Glossary and Vocabulary for Vikurvāṇarājaparipṛcchā (Fen Xun Wang) 奮迅王
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 263 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 奮迅王菩薩白佛言 |
2 | 263 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 奮迅王菩薩白佛言 |
3 | 263 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 奮迅王菩薩白佛言 |
4 | 250 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是見色則見如來 |
5 | 185 | 奮迅王 | fèn xùn wáng | Vikurvāṇarājaparipṛcchā; Fen Xun Wang | 奮迅王問經卷下 |
6 | 181 | 於 | yú | to go; to | 我於燃燈佛所得清淨見 |
7 | 181 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我於燃燈佛所得清淨見 |
8 | 181 | 於 | yú | Yu | 我於燃燈佛所得清淨見 |
9 | 181 | 於 | wū | a crow | 我於燃燈佛所得清淨見 |
10 | 177 | 不 | bù | infix potential marker | 不入涅槃 |
11 | 172 | 一切 | yīqiè | temporary | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
12 | 172 | 一切 | yīqiè | the same | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
13 | 134 | 法 | fǎ | method; way | 此法法爾 |
14 | 134 | 法 | fǎ | France | 此法法爾 |
15 | 134 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 此法法爾 |
16 | 134 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 此法法爾 |
17 | 134 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 此法法爾 |
18 | 134 | 法 | fǎ | an institution | 此法法爾 |
19 | 134 | 法 | fǎ | to emulate | 此法法爾 |
20 | 134 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 此法法爾 |
21 | 134 | 法 | fǎ | punishment | 此法法爾 |
22 | 134 | 法 | fǎ | Fa | 此法法爾 |
23 | 134 | 法 | fǎ | a precedent | 此法法爾 |
24 | 134 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 此法法爾 |
25 | 134 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 此法法爾 |
26 | 134 | 法 | fǎ | Dharma | 此法法爾 |
27 | 134 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 此法法爾 |
28 | 134 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 此法法爾 |
29 | 134 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 此法法爾 |
30 | 134 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 此法法爾 |
31 | 132 | 者 | zhě | ca | 若有法者 |
32 | 120 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 所謂知苦非諦 |
33 | 120 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 所謂知苦非諦 |
34 | 120 | 非 | fēi | different | 所謂知苦非諦 |
35 | 120 | 非 | fēi | to not be; to not have | 所謂知苦非諦 |
36 | 120 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 所謂知苦非諦 |
37 | 120 | 非 | fēi | Africa | 所謂知苦非諦 |
38 | 120 | 非 | fēi | to slander | 所謂知苦非諦 |
39 | 120 | 非 | fěi | to avoid | 所謂知苦非諦 |
40 | 120 | 非 | fēi | must | 所謂知苦非諦 |
41 | 120 | 非 | fēi | an error | 所謂知苦非諦 |
42 | 120 | 非 | fēi | a problem; a question | 所謂知苦非諦 |
43 | 120 | 非 | fēi | evil | 所謂知苦非諦 |
44 | 120 | 知 | zhī | to know | 所謂知苦非諦 |
45 | 120 | 知 | zhī | to comprehend | 所謂知苦非諦 |
46 | 120 | 知 | zhī | to inform; to tell | 所謂知苦非諦 |
47 | 120 | 知 | zhī | to administer | 所謂知苦非諦 |
48 | 120 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 所謂知苦非諦 |
49 | 120 | 知 | zhī | to be close friends | 所謂知苦非諦 |
50 | 120 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 所謂知苦非諦 |
51 | 120 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 所謂知苦非諦 |
52 | 120 | 知 | zhī | knowledge | 所謂知苦非諦 |
53 | 120 | 知 | zhī | consciousness; perception | 所謂知苦非諦 |
54 | 120 | 知 | zhī | a close friend | 所謂知苦非諦 |
55 | 120 | 知 | zhì | wisdom | 所謂知苦非諦 |
56 | 120 | 知 | zhì | Zhi | 所謂知苦非諦 |
57 | 120 | 知 | zhī | to appreciate | 所謂知苦非諦 |
58 | 120 | 知 | zhī | to make known | 所謂知苦非諦 |
59 | 120 | 知 | zhī | to have control over | 所謂知苦非諦 |
60 | 120 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 所謂知苦非諦 |
61 | 120 | 知 | zhī | Understanding | 所謂知苦非諦 |
62 | 120 | 知 | zhī | know; jña | 所謂知苦非諦 |
63 | 116 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 皆以色相分別而見 |
64 | 116 | 而 | ér | as if; to seem like | 皆以色相分別而見 |
65 | 116 | 而 | néng | can; able | 皆以色相分別而見 |
66 | 116 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 皆以色相分別而見 |
67 | 116 | 而 | ér | to arrive; up to | 皆以色相分別而見 |
68 | 115 | 見 | jiàn | to see | 如是見色則見如來 |
69 | 115 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 如是見色則見如來 |
70 | 115 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 如是見色則見如來 |
71 | 115 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 如是見色則見如來 |
72 | 115 | 見 | jiàn | to listen to | 如是見色則見如來 |
73 | 115 | 見 | jiàn | to meet | 如是見色則見如來 |
74 | 115 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 如是見色則見如來 |
75 | 115 | 見 | jiàn | let me; kindly | 如是見色則見如來 |
76 | 115 | 見 | jiàn | Jian | 如是見色則見如來 |
77 | 115 | 見 | xiàn | to appear | 如是見色則見如來 |
78 | 115 | 見 | xiàn | to introduce | 如是見色則見如來 |
79 | 115 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 如是見色則見如來 |
80 | 115 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 如是見色則見如來 |
81 | 110 | 我 | wǒ | self | 我於燃燈佛所得清淨見 |
82 | 110 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於燃燈佛所得清淨見 |
83 | 110 | 我 | wǒ | Wo | 我於燃燈佛所得清淨見 |
84 | 110 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於燃燈佛所得清淨見 |
85 | 110 | 我 | wǒ | ga | 我於燃燈佛所得清淨見 |
86 | 102 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以見因緣即得見法 |
87 | 102 | 以 | yǐ | to rely on | 以見因緣即得見法 |
88 | 102 | 以 | yǐ | to regard | 以見因緣即得見法 |
89 | 102 | 以 | yǐ | to be able to | 以見因緣即得見法 |
90 | 102 | 以 | yǐ | to order; to command | 以見因緣即得見法 |
91 | 102 | 以 | yǐ | used after a verb | 以見因緣即得見法 |
92 | 102 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以見因緣即得見法 |
93 | 102 | 以 | yǐ | Israel | 以見因緣即得見法 |
94 | 102 | 以 | yǐ | Yi | 以見因緣即得見法 |
95 | 102 | 以 | yǐ | use; yogena | 以見因緣即得見法 |
96 | 98 | 行 | xíng | to walk | 行 |
97 | 98 | 行 | xíng | capable; competent | 行 |
98 | 98 | 行 | háng | profession | 行 |
99 | 98 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 |
100 | 98 | 行 | xíng | to travel | 行 |
101 | 98 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 |
102 | 98 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 |
103 | 98 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 |
104 | 98 | 行 | háng | horizontal line | 行 |
105 | 98 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 |
106 | 98 | 行 | hàng | a line of trees | 行 |
107 | 98 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 |
108 | 98 | 行 | xíng | to move | 行 |
109 | 98 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 |
110 | 98 | 行 | xíng | travel | 行 |
111 | 98 | 行 | xíng | to circulate | 行 |
112 | 98 | 行 | xíng | running script; running script | 行 |
113 | 98 | 行 | xíng | temporary | 行 |
114 | 98 | 行 | háng | rank; order | 行 |
115 | 98 | 行 | háng | a business; a shop | 行 |
116 | 98 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 |
117 | 98 | 行 | xíng | to experience | 行 |
118 | 98 | 行 | xíng | path; way | 行 |
119 | 98 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 |
120 | 98 | 行 | xíng | 行 | |
121 | 98 | 行 | xíng | Practice | 行 |
122 | 98 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 |
123 | 98 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 |
124 | 94 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我於彼佛得見因緣 |
125 | 94 | 得 | děi | to want to; to need to | 我於彼佛得見因緣 |
126 | 94 | 得 | děi | must; ought to | 我於彼佛得見因緣 |
127 | 94 | 得 | dé | de | 我於彼佛得見因緣 |
128 | 94 | 得 | de | infix potential marker | 我於彼佛得見因緣 |
129 | 94 | 得 | dé | to result in | 我於彼佛得見因緣 |
130 | 94 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我於彼佛得見因緣 |
131 | 94 | 得 | dé | to be satisfied | 我於彼佛得見因緣 |
132 | 94 | 得 | dé | to be finished | 我於彼佛得見因緣 |
133 | 94 | 得 | děi | satisfying | 我於彼佛得見因緣 |
134 | 94 | 得 | dé | to contract | 我於彼佛得見因緣 |
135 | 94 | 得 | dé | to hear | 我於彼佛得見因緣 |
136 | 94 | 得 | dé | to have; there is | 我於彼佛得見因緣 |
137 | 94 | 得 | dé | marks time passed | 我於彼佛得見因緣 |
138 | 94 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我於彼佛得見因緣 |
139 | 91 | 戒 | jiè | to quit | 戒有為相而是無為 |
140 | 91 | 戒 | jiè | to warn against | 戒有為相而是無為 |
141 | 91 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 戒有為相而是無為 |
142 | 91 | 戒 | jiè | vow | 戒有為相而是無為 |
143 | 91 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 戒有為相而是無為 |
144 | 91 | 戒 | jiè | to ordain | 戒有為相而是無為 |
145 | 91 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 戒有為相而是無為 |
146 | 91 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 戒有為相而是無為 |
147 | 91 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 戒有為相而是無為 |
148 | 91 | 戒 | jiè | boundary; realm | 戒有為相而是無為 |
149 | 91 | 戒 | jiè | third finger | 戒有為相而是無為 |
150 | 91 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 戒有為相而是無為 |
151 | 91 | 戒 | jiè | morality | 戒有為相而是無為 |
152 | 91 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我為汝說 |
153 | 91 | 為 | wéi | to change into; to become | 我為汝說 |
154 | 91 | 為 | wéi | to be; is | 我為汝說 |
155 | 91 | 為 | wéi | to do | 我為汝說 |
156 | 91 | 為 | wèi | to support; to help | 我為汝說 |
157 | 91 | 為 | wéi | to govern | 我為汝說 |
158 | 91 | 為 | wèi | to be; bhū | 我為汝說 |
159 | 88 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 我於眾生利益行 |
160 | 88 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 我於眾生利益行 |
161 | 88 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 我於眾生利益行 |
162 | 88 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 我於眾生利益行 |
163 | 83 | 奮 | fèn | to strive; to exert effort | 此是奮迅 |
164 | 83 | 奮 | fèn | to beat the wings | 此是奮迅 |
165 | 83 | 奮 | fèn | to raise up; to lift | 此是奮迅 |
166 | 83 | 奮 | fèn | to promote; to recommend | 此是奮迅 |
167 | 83 | 奮 | fèn | Fen | 此是奮迅 |
168 | 83 | 奮 | fèn | to arouse; to stimulate | 此是奮迅 |
169 | 82 | 迅 | xùn | quick; hasty; rapid; sudden | 此是奮迅 |
170 | 82 | 迅 | xùn | quick; javana | 此是奮迅 |
171 | 80 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 不分別證是因緣智 |
172 | 80 | 智 | zhì | care; prudence | 不分別證是因緣智 |
173 | 80 | 智 | zhì | Zhi | 不分別證是因緣智 |
174 | 80 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 不分別證是因緣智 |
175 | 80 | 智 | zhì | clever | 不分別證是因緣智 |
176 | 80 | 智 | zhì | Wisdom | 不分別證是因緣智 |
177 | 80 | 智 | zhì | jnana; knowing | 不分別證是因緣智 |
178 | 76 | 如來 | rúlái | Tathagata | 可見如來 |
179 | 76 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 可見如來 |
180 | 76 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 可見如來 |
181 | 76 | 能 | néng | can; able | 以能斷除一切疑故 |
182 | 76 | 能 | néng | ability; capacity | 以能斷除一切疑故 |
183 | 76 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 以能斷除一切疑故 |
184 | 76 | 能 | néng | energy | 以能斷除一切疑故 |
185 | 76 | 能 | néng | function; use | 以能斷除一切疑故 |
186 | 76 | 能 | néng | talent | 以能斷除一切疑故 |
187 | 76 | 能 | néng | expert at | 以能斷除一切疑故 |
188 | 76 | 能 | néng | to be in harmony | 以能斷除一切疑故 |
189 | 76 | 能 | néng | to tend to; to care for | 以能斷除一切疑故 |
190 | 76 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 以能斷除一切疑故 |
191 | 76 | 能 | néng | to be able; śak | 以能斷除一切疑故 |
192 | 76 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 以能斷除一切疑故 |
193 | 73 | 心 | xīn | heart [organ] | 若以一心遍知一切眾生之心 |
194 | 73 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 若以一心遍知一切眾生之心 |
195 | 73 | 心 | xīn | mind; consciousness | 若以一心遍知一切眾生之心 |
196 | 73 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 若以一心遍知一切眾生之心 |
197 | 73 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 若以一心遍知一切眾生之心 |
198 | 73 | 心 | xīn | heart | 若以一心遍知一切眾生之心 |
199 | 73 | 心 | xīn | emotion | 若以一心遍知一切眾生之心 |
200 | 73 | 心 | xīn | intention; consideration | 若以一心遍知一切眾生之心 |
201 | 73 | 心 | xīn | disposition; temperament | 若以一心遍知一切眾生之心 |
202 | 73 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 若以一心遍知一切眾生之心 |
203 | 73 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 若以一心遍知一切眾生之心 |
204 | 73 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 若以一心遍知一切眾生之心 |
205 | 72 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 知見過去無障 |
206 | 72 | 無 | wú | to not have; without | 知見過去無障 |
207 | 72 | 無 | mó | mo | 知見過去無障 |
208 | 72 | 無 | wú | to not have | 知見過去無障 |
209 | 72 | 無 | wú | Wu | 知見過去無障 |
210 | 72 | 無 | mó | mo | 知見過去無障 |
211 | 70 | 亦 | yì | Yi | 我身亦爾 |
212 | 66 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
213 | 66 | 生 | shēng | to live | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
214 | 66 | 生 | shēng | raw | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
215 | 66 | 生 | shēng | a student | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
216 | 66 | 生 | shēng | life | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
217 | 66 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
218 | 66 | 生 | shēng | alive | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
219 | 66 | 生 | shēng | a lifetime | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
220 | 66 | 生 | shēng | to initiate; to become | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
221 | 66 | 生 | shēng | to grow | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
222 | 66 | 生 | shēng | unfamiliar | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
223 | 66 | 生 | shēng | not experienced | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
224 | 66 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
225 | 66 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
226 | 66 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
227 | 66 | 生 | shēng | gender | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
228 | 66 | 生 | shēng | to develop; to grow | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
229 | 66 | 生 | shēng | to set up | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
230 | 66 | 生 | shēng | a prostitute | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
231 | 66 | 生 | shēng | a captive | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
232 | 66 | 生 | shēng | a gentleman | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
233 | 66 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
234 | 66 | 生 | shēng | unripe | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
235 | 66 | 生 | shēng | nature | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
236 | 66 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
237 | 66 | 生 | shēng | destiny | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
238 | 66 | 生 | shēng | birth | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
239 | 66 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
240 | 65 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 我令眾生得解脫已 |
241 | 65 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 我令眾生得解脫已 |
242 | 65 | 已 | yǐ | to complete | 我令眾生得解脫已 |
243 | 65 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 我令眾生得解脫已 |
244 | 65 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 我令眾生得解脫已 |
245 | 65 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我令眾生得解脫已 |
246 | 63 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此名苦智 |
247 | 63 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此名苦智 |
248 | 63 | 名 | míng | rank; position | 此名苦智 |
249 | 63 | 名 | míng | an excuse | 此名苦智 |
250 | 63 | 名 | míng | life | 此名苦智 |
251 | 63 | 名 | míng | to name; to call | 此名苦智 |
252 | 63 | 名 | míng | to express; to describe | 此名苦智 |
253 | 63 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此名苦智 |
254 | 63 | 名 | míng | to own; to possess | 此名苦智 |
255 | 63 | 名 | míng | famous; renowned | 此名苦智 |
256 | 63 | 名 | míng | moral | 此名苦智 |
257 | 63 | 名 | míng | name; naman | 此名苦智 |
258 | 63 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此名苦智 |
259 | 62 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
260 | 62 | 所 | suǒ | a few; various; some | 過去如來所不捨故 |
261 | 62 | 所 | suǒ | a place; a location | 過去如來所不捨故 |
262 | 62 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 過去如來所不捨故 |
263 | 62 | 所 | suǒ | an ordinal number | 過去如來所不捨故 |
264 | 62 | 所 | suǒ | meaning | 過去如來所不捨故 |
265 | 62 | 所 | suǒ | garrison | 過去如來所不捨故 |
266 | 62 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 過去如來所不捨故 |
267 | 61 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 不取 |
268 | 61 | 取 | qǔ | to obtain | 不取 |
269 | 61 | 取 | qǔ | to choose; to select | 不取 |
270 | 61 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 不取 |
271 | 61 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 不取 |
272 | 61 | 取 | qǔ | to seek | 不取 |
273 | 61 | 取 | qǔ | to take a bride | 不取 |
274 | 61 | 取 | qǔ | Qu | 不取 |
275 | 61 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 不取 |
276 | 60 | 之 | zhī | to go | 識之相 |
277 | 60 | 之 | zhī | to arrive; to go | 識之相 |
278 | 60 | 之 | zhī | is | 識之相 |
279 | 60 | 之 | zhī | to use | 識之相 |
280 | 60 | 之 | zhī | Zhi | 識之相 |
281 | 60 | 之 | zhī | winding | 識之相 |
282 | 59 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 非取語故得隨順義 |
283 | 59 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 非取語故得隨順義 |
284 | 59 | 語 | yǔ | verse; writing | 非取語故得隨順義 |
285 | 59 | 語 | yù | to speak; to tell | 非取語故得隨順義 |
286 | 59 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 非取語故得隨順義 |
287 | 59 | 語 | yǔ | a signal | 非取語故得隨順義 |
288 | 59 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 非取語故得隨順義 |
289 | 59 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 非取語故得隨順義 |
290 | 58 | 復 | fù | to go back; to return | 又復義者 |
291 | 58 | 復 | fù | to resume; to restart | 又復義者 |
292 | 58 | 復 | fù | to do in detail | 又復義者 |
293 | 58 | 復 | fù | to restore | 又復義者 |
294 | 58 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又復義者 |
295 | 58 | 復 | fù | Fu; Return | 又復義者 |
296 | 58 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又復義者 |
297 | 58 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又復義者 |
298 | 58 | 復 | fù | Fu | 又復義者 |
299 | 58 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 又復義者 |
300 | 58 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 又復義者 |
301 | 56 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 我菩薩住 |
302 | 56 | 住 | zhù | to stop; to halt | 我菩薩住 |
303 | 56 | 住 | zhù | to retain; to remain | 我菩薩住 |
304 | 56 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 我菩薩住 |
305 | 56 | 住 | zhù | verb complement | 我菩薩住 |
306 | 56 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 我菩薩住 |
307 | 55 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 未度眾生我令得度 |
308 | 55 | 令 | lìng | to issue a command | 未度眾生我令得度 |
309 | 55 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 未度眾生我令得度 |
310 | 55 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 未度眾生我令得度 |
311 | 55 | 令 | lìng | a season | 未度眾生我令得度 |
312 | 55 | 令 | lìng | respected; good reputation | 未度眾生我令得度 |
313 | 55 | 令 | lìng | good | 未度眾生我令得度 |
314 | 55 | 令 | lìng | pretentious | 未度眾生我令得度 |
315 | 55 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 未度眾生我令得度 |
316 | 55 | 令 | lìng | a commander | 未度眾生我令得度 |
317 | 55 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 未度眾生我令得度 |
318 | 55 | 令 | lìng | lyrics | 未度眾生我令得度 |
319 | 55 | 令 | lìng | Ling | 未度眾生我令得度 |
320 | 55 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 未度眾生我令得度 |
321 | 54 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 如是見色則見如來 |
322 | 54 | 則 | zé | a grade; a level | 如是見色則見如來 |
323 | 54 | 則 | zé | an example; a model | 如是見色則見如來 |
324 | 54 | 則 | zé | a weighing device | 如是見色則見如來 |
325 | 54 | 則 | zé | to grade; to rank | 如是見色則見如來 |
326 | 54 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 如是見色則見如來 |
327 | 54 | 則 | zé | to do | 如是見色則見如來 |
328 | 54 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 如是見色則見如來 |
329 | 54 | 人 | rén | person; people; a human being | 聲聞之人何者 |
330 | 54 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 聲聞之人何者 |
331 | 54 | 人 | rén | a kind of person | 聲聞之人何者 |
332 | 54 | 人 | rén | everybody | 聲聞之人何者 |
333 | 54 | 人 | rén | adult | 聲聞之人何者 |
334 | 54 | 人 | rén | somebody; others | 聲聞之人何者 |
335 | 54 | 人 | rén | an upright person | 聲聞之人何者 |
336 | 54 | 人 | rén | person; manuṣya | 聲聞之人何者 |
337 | 53 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 色相不生 |
338 | 53 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 色相不生 |
339 | 53 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我為汝說 |
340 | 53 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我為汝說 |
341 | 53 | 說 | shuì | to persuade | 我為汝說 |
342 | 53 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我為汝說 |
343 | 53 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我為汝說 |
344 | 53 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我為汝說 |
345 | 53 | 說 | shuō | allocution | 我為汝說 |
346 | 53 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我為汝說 |
347 | 53 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我為汝說 |
348 | 53 | 說 | shuō | speach; vāda | 我為汝說 |
349 | 53 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我為汝說 |
350 | 53 | 說 | shuō | to instruct | 我為汝說 |
351 | 51 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 彼於何者說法言語 |
352 | 51 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 彼於何者說法言語 |
353 | 51 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 彼於何者說法言語 |
354 | 51 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 彼於何者說法言語 |
355 | 51 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 彼於何者說法言語 |
356 | 51 | 乃 | nǎi | to be | 是乃得名實智奮迅 |
357 | 49 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
358 | 49 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
359 | 49 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
360 | 49 | 處 | chù | a part; an aspect | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
361 | 49 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
362 | 49 | 處 | chǔ | to get along with | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
363 | 49 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
364 | 49 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
365 | 49 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
366 | 49 | 處 | chǔ | to be associated with | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
367 | 49 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
368 | 49 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
369 | 49 | 處 | chù | circumstances; situation | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
370 | 49 | 處 | chù | an occasion; a time | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
371 | 49 | 處 | chù | position; sthāna | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
372 | 49 | 中 | zhōng | middle | 彼如是法字語中無 |
373 | 49 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 彼如是法字語中無 |
374 | 49 | 中 | zhōng | China | 彼如是法字語中無 |
375 | 49 | 中 | zhòng | to hit the mark | 彼如是法字語中無 |
376 | 49 | 中 | zhōng | midday | 彼如是法字語中無 |
377 | 49 | 中 | zhōng | inside | 彼如是法字語中無 |
378 | 49 | 中 | zhōng | during | 彼如是法字語中無 |
379 | 49 | 中 | zhōng | Zhong | 彼如是法字語中無 |
380 | 49 | 中 | zhōng | intermediary | 彼如是法字語中無 |
381 | 49 | 中 | zhōng | half | 彼如是法字語中無 |
382 | 49 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 彼如是法字語中無 |
383 | 49 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 彼如是法字語中無 |
384 | 49 | 中 | zhòng | to obtain | 彼如是法字語中無 |
385 | 49 | 中 | zhòng | to pass an exam | 彼如是法字語中無 |
386 | 49 | 中 | zhōng | middle | 彼如是法字語中無 |
387 | 48 | 義 | yì | meaning; sense | 義不相應 |
388 | 48 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義不相應 |
389 | 48 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義不相應 |
390 | 48 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義不相應 |
391 | 48 | 義 | yì | just; righteous | 義不相應 |
392 | 48 | 義 | yì | adopted | 義不相應 |
393 | 48 | 義 | yì | a relationship | 義不相應 |
394 | 48 | 義 | yì | volunteer | 義不相應 |
395 | 48 | 義 | yì | something suitable | 義不相應 |
396 | 48 | 義 | yì | a martyr | 義不相應 |
397 | 48 | 義 | yì | a law | 義不相應 |
398 | 48 | 義 | yì | Yi | 義不相應 |
399 | 48 | 義 | yì | Righteousness | 義不相應 |
400 | 48 | 義 | yì | aim; artha | 義不相應 |
401 | 48 | 求 | qiú | to request | 不求一切財利 |
402 | 48 | 求 | qiú | to seek; to look for | 不求一切財利 |
403 | 48 | 求 | qiú | to implore | 不求一切財利 |
404 | 48 | 求 | qiú | to aspire to | 不求一切財利 |
405 | 48 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 不求一切財利 |
406 | 48 | 求 | qiú | to attract | 不求一切財利 |
407 | 48 | 求 | qiú | to bribe | 不求一切財利 |
408 | 48 | 求 | qiú | Qiu | 不求一切財利 |
409 | 48 | 求 | qiú | to demand | 不求一切財利 |
410 | 48 | 求 | qiú | to end | 不求一切財利 |
411 | 48 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 不求一切財利 |
412 | 45 | 聞 | wén | to hear | 聞彼語已響聲平等 |
413 | 45 | 聞 | wén | Wen | 聞彼語已響聲平等 |
414 | 45 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞彼語已響聲平等 |
415 | 45 | 聞 | wén | to be widely known | 聞彼語已響聲平等 |
416 | 45 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞彼語已響聲平等 |
417 | 45 | 聞 | wén | information | 聞彼語已響聲平等 |
418 | 45 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞彼語已響聲平等 |
419 | 45 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞彼語已響聲平等 |
420 | 45 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞彼語已響聲平等 |
421 | 45 | 聞 | wén | to question | 聞彼語已響聲平等 |
422 | 45 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞彼語已響聲平等 |
423 | 45 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞彼語已響聲平等 |
424 | 45 | 言 | yán | to speak; to say; said | 奮迅王菩薩白佛言 |
425 | 45 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 奮迅王菩薩白佛言 |
426 | 45 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 奮迅王菩薩白佛言 |
427 | 45 | 言 | yán | phrase; sentence | 奮迅王菩薩白佛言 |
428 | 45 | 言 | yán | a word; a syllable | 奮迅王菩薩白佛言 |
429 | 45 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 奮迅王菩薩白佛言 |
430 | 45 | 言 | yán | to regard as | 奮迅王菩薩白佛言 |
431 | 45 | 言 | yán | to act as | 奮迅王菩薩白佛言 |
432 | 45 | 言 | yán | word; vacana | 奮迅王菩薩白佛言 |
433 | 45 | 言 | yán | speak; vad | 奮迅王菩薩白佛言 |
434 | 44 | 身 | shēn | human body; torso | 如我之身 |
435 | 44 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 如我之身 |
436 | 44 | 身 | shēn | self | 如我之身 |
437 | 44 | 身 | shēn | life | 如我之身 |
438 | 44 | 身 | shēn | an object | 如我之身 |
439 | 44 | 身 | shēn | a lifetime | 如我之身 |
440 | 44 | 身 | shēn | moral character | 如我之身 |
441 | 44 | 身 | shēn | status; identity; position | 如我之身 |
442 | 44 | 身 | shēn | pregnancy | 如我之身 |
443 | 44 | 身 | juān | India | 如我之身 |
444 | 44 | 身 | shēn | body; kāya | 如我之身 |
445 | 44 | 因緣 | yīnyuán | chance | 我於彼佛得見因緣 |
446 | 44 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 我於彼佛得見因緣 |
447 | 44 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 我於彼佛得見因緣 |
448 | 44 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 我於彼佛得見因緣 |
449 | 44 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 我於彼佛得見因緣 |
450 | 44 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 我於彼佛得見因緣 |
451 | 44 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 我於彼佛得見因緣 |
452 | 43 | 界 | jiè | border; boundary | 梵世界主諸字語智 |
453 | 43 | 界 | jiè | kingdom | 梵世界主諸字語智 |
454 | 43 | 界 | jiè | territory; region | 梵世界主諸字語智 |
455 | 43 | 界 | jiè | the world | 梵世界主諸字語智 |
456 | 43 | 界 | jiè | scope; extent | 梵世界主諸字語智 |
457 | 43 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 梵世界主諸字語智 |
458 | 43 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 梵世界主諸字語智 |
459 | 43 | 界 | jiè | to adjoin | 梵世界主諸字語智 |
460 | 43 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 梵世界主諸字語智 |
461 | 40 | 色 | sè | color | 如是見色則見如來 |
462 | 40 | 色 | sè | form; matter | 如是見色則見如來 |
463 | 40 | 色 | shǎi | dice | 如是見色則見如來 |
464 | 40 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 如是見色則見如來 |
465 | 40 | 色 | sè | countenance | 如是見色則見如來 |
466 | 40 | 色 | sè | scene; sight | 如是見色則見如來 |
467 | 40 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 如是見色則見如來 |
468 | 40 | 色 | sè | kind; type | 如是見色則見如來 |
469 | 40 | 色 | sè | quality | 如是見色則見如來 |
470 | 40 | 色 | sè | to be angry | 如是見色則見如來 |
471 | 40 | 色 | sè | to seek; to search for | 如是見色則見如來 |
472 | 40 | 色 | sè | lust; sexual desire | 如是見色則見如來 |
473 | 40 | 色 | sè | form; rupa | 如是見色則見如來 |
474 | 40 | 慧 | huì | intelligent; clever | 我慧 |
475 | 40 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 我慧 |
476 | 40 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 我慧 |
477 | 40 | 慧 | huì | Wisdom | 我慧 |
478 | 40 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 我慧 |
479 | 40 | 慧 | huì | intellect; mati | 我慧 |
480 | 39 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 一切眾生諸根樂說 |
481 | 39 | 根 | gēn | radical | 一切眾生諸根樂說 |
482 | 39 | 根 | gēn | a plant root | 一切眾生諸根樂說 |
483 | 39 | 根 | gēn | base; foot | 一切眾生諸根樂說 |
484 | 39 | 根 | gēn | offspring | 一切眾生諸根樂說 |
485 | 39 | 根 | gēn | a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation | 一切眾生諸根樂說 |
486 | 39 | 根 | gēn | according to | 一切眾生諸根樂說 |
487 | 39 | 根 | gēn | gen | 一切眾生諸根樂說 |
488 | 39 | 根 | gēn | an organ; a part of the body | 一切眾生諸根樂說 |
489 | 39 | 根 | gēn | a sense; a faculty | 一切眾生諸根樂說 |
490 | 39 | 根 | gēn | mūla; a root | 一切眾生諸根樂說 |
491 | 39 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識之相 |
492 | 39 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識之相 |
493 | 39 | 識 | zhì | to record | 識之相 |
494 | 39 | 識 | shí | thought; cognition | 識之相 |
495 | 39 | 識 | shí | to understand | 識之相 |
496 | 39 | 識 | shí | experience; common sense | 識之相 |
497 | 39 | 識 | shí | a good friend | 識之相 |
498 | 39 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識之相 |
499 | 39 | 識 | zhì | a label; a mark | 識之相 |
500 | 39 | 識 | zhì | an inscription | 識之相 |
Frequencies of all Words
Top 1015
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 326 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有法者 |
2 | 326 | 若 | ruò | seemingly | 若有法者 |
3 | 326 | 若 | ruò | if | 若有法者 |
4 | 326 | 若 | ruò | you | 若有法者 |
5 | 326 | 若 | ruò | this; that | 若有法者 |
6 | 326 | 若 | ruò | and; or | 若有法者 |
7 | 326 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有法者 |
8 | 326 | 若 | rě | pomegranite | 若有法者 |
9 | 326 | 若 | ruò | to choose | 若有法者 |
10 | 326 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有法者 |
11 | 326 | 若 | ruò | thus | 若有法者 |
12 | 326 | 若 | ruò | pollia | 若有法者 |
13 | 326 | 若 | ruò | Ruo | 若有法者 |
14 | 326 | 若 | ruò | only then | 若有法者 |
15 | 326 | 若 | rě | ja | 若有法者 |
16 | 326 | 若 | rě | jñā | 若有法者 |
17 | 326 | 若 | ruò | if; yadi | 若有法者 |
18 | 312 | 彼 | bǐ | that; those | 我於彼佛得見因緣 |
19 | 312 | 彼 | bǐ | another; the other | 我於彼佛得見因緣 |
20 | 312 | 彼 | bǐ | that; tad | 我於彼佛得見因緣 |
21 | 263 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 奮迅王菩薩白佛言 |
22 | 263 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 奮迅王菩薩白佛言 |
23 | 263 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 奮迅王菩薩白佛言 |
24 | 250 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是見色則見如來 |
25 | 250 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是見色則見如來 |
26 | 250 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是見色則見如來 |
27 | 250 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是見色則見如來 |
28 | 185 | 奮迅王 | fèn xùn wáng | Vikurvāṇarājaparipṛcchā; Fen Xun Wang | 奮迅王問經卷下 |
29 | 181 | 於 | yú | in; at | 我於燃燈佛所得清淨見 |
30 | 181 | 於 | yú | in; at | 我於燃燈佛所得清淨見 |
31 | 181 | 於 | yú | in; at; to; from | 我於燃燈佛所得清淨見 |
32 | 181 | 於 | yú | to go; to | 我於燃燈佛所得清淨見 |
33 | 181 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我於燃燈佛所得清淨見 |
34 | 181 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 我於燃燈佛所得清淨見 |
35 | 181 | 於 | yú | from | 我於燃燈佛所得清淨見 |
36 | 181 | 於 | yú | give | 我於燃燈佛所得清淨見 |
37 | 181 | 於 | yú | oppposing | 我於燃燈佛所得清淨見 |
38 | 181 | 於 | yú | and | 我於燃燈佛所得清淨見 |
39 | 181 | 於 | yú | compared to | 我於燃燈佛所得清淨見 |
40 | 181 | 於 | yú | by | 我於燃燈佛所得清淨見 |
41 | 181 | 於 | yú | and; as well as | 我於燃燈佛所得清淨見 |
42 | 181 | 於 | yú | for | 我於燃燈佛所得清淨見 |
43 | 181 | 於 | yú | Yu | 我於燃燈佛所得清淨見 |
44 | 181 | 於 | wū | a crow | 我於燃燈佛所得清淨見 |
45 | 181 | 於 | wū | whew; wow | 我於燃燈佛所得清淨見 |
46 | 181 | 於 | yú | near to; antike | 我於燃燈佛所得清淨見 |
47 | 177 | 不 | bù | not; no | 不入涅槃 |
48 | 177 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不入涅槃 |
49 | 177 | 不 | bù | as a correlative | 不入涅槃 |
50 | 177 | 不 | bù | no (answering a question) | 不入涅槃 |
51 | 177 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不入涅槃 |
52 | 177 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不入涅槃 |
53 | 177 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不入涅槃 |
54 | 177 | 不 | bù | infix potential marker | 不入涅槃 |
55 | 177 | 不 | bù | no; na | 不入涅槃 |
56 | 172 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
57 | 172 | 一切 | yīqiè | temporary | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
58 | 172 | 一切 | yīqiè | the same | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
59 | 172 | 一切 | yīqiè | generally | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
60 | 172 | 一切 | yīqiè | all, everything | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
61 | 172 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
62 | 149 | 此 | cǐ | this; these | 此是奮迅 |
63 | 149 | 此 | cǐ | in this way | 此是奮迅 |
64 | 149 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此是奮迅 |
65 | 149 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此是奮迅 |
66 | 149 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此是奮迅 |
67 | 134 | 法 | fǎ | method; way | 此法法爾 |
68 | 134 | 法 | fǎ | France | 此法法爾 |
69 | 134 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 此法法爾 |
70 | 134 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 此法法爾 |
71 | 134 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 此法法爾 |
72 | 134 | 法 | fǎ | an institution | 此法法爾 |
73 | 134 | 法 | fǎ | to emulate | 此法法爾 |
74 | 134 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 此法法爾 |
75 | 134 | 法 | fǎ | punishment | 此法法爾 |
76 | 134 | 法 | fǎ | Fa | 此法法爾 |
77 | 134 | 法 | fǎ | a precedent | 此法法爾 |
78 | 134 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 此法法爾 |
79 | 134 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 此法法爾 |
80 | 134 | 法 | fǎ | Dharma | 此法法爾 |
81 | 134 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 此法法爾 |
82 | 134 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 此法法爾 |
83 | 134 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 此法法爾 |
84 | 134 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 此法法爾 |
85 | 133 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
86 | 133 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
87 | 133 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
88 | 133 | 故 | gù | to die | 何以故 |
89 | 133 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
90 | 133 | 故 | gù | original | 何以故 |
91 | 133 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
92 | 133 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
93 | 133 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
94 | 133 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
95 | 133 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
96 | 133 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
97 | 132 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若有法者 |
98 | 132 | 者 | zhě | that | 若有法者 |
99 | 132 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若有法者 |
100 | 132 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若有法者 |
101 | 132 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若有法者 |
102 | 132 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若有法者 |
103 | 132 | 者 | zhuó | according to | 若有法者 |
104 | 132 | 者 | zhě | ca | 若有法者 |
105 | 120 | 非 | fēi | not; non-; un- | 所謂知苦非諦 |
106 | 120 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 所謂知苦非諦 |
107 | 120 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 所謂知苦非諦 |
108 | 120 | 非 | fēi | different | 所謂知苦非諦 |
109 | 120 | 非 | fēi | to not be; to not have | 所謂知苦非諦 |
110 | 120 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 所謂知苦非諦 |
111 | 120 | 非 | fēi | Africa | 所謂知苦非諦 |
112 | 120 | 非 | fēi | to slander | 所謂知苦非諦 |
113 | 120 | 非 | fěi | to avoid | 所謂知苦非諦 |
114 | 120 | 非 | fēi | must | 所謂知苦非諦 |
115 | 120 | 非 | fēi | an error | 所謂知苦非諦 |
116 | 120 | 非 | fēi | a problem; a question | 所謂知苦非諦 |
117 | 120 | 非 | fēi | evil | 所謂知苦非諦 |
118 | 120 | 非 | fēi | besides; except; unless | 所謂知苦非諦 |
119 | 120 | 非 | fēi | not | 所謂知苦非諦 |
120 | 120 | 知 | zhī | to know | 所謂知苦非諦 |
121 | 120 | 知 | zhī | to comprehend | 所謂知苦非諦 |
122 | 120 | 知 | zhī | to inform; to tell | 所謂知苦非諦 |
123 | 120 | 知 | zhī | to administer | 所謂知苦非諦 |
124 | 120 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 所謂知苦非諦 |
125 | 120 | 知 | zhī | to be close friends | 所謂知苦非諦 |
126 | 120 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 所謂知苦非諦 |
127 | 120 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 所謂知苦非諦 |
128 | 120 | 知 | zhī | knowledge | 所謂知苦非諦 |
129 | 120 | 知 | zhī | consciousness; perception | 所謂知苦非諦 |
130 | 120 | 知 | zhī | a close friend | 所謂知苦非諦 |
131 | 120 | 知 | zhì | wisdom | 所謂知苦非諦 |
132 | 120 | 知 | zhì | Zhi | 所謂知苦非諦 |
133 | 120 | 知 | zhī | to appreciate | 所謂知苦非諦 |
134 | 120 | 知 | zhī | to make known | 所謂知苦非諦 |
135 | 120 | 知 | zhī | to have control over | 所謂知苦非諦 |
136 | 120 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 所謂知苦非諦 |
137 | 120 | 知 | zhī | Understanding | 所謂知苦非諦 |
138 | 120 | 知 | zhī | know; jña | 所謂知苦非諦 |
139 | 116 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 皆以色相分別而見 |
140 | 116 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 皆以色相分別而見 |
141 | 116 | 而 | ér | you | 皆以色相分別而見 |
142 | 116 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 皆以色相分別而見 |
143 | 116 | 而 | ér | right away; then | 皆以色相分別而見 |
144 | 116 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 皆以色相分別而見 |
145 | 116 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 皆以色相分別而見 |
146 | 116 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 皆以色相分別而見 |
147 | 116 | 而 | ér | how can it be that? | 皆以色相分別而見 |
148 | 116 | 而 | ér | so as to | 皆以色相分別而見 |
149 | 116 | 而 | ér | only then | 皆以色相分別而見 |
150 | 116 | 而 | ér | as if; to seem like | 皆以色相分別而見 |
151 | 116 | 而 | néng | can; able | 皆以色相分別而見 |
152 | 116 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 皆以色相分別而見 |
153 | 116 | 而 | ér | me | 皆以色相分別而見 |
154 | 116 | 而 | ér | to arrive; up to | 皆以色相分別而見 |
155 | 116 | 而 | ér | possessive | 皆以色相分別而見 |
156 | 116 | 而 | ér | and; ca | 皆以色相分別而見 |
157 | 115 | 見 | jiàn | to see | 如是見色則見如來 |
158 | 115 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 如是見色則見如來 |
159 | 115 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 如是見色則見如來 |
160 | 115 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 如是見色則見如來 |
161 | 115 | 見 | jiàn | passive marker | 如是見色則見如來 |
162 | 115 | 見 | jiàn | to listen to | 如是見色則見如來 |
163 | 115 | 見 | jiàn | to meet | 如是見色則見如來 |
164 | 115 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 如是見色則見如來 |
165 | 115 | 見 | jiàn | let me; kindly | 如是見色則見如來 |
166 | 115 | 見 | jiàn | Jian | 如是見色則見如來 |
167 | 115 | 見 | xiàn | to appear | 如是見色則見如來 |
168 | 115 | 見 | xiàn | to introduce | 如是見色則見如來 |
169 | 115 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 如是見色則見如來 |
170 | 115 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 如是見色則見如來 |
171 | 110 | 我 | wǒ | I; me; my | 我於燃燈佛所得清淨見 |
172 | 110 | 我 | wǒ | self | 我於燃燈佛所得清淨見 |
173 | 110 | 我 | wǒ | we; our | 我於燃燈佛所得清淨見 |
174 | 110 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於燃燈佛所得清淨見 |
175 | 110 | 我 | wǒ | Wo | 我於燃燈佛所得清淨見 |
176 | 110 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於燃燈佛所得清淨見 |
177 | 110 | 我 | wǒ | ga | 我於燃燈佛所得清淨見 |
178 | 110 | 我 | wǒ | I; aham | 我於燃燈佛所得清淨見 |
179 | 109 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 可有見法 |
180 | 109 | 有 | yǒu | to have; to possess | 可有見法 |
181 | 109 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 可有見法 |
182 | 109 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 可有見法 |
183 | 109 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 可有見法 |
184 | 109 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 可有見法 |
185 | 109 | 有 | yǒu | used to compare two things | 可有見法 |
186 | 109 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 可有見法 |
187 | 109 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 可有見法 |
188 | 109 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 可有見法 |
189 | 109 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 可有見法 |
190 | 109 | 有 | yǒu | abundant | 可有見法 |
191 | 109 | 有 | yǒu | purposeful | 可有見法 |
192 | 109 | 有 | yǒu | You | 可有見法 |
193 | 109 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 可有見法 |
194 | 109 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 可有見法 |
195 | 106 | 是 | shì | is; are; am; to be | 不分別證是因緣智 |
196 | 106 | 是 | shì | is exactly | 不分別證是因緣智 |
197 | 106 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 不分別證是因緣智 |
198 | 106 | 是 | shì | this; that; those | 不分別證是因緣智 |
199 | 106 | 是 | shì | really; certainly | 不分別證是因緣智 |
200 | 106 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 不分別證是因緣智 |
201 | 106 | 是 | shì | true | 不分別證是因緣智 |
202 | 106 | 是 | shì | is; has; exists | 不分別證是因緣智 |
203 | 106 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 不分別證是因緣智 |
204 | 106 | 是 | shì | a matter; an affair | 不分別證是因緣智 |
205 | 106 | 是 | shì | Shi | 不分別證是因緣智 |
206 | 106 | 是 | shì | is; bhū | 不分別證是因緣智 |
207 | 106 | 是 | shì | this; idam | 不分別證是因緣智 |
208 | 102 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以見因緣即得見法 |
209 | 102 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以見因緣即得見法 |
210 | 102 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以見因緣即得見法 |
211 | 102 | 以 | yǐ | according to | 以見因緣即得見法 |
212 | 102 | 以 | yǐ | because of | 以見因緣即得見法 |
213 | 102 | 以 | yǐ | on a certain date | 以見因緣即得見法 |
214 | 102 | 以 | yǐ | and; as well as | 以見因緣即得見法 |
215 | 102 | 以 | yǐ | to rely on | 以見因緣即得見法 |
216 | 102 | 以 | yǐ | to regard | 以見因緣即得見法 |
217 | 102 | 以 | yǐ | to be able to | 以見因緣即得見法 |
218 | 102 | 以 | yǐ | to order; to command | 以見因緣即得見法 |
219 | 102 | 以 | yǐ | further; moreover | 以見因緣即得見法 |
220 | 102 | 以 | yǐ | used after a verb | 以見因緣即得見法 |
221 | 102 | 以 | yǐ | very | 以見因緣即得見法 |
222 | 102 | 以 | yǐ | already | 以見因緣即得見法 |
223 | 102 | 以 | yǐ | increasingly | 以見因緣即得見法 |
224 | 102 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以見因緣即得見法 |
225 | 102 | 以 | yǐ | Israel | 以見因緣即得見法 |
226 | 102 | 以 | yǐ | Yi | 以見因緣即得見法 |
227 | 102 | 以 | yǐ | use; yogena | 以見因緣即得見法 |
228 | 98 | 行 | xíng | to walk | 行 |
229 | 98 | 行 | xíng | capable; competent | 行 |
230 | 98 | 行 | háng | profession | 行 |
231 | 98 | 行 | háng | line; row | 行 |
232 | 98 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 |
233 | 98 | 行 | xíng | to travel | 行 |
234 | 98 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 |
235 | 98 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 |
236 | 98 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 |
237 | 98 | 行 | háng | horizontal line | 行 |
238 | 98 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 |
239 | 98 | 行 | hàng | a line of trees | 行 |
240 | 98 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 |
241 | 98 | 行 | xíng | to move | 行 |
242 | 98 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 |
243 | 98 | 行 | xíng | travel | 行 |
244 | 98 | 行 | xíng | to circulate | 行 |
245 | 98 | 行 | xíng | running script; running script | 行 |
246 | 98 | 行 | xíng | temporary | 行 |
247 | 98 | 行 | xíng | soon | 行 |
248 | 98 | 行 | háng | rank; order | 行 |
249 | 98 | 行 | háng | a business; a shop | 行 |
250 | 98 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 |
251 | 98 | 行 | xíng | to experience | 行 |
252 | 98 | 行 | xíng | path; way | 行 |
253 | 98 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 |
254 | 98 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行 |
255 | 98 | 行 | xíng | 行 | |
256 | 98 | 行 | xíng | moreover; also | 行 |
257 | 98 | 行 | xíng | Practice | 行 |
258 | 98 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 |
259 | 98 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 |
260 | 94 | 得 | de | potential marker | 我於彼佛得見因緣 |
261 | 94 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我於彼佛得見因緣 |
262 | 94 | 得 | děi | must; ought to | 我於彼佛得見因緣 |
263 | 94 | 得 | děi | to want to; to need to | 我於彼佛得見因緣 |
264 | 94 | 得 | děi | must; ought to | 我於彼佛得見因緣 |
265 | 94 | 得 | dé | de | 我於彼佛得見因緣 |
266 | 94 | 得 | de | infix potential marker | 我於彼佛得見因緣 |
267 | 94 | 得 | dé | to result in | 我於彼佛得見因緣 |
268 | 94 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我於彼佛得見因緣 |
269 | 94 | 得 | dé | to be satisfied | 我於彼佛得見因緣 |
270 | 94 | 得 | dé | to be finished | 我於彼佛得見因緣 |
271 | 94 | 得 | de | result of degree | 我於彼佛得見因緣 |
272 | 94 | 得 | de | marks completion of an action | 我於彼佛得見因緣 |
273 | 94 | 得 | děi | satisfying | 我於彼佛得見因緣 |
274 | 94 | 得 | dé | to contract | 我於彼佛得見因緣 |
275 | 94 | 得 | dé | marks permission or possibility | 我於彼佛得見因緣 |
276 | 94 | 得 | dé | expressing frustration | 我於彼佛得見因緣 |
277 | 94 | 得 | dé | to hear | 我於彼佛得見因緣 |
278 | 94 | 得 | dé | to have; there is | 我於彼佛得見因緣 |
279 | 94 | 得 | dé | marks time passed | 我於彼佛得見因緣 |
280 | 94 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我於彼佛得見因緣 |
281 | 91 | 戒 | jiè | to quit | 戒有為相而是無為 |
282 | 91 | 戒 | jiè | to warn against | 戒有為相而是無為 |
283 | 91 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 戒有為相而是無為 |
284 | 91 | 戒 | jiè | vow | 戒有為相而是無為 |
285 | 91 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 戒有為相而是無為 |
286 | 91 | 戒 | jiè | to ordain | 戒有為相而是無為 |
287 | 91 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 戒有為相而是無為 |
288 | 91 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 戒有為相而是無為 |
289 | 91 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 戒有為相而是無為 |
290 | 91 | 戒 | jiè | boundary; realm | 戒有為相而是無為 |
291 | 91 | 戒 | jiè | third finger | 戒有為相而是無為 |
292 | 91 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 戒有為相而是無為 |
293 | 91 | 戒 | jiè | morality | 戒有為相而是無為 |
294 | 91 | 為 | wèi | for; to | 我為汝說 |
295 | 91 | 為 | wèi | because of | 我為汝說 |
296 | 91 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我為汝說 |
297 | 91 | 為 | wéi | to change into; to become | 我為汝說 |
298 | 91 | 為 | wéi | to be; is | 我為汝說 |
299 | 91 | 為 | wéi | to do | 我為汝說 |
300 | 91 | 為 | wèi | for | 我為汝說 |
301 | 91 | 為 | wèi | because of; for; to | 我為汝說 |
302 | 91 | 為 | wèi | to | 我為汝說 |
303 | 91 | 為 | wéi | in a passive construction | 我為汝說 |
304 | 91 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我為汝說 |
305 | 91 | 為 | wéi | forming an adverb | 我為汝說 |
306 | 91 | 為 | wéi | to add emphasis | 我為汝說 |
307 | 91 | 為 | wèi | to support; to help | 我為汝說 |
308 | 91 | 為 | wéi | to govern | 我為汝說 |
309 | 91 | 為 | wèi | to be; bhū | 我為汝說 |
310 | 88 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 我於眾生利益行 |
311 | 88 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 我於眾生利益行 |
312 | 88 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 我於眾生利益行 |
313 | 88 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 我於眾生利益行 |
314 | 83 | 奮 | fèn | to strive; to exert effort | 此是奮迅 |
315 | 83 | 奮 | fèn | to beat the wings | 此是奮迅 |
316 | 83 | 奮 | fèn | to raise up; to lift | 此是奮迅 |
317 | 83 | 奮 | fèn | to promote; to recommend | 此是奮迅 |
318 | 83 | 奮 | fèn | Fen | 此是奮迅 |
319 | 83 | 奮 | fèn | to arouse; to stimulate | 此是奮迅 |
320 | 82 | 迅 | xùn | quick; hasty; rapid; sudden | 此是奮迅 |
321 | 82 | 迅 | xùn | quick; javana | 此是奮迅 |
322 | 80 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 不分別證是因緣智 |
323 | 80 | 智 | zhì | care; prudence | 不分別證是因緣智 |
324 | 80 | 智 | zhì | Zhi | 不分別證是因緣智 |
325 | 80 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 不分別證是因緣智 |
326 | 80 | 智 | zhì | clever | 不分別證是因緣智 |
327 | 80 | 智 | zhì | Wisdom | 不分別證是因緣智 |
328 | 80 | 智 | zhì | jnana; knowing | 不分別證是因緣智 |
329 | 79 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆悉不生 |
330 | 79 | 皆 | jiē | same; equally | 皆悉不生 |
331 | 79 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆悉不生 |
332 | 76 | 如來 | rúlái | Tathagata | 可見如來 |
333 | 76 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 可見如來 |
334 | 76 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 可見如來 |
335 | 76 | 能 | néng | can; able | 以能斷除一切疑故 |
336 | 76 | 能 | néng | ability; capacity | 以能斷除一切疑故 |
337 | 76 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 以能斷除一切疑故 |
338 | 76 | 能 | néng | energy | 以能斷除一切疑故 |
339 | 76 | 能 | néng | function; use | 以能斷除一切疑故 |
340 | 76 | 能 | néng | may; should; permitted to | 以能斷除一切疑故 |
341 | 76 | 能 | néng | talent | 以能斷除一切疑故 |
342 | 76 | 能 | néng | expert at | 以能斷除一切疑故 |
343 | 76 | 能 | néng | to be in harmony | 以能斷除一切疑故 |
344 | 76 | 能 | néng | to tend to; to care for | 以能斷除一切疑故 |
345 | 76 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 以能斷除一切疑故 |
346 | 76 | 能 | néng | as long as; only | 以能斷除一切疑故 |
347 | 76 | 能 | néng | even if | 以能斷除一切疑故 |
348 | 76 | 能 | néng | but | 以能斷除一切疑故 |
349 | 76 | 能 | néng | in this way | 以能斷除一切疑故 |
350 | 76 | 能 | néng | to be able; śak | 以能斷除一切疑故 |
351 | 76 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 以能斷除一切疑故 |
352 | 73 | 心 | xīn | heart [organ] | 若以一心遍知一切眾生之心 |
353 | 73 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 若以一心遍知一切眾生之心 |
354 | 73 | 心 | xīn | mind; consciousness | 若以一心遍知一切眾生之心 |
355 | 73 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 若以一心遍知一切眾生之心 |
356 | 73 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 若以一心遍知一切眾生之心 |
357 | 73 | 心 | xīn | heart | 若以一心遍知一切眾生之心 |
358 | 73 | 心 | xīn | emotion | 若以一心遍知一切眾生之心 |
359 | 73 | 心 | xīn | intention; consideration | 若以一心遍知一切眾生之心 |
360 | 73 | 心 | xīn | disposition; temperament | 若以一心遍知一切眾生之心 |
361 | 73 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 若以一心遍知一切眾生之心 |
362 | 73 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 若以一心遍知一切眾生之心 |
363 | 73 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 若以一心遍知一切眾生之心 |
364 | 72 | 無 | wú | no | 知見過去無障 |
365 | 72 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 知見過去無障 |
366 | 72 | 無 | wú | to not have; without | 知見過去無障 |
367 | 72 | 無 | wú | has not yet | 知見過去無障 |
368 | 72 | 無 | mó | mo | 知見過去無障 |
369 | 72 | 無 | wú | do not | 知見過去無障 |
370 | 72 | 無 | wú | not; -less; un- | 知見過去無障 |
371 | 72 | 無 | wú | regardless of | 知見過去無障 |
372 | 72 | 無 | wú | to not have | 知見過去無障 |
373 | 72 | 無 | wú | um | 知見過去無障 |
374 | 72 | 無 | wú | Wu | 知見過去無障 |
375 | 72 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 知見過去無障 |
376 | 72 | 無 | wú | not; non- | 知見過去無障 |
377 | 72 | 無 | mó | mo | 知見過去無障 |
378 | 70 | 亦 | yì | also; too | 我身亦爾 |
379 | 70 | 亦 | yì | but | 我身亦爾 |
380 | 70 | 亦 | yì | this; he; she | 我身亦爾 |
381 | 70 | 亦 | yì | although; even though | 我身亦爾 |
382 | 70 | 亦 | yì | already | 我身亦爾 |
383 | 70 | 亦 | yì | particle with no meaning | 我身亦爾 |
384 | 70 | 亦 | yì | Yi | 我身亦爾 |
385 | 66 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
386 | 66 | 生 | shēng | to live | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
387 | 66 | 生 | shēng | raw | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
388 | 66 | 生 | shēng | a student | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
389 | 66 | 生 | shēng | life | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
390 | 66 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
391 | 66 | 生 | shēng | alive | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
392 | 66 | 生 | shēng | a lifetime | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
393 | 66 | 生 | shēng | to initiate; to become | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
394 | 66 | 生 | shēng | to grow | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
395 | 66 | 生 | shēng | unfamiliar | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
396 | 66 | 生 | shēng | not experienced | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
397 | 66 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
398 | 66 | 生 | shēng | very; extremely | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
399 | 66 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
400 | 66 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
401 | 66 | 生 | shēng | gender | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
402 | 66 | 生 | shēng | to develop; to grow | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
403 | 66 | 生 | shēng | to set up | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
404 | 66 | 生 | shēng | a prostitute | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
405 | 66 | 生 | shēng | a captive | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
406 | 66 | 生 | shēng | a gentleman | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
407 | 66 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
408 | 66 | 生 | shēng | unripe | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
409 | 66 | 生 | shēng | nature | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
410 | 66 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
411 | 66 | 生 | shēng | destiny | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
412 | 66 | 生 | shēng | birth | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
413 | 66 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 若於一切有心生處皆悉證滅 |
414 | 65 | 已 | yǐ | already | 我令眾生得解脫已 |
415 | 65 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 我令眾生得解脫已 |
416 | 65 | 已 | yǐ | from | 我令眾生得解脫已 |
417 | 65 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 我令眾生得解脫已 |
418 | 65 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 我令眾生得解脫已 |
419 | 65 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 我令眾生得解脫已 |
420 | 65 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 我令眾生得解脫已 |
421 | 65 | 已 | yǐ | to complete | 我令眾生得解脫已 |
422 | 65 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 我令眾生得解脫已 |
423 | 65 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 我令眾生得解脫已 |
424 | 65 | 已 | yǐ | certainly | 我令眾生得解脫已 |
425 | 65 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 我令眾生得解脫已 |
426 | 65 | 已 | yǐ | this | 我令眾生得解脫已 |
427 | 65 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我令眾生得解脫已 |
428 | 65 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我令眾生得解脫已 |
429 | 63 | 名 | míng | measure word for people | 此名苦智 |
430 | 63 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此名苦智 |
431 | 63 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此名苦智 |
432 | 63 | 名 | míng | rank; position | 此名苦智 |
433 | 63 | 名 | míng | an excuse | 此名苦智 |
434 | 63 | 名 | míng | life | 此名苦智 |
435 | 63 | 名 | míng | to name; to call | 此名苦智 |
436 | 63 | 名 | míng | to express; to describe | 此名苦智 |
437 | 63 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此名苦智 |
438 | 63 | 名 | míng | to own; to possess | 此名苦智 |
439 | 63 | 名 | míng | famous; renowned | 此名苦智 |
440 | 63 | 名 | míng | moral | 此名苦智 |
441 | 63 | 名 | míng | name; naman | 此名苦智 |
442 | 63 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此名苦智 |
443 | 62 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 應如我見燃燈如來 |
444 | 62 | 如 | rú | if | 應如我見燃燈如來 |
445 | 62 | 如 | rú | in accordance with | 應如我見燃燈如來 |
446 | 62 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 應如我見燃燈如來 |
447 | 62 | 如 | rú | this | 應如我見燃燈如來 |
448 | 62 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 應如我見燃燈如來 |
449 | 62 | 如 | rú | to go to | 應如我見燃燈如來 |
450 | 62 | 如 | rú | to meet | 應如我見燃燈如來 |
451 | 62 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 應如我見燃燈如來 |
452 | 62 | 如 | rú | at least as good as | 應如我見燃燈如來 |
453 | 62 | 如 | rú | and | 應如我見燃燈如來 |
454 | 62 | 如 | rú | or | 應如我見燃燈如來 |
455 | 62 | 如 | rú | but | 應如我見燃燈如來 |
456 | 62 | 如 | rú | then | 應如我見燃燈如來 |
457 | 62 | 如 | rú | naturally | 應如我見燃燈如來 |
458 | 62 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 應如我見燃燈如來 |
459 | 62 | 如 | rú | you | 應如我見燃燈如來 |
460 | 62 | 如 | rú | the second lunar month | 應如我見燃燈如來 |
461 | 62 | 如 | rú | in; at | 應如我見燃燈如來 |
462 | 62 | 如 | rú | Ru | 應如我見燃燈如來 |
463 | 62 | 如 | rú | Thus | 應如我見燃燈如來 |
464 | 62 | 如 | rú | thus; tathā | 應如我見燃燈如來 |
465 | 62 | 如 | rú | like; iva | 應如我見燃燈如來 |
466 | 62 | 如 | rú | suchness; tathatā | 應如我見燃燈如來 |
467 | 62 | 又 | yòu | again; also | 又 |
468 | 62 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又 |
469 | 62 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
470 | 62 | 又 | yòu | and | 又 |
471 | 62 | 又 | yòu | furthermore | 又 |
472 | 62 | 又 | yòu | in addition | 又 |
473 | 62 | 又 | yòu | but | 又 |
474 | 62 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又 |
475 | 62 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 過去如來所不捨故 |
476 | 62 | 所 | suǒ | an office; an institute | 過去如來所不捨故 |
477 | 62 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 過去如來所不捨故 |
478 | 62 | 所 | suǒ | it | 過去如來所不捨故 |
479 | 62 | 所 | suǒ | if; supposing | 過去如來所不捨故 |
480 | 62 | 所 | suǒ | a few; various; some | 過去如來所不捨故 |
481 | 62 | 所 | suǒ | a place; a location | 過去如來所不捨故 |
482 | 62 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 過去如來所不捨故 |
483 | 62 | 所 | suǒ | that which | 過去如來所不捨故 |
484 | 62 | 所 | suǒ | an ordinal number | 過去如來所不捨故 |
485 | 62 | 所 | suǒ | meaning | 過去如來所不捨故 |
486 | 62 | 所 | suǒ | garrison | 過去如來所不捨故 |
487 | 62 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 過去如來所不捨故 |
488 | 62 | 所 | suǒ | that which; yad | 過去如來所不捨故 |
489 | 61 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 不取 |
490 | 61 | 取 | qǔ | to obtain | 不取 |
491 | 61 | 取 | qǔ | to choose; to select | 不取 |
492 | 61 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 不取 |
493 | 61 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 不取 |
494 | 61 | 取 | qǔ | to seek | 不取 |
495 | 61 | 取 | qǔ | to take a bride | 不取 |
496 | 61 | 取 | qǔ | placed after a verb to mark an action | 不取 |
497 | 61 | 取 | qǔ | Qu | 不取 |
498 | 61 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 不取 |
499 | 60 | 之 | zhī | him; her; them; that | 識之相 |
500 | 60 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 識之相 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
若 |
|
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
如是 |
|
|
|
奋迅王 | 奮迅王 | fèn xùn wáng | Vikurvāṇarājaparipṛcchā; Fen Xun Wang |
于 | 於 | yú | near to; antike |
不 | bù | no; na | |
一切 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
法 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
鞞陀 | 98 | Veda | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率陀 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
奋迅王 | 奮迅王 | 102 | Vikurvāṇarājaparipṛcchā; Fen Xun Wang |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
浮陀 | 102 | Buddha | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
慧力 | 72 |
|
|
甲午 | 106 | thirty-first year A7 of the 60 year cycle, e.g. 1954 or 2014 | |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚齐 | 金剛齊 | 106 | Vajrasana; Diamond throne; Bodhimanda |
廖 | 108 | Liao | |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔怨 | 109 | Māra | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
瞿昙般若流支 | 瞿曇般若流支 | 113 | Gautama Prajñāruci |
瞿昙流支 | 瞿曇流支 | 113 | Gautama Prajñāruci |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
善妙 | 115 |
|
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
舍婆提城 | 115 | City of Sravasti | |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
乌语 | 烏語 | 119 | Uzbek language |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
兴和 | 興和 | 120 | Xinghe |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
一切义成 | 一切義成 | 121 | Sarvārthasiddha |
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
栴荼罗 | 栴荼羅 | 122 | caṇḍāla; untouchable caste |
遮魔 | 122 | Mara; Māra | |
正遍知 | 90 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中华 | 中華 | 122 | China |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中山 | 122 |
|
|
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 462.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿波陀那 | 196 | avadana; apadana | |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
悲心 | 98 |
|
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
遍知 | 98 |
|
|
别戒 | 別戒 | 98 | specific precepts |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
钵头摩华 | 鉢頭摩華 | 98 | padma |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
禅修 | 禪修 | 99 |
|
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
出光明 | 99 | self-lighting | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放光 | 102 |
|
|
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法问 | 法問 | 102 | fazhan; Dharma combat |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非界 | 102 | non-world | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
福德 | 102 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观心 | 觀心 | 103 |
|
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和伽罗那 | 和伽羅那 | 104 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧波罗蜜 | 慧波羅蜜 | 104 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧命 | 104 |
|
|
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽楼罗 | 伽樓羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
袈裟 | 106 |
|
|
伽他 | 106 | gatha; verse | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
金相 | 106 | Golden Form | |
敬信 | 106 |
|
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda flower |
具足 | 106 |
|
|
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
梦相 | 夢相 | 109 | a sign in a dream |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔子 | 109 | sons of Mara | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心戒 | 112 | bodhicitta precepts | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
色有 | 115 | material existence | |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
生佛 | 115 |
|
|
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
实智 | 實智 | 115 |
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受持 | 115 |
|
|
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四界 | 115 | four dharma realms | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
他心通 | 116 |
|
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天耳通 | 116 |
|
|
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天眼通 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通戒 | 116 | shared vows | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
头陀行 | 頭陀行 | 116 | an ascetic practice |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
微妙色 | 119 | unmatched colors | |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我慢 | 119 |
|
|
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下劣信解 | 120 | of lesser resolve | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心戒 | 120 |
|
|
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心行 | 120 | mental activity | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业行 | 業行 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一界 | 121 | one world | |
一念 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
伊帝曰多伽 | 121 | itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives | |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切魔军 | 一切魔軍 | 121 | all packs of demons |
一切入 | 121 | kasina | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
憂陀那 | 憂陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
瞻婆 | 122 | campaka | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正勤 | 122 |
|
|
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
真如 | 122 |
|
|
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha |