yet | 何因緣故 |
105 | 73 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何因緣故 |
106 | 73 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
107 | 73 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
108 | 69 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾福智慧光 |
109 | 69 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾福智慧光 |
110 | 69 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾福智慧光 |
111 | 69 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 眾福智慧光 |
112 | 69 | 諸 | zhū | all; many; various | 盡除諸惡道 |
113 | 69 | 諸 | zhū | Zhu | 盡除諸惡道 |
114 | 69 | 諸 | zhū | all; members of the class | 盡除諸惡道 |
115 | 69 | 諸 | zhū | interrogative particle | 盡除諸惡道 |
116 | 69 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 盡除諸惡道 |
117 | 69 | 諸 | zhū | of; in | 盡除諸惡道 |
118 | 69 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 盡除諸惡道 |
119 | 65 | 此 | cǐ | this; these | 此 |
120 | 65 | 此 | cǐ | in this way | 此 |
121 | 65 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此 |
122 | 65 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此 |
123 | 65 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此 |
124 | 63 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 從坐而起 |
125 | 63 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 從坐而起 |
126 | 63 | 而 | ér | you | 從坐而起 |
127 | 63 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 從坐而起 |
128 | 63 | 而 | ér | right away; then | 從坐而起 |
129 | 63 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 從坐而起 |
130 | 63 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 從坐而起 |
131 | 63 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 從坐而起 |
132 | 63 | 而 | ér | how can it be that? | 從坐而起 |
133 | 63 | 而 | ér | so as to | 從坐而起 |
134 | 63 | 而 | ér | only then | 從坐而起 |
135 | 63 | 而 | ér | as if; to seem like | 從坐而起 |
136 | 63 | 而 | néng | can; able | 從坐而起 |
137 | 63 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 從坐而起 |
138 | 63 | 而 | ér | me | 從坐而起 |
139 | 63 | 而 | ér | to arrive; up to | 從坐而起 |
140 | 63 | 而 | ér | possessive | 從坐而起 |
141 | 63 | 而 | ér | and; ca | 從坐而起 |
142 | 62 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
143 | 62 | 一切 | yīqiè | temporary | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
144 | 62 | 一切 | yīqiè | the same | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
145 | 62 | 一切 | yīqiè | generally | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
146 | 62 | 一切 | yīqiè | all, everything | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
147 | 62 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
148 | 61 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
149 | 61 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
150 | 61 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 莊嚴佛剎 |
151 | 61 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 莊嚴佛剎 |
152 | 61 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 莊嚴佛剎 |
153 | 61 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 莊嚴佛剎 |
154 | 60 | 言 | yán | to speak; to say; said | 躬合掌而白佛言 |
155 | 60 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 躬合掌而白佛言 |
156 | 60 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 躬合掌而白佛言 |
157 | 60 | 言 | yán | a particle with no meaning | 躬合掌而白佛言 |
158 | 60 | 言 | yán | phrase; sentence | 躬合掌而白佛言 |
159 | 60 | 言 | yán | a word; a syllable | 躬合掌而白佛言 |
160 | 60 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 躬合掌而白佛言 |
161 | 60 | 言 | yán | to regard as | 躬合掌而白佛言 |
162 | 60 | 言 | yán | to act as | 躬合掌而白佛言 |
163 | 60 | 言 | yán | word; vacana | 躬合掌而白佛言 |
164 | 60 | 言 | yán | speak; vad | 躬合掌而白佛言 |
165 | 59 | 主 | zhǔ | owner | 為其城主 |
166 | 59 | 主 | zhǔ | principal; main; primary | 為其城主 |
167 | 59 | 主 | zhǔ | master | 為其城主 |
168 | 59 | 主 | zhǔ | host | 為其城主 |
169 | 59 | 主 | zhǔ | to manage; to lead | 為其城主 |
170 | 59 | 主 | zhǔ | to decide; to advocate | 為其城主 |
171 | 59 | 主 | zhǔ | to have an opinion; to hold a particular view | 為其城主 |
172 | 59 | 主 | zhǔ | to signify; to indicate | 為其城主 |
173 | 59 | 主 | zhǔ | oneself | 為其城主 |
174 | 59 | 主 | zhǔ | a person; a party | 為其城主 |
175 | 59 | 主 | zhǔ | God; the Lord | 為其城主 |
176 | 59 | 主 | zhǔ | lord; ruler; chief | 為其城主 |
177 | 59 | 主 | zhǔ | an ancestral tablet | 為其城主 |
178 | 59 | 主 | zhǔ | princess | 為其城主 |
179 | 59 | 主 | zhǔ | chairperson | 為其城主 |
180 | 59 | 主 | zhǔ | fundamental | 為其城主 |
181 | 59 | 主 | zhǔ | Zhu | 為其城主 |
182 | 59 | 主 | zhù | to pour | 為其城主 |
183 | 59 | 主 | zhǔ | host; svamin | 為其城主 |
184 | 59 | 主 | zhǔ | abbot | 為其城主 |
185 | 58 | 產 | chǎn | to bear; to reproduce; to give birth | 名毘毘產 |
186 | 58 | 產 | chǎn | to produce; to bring forth | 名毘毘產 |
187 | 58 | 產 | chǎn | related to giving birth | 名毘毘產 |
188 | 58 | 產 | chǎn | a product | 名毘毘產 |
189 | 58 | 產 | chǎn | property | 名毘毘產 |
190 | 58 | 產 | chǎn | Chan | 名毘毘產 |
191 | 58 | 產 | chǎn | livelihood | 名毘毘產 |
192 | 58 | 產 | chǎn | production; udaya | 名毘毘產 |
193 | 58 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 寶蓮無數億 |
194 | 58 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 寶蓮無數億 |
195 | 58 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 寶蓮無數億 |
196 | 58 | 寶 | bǎo | precious | 寶蓮無數億 |
197 | 58 | 寶 | bǎo | noble | 寶蓮無數億 |
198 | 58 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 寶蓮無數億 |
199 | 58 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 寶蓮無數億 |
200 | 58 | 寶 | bǎo | Bao | 寶蓮無數億 |
201 | 58 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 寶蓮無數億 |
202 | 58 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 寶蓮無數億 |
203 | 57 | 體 | tǐ | a human or animal body | 體成挺特煥麗 |
204 | 57 | 體 | tǐ | form; style | 體成挺特煥麗 |
205 | 57 | 體 | tǐ | a substance | 體成挺特煥麗 |
206 | 57 | 體 | tǐ | a system | 體成挺特煥麗 |
207 | 57 | 體 | tǐ | a font | 體成挺特煥麗 |
208 | 57 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 體成挺特煥麗 |
209 | 57 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 體成挺特煥麗 |
210 | 57 | 體 | tī | ti | 體成挺特煥麗 |
211 | 57 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 體成挺特煥麗 |
212 | 57 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 體成挺特煥麗 |
213 | 57 | 體 | tǐ | a genre of writing | 體成挺特煥麗 |
214 | 57 | 體 | tǐ | body; śarīra | 體成挺特煥麗 |
215 | 57 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 體成挺特煥麗 |
216 | 57 | 體 | tǐ | ti; essence | 體成挺特煥麗 |
217 | 57 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 體成挺特煥麗 |
218 | 54 | 地 | dì | soil; ground; land | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
219 | 54 | 地 | de | subordinate particle | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
220 | 54 | 地 | dì | floor | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
221 | 54 | 地 | dì | the earth | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
222 | 54 | 地 | dì | fields | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
223 | 54 | 地 | dì | a place | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
224 | 54 | 地 | dì | a situation; a position | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
225 | 54 | 地 | dì | background | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
226 | 54 | 地 | dì | terrain | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
227 | 54 | 地 | dì | a territory; a region | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
228 | 54 | 地 | dì | used after a distance measure | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
229 | 54 | 地 | dì | coming from the same clan | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
230 | 54 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
231 | 54 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 寶莊嚴宮白琉璃為地 |
232 | 54 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 即以右膝跪蓮華上 |
233 | 54 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 即以右膝跪蓮華上 |
234 | 54 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 即以右膝跪蓮華上 |
235 | 54 | 以 | yǐ | according to | 即以右膝跪蓮華上 |
236 | 54 | 以 | yǐ | because of | 即以右膝跪蓮華上 |
237 | 54 | 以 | yǐ | on a certain date | 即以右膝跪蓮華上 |
238 | 54 | 以 | yǐ | and; as well as | 即以右膝跪蓮華上 |
239 | 54 | 以 | yǐ | to rely on | 即以右膝跪蓮華上 |
240 | 54 | 以 | yǐ | to regard | 即以右膝跪蓮華上 |
241 | 54 | 以 | yǐ | to be able to | 即以右膝跪蓮華上 |
242 | 54 | 以 | yǐ | to order; to command | 即以右膝跪蓮華上 |
243 | 54 | 以 | yǐ | further; moreover | 即以右膝跪蓮華上 |
244 | 54 | 以 | yǐ | used after a verb | 即以右膝跪蓮華上 |
245 | 54 | 以 | yǐ | very | 即以右膝跪蓮華上 |
246 | 54 | 以 | yǐ | already | 即以右膝跪蓮華上 |
247 | 54 | 以 | yǐ | increasingly | 即以右膝跪蓮華上 |
248 | 54 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 即以右膝跪蓮華上 |
249 | 54 | 以 | yǐ | Israel | 即以右膝跪蓮華上 |
250 | 54 | 以 | yǐ | Yi | 即以右膝跪蓮華上 |
251 | 54 | 以 | yǐ | use; yogena | 即以右膝跪蓮華上 |
252 | 53 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 名海勝持深遊戲智神通 |
253 | 53 | 勝 | shèng | victory; success | 名海勝持深遊戲智神通 |
254 | 53 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 名海勝持深遊戲智神通 |
255 | 53 | 勝 | shèng | to surpass | 名海勝持深遊戲智神通 |
256 | 53 | 勝 | shèng | triumphant | 名海勝持深遊戲智神通 |
257 | 53 | 勝 | shèng | a scenic view | 名海勝持深遊戲智神通 |
258 | 53 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 名海勝持深遊戲智神通 |
259 | 53 | 勝 | shèng | Sheng | 名海勝持深遊戲智神通 |
260 | 53 | 勝 | shèng | completely; fully | 名海勝持深遊戲智神通 |
261 | 53 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 名海勝持深遊戲智神通 |
262 | 53 | 勝 | shèng | superior; agra | 名海勝持深遊戲智神通 |
263 | 53 | 等 | děng | et cetera; and so on | 毘婆尸佛等及賢劫千佛 |
264 | 53 | 等 | děng | to wait | 毘婆尸佛等及賢劫千佛 |
265 | 53 | 等 | děng | degree; kind | 毘婆尸佛等及賢劫千佛 |
266 | 53 | 等 | děng | plural | 毘婆尸佛等及賢劫千佛 |
267 | 53 | 等 | děng | to be equal | 毘婆尸佛等及賢劫千佛 |
268 | 53 | 等 | děng | degree; level | 毘婆尸佛等及賢劫千佛 |
269 | 53 | 等 | děng | to compare | 毘婆尸佛等及賢劫千佛 |
270 | 53 | 等 | děng | same; equal; sama | 毘婆尸佛等及賢劫千佛 |
271 | 51 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩見大神通 |
272 | 51 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩見大神通 |
273 | 51 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩見大神通 |
274 | 50 | 之 | zhī | him; her; them; that | 是誰之故 |
275 | 50 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 是誰之故 |
276 | 50 | 之 | zhī | to go | 是誰之故 |
277 | 50 | 之 | zhī | this; that | 是誰之故 |
278 | 50 | 之 | zhī | genetive marker | 是誰之故 |
279 | 50 | 之 | zhī | it | 是誰之故 |
280 | 50 | 之 | zhī | in; in regards to | 是誰之故 |
281 | 50 | 之 | zhī | all | 是誰之故 |
282 | 50 | 之 | zhī | and | 是誰之故 |
283 | 50 | 之 | zhī | however | 是誰之故 |
284 | 50 | 之 | zhī | if | 是誰之故 |
285 | 50 | 之 | zhī | then | 是誰之故 |
286 | 50 | 之 | zhī | to arrive; to go | 是誰之故 |
287 | 50 | 之 | zhī | is | 是誰之故 |
288 | 50 | 之 | zhī | to use | 是誰之故 |
289 | 50 | 之 | zhī | Zhi | 是誰之故 |
290 | 50 | 之 | zhī | winding | 是誰之故 |
291 | 50 | 不 | bù | not; no | 下密祕相隱不現 |
292 | 50 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 下密祕相隱不現 |
293 | 50 | 不 | bù | as a correlative | 下密祕相隱不現 |
294 | 50 | 不 | bù | no (answering a question) | 下密祕相隱不現 |
295 | 50 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 下密祕相隱不現 |
296 | 50 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 下密祕相隱不現 |
297 | 50 | 不 | bù | to form a yes or no question | 下密祕相隱不現 |
298 | 50 | 不 | bù | infix potential marker | 下密祕相隱不現 |
299 | 50 | 不 | bù | no; na | 下密祕相隱不現 |
300 | 46 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 有世界名勝妙清淨功 |
301 | 46 | 妙 | miào | clever | 有世界名勝妙清淨功 |
302 | 46 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 有世界名勝妙清淨功 |
303 | 46 | 妙 | miào | fine; delicate | 有世界名勝妙清淨功 |
304 | 46 | 妙 | miào | young | 有世界名勝妙清淨功 |
305 | 46 | 妙 | miào | interesting | 有世界名勝妙清淨功 |
306 | 46 | 妙 | miào | profound reasoning | 有世界名勝妙清淨功 |
307 | 46 | 妙 | miào | Miao | 有世界名勝妙清淨功 |
308 | 46 | 妙 | miào | Wonderful | 有世界名勝妙清淨功 |
309 | 46 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 有世界名勝妙清淨功 |
310 | 46 | 楞迦 | léngjiā | Lanka | 爾時楞迦大城 |
311 | 45 | 為 | wèi | for; to | 正等覺當為除斷 |
312 | 45 | 為 | wèi | because of | 正等覺當為除斷 |
313 | 45 | 為 | wéi | to act as; to serve | 正等覺當為除斷 |
314 | 45 | 為 | wéi | to change into; to become | 正等覺當為除斷 |
315 | 45 | 為 | wéi | to be; is | 正等覺當為除斷 |
316 | 45 | 為 | wéi | to do | 正等覺當為除斷 |
317 | 45 | 為 | wèi | for | 正等覺當為除斷 |
318 | 45 | 為 | wèi | because of; for; to | 正等覺當為除斷 |
319 | 45 | 為 | wèi | to | 正等覺當為除斷 |
320 | 45 | 為 | wéi | in a passive construction | 正等覺當為除斷 |
321 | 45 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 正等覺當為除斷 |
322 | 45 | 為 | wéi | forming an adverb | 正等覺當為除斷 |
323 | 45 | 為 | wéi | to add emphasis | 正等覺當為除斷 |
324 | 45 | 為 | wèi | to support; to help | 正等覺當為除斷 |
325 | 45 | 為 | wéi | to govern | 正等覺當為除斷 |
326 | 45 | 為 | wèi | to be; bhū | 正等覺當為除斷 |
327 | 44 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 決所不了 |
328 | 44 | 所 | suǒ | an office; an institute | 決所不了 |
329 | 44 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 決所不了 |
330 | 44 | 所 | suǒ | it | 決所不了 |
331 | 44 | 所 | suǒ | if; supposing | 決所不了 |
332 | 44 | 所 | suǒ | a few; various; some | 決所不了 |
333 | 44 | 所 | suǒ | a place; a location | 決所不了 |
334 | 44 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 決所不了 |
335 | 44 | 所 | suǒ | that which | 決所不了 |
336 | 44 | 所 | suǒ | an ordinal number | 決所不了 |
337 | 44 | 所 | suǒ | meaning | 決所不了 |
338 | 44 | 所 | suǒ | garrison | 決所不了 |
339 | 44 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 決所不了 |
340 | 44 | 所 | suǒ | that which; yad | 決所不了 |
341 | 43 | 持 | chí | to grasp; to hold | 持德誰因緣 |
342 | 43 | 持 | chí | to resist; to oppose | 持德誰因緣 |
343 | 43 | 持 | chí | to uphold | 持德誰因緣 |
344 | 43 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 持德誰因緣 |
345 | 43 | 持 | chí | to administer; to manage | 持德誰因緣 |
346 | 43 | 持 | chí | to control | 持德誰因緣 |
347 | 43 | 持 | chí | to be cautious | 持德誰因緣 |
348 | 43 | 持 | chí | to remember | 持德誰因緣 |
349 | 43 | 持 | chí | to assist | 持德誰因緣 |
350 | 43 | 持 | chí | with; using | 持德誰因緣 |
351 | 43 | 持 | chí | dhara | 持德誰因緣 |
352 | 43 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當問如來 |
353 | 43 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當問如來 |
354 | 43 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當問如來 |
355 | 43 | 當 | dāng | to face | 當問如來 |
356 | 43 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當問如來 |
357 | 43 | 當 | dāng | to manage; to host | 當問如來 |
358 | 43 | 當 | dāng | should | 當問如來 |
359 | 43 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當問如來 |
360 | 43 | 當 | dǎng | to think | 當問如來 |
361 | 43 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當問如來 |
362 | 43 | 當 | dǎng | to be equal | 當問如來 |
363 | 43 | 當 | dàng | that | 當問如來 |
364 | 43 | 當 | dāng | an end; top | 當問如來 |
365 | 43 | 當 | dàng | clang; jingle | 當問如來 |
366 | 43 | 當 | dāng | to judge | 當問如來 |
367 | 43 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當問如來 |
368 | 43 | 當 | dàng | the same | 當問如來 |
369 | 43 | 當 | dàng | to pawn | 當問如來 |
370 | 43 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當問如來 |
371 | 43 | 當 | dàng | a trap | 當問如來 |
372 | 43 | 當 | dàng | a pawned item | 當問如來 |
373 | 43 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當問如來 |
374 | 43 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
375 | 43 | 智 | zhì | care; prudence | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
376 | 43 | 智 | zhì | Zhi | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
377 | 43 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
378 | 43 | 智 | zhì | clever | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
379 | 43 | 智 | zhì | Wisdom | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
380 | 43 | 智 | zhì | jnana; knowing | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
381 | 43 | 身 | shēn | human body; torso | 無等圓滿莊嚴身 |
382 | 43 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 無等圓滿莊嚴身 |
383 | 43 | 身 | shēn | measure word for clothes | 無等圓滿莊嚴身 |
384 | 43 | 身 | shēn | self | 無等圓滿莊嚴身 |
385 | 43 | 身 | shēn | life | 無等圓滿莊嚴身 |
386 | 43 | 身 | shēn | an object | 無等圓滿莊嚴身 |
387 | 43 | 身 | shēn | a lifetime | 無等圓滿莊嚴身 |
388 | 43 | 身 | shēn | personally | 無等圓滿莊嚴身 |
389 | 43 | 身 | shēn | moral character | 無等圓滿莊嚴身 |
390 | 43 | 身 | shēn | status; identity; position | 無等圓滿莊嚴身 |
391 | 43 | 身 | shēn | pregnancy | 無等圓滿莊嚴身 |
392 | 43 | 身 | juān | India | 無等圓滿莊嚴身 |
393 | 43 | 身 | shēn | body; kāya | 無等圓滿莊嚴身 |
394 | 43 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 汝皆以寶莊嚴宮次第供養 |
395 | 43 | 皆 | jiē | same; equally | 汝皆以寶莊嚴宮次第供養 |
396 | 43 | 皆 | jiē | all; sarva | 汝皆以寶莊嚴宮次第供養 |
397 | 42 | 及 | jí | to reach | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
398 | 42 | 及 | jí | and | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
399 | 42 | 及 | jí | coming to; when | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
400 | 42 | 及 | jí | to attain | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
401 | 42 | 及 | jí | to understand | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
402 | 42 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
403 | 42 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
404 | 42 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
405 | 42 | 及 | jí | and; ca; api | 今與眾寶莊嚴之宮及過數量菩薩摩訶 |
406 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 安立無邊眾生於六神通及六大通 |
407 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 安立無邊眾生於六神通及六大通 |
408 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 安立無邊眾生於六神通及六大通 |
409 | 40 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 安立無邊眾生於六神通及六大通 |
410 | 40 | 得 | de | potential marker | 得言說 |
411 | 40 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得言說 |
412 | 40 | 得 | děi | must; ought to | 得言說 |
413 | 40 | 得 | děi | to want to; to need to | 得言說 |
414 | 40 | 得 | děi | must; ought to | 得言說 |
415 | 40 | 得 | dé | de | 得言說 |
416 | 40 | 得 | de | infix potential marker | 得言說 |
417 | 40 | 得 | dé | to result in | 得言說 |
418 | 40 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得言說 |
419 | 40 | 得 | dé | to be satisfied | 得言說 |
420 | 40 | 得 | dé | to be finished | 得言說 |
421 | 40 | 得 | de | result of degree | 得言說 |
422 | 40 | 得 | de | marks completion of an action | 得言說 |
423 | 40 | 得 | děi | satisfying | 得言說 |
424 | 40 | 得 | dé | to contract | 得言說 |
425 | 40 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得言說 |
426 | 40 | 得 | dé | expressing frustration | 得言說 |
427 | 40 | 得 | dé | to hear | 得言說 |
428 | 40 | 得 | dé | to have; there is | 得言說 |
429 | 40 | 得 | dé | marks time passed | 得言說 |
430 | 40 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得言說 |
431 | 40 | 正士 | zhèng shì | correct scholar; bodhisattva | 彼正士故 |
432 | 40 | 時 | shí | time; a point or period of time | 佛說此語時 |
433 | 40 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 佛說此語時 |
434 | 40 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 佛說此語時 |
435 | 40 | 時 | shí | at that time | 佛說此語時 |
436 | 40 | 時 | shí | fashionable | 佛說此語時 |
437 | 40 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 佛說此語時 |
438 | 40 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 佛說此語時 |
439 | 40 | 時 | shí | tense | 佛說此語時 |
440 | 40 | 時 | shí | particular; special | 佛說此語時 |
441 | 40 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 佛說此語時 |
442 | 40 | 時 | shí | hour (measure word) | 佛說此語時 |
443 | 40 | 時 | shí | an era; a dynasty | 佛說此語時 |
444 | 40 | 時 | shí | time [abstract] | 佛說此語時 |
445 | 40 | 時 | shí | seasonal | 佛說此語時 |
446 | 40 | 時 | shí | frequently; often | 佛說此語時 |
447 | 40 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 佛說此語時 |
448 | 40 | 時 | shí | on time | 佛說此語時 |
449 | 40 | 時 | shí | this; that | 佛說此語時 |
450 | 40 | 時 | shí | to wait upon | 佛說此語時 |
451 | 40 | 時 | shí | hour | 佛說此語時 |
452 | 40 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 佛說此語時 |
453 | 40 | 時 | shí | Shi | 佛說此語時 |
454 | 40 | 時 | shí | a present; currentlt | 佛說此語時 |
455 | 40 | 時 | shí | time; kāla | 佛說此語時 |
456 | 40 | 時 | shí | at that time; samaya | 佛說此語時 |
457 | 40 | 時 | shí | then; atha | 佛說此語時 |
458 | 39 | 神通 | shéntōng | a remarkable ability; a magical power | 如來神通一 |
459 | 39 | 神通 | shéntōng | to know intuitively | 如來神通一 |
460 | 39 | 神通 | shéntōng | supernatural power | 如來神通一 |
461 | 39 | 神通 | shéntōng | a spiritual power; a supernatural power | 如來神通一 |
462 | 39 | 已 | yǐ | already | 說此偈已 |
463 | 39 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 說此偈已 |
464 | 39 | 已 | yǐ | from | 說此偈已 |
465 | 39 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 說此偈已 |
466 | 39 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 說此偈已 |
467 | 39 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 說此偈已 |
468 | 39 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 說此偈已 |
469 | 39 | 已 | yǐ | to complete | 說此偈已 |
470 | 39 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 說此偈已 |
471 | 39 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 說此偈已 |
472 | 39 | 已 | yǐ | certainly | 說此偈已 |
473 | 39 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 說此偈已 |
474 | 39 | 已 | yǐ | this | 說此偈已 |
475 | 39 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 說此偈已 |
476 | 39 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 說此偈已 |
477 | 38 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 今現大神通未曾有事 |
478 | 38 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 今現大神通未曾有事 |
479 | 38 | 現 | xiàn | at present | 今現大神通未曾有事 |
480 | 38 | 現 | xiàn | existing at the present time | 今現大神通未曾有事 |
481 | 38 | 現 | xiàn | cash | 今現大神通未曾有事 |
482 | 38 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 今現大神通未曾有事 |
483 | 38 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 今現大神通未曾有事 |
484 | 38 | 現 | xiàn | the present time | 今現大神通未曾有事 |
485 | 38 | 作 | zuò | to do | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
486 | 38 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
487 | 38 | 作 | zuò | to start | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
488 | 38 | 作 | zuò | a writing; a work | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
489 | 38 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
490 | 38 | 作 | zuō | to create; to make | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
491 | 38 | 作 | zuō | a workshop | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
492 | 38 | 作 | zuō | to write; to compose | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
493 | 38 | 作 | zuò | to rise | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
494 | 38 | 作 | zuò | to be aroused | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
495 | 38 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
496 | 38 | 作 | zuò | to regard as | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
497 | 38 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 彌勒菩薩摩訶薩作是念 |
498 | 37 | 名 | míng | measure word for people | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
499 | 37 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
500 | 37 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 亦名入一切佛境智陪盧遮那藏經 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
佛 |
|
|
|
毘 | pí | vai | |
者 | zhě | ca | |
如 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
如来 | 如來 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
有 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
安慧菩萨 | 安慧菩薩 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝林 | 寶林 | 98 | Po Lam |
本寂 | 98 | Benji | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大功德 | 100 | Laksmi | |
大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大安 | 100 |
|
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大乘 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
大园 | 大園 | 100 | Dayuan; Tayuan |
地婆诃罗 | 地婆訶羅 | 100 | Divākara |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
独觉乘者 | 獨覺乘者 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
法炬 | 102 |
|
|
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广平 | 廣平 | 103 | Guangping |
广饶 | 廣饒 | 103 | Guanrao |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
鬼道 | 103 | Hungry Ghost Realm | |
海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
河池 | 104 | Hechi | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
欢喜世界 | 歡喜世界 | 104 | Abhirati |
慧光 | 104 |
|
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
金沙 | 106 | Jinsha | |
狼 | 108 |
|
|
楞迦 | 108 | Lanka | |
莲华生 | 蓮華生 | 108 | Padmasambhava; Guru Rinpoche |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
卢遮那 | 盧遮那 | 108 | Vairocana |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥楼 | 彌樓 | 109 | Mount Sumeru |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘陀 | 112 | Veda | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
忍辱仙 | 114 | Ksantivadin | |
如来 | 如來 | 114 |
|
若那 | 114 | Ruo Na | |
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三藏 | 115 |
|
|
善慧 | 115 | Shan Hui | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜顶 | 勝頂 | 115 | Jayosnisa |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
胜庄 | 勝莊 | 115 | Seungjang |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
娑竭罗龙王 | 娑竭羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无尽慧菩萨 | 無盡慧菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
须达拏 | 須達拏 | 120 | Sudāna; Prince Vessantara |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎魔 | 閻魔 | 121 | Yama |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
证契大乘经 | 證契大乘經 | 122 | Mahāyānābhisamaya; Zheng Qi Dasheng Jing |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 477.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
八人地 | 98 | stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
持名 | 99 |
|
|
持明 | 99 |
|
|
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
船师 | 船師 | 99 | captain |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
慈眼 | 99 | Compassionate Eyes | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等身 | 100 | a life-size image | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
多伽罗 | 多伽羅 | 100 | a kind of wood for incense |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
多摩罗 | 多摩羅 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法教 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法住 | 102 | dharma abode | |
非言语境 | 非言語境 | 102 | not an object of speech |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛住 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛果 | 102 |
|
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛土庄严 | 佛土莊嚴 | 102 | harmonious Buddhafields |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
功德聚 | 103 | stupa | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
光网 | 光網 | 103 |
|
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
归俗 | 歸俗 | 103 | to return to secular life; to leave monastic life |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
慧光 | 104 |
|
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
伽他 | 106 | gatha; verse | |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
旧译 | 舊譯 | 106 | old translation |
积修 | 積修 | 106 | upacaya; accumulation; quantity; heap |
髻珠 | 106 | a pearl worn in a topknot or at the top of the head | |
觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空性 | 107 |
|
|
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了知 | 108 | to understand clearly | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六大 | 108 | six elements | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
曼殊沙华 | 曼殊沙華 | 109 | mañjūṣaka flower |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
明网 | 明網 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃曼殊沙华 | 摩訶曼殊沙華 | 109 | mahāmañjūṣaka flower |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
南摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘富罗 | 毘富羅 | 112 | vaipulya; extended |
頗梨 | 112 | crystal | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清净佛刹 | 清淨佛剎 | 113 | pure land |
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
忍行 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三地 | 115 | three grounds | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三相 | 115 |
|
|
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三佛陀 | 115 | enlightened one | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善利 | 115 | great benefit | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通光 | 115 | supernatural light radiated by a Buddha | |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
实智 | 實智 | 115 |
|
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
水中月 | 115 |
|
|
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
娑诃 | 娑訶 | 115 | saha |
所行 | 115 | actions; practice | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天童 | 116 | a divine youth | |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 |
|
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修伽多 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
养育者 | 養育者 | 121 | nourishment |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
业力 | 業力 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应化 | 應化 | 121 |
|
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一普 | 121 | an assembling of monastics at a monastery | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无性 | 一切法無性 | 121 | all dharmas are without self-nature |
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切入 | 121 | kasina | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
有海 | 121 | sea of existence | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正思 | 122 | right thought | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正信 | 122 |
|
|
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
直心 | 122 |
|
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中阴身 | 中陰身 | 122 | the time between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自生 | 122 | self origination | |
自性 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |