Glossary and Vocabulary for Yangjuemoluo Jing (Aṅgulimālīyasūtra) 央掘魔羅經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 665 | 汝 | rǔ | Ru River | 我當示汝如來之藏 |
2 | 665 | 汝 | rǔ | Ru | 我當示汝如來之藏 |
3 | 557 | 我 | wǒ | self | 我說此人第一甚難 |
4 | 557 | 我 | wǒ | [my] dear | 我說此人第一甚難 |
5 | 557 | 我 | wǒ | Wo | 我說此人第一甚難 |
6 | 557 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我說此人第一甚難 |
7 | 557 | 我 | wǒ | ga | 我說此人第一甚難 |
8 | 493 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住於自地不退轉地得如來地 |
9 | 493 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住於自地不退轉地得如來地 |
10 | 493 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住於自地不退轉地得如來地 |
11 | 493 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住於自地不退轉地得如來地 |
12 | 493 | 住 | zhù | verb complement | 住於自地不退轉地得如來地 |
13 | 493 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住於自地不退轉地得如來地 |
14 | 324 | 今 | jīn | today; present; now | 今當更說復有難事 |
15 | 324 | 今 | jīn | Jin | 今當更說復有難事 |
16 | 324 | 今 | jīn | modern | 今當更說復有難事 |
17 | 324 | 今 | jīn | now; adhunā | 今當更說復有難事 |
18 | 264 | 央掘魔羅 | yāngjuémóluó | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala | 央掘魔羅白佛言 |
19 | 243 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
20 | 243 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
21 | 243 | 說 | shuì | to persuade | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
22 | 243 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
23 | 243 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
24 | 243 | 說 | shuō | to claim; to assert | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
25 | 243 | 說 | shuō | allocution | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
26 | 243 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
27 | 243 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
28 | 243 | 說 | shuō | speach; vāda | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
29 | 243 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
30 | 243 | 說 | shuō | to instruct | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
31 | 236 | 如來 | rúlái | Tathagata | 奇哉如來 |
32 | 236 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 奇哉如來 |
33 | 236 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 奇哉如來 |
34 | 224 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告央掘魔羅 |
35 | 224 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告央掘魔羅 |
36 | 224 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告央掘魔羅 |
37 | 224 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告央掘魔羅 |
38 | 224 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告央掘魔羅 |
39 | 224 | 佛 | fó | Buddha | 佛告央掘魔羅 |
40 | 224 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告央掘魔羅 |
41 | 215 | 稅 | shuì | taxes; duties | 今當稅一指 |
42 | 215 | 稅 | shuì | to rent | 今當稅一指 |
43 | 215 | 稅 | shuì | to give a gift | 今當稅一指 |
44 | 215 | 稅 | shuì | property tax | 今當稅一指 |
45 | 215 | 稅 | shuì | to collect duty or tax | 今當稅一指 |
46 | 215 | 稅 | shuì | farm income | 今當稅一指 |
47 | 215 | 稅 | shuì | loan interest | 今當稅一指 |
48 | 215 | 稅 | shuì | to liberate | 今當稅一指 |
49 | 215 | 稅 | tuō | to cast off | 今當稅一指 |
50 | 215 | 稅 | shuì | tax; śulka | 今當稅一指 |
51 | 205 | 於 | yú | to go; to | 謂於未來正法住世餘八十年 |
52 | 205 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 謂於未來正法住世餘八十年 |
53 | 205 | 於 | yú | Yu | 謂於未來正法住世餘八十年 |
54 | 205 | 於 | wū | a crow | 謂於未來正法住世餘八十年 |
55 | 204 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 此生欺誑汝欺誑汝 |
56 | 204 | 生 | shēng | to live | 此生欺誑汝欺誑汝 |
57 | 204 | 生 | shēng | raw | 此生欺誑汝欺誑汝 |
58 | 204 | 生 | shēng | a student | 此生欺誑汝欺誑汝 |
59 | 204 | 生 | shēng | life | 此生欺誑汝欺誑汝 |
60 | 204 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 此生欺誑汝欺誑汝 |
61 | 204 | 生 | shēng | alive | 此生欺誑汝欺誑汝 |
62 | 204 | 生 | shēng | a lifetime | 此生欺誑汝欺誑汝 |
63 | 204 | 生 | shēng | to initiate; to become | 此生欺誑汝欺誑汝 |
64 | 204 | 生 | shēng | to grow | 此生欺誑汝欺誑汝 |
65 | 204 | 生 | shēng | unfamiliar | 此生欺誑汝欺誑汝 |
66 | 204 | 生 | shēng | not experienced | 此生欺誑汝欺誑汝 |
67 | 204 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 此生欺誑汝欺誑汝 |
68 | 204 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 此生欺誑汝欺誑汝 |
69 | 204 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 此生欺誑汝欺誑汝 |
70 | 204 | 生 | shēng | gender | 此生欺誑汝欺誑汝 |
71 | 204 | 生 | shēng | to develop; to grow | 此生欺誑汝欺誑汝 |
72 | 204 | 生 | shēng | to set up | 此生欺誑汝欺誑汝 |
73 | 204 | 生 | shēng | a prostitute | 此生欺誑汝欺誑汝 |
74 | 204 | 生 | shēng | a captive | 此生欺誑汝欺誑汝 |
75 | 204 | 生 | shēng | a gentleman | 此生欺誑汝欺誑汝 |
76 | 204 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 此生欺誑汝欺誑汝 |
77 | 204 | 生 | shēng | unripe | 此生欺誑汝欺誑汝 |
78 | 204 | 生 | shēng | nature | 此生欺誑汝欺誑汝 |
79 | 204 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 此生欺誑汝欺誑汝 |
80 | 204 | 生 | shēng | destiny | 此生欺誑汝欺誑汝 |
81 | 204 | 生 | shēng | birth | 此生欺誑汝欺誑汝 |
82 | 204 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 此生欺誑汝欺誑汝 |
83 | 199 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不顧存亡棄捨身命 |
84 | 199 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不顧存亡棄捨身命 |
85 | 199 | 而 | néng | can; able | 而不顧存亡棄捨身命 |
86 | 199 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不顧存亡棄捨身命 |
87 | 199 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不顧存亡棄捨身命 |
88 | 197 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為第一難事 |
89 | 197 | 為 | wéi | to change into; to become | 為第一難事 |
90 | 197 | 為 | wéi | to be; is | 為第一難事 |
91 | 197 | 為 | wéi | to do | 為第一難事 |
92 | 197 | 為 | wèi | to support; to help | 為第一難事 |
93 | 197 | 為 | wéi | to govern | 為第一難事 |
94 | 197 | 為 | wèi | to be; bhū | 為第一難事 |
95 | 186 | 等正覺 | děng zhèngjué | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | 等正覺如來藏經 |
96 | 180 | 輸 | shū | to transport | 今當速輸指 |
97 | 180 | 輸 | shū | to lose | 今當速輸指 |
98 | 180 | 輸 | shū | to donate; to give | 今當速輸指 |
99 | 180 | 輸 | shū | to pour into; to instill | 今當速輸指 |
100 | 179 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 譬如士夫其壽無量 |
101 | 179 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 譬如士夫其壽無量 |
102 | 179 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 譬如士夫其壽無量 |
103 | 179 | 無量 | wúliàng | Atula | 譬如士夫其壽無量 |
104 | 177 | 知 | zhī | to know | 唯佛能知 |
105 | 177 | 知 | zhī | to comprehend | 唯佛能知 |
106 | 177 | 知 | zhī | to inform; to tell | 唯佛能知 |
107 | 177 | 知 | zhī | to administer | 唯佛能知 |
108 | 177 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 唯佛能知 |
109 | 177 | 知 | zhī | to be close friends | 唯佛能知 |
110 | 177 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 唯佛能知 |
111 | 177 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 唯佛能知 |
112 | 177 | 知 | zhī | knowledge | 唯佛能知 |
113 | 177 | 知 | zhī | consciousness; perception | 唯佛能知 |
114 | 177 | 知 | zhī | a close friend | 唯佛能知 |
115 | 177 | 知 | zhì | wisdom | 唯佛能知 |
116 | 177 | 知 | zhì | Zhi | 唯佛能知 |
117 | 177 | 知 | zhī | to appreciate | 唯佛能知 |
118 | 177 | 知 | zhī | to make known | 唯佛能知 |
119 | 177 | 知 | zhī | to have control over | 唯佛能知 |
120 | 177 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 唯佛能知 |
121 | 177 | 知 | zhī | Understanding | 唯佛能知 |
122 | 177 | 知 | zhī | know; jña | 唯佛能知 |
123 | 175 | 恒河沙 | hénghé shā | Sands of the Ganges | 南方去此過六十二恒河沙剎有國 |
124 | 175 | 恒河沙 | hénghé shā | grains of sand in the Ganges River; innumerable | 南方去此過六十二恒河沙剎有國 |
125 | 175 | 恒河沙 | hénghé shā | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | 南方去此過六十二恒河沙剎有國 |
126 | 167 | 魔 | mó | Māra | 一者善知佛說魔說差別 |
127 | 167 | 魔 | mó | evil; vice | 一者善知佛說魔說差別 |
128 | 167 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 一者善知佛說魔說差別 |
129 | 167 | 魔 | mó | magic | 一者善知佛說魔說差別 |
130 | 167 | 魔 | mó | terrifying | 一者善知佛說魔說差別 |
131 | 167 | 魔 | mó | māra | 一者善知佛說魔說差別 |
132 | 167 | 魔 | mó | Māra | 一者善知佛說魔說差別 |
133 | 159 | 央掘 | yāngjué | Aṅgulimāla | 南無方便央掘魔 |
134 | 156 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
135 | 156 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
136 | 151 | 者 | zhě | ca | 三者草木 |
137 | 148 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名初擔 |
138 | 148 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名初擔 |
139 | 148 | 名 | míng | rank; position | 是名初擔 |
140 | 148 | 名 | míng | an excuse | 是名初擔 |
141 | 148 | 名 | míng | life | 是名初擔 |
142 | 148 | 名 | míng | to name; to call | 是名初擔 |
143 | 148 | 名 | míng | to express; to describe | 是名初擔 |
144 | 148 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名初擔 |
145 | 148 | 名 | míng | to own; to possess | 是名初擔 |
146 | 148 | 名 | míng | famous; renowned | 是名初擔 |
147 | 148 | 名 | míng | moral | 是名初擔 |
148 | 148 | 名 | míng | name; naman | 是名初擔 |
149 | 148 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名初擔 |
150 | 145 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是大地荷此四擔 |
151 | 144 | 上 | shàng | top; a high position | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
152 | 144 | 上 | shang | top; the position on or above something | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
153 | 144 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
154 | 144 | 上 | shàng | shang | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
155 | 144 | 上 | shàng | previous; last | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
156 | 144 | 上 | shàng | high; higher | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
157 | 144 | 上 | shàng | advanced | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
158 | 144 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
159 | 144 | 上 | shàng | time | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
160 | 144 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
161 | 144 | 上 | shàng | far | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
162 | 144 | 上 | shàng | big; as big as | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
163 | 144 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
164 | 144 | 上 | shàng | to report | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
165 | 144 | 上 | shàng | to offer | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
166 | 144 | 上 | shàng | to go on stage | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
167 | 144 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
168 | 144 | 上 | shàng | to install; to erect | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
169 | 144 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
170 | 144 | 上 | shàng | to burn | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
171 | 144 | 上 | shàng | to remember | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
172 | 144 | 上 | shàng | to add | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
173 | 144 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
174 | 144 | 上 | shàng | to meet | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
175 | 144 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
176 | 144 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
177 | 144 | 上 | shàng | a musical note | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
178 | 144 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
179 | 139 | 言 | yán | to speak; to say; said | 央掘魔羅白佛言 |
180 | 139 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 央掘魔羅白佛言 |
181 | 139 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 央掘魔羅白佛言 |
182 | 139 | 言 | yán | phrase; sentence | 央掘魔羅白佛言 |
183 | 139 | 言 | yán | a word; a syllable | 央掘魔羅白佛言 |
184 | 139 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 央掘魔羅白佛言 |
185 | 139 | 言 | yán | to regard as | 央掘魔羅白佛言 |
186 | 139 | 言 | yán | to act as | 央掘魔羅白佛言 |
187 | 139 | 言 | yán | word; vacana | 央掘魔羅白佛言 |
188 | 139 | 言 | yán | speak; vad | 央掘魔羅白佛言 |
189 | 137 | 餘 | yú | extra; surplus | 謂於未來正法住世餘八十年 |
190 | 137 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 謂於未來正法住世餘八十年 |
191 | 137 | 餘 | yú | to remain | 謂於未來正法住世餘八十年 |
192 | 137 | 餘 | yú | other | 謂於未來正法住世餘八十年 |
193 | 137 | 餘 | yú | additional; complementary | 謂於未來正法住世餘八十年 |
194 | 137 | 餘 | yú | remaining | 謂於未來正法住世餘八十年 |
195 | 137 | 餘 | yú | incomplete | 謂於未來正法住世餘八十年 |
196 | 137 | 餘 | yú | Yu | 謂於未來正法住世餘八十年 |
197 | 137 | 餘 | yú | other; anya | 謂於未來正法住世餘八十年 |
198 | 134 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以一闡提而毀罵之 |
199 | 134 | 以 | yǐ | to rely on | 以一闡提而毀罵之 |
200 | 134 | 以 | yǐ | to regard | 以一闡提而毀罵之 |
201 | 134 | 以 | yǐ | to be able to | 以一闡提而毀罵之 |
202 | 134 | 以 | yǐ | to order; to command | 以一闡提而毀罵之 |
203 | 134 | 以 | yǐ | used after a verb | 以一闡提而毀罵之 |
204 | 134 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以一闡提而毀罵之 |
205 | 134 | 以 | yǐ | Israel | 以一闡提而毀罵之 |
206 | 134 | 以 | yǐ | Yi | 以一闡提而毀罵之 |
207 | 134 | 以 | yǐ | use; yogena | 以一闡提而毀罵之 |
208 | 133 | 不 | bù | infix potential marker | 為甚難不 |
209 | 132 | 所 | suǒ | a few; various; some | 非彼聲聞緣覺所及 |
210 | 132 | 所 | suǒ | a place; a location | 非彼聲聞緣覺所及 |
211 | 132 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 非彼聲聞緣覺所及 |
212 | 132 | 所 | suǒ | an ordinal number | 非彼聲聞緣覺所及 |
213 | 132 | 所 | suǒ | meaning | 非彼聲聞緣覺所及 |
214 | 132 | 所 | suǒ | garrison | 非彼聲聞緣覺所及 |
215 | 132 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 非彼聲聞緣覺所及 |
216 | 125 | 之 | zhī | to go | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
217 | 125 | 之 | zhī | to arrive; to go | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
218 | 125 | 之 | zhī | is | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
219 | 125 | 之 | zhī | to use | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
220 | 125 | 之 | zhī | Zhi | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
221 | 125 | 之 | zhī | winding | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
222 | 124 | 身 | shēn | human body; torso | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
223 | 124 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
224 | 124 | 身 | shēn | self | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
225 | 124 | 身 | shēn | life | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
226 | 124 | 身 | shēn | an object | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
227 | 124 | 身 | shēn | a lifetime | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
228 | 124 | 身 | shēn | moral character | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
229 | 124 | 身 | shēn | status; identity; position | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
230 | 124 | 身 | shēn | pregnancy | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
231 | 124 | 身 | juān | India | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
232 | 124 | 身 | shēn | body; kāya | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
233 | 122 | 去 | qù | to go | 百千億劫持一塵去 |
234 | 122 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 百千億劫持一塵去 |
235 | 122 | 去 | qù | to be distant | 百千億劫持一塵去 |
236 | 122 | 去 | qù | to leave | 百千億劫持一塵去 |
237 | 122 | 去 | qù | to play a part | 百千億劫持一塵去 |
238 | 122 | 去 | qù | to abandon; to give up | 百千億劫持一塵去 |
239 | 122 | 去 | qù | to die | 百千億劫持一塵去 |
240 | 122 | 去 | qù | previous; past | 百千億劫持一塵去 |
241 | 122 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 百千億劫持一塵去 |
242 | 122 | 去 | qù | falling tone | 百千億劫持一塵去 |
243 | 122 | 去 | qù | to lose | 百千億劫持一塵去 |
244 | 122 | 去 | qù | Qu | 百千億劫持一塵去 |
245 | 122 | 去 | qù | go; gati | 百千億劫持一塵去 |
246 | 121 | 一切 | yīqiè | temporary | 重於一切眾山積聚 |
247 | 121 | 一切 | yīqiè | the same | 重於一切眾山積聚 |
248 | 119 | 過 | guò | to cross; to go over; to pass | 過無量百千億歲 |
249 | 119 | 過 | guò | to surpass; to exceed | 過無量百千億歲 |
250 | 119 | 過 | guò | to experience; to pass time | 過無量百千億歲 |
251 | 119 | 過 | guò | to go | 過無量百千億歲 |
252 | 119 | 過 | guò | a mistake | 過無量百千億歲 |
253 | 119 | 過 | guō | Guo | 過無量百千億歲 |
254 | 119 | 過 | guò | to die | 過無量百千億歲 |
255 | 119 | 過 | guò | to shift | 過無量百千億歲 |
256 | 119 | 過 | guò | to endure | 過無量百千億歲 |
257 | 119 | 過 | guò | to pay a visit; to call on | 過無量百千億歲 |
258 | 119 | 過 | guò | gone by, past; atīta | 過無量百千億歲 |
259 | 117 | 速 | sù | speed | 非但自能速除煩惱 |
260 | 117 | 速 | sù | quick; fast | 非但自能速除煩惱 |
261 | 117 | 速 | sù | urgent | 非但自能速除煩惱 |
262 | 117 | 速 | sù | to recruit | 非但自能速除煩惱 |
263 | 117 | 速 | sù | to urge; to invite | 非但自能速除煩惱 |
264 | 117 | 速 | sù | quick; śīghra | 非但自能速除煩惱 |
265 | 111 | 慧 | huì | intelligent; clever | 佛名無量慧功德積聚地自在王如來 |
266 | 111 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 佛名無量慧功德積聚地自在王如來 |
267 | 111 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 佛名無量慧功德積聚地自在王如來 |
268 | 111 | 慧 | huì | Wisdom | 佛名無量慧功德積聚地自在王如來 |
269 | 111 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 佛名無量慧功德積聚地自在王如來 |
270 | 111 | 慧 | huì | intellect; mati | 佛名無量慧功德積聚地自在王如來 |
271 | 107 | 水 | shuǐ | water | 以一毛端渧大海水 |
272 | 107 | 水 | shuǐ | Kangxi radical 85 | 以一毛端渧大海水 |
273 | 107 | 水 | shuǐ | a river | 以一毛端渧大海水 |
274 | 107 | 水 | shuǐ | liquid; lotion; juice | 以一毛端渧大海水 |
275 | 107 | 水 | shuǐ | a flood | 以一毛端渧大海水 |
276 | 107 | 水 | shuǐ | to swim | 以一毛端渧大海水 |
277 | 107 | 水 | shuǐ | a body of water | 以一毛端渧大海水 |
278 | 107 | 水 | shuǐ | Shui | 以一毛端渧大海水 |
279 | 107 | 水 | shuǐ | water element | 以一毛端渧大海水 |
280 | 107 | 水 | shuǐ | water | 以一毛端渧大海水 |
281 | 104 | 除 | chú | to dispel; to eliminate; to remove; to get rid of | 非但自能速除煩惱 |
282 | 104 | 除 | chú | to divide | 非但自能速除煩惱 |
283 | 104 | 除 | chú | to put in order | 非但自能速除煩惱 |
284 | 104 | 除 | chú | to appoint to an official position | 非但自能速除煩惱 |
285 | 104 | 除 | chú | door steps; stairs | 非但自能速除煩惱 |
286 | 104 | 除 | chú | to replace an official | 非但自能速除煩惱 |
287 | 104 | 除 | chú | to change; to replace | 非但自能速除煩惱 |
288 | 104 | 除 | chú | to renovate; to restore | 非但自能速除煩惱 |
289 | 104 | 除 | chú | division | 非但自能速除煩惱 |
290 | 104 | 除 | chú | except; without; anyatra | 非但自能速除煩惱 |
291 | 104 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 南方去此過六十二恒河沙剎有國 |
292 | 104 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 南方去此過六十二恒河沙剎有國 |
293 | 104 | 剎 | chà | sign; mark; symbol | 南方去此過六十二恒河沙剎有國 |
294 | 104 | 剎 | shā | land | 南方去此過六十二恒河沙剎有國 |
295 | 104 | 剎 | shā | canopy; chattra | 南方去此過六十二恒河沙剎有國 |
296 | 103 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 真為無上天人之師 |
297 | 101 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
298 | 101 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
299 | 101 | 國名 | guómíng | name of country | 有國名常喜 |
300 | 100 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一切苦觸無一可樂 |
301 | 100 | 無 | wú | to not have; without | 一切苦觸無一可樂 |
302 | 100 | 無 | mó | mo | 一切苦觸無一可樂 |
303 | 100 | 無 | wú | to not have | 一切苦觸無一可樂 |
304 | 100 | 無 | wú | Wu | 一切苦觸無一可樂 |
305 | 100 | 無 | mó | mo | 一切苦觸無一可樂 |
306 | 99 | 淨戒 | jìngjiè | Pure Precepts | 忍辱修淨戒 |
307 | 99 | 淨戒 | jìngjiè | perfect observance | 忍辱修淨戒 |
308 | 99 | 淨戒 | jìngjiè | Jing Jie | 忍辱修淨戒 |
309 | 97 | 作 | zuò | to do | 作是念言 |
310 | 97 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是念言 |
311 | 97 | 作 | zuò | to start | 作是念言 |
312 | 97 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是念言 |
313 | 97 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是念言 |
314 | 97 | 作 | zuō | to create; to make | 作是念言 |
315 | 97 | 作 | zuō | a workshop | 作是念言 |
316 | 97 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是念言 |
317 | 97 | 作 | zuò | to rise | 作是念言 |
318 | 97 | 作 | zuò | to be aroused | 作是念言 |
319 | 97 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是念言 |
320 | 97 | 作 | zuò | to regard as | 作是念言 |
321 | 97 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是念言 |
322 | 94 | 善法 | shànfǎ | a wholesome dharma | 精勤諸善法 |
323 | 94 | 善法 | shànfǎ | a wholesome teaching | 精勤諸善法 |
324 | 94 | 生死 | shēngsǐ | life and death; life or death | 一切眾生輪迴生死 |
325 | 94 | 生死 | shēngsǐ | to continue regardess of living or dying | 一切眾生輪迴生死 |
326 | 94 | 生死 | shēngsǐ | Saṃsāra; Samsara | 一切眾生輪迴生死 |
327 | 93 | 人 | rén | person; people; a human being | 我說此人第一甚難 |
328 | 93 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 我說此人第一甚難 |
329 | 93 | 人 | rén | a kind of person | 我說此人第一甚難 |
330 | 93 | 人 | rén | everybody | 我說此人第一甚難 |
331 | 93 | 人 | rén | adult | 我說此人第一甚難 |
332 | 93 | 人 | rén | somebody; others | 我說此人第一甚難 |
333 | 93 | 人 | rén | an upright person | 我說此人第一甚難 |
334 | 93 | 人 | rén | person; manuṣya | 我說此人第一甚難 |
335 | 93 | 劍 | jiàn | double-edged sword; dagger; saber | 名曰執劍大方廣經 |
336 | 93 | 劍 | jiàn | sword; dagger; saber | 名曰執劍大方廣經 |
337 | 92 | 及 | jí | to reach | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
338 | 92 | 及 | jí | to attain | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
339 | 92 | 及 | jí | to understand | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
340 | 92 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
341 | 92 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
342 | 92 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
343 | 92 | 及 | jí | and; ca; api | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
344 | 92 | 飲 | yǐn | to drink | 飲以法味故 |
345 | 92 | 飲 | yǐn | to swallow | 飲以法味故 |
346 | 92 | 飲 | yǐn | a drink; a beverage | 飲以法味故 |
347 | 92 | 飲 | yǐn | to rinse one's mouth | 飲以法味故 |
348 | 92 | 飲 | yǐn | to conceal; to hide | 飲以法味故 |
349 | 92 | 飲 | yìn | to provide a drink | 飲以法味故 |
350 | 92 | 飲 | yìn | to permeate | 飲以法味故 |
351 | 92 | 飲 | yǐn | to drink wine | 飲以法味故 |
352 | 92 | 飲 | yǐn | to keep in mind; to carry in the heart | 飲以法味故 |
353 | 92 | 飲 | yǐn | a decoction | 飲以法味故 |
354 | 92 | 飲 | yǐn | to confiscate | 飲以法味故 |
355 | 92 | 飲 | yǐn | to drink; pāna | 飲以法味故 |
356 | 91 | 一 | yī | one | 一切苦觸無一可樂 |
357 | 91 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一切苦觸無一可樂 |
358 | 91 | 一 | yī | pure; concentrated | 一切苦觸無一可樂 |
359 | 91 | 一 | yī | first | 一切苦觸無一可樂 |
360 | 91 | 一 | yī | the same | 一切苦觸無一可樂 |
361 | 91 | 一 | yī | sole; single | 一切苦觸無一可樂 |
362 | 91 | 一 | yī | a very small amount | 一切苦觸無一可樂 |
363 | 91 | 一 | yī | Yi | 一切苦觸無一可樂 |
364 | 91 | 一 | yī | other | 一切苦觸無一可樂 |
365 | 91 | 一 | yī | to unify | 一切苦觸無一可樂 |
366 | 91 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一切苦觸無一可樂 |
367 | 91 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一切苦觸無一可樂 |
368 | 91 | 一 | yī | one; eka | 一切苦觸無一可樂 |
369 | 91 | 永 | yǒng | long; distant | 永滅諸愛欲 |
370 | 91 | 永 | yǒng | to extend; to lengthen | 永滅諸愛欲 |
371 | 91 | 永 | yǒng | to sing; to chant | 永滅諸愛欲 |
372 | 91 | 永 | yǒng | far-reaching; remote | 永滅諸愛欲 |
373 | 91 | 永 | yǒng | eternal | 永滅諸愛欲 |
374 | 91 | 渴 | kě | thirst | 猶如鹿渴於炎水想追逐乏死 |
375 | 91 | 渴 | kě | to yearn; to pine | 猶如鹿渴於炎水想追逐乏死 |
376 | 91 | 渴 | hé | backflow | 猶如鹿渴於炎水想追逐乏死 |
377 | 91 | 渴 | jié | dried up; exhausted | 猶如鹿渴於炎水想追逐乏死 |
378 | 91 | 渴 | kě | kha | 猶如鹿渴於炎水想追逐乏死 |
379 | 91 | 渴 | kě | thirst; pipāsā | 猶如鹿渴於炎水想追逐乏死 |
380 | 89 | 不覺 | bùjué | non-enlightenment | 如汝等輩不覺生死迷惑輪轉 |
381 | 87 | 常 | cháng | Chang | 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏 |
382 | 87 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏 |
383 | 87 | 常 | cháng | a principle; a rule | 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏 |
384 | 87 | 常 | cháng | eternal; nitya | 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏 |
385 | 84 | 亦 | yì | Yi | 是亦甚難 |
386 | 84 | 見 | jiàn | to see | 見我界故 |
387 | 84 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見我界故 |
388 | 84 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見我界故 |
389 | 84 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見我界故 |
390 | 84 | 見 | jiàn | to listen to | 見我界故 |
391 | 84 | 見 | jiàn | to meet | 見我界故 |
392 | 84 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見我界故 |
393 | 84 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見我界故 |
394 | 84 | 見 | jiàn | Jian | 見我界故 |
395 | 84 | 見 | xiàn | to appear | 見我界故 |
396 | 84 | 見 | xiàn | to introduce | 見我界故 |
397 | 84 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見我界故 |
398 | 84 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見我界故 |
399 | 82 | 際 | jì | border; boundary; juncture | 我住無生際 |
400 | 82 | 際 | jì | inside; interior; amongst | 我住無生際 |
401 | 82 | 際 | jì | to connect; to join | 我住無生際 |
402 | 82 | 際 | jì | the present; at that point in time | 我住無生際 |
403 | 82 | 際 | jì | an occasion; a time | 我住無生際 |
404 | 82 | 際 | jì | relationship | 我住無生際 |
405 | 82 | 際 | jì | to define; to delimit | 我住無生際 |
406 | 82 | 際 | jì | to encounter; to meet; to come close to | 我住無生際 |
407 | 82 | 際 | jì | limit; koṭi | 我住無生際 |
408 | 79 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非是如來為第一難事 |
409 | 79 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非是如來為第一難事 |
410 | 79 | 非 | fēi | different | 非是如來為第一難事 |
411 | 79 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非是如來為第一難事 |
412 | 79 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非是如來為第一難事 |
413 | 79 | 非 | fēi | Africa | 非是如來為第一難事 |
414 | 79 | 非 | fēi | to slander | 非是如來為第一難事 |
415 | 79 | 非 | fěi | to avoid | 非是如來為第一難事 |
416 | 79 | 非 | fēi | must | 非是如來為第一難事 |
417 | 79 | 非 | fēi | an error | 非是如來為第一難事 |
418 | 79 | 非 | fēi | a problem; a question | 非是如來為第一難事 |
419 | 79 | 非 | fēi | evil | 非是如來為第一難事 |
420 | 79 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 護持世間淨法猶尚為難 |
421 | 79 | 世間 | shìjiān | world | 護持世間淨法猶尚為難 |
422 | 79 | 世間 | shìjiān | world; loka | 護持世間淨法猶尚為難 |
423 | 77 | 偈 | jì | a verse | 如我偈說 |
424 | 77 | 偈 | jié | martial | 如我偈說 |
425 | 77 | 偈 | jié | brave | 如我偈說 |
426 | 77 | 偈 | jié | swift; hasty | 如我偈說 |
427 | 77 | 偈 | jié | forceful | 如我偈說 |
428 | 77 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 如我偈說 |
429 | 76 | 阿僧祇劫 | āsēngzhǐ jié | an asankhyeya kalpa | 如來無量阿僧祇劫發大誓言 |
430 | 73 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生持諸同類 |
431 | 73 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生持諸同類 |
432 | 73 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生持諸同類 |
433 | 73 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生持諸同類 |
434 | 72 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利語央掘魔羅言 |
435 | 70 | 法 | fǎ | method; way | 意法前行 |
436 | 70 | 法 | fǎ | France | 意法前行 |
437 | 70 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 意法前行 |
438 | 70 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 意法前行 |
439 | 70 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 意法前行 |
440 | 70 | 法 | fǎ | an institution | 意法前行 |
441 | 70 | 法 | fǎ | to emulate | 意法前行 |
442 | 70 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 意法前行 |
443 | 70 | 法 | fǎ | punishment | 意法前行 |
444 | 70 | 法 | fǎ | Fa | 意法前行 |
445 | 70 | 法 | fǎ | a precedent | 意法前行 |
446 | 70 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 意法前行 |
447 | 70 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 意法前行 |
448 | 70 | 法 | fǎ | Dharma | 意法前行 |
449 | 70 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 意法前行 |
450 | 70 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 意法前行 |
451 | 70 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 意法前行 |
452 | 70 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 意法前行 |
453 | 69 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 哀愍一切眾生 |
454 | 69 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 哀愍一切眾生 |
455 | 66 | 藏 | cáng | to hide | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
456 | 66 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
457 | 66 | 藏 | cáng | to store | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
458 | 66 | 藏 | zàng | Tibet | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
459 | 66 | 藏 | zàng | a treasure | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
460 | 66 | 藏 | zàng | a store | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
461 | 66 | 藏 | zāng | Zang | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
462 | 66 | 藏 | zāng | good | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
463 | 66 | 藏 | zāng | a male slave | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
464 | 66 | 藏 | zāng | booty | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
465 | 66 | 藏 | zàng | an internal organ | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
466 | 66 | 藏 | zàng | to bury | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
467 | 66 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
468 | 66 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
469 | 66 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
470 | 66 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
471 | 66 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 當勤方便自性清淨心力 |
472 | 66 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 當勤方便自性清淨心力 |
473 | 66 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 當勤方便自性清淨心力 |
474 | 66 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 當勤方便自性清淨心力 |
475 | 66 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 當勤方便自性清淨心力 |
476 | 66 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 當勤方便自性清淨心力 |
477 | 66 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 當勤方便自性清淨心力 |
478 | 66 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 當勤方便自性清淨心力 |
479 | 66 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 當勤方便自性清淨心力 |
480 | 66 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 當勤方便自性清淨心力 |
481 | 60 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 善知時方自能 |
482 | 60 | 自 | zì | Zi | 善知時方自能 |
483 | 60 | 自 | zì | a nose | 善知時方自能 |
484 | 60 | 自 | zì | the beginning; the start | 善知時方自能 |
485 | 60 | 自 | zì | origin | 善知時方自能 |
486 | 60 | 自 | zì | to employ; to use | 善知時方自能 |
487 | 60 | 自 | zì | to be | 善知時方自能 |
488 | 60 | 自 | zì | self; soul; ātman | 善知時方自能 |
489 | 59 | 復 | fù | to go back; to return | 餘復更有荷重擔者 |
490 | 59 | 復 | fù | to resume; to restart | 餘復更有荷重擔者 |
491 | 59 | 復 | fù | to do in detail | 餘復更有荷重擔者 |
492 | 59 | 復 | fù | to restore | 餘復更有荷重擔者 |
493 | 59 | 復 | fù | to respond; to reply to | 餘復更有荷重擔者 |
494 | 59 | 復 | fù | Fu; Return | 餘復更有荷重擔者 |
495 | 59 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 餘復更有荷重擔者 |
496 | 59 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 餘復更有荷重擔者 |
497 | 59 | 復 | fù | Fu | 餘復更有荷重擔者 |
498 | 59 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 餘復更有荷重擔者 |
499 | 59 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 餘復更有荷重擔者 |
500 | 57 | 王 | wáng | Wang | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
Frequencies of all Words
Top 985
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 665 | 汝 | rǔ | you; thou | 我當示汝如來之藏 |
2 | 665 | 汝 | rǔ | Ru River | 我當示汝如來之藏 |
3 | 665 | 汝 | rǔ | Ru | 我當示汝如來之藏 |
4 | 665 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 我當示汝如來之藏 |
5 | 557 | 我 | wǒ | I; me; my | 我說此人第一甚難 |
6 | 557 | 我 | wǒ | self | 我說此人第一甚難 |
7 | 557 | 我 | wǒ | we; our | 我說此人第一甚難 |
8 | 557 | 我 | wǒ | [my] dear | 我說此人第一甚難 |
9 | 557 | 我 | wǒ | Wo | 我說此人第一甚難 |
10 | 557 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我說此人第一甚難 |
11 | 557 | 我 | wǒ | ga | 我說此人第一甚難 |
12 | 557 | 我 | wǒ | I; aham | 我說此人第一甚難 |
13 | 493 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住於自地不退轉地得如來地 |
14 | 493 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住於自地不退轉地得如來地 |
15 | 493 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住於自地不退轉地得如來地 |
16 | 493 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住於自地不退轉地得如來地 |
17 | 493 | 住 | zhù | firmly; securely | 住於自地不退轉地得如來地 |
18 | 493 | 住 | zhù | verb complement | 住於自地不退轉地得如來地 |
19 | 493 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住於自地不退轉地得如來地 |
20 | 461 | 是 | shì | is; are; am; to be | 非是如來為第一難事 |
21 | 461 | 是 | shì | is exactly | 非是如來為第一難事 |
22 | 461 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 非是如來為第一難事 |
23 | 461 | 是 | shì | this; that; those | 非是如來為第一難事 |
24 | 461 | 是 | shì | really; certainly | 非是如來為第一難事 |
25 | 461 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 非是如來為第一難事 |
26 | 461 | 是 | shì | true | 非是如來為第一難事 |
27 | 461 | 是 | shì | is; has; exists | 非是如來為第一難事 |
28 | 461 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 非是如來為第一難事 |
29 | 461 | 是 | shì | a matter; an affair | 非是如來為第一難事 |
30 | 461 | 是 | shì | Shi | 非是如來為第一難事 |
31 | 461 | 是 | shì | is; bhū | 非是如來為第一難事 |
32 | 461 | 是 | shì | this; idam | 非是如來為第一難事 |
33 | 427 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當荷四擔 |
34 | 427 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當荷四擔 |
35 | 427 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當荷四擔 |
36 | 427 | 當 | dāng | to face | 當荷四擔 |
37 | 427 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當荷四擔 |
38 | 427 | 當 | dāng | to manage; to host | 當荷四擔 |
39 | 427 | 當 | dāng | should | 當荷四擔 |
40 | 427 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當荷四擔 |
41 | 427 | 當 | dǎng | to think | 當荷四擔 |
42 | 427 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當荷四擔 |
43 | 427 | 當 | dǎng | to be equal | 當荷四擔 |
44 | 427 | 當 | dàng | that | 當荷四擔 |
45 | 427 | 當 | dāng | an end; top | 當荷四擔 |
46 | 427 | 當 | dàng | clang; jingle | 當荷四擔 |
47 | 427 | 當 | dāng | to judge | 當荷四擔 |
48 | 427 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當荷四擔 |
49 | 427 | 當 | dàng | the same | 當荷四擔 |
50 | 427 | 當 | dàng | to pawn | 當荷四擔 |
51 | 427 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當荷四擔 |
52 | 427 | 當 | dàng | a trap | 當荷四擔 |
53 | 427 | 當 | dàng | a pawned item | 當荷四擔 |
54 | 427 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當荷四擔 |
55 | 324 | 今 | jīn | today; present; now | 今當更說復有難事 |
56 | 324 | 今 | jīn | Jin | 今當更說復有難事 |
57 | 324 | 今 | jīn | modern | 今當更說復有難事 |
58 | 324 | 今 | jīn | now; adhunā | 今當更說復有難事 |
59 | 264 | 央掘魔羅 | yāngjuémóluó | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala | 央掘魔羅白佛言 |
60 | 243 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
61 | 243 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
62 | 243 | 說 | shuì | to persuade | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
63 | 243 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
64 | 243 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
65 | 243 | 說 | shuō | to claim; to assert | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
66 | 243 | 說 | shuō | allocution | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
67 | 243 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
68 | 243 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
69 | 243 | 說 | shuō | speach; vāda | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
70 | 243 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
71 | 243 | 說 | shuō | to instruct | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
72 | 237 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
73 | 237 | 如 | rú | if | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
74 | 237 | 如 | rú | in accordance with | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
75 | 237 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
76 | 237 | 如 | rú | this | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
77 | 237 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
78 | 237 | 如 | rú | to go to | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
79 | 237 | 如 | rú | to meet | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
80 | 237 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
81 | 237 | 如 | rú | at least as good as | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
82 | 237 | 如 | rú | and | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
83 | 237 | 如 | rú | or | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
84 | 237 | 如 | rú | but | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
85 | 237 | 如 | rú | then | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
86 | 237 | 如 | rú | naturally | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
87 | 237 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
88 | 237 | 如 | rú | you | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
89 | 237 | 如 | rú | the second lunar month | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
90 | 237 | 如 | rú | in; at | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
91 | 237 | 如 | rú | Ru | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
92 | 237 | 如 | rú | Thus | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
93 | 237 | 如 | rú | thus; tathā | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
94 | 237 | 如 | rú | like; iva | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
95 | 237 | 如 | rú | suchness; tathatā | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
96 | 236 | 如來 | rúlái | Tathagata | 奇哉如來 |
97 | 236 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 奇哉如來 |
98 | 236 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 奇哉如來 |
99 | 224 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告央掘魔羅 |
100 | 224 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告央掘魔羅 |
101 | 224 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告央掘魔羅 |
102 | 224 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告央掘魔羅 |
103 | 224 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告央掘魔羅 |
104 | 224 | 佛 | fó | Buddha | 佛告央掘魔羅 |
105 | 224 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告央掘魔羅 |
106 | 220 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 更有第一難事 |
107 | 220 | 有 | yǒu | to have; to possess | 更有第一難事 |
108 | 220 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 更有第一難事 |
109 | 220 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 更有第一難事 |
110 | 220 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 更有第一難事 |
111 | 220 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 更有第一難事 |
112 | 220 | 有 | yǒu | used to compare two things | 更有第一難事 |
113 | 220 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 更有第一難事 |
114 | 220 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 更有第一難事 |
115 | 220 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 更有第一難事 |
116 | 220 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 更有第一難事 |
117 | 220 | 有 | yǒu | abundant | 更有第一難事 |
118 | 220 | 有 | yǒu | purposeful | 更有第一難事 |
119 | 220 | 有 | yǒu | You | 更有第一難事 |
120 | 220 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 更有第一難事 |
121 | 220 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 更有第一難事 |
122 | 215 | 稅 | shuì | taxes; duties | 今當稅一指 |
123 | 215 | 稅 | shuì | to rent | 今當稅一指 |
124 | 215 | 稅 | shuì | to give a gift | 今當稅一指 |
125 | 215 | 稅 | shuì | property tax | 今當稅一指 |
126 | 215 | 稅 | shuì | to collect duty or tax | 今當稅一指 |
127 | 215 | 稅 | shuì | farm income | 今當稅一指 |
128 | 215 | 稅 | shuì | loan interest | 今當稅一指 |
129 | 215 | 稅 | shuì | to liberate | 今當稅一指 |
130 | 215 | 稅 | tuō | to cast off | 今當稅一指 |
131 | 215 | 稅 | shuì | tax; śulka | 今當稅一指 |
132 | 205 | 於 | yú | in; at | 謂於未來正法住世餘八十年 |
133 | 205 | 於 | yú | in; at | 謂於未來正法住世餘八十年 |
134 | 205 | 於 | yú | in; at; to; from | 謂於未來正法住世餘八十年 |
135 | 205 | 於 | yú | to go; to | 謂於未來正法住世餘八十年 |
136 | 205 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 謂於未來正法住世餘八十年 |
137 | 205 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 謂於未來正法住世餘八十年 |
138 | 205 | 於 | yú | from | 謂於未來正法住世餘八十年 |
139 | 205 | 於 | yú | give | 謂於未來正法住世餘八十年 |
140 | 205 | 於 | yú | oppposing | 謂於未來正法住世餘八十年 |
141 | 205 | 於 | yú | and | 謂於未來正法住世餘八十年 |
142 | 205 | 於 | yú | compared to | 謂於未來正法住世餘八十年 |
143 | 205 | 於 | yú | by | 謂於未來正法住世餘八十年 |
144 | 205 | 於 | yú | and; as well as | 謂於未來正法住世餘八十年 |
145 | 205 | 於 | yú | for | 謂於未來正法住世餘八十年 |
146 | 205 | 於 | yú | Yu | 謂於未來正法住世餘八十年 |
147 | 205 | 於 | wū | a crow | 謂於未來正法住世餘八十年 |
148 | 205 | 於 | wū | whew; wow | 謂於未來正法住世餘八十年 |
149 | 205 | 於 | yú | near to; antike | 謂於未來正法住世餘八十年 |
150 | 204 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 此生欺誑汝欺誑汝 |
151 | 204 | 生 | shēng | to live | 此生欺誑汝欺誑汝 |
152 | 204 | 生 | shēng | raw | 此生欺誑汝欺誑汝 |
153 | 204 | 生 | shēng | a student | 此生欺誑汝欺誑汝 |
154 | 204 | 生 | shēng | life | 此生欺誑汝欺誑汝 |
155 | 204 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 此生欺誑汝欺誑汝 |
156 | 204 | 生 | shēng | alive | 此生欺誑汝欺誑汝 |
157 | 204 | 生 | shēng | a lifetime | 此生欺誑汝欺誑汝 |
158 | 204 | 生 | shēng | to initiate; to become | 此生欺誑汝欺誑汝 |
159 | 204 | 生 | shēng | to grow | 此生欺誑汝欺誑汝 |
160 | 204 | 生 | shēng | unfamiliar | 此生欺誑汝欺誑汝 |
161 | 204 | 生 | shēng | not experienced | 此生欺誑汝欺誑汝 |
162 | 204 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 此生欺誑汝欺誑汝 |
163 | 204 | 生 | shēng | very; extremely | 此生欺誑汝欺誑汝 |
164 | 204 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 此生欺誑汝欺誑汝 |
165 | 204 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 此生欺誑汝欺誑汝 |
166 | 204 | 生 | shēng | gender | 此生欺誑汝欺誑汝 |
167 | 204 | 生 | shēng | to develop; to grow | 此生欺誑汝欺誑汝 |
168 | 204 | 生 | shēng | to set up | 此生欺誑汝欺誑汝 |
169 | 204 | 生 | shēng | a prostitute | 此生欺誑汝欺誑汝 |
170 | 204 | 生 | shēng | a captive | 此生欺誑汝欺誑汝 |
171 | 204 | 生 | shēng | a gentleman | 此生欺誑汝欺誑汝 |
172 | 204 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 此生欺誑汝欺誑汝 |
173 | 204 | 生 | shēng | unripe | 此生欺誑汝欺誑汝 |
174 | 204 | 生 | shēng | nature | 此生欺誑汝欺誑汝 |
175 | 204 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 此生欺誑汝欺誑汝 |
176 | 204 | 生 | shēng | destiny | 此生欺誑汝欺誑汝 |
177 | 204 | 生 | shēng | birth | 此生欺誑汝欺誑汝 |
178 | 204 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 此生欺誑汝欺誑汝 |
179 | 199 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而不顧存亡棄捨身命 |
180 | 199 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不顧存亡棄捨身命 |
181 | 199 | 而 | ér | you | 而不顧存亡棄捨身命 |
182 | 199 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而不顧存亡棄捨身命 |
183 | 199 | 而 | ér | right away; then | 而不顧存亡棄捨身命 |
184 | 199 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而不顧存亡棄捨身命 |
185 | 199 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而不顧存亡棄捨身命 |
186 | 199 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而不顧存亡棄捨身命 |
187 | 199 | 而 | ér | how can it be that? | 而不顧存亡棄捨身命 |
188 | 199 | 而 | ér | so as to | 而不顧存亡棄捨身命 |
189 | 199 | 而 | ér | only then | 而不顧存亡棄捨身命 |
190 | 199 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不顧存亡棄捨身命 |
191 | 199 | 而 | néng | can; able | 而不顧存亡棄捨身命 |
192 | 199 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不顧存亡棄捨身命 |
193 | 199 | 而 | ér | me | 而不顧存亡棄捨身命 |
194 | 199 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不顧存亡棄捨身命 |
195 | 199 | 而 | ér | possessive | 而不顧存亡棄捨身命 |
196 | 199 | 而 | ér | and; ca | 而不顧存亡棄捨身命 |
197 | 197 | 為 | wèi | for; to | 為第一難事 |
198 | 197 | 為 | wèi | because of | 為第一難事 |
199 | 197 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為第一難事 |
200 | 197 | 為 | wéi | to change into; to become | 為第一難事 |
201 | 197 | 為 | wéi | to be; is | 為第一難事 |
202 | 197 | 為 | wéi | to do | 為第一難事 |
203 | 197 | 為 | wèi | for | 為第一難事 |
204 | 197 | 為 | wèi | because of; for; to | 為第一難事 |
205 | 197 | 為 | wèi | to | 為第一難事 |
206 | 197 | 為 | wéi | in a passive construction | 為第一難事 |
207 | 197 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為第一難事 |
208 | 197 | 為 | wéi | forming an adverb | 為第一難事 |
209 | 197 | 為 | wéi | to add emphasis | 為第一難事 |
210 | 197 | 為 | wèi | to support; to help | 為第一難事 |
211 | 197 | 為 | wéi | to govern | 為第一難事 |
212 | 197 | 為 | wèi | to be; bhū | 為第一難事 |
213 | 194 | 此 | cǐ | this; these | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
214 | 194 | 此 | cǐ | in this way | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
215 | 194 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
216 | 194 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
217 | 194 | 此 | cǐ | this; here; etad | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
218 | 187 | 彼 | bǐ | that; those | 若能維持彼諸眾生 |
219 | 187 | 彼 | bǐ | another; the other | 若能維持彼諸眾生 |
220 | 187 | 彼 | bǐ | that; tad | 若能維持彼諸眾生 |
221 | 186 | 等正覺 | děng zhèngjué | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | 等正覺如來藏經 |
222 | 180 | 輸 | shū | to transport | 今當速輸指 |
223 | 180 | 輸 | shū | to lose | 今當速輸指 |
224 | 180 | 輸 | shū | to donate; to give | 今當速輸指 |
225 | 180 | 輸 | shū | to pour into; to instill | 今當速輸指 |
226 | 179 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 譬如士夫其壽無量 |
227 | 179 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 譬如士夫其壽無量 |
228 | 179 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 譬如士夫其壽無量 |
229 | 179 | 無量 | wúliàng | Atula | 譬如士夫其壽無量 |
230 | 177 | 知 | zhī | to know | 唯佛能知 |
231 | 177 | 知 | zhī | to comprehend | 唯佛能知 |
232 | 177 | 知 | zhī | to inform; to tell | 唯佛能知 |
233 | 177 | 知 | zhī | to administer | 唯佛能知 |
234 | 177 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 唯佛能知 |
235 | 177 | 知 | zhī | to be close friends | 唯佛能知 |
236 | 177 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 唯佛能知 |
237 | 177 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 唯佛能知 |
238 | 177 | 知 | zhī | knowledge | 唯佛能知 |
239 | 177 | 知 | zhī | consciousness; perception | 唯佛能知 |
240 | 177 | 知 | zhī | a close friend | 唯佛能知 |
241 | 177 | 知 | zhì | wisdom | 唯佛能知 |
242 | 177 | 知 | zhì | Zhi | 唯佛能知 |
243 | 177 | 知 | zhī | to appreciate | 唯佛能知 |
244 | 177 | 知 | zhī | to make known | 唯佛能知 |
245 | 177 | 知 | zhī | to have control over | 唯佛能知 |
246 | 177 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 唯佛能知 |
247 | 177 | 知 | zhī | Understanding | 唯佛能知 |
248 | 177 | 知 | zhī | know; jña | 唯佛能知 |
249 | 175 | 恒河沙 | hénghé shā | Sands of the Ganges | 南方去此過六十二恒河沙剎有國 |
250 | 175 | 恒河沙 | hénghé shā | grains of sand in the Ganges River; innumerable | 南方去此過六十二恒河沙剎有國 |
251 | 175 | 恒河沙 | hénghé shā | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | 南方去此過六十二恒河沙剎有國 |
252 | 167 | 魔 | mó | Māra | 一者善知佛說魔說差別 |
253 | 167 | 魔 | mó | evil; vice | 一者善知佛說魔說差別 |
254 | 167 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 一者善知佛說魔說差別 |
255 | 167 | 魔 | mó | magic | 一者善知佛說魔說差別 |
256 | 167 | 魔 | mó | terrifying | 一者善知佛說魔說差別 |
257 | 167 | 魔 | mó | māra | 一者善知佛說魔說差別 |
258 | 167 | 魔 | mó | Māra | 一者善知佛說魔說差別 |
259 | 159 | 央掘 | yāngjué | Aṅgulimāla | 南無方便央掘魔 |
260 | 156 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
261 | 156 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
262 | 151 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 三者草木 |
263 | 151 | 者 | zhě | that | 三者草木 |
264 | 151 | 者 | zhě | nominalizing function word | 三者草木 |
265 | 151 | 者 | zhě | used to mark a definition | 三者草木 |
266 | 151 | 者 | zhě | used to mark a pause | 三者草木 |
267 | 151 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 三者草木 |
268 | 151 | 者 | zhuó | according to | 三者草木 |
269 | 151 | 者 | zhě | ca | 三者草木 |
270 | 148 | 名 | míng | measure word for people | 是名初擔 |
271 | 148 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名初擔 |
272 | 148 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名初擔 |
273 | 148 | 名 | míng | rank; position | 是名初擔 |
274 | 148 | 名 | míng | an excuse | 是名初擔 |
275 | 148 | 名 | míng | life | 是名初擔 |
276 | 148 | 名 | míng | to name; to call | 是名初擔 |
277 | 148 | 名 | míng | to express; to describe | 是名初擔 |
278 | 148 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名初擔 |
279 | 148 | 名 | míng | to own; to possess | 是名初擔 |
280 | 148 | 名 | míng | famous; renowned | 是名初擔 |
281 | 148 | 名 | míng | moral | 是名初擔 |
282 | 148 | 名 | míng | name; naman | 是名初擔 |
283 | 148 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名初擔 |
284 | 145 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是大地荷此四擔 |
285 | 145 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是大地荷此四擔 |
286 | 145 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是大地荷此四擔 |
287 | 145 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是大地荷此四擔 |
288 | 144 | 上 | shàng | top; a high position | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
289 | 144 | 上 | shang | top; the position on or above something | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
290 | 144 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
291 | 144 | 上 | shàng | shang | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
292 | 144 | 上 | shàng | previous; last | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
293 | 144 | 上 | shàng | high; higher | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
294 | 144 | 上 | shàng | advanced | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
295 | 144 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
296 | 144 | 上 | shàng | time | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
297 | 144 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
298 | 144 | 上 | shàng | far | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
299 | 144 | 上 | shàng | big; as big as | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
300 | 144 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
301 | 144 | 上 | shàng | to report | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
302 | 144 | 上 | shàng | to offer | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
303 | 144 | 上 | shàng | to go on stage | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
304 | 144 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
305 | 144 | 上 | shàng | to install; to erect | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
306 | 144 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
307 | 144 | 上 | shàng | to burn | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
308 | 144 | 上 | shàng | to remember | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
309 | 144 | 上 | shang | on; in | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
310 | 144 | 上 | shàng | upward | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
311 | 144 | 上 | shàng | to add | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
312 | 144 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
313 | 144 | 上 | shàng | to meet | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
314 | 144 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
315 | 144 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
316 | 144 | 上 | shàng | a musical note | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
317 | 144 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 何況出世間上上如來常恒不變如來之藏 |
318 | 142 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
319 | 142 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
320 | 142 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
321 | 142 | 故 | gù | to die | 何以故 |
322 | 142 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
323 | 142 | 故 | gù | original | 何以故 |
324 | 142 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
325 | 142 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
326 | 142 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
327 | 142 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
328 | 142 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
329 | 142 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
330 | 139 | 言 | yán | to speak; to say; said | 央掘魔羅白佛言 |
331 | 139 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 央掘魔羅白佛言 |
332 | 139 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 央掘魔羅白佛言 |
333 | 139 | 言 | yán | a particle with no meaning | 央掘魔羅白佛言 |
334 | 139 | 言 | yán | phrase; sentence | 央掘魔羅白佛言 |
335 | 139 | 言 | yán | a word; a syllable | 央掘魔羅白佛言 |
336 | 139 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 央掘魔羅白佛言 |
337 | 139 | 言 | yán | to regard as | 央掘魔羅白佛言 |
338 | 139 | 言 | yán | to act as | 央掘魔羅白佛言 |
339 | 139 | 言 | yán | word; vacana | 央掘魔羅白佛言 |
340 | 139 | 言 | yán | speak; vad | 央掘魔羅白佛言 |
341 | 137 | 餘 | yú | extra; surplus | 謂於未來正法住世餘八十年 |
342 | 137 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 謂於未來正法住世餘八十年 |
343 | 137 | 餘 | yú | I | 謂於未來正法住世餘八十年 |
344 | 137 | 餘 | yú | to remain | 謂於未來正法住世餘八十年 |
345 | 137 | 餘 | yú | relating to the time after an event | 謂於未來正法住世餘八十年 |
346 | 137 | 餘 | yú | other | 謂於未來正法住世餘八十年 |
347 | 137 | 餘 | yú | additional; complementary | 謂於未來正法住世餘八十年 |
348 | 137 | 餘 | yú | remaining | 謂於未來正法住世餘八十年 |
349 | 137 | 餘 | yú | incomplete | 謂於未來正法住世餘八十年 |
350 | 137 | 餘 | yú | Yu | 謂於未來正法住世餘八十年 |
351 | 137 | 餘 | yú | other; anya | 謂於未來正法住世餘八十年 |
352 | 134 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以一闡提而毀罵之 |
353 | 134 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以一闡提而毀罵之 |
354 | 134 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以一闡提而毀罵之 |
355 | 134 | 以 | yǐ | according to | 以一闡提而毀罵之 |
356 | 134 | 以 | yǐ | because of | 以一闡提而毀罵之 |
357 | 134 | 以 | yǐ | on a certain date | 以一闡提而毀罵之 |
358 | 134 | 以 | yǐ | and; as well as | 以一闡提而毀罵之 |
359 | 134 | 以 | yǐ | to rely on | 以一闡提而毀罵之 |
360 | 134 | 以 | yǐ | to regard | 以一闡提而毀罵之 |
361 | 134 | 以 | yǐ | to be able to | 以一闡提而毀罵之 |
362 | 134 | 以 | yǐ | to order; to command | 以一闡提而毀罵之 |
363 | 134 | 以 | yǐ | further; moreover | 以一闡提而毀罵之 |
364 | 134 | 以 | yǐ | used after a verb | 以一闡提而毀罵之 |
365 | 134 | 以 | yǐ | very | 以一闡提而毀罵之 |
366 | 134 | 以 | yǐ | already | 以一闡提而毀罵之 |
367 | 134 | 以 | yǐ | increasingly | 以一闡提而毀罵之 |
368 | 134 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以一闡提而毀罵之 |
369 | 134 | 以 | yǐ | Israel | 以一闡提而毀罵之 |
370 | 134 | 以 | yǐ | Yi | 以一闡提而毀罵之 |
371 | 134 | 以 | yǐ | use; yogena | 以一闡提而毀罵之 |
372 | 133 | 不 | bù | not; no | 為甚難不 |
373 | 133 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 為甚難不 |
374 | 133 | 不 | bù | as a correlative | 為甚難不 |
375 | 133 | 不 | bù | no (answering a question) | 為甚難不 |
376 | 133 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 為甚難不 |
377 | 133 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 為甚難不 |
378 | 133 | 不 | bù | to form a yes or no question | 為甚難不 |
379 | 133 | 不 | bù | infix potential marker | 為甚難不 |
380 | 133 | 不 | bù | no; na | 為甚難不 |
381 | 132 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 非彼聲聞緣覺所及 |
382 | 132 | 所 | suǒ | an office; an institute | 非彼聲聞緣覺所及 |
383 | 132 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 非彼聲聞緣覺所及 |
384 | 132 | 所 | suǒ | it | 非彼聲聞緣覺所及 |
385 | 132 | 所 | suǒ | if; supposing | 非彼聲聞緣覺所及 |
386 | 132 | 所 | suǒ | a few; various; some | 非彼聲聞緣覺所及 |
387 | 132 | 所 | suǒ | a place; a location | 非彼聲聞緣覺所及 |
388 | 132 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 非彼聲聞緣覺所及 |
389 | 132 | 所 | suǒ | that which | 非彼聲聞緣覺所及 |
390 | 132 | 所 | suǒ | an ordinal number | 非彼聲聞緣覺所及 |
391 | 132 | 所 | suǒ | meaning | 非彼聲聞緣覺所及 |
392 | 132 | 所 | suǒ | garrison | 非彼聲聞緣覺所及 |
393 | 132 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 非彼聲聞緣覺所及 |
394 | 132 | 所 | suǒ | that which; yad | 非彼聲聞緣覺所及 |
395 | 127 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有眾生持諸同類 |
396 | 127 | 若 | ruò | seemingly | 若有眾生持諸同類 |
397 | 127 | 若 | ruò | if | 若有眾生持諸同類 |
398 | 127 | 若 | ruò | you | 若有眾生持諸同類 |
399 | 127 | 若 | ruò | this; that | 若有眾生持諸同類 |
400 | 127 | 若 | ruò | and; or | 若有眾生持諸同類 |
401 | 127 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有眾生持諸同類 |
402 | 127 | 若 | rě | pomegranite | 若有眾生持諸同類 |
403 | 127 | 若 | ruò | to choose | 若有眾生持諸同類 |
404 | 127 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有眾生持諸同類 |
405 | 127 | 若 | ruò | thus | 若有眾生持諸同類 |
406 | 127 | 若 | ruò | pollia | 若有眾生持諸同類 |
407 | 127 | 若 | ruò | Ruo | 若有眾生持諸同類 |
408 | 127 | 若 | ruò | only then | 若有眾生持諸同類 |
409 | 127 | 若 | rě | ja | 若有眾生持諸同類 |
410 | 127 | 若 | rě | jñā | 若有眾生持諸同類 |
411 | 127 | 若 | ruò | if; yadi | 若有眾生持諸同類 |
412 | 125 | 之 | zhī | him; her; them; that | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
413 | 125 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
414 | 125 | 之 | zhī | to go | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
415 | 125 | 之 | zhī | this; that | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
416 | 125 | 之 | zhī | genetive marker | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
417 | 125 | 之 | zhī | it | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
418 | 125 | 之 | zhī | in; in regards to | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
419 | 125 | 之 | zhī | all | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
420 | 125 | 之 | zhī | and | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
421 | 125 | 之 | zhī | however | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
422 | 125 | 之 | zhī | if | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
423 | 125 | 之 | zhī | then | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
424 | 125 | 之 | zhī | to arrive; to go | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
425 | 125 | 之 | zhī | is | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
426 | 125 | 之 | zhī | to use | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
427 | 125 | 之 | zhī | Zhi | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
428 | 125 | 之 | zhī | winding | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
429 | 124 | 身 | shēn | human body; torso | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
430 | 124 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
431 | 124 | 身 | shēn | measure word for clothes | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
432 | 124 | 身 | shēn | self | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
433 | 124 | 身 | shēn | life | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
434 | 124 | 身 | shēn | an object | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
435 | 124 | 身 | shēn | a lifetime | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
436 | 124 | 身 | shēn | personally | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
437 | 124 | 身 | shēn | moral character | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
438 | 124 | 身 | shēn | status; identity; position | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
439 | 124 | 身 | shēn | pregnancy | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
440 | 124 | 身 | juān | India | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
441 | 124 | 身 | shēn | body; kāya | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
442 | 122 | 去 | qù | to go | 百千億劫持一塵去 |
443 | 122 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 百千億劫持一塵去 |
444 | 122 | 去 | qù | to be distant | 百千億劫持一塵去 |
445 | 122 | 去 | qù | to leave | 百千億劫持一塵去 |
446 | 122 | 去 | qù | to play a part | 百千億劫持一塵去 |
447 | 122 | 去 | qù | to abandon; to give up | 百千億劫持一塵去 |
448 | 122 | 去 | qù | to die | 百千億劫持一塵去 |
449 | 122 | 去 | qù | previous; past | 百千億劫持一塵去 |
450 | 122 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 百千億劫持一塵去 |
451 | 122 | 去 | qù | expresses a tendency | 百千億劫持一塵去 |
452 | 122 | 去 | qù | falling tone | 百千億劫持一塵去 |
453 | 122 | 去 | qù | to lose | 百千億劫持一塵去 |
454 | 122 | 去 | qù | Qu | 百千億劫持一塵去 |
455 | 122 | 去 | qù | go; gati | 百千億劫持一塵去 |
456 | 121 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 重於一切眾山積聚 |
457 | 121 | 一切 | yīqiè | temporary | 重於一切眾山積聚 |
458 | 121 | 一切 | yīqiè | the same | 重於一切眾山積聚 |
459 | 121 | 一切 | yīqiè | generally | 重於一切眾山積聚 |
460 | 121 | 一切 | yīqiè | all, everything | 重於一切眾山積聚 |
461 | 121 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 重於一切眾山積聚 |
462 | 119 | 諸 | zhū | all; many; various | 若有眾生持諸同類 |
463 | 119 | 諸 | zhū | Zhu | 若有眾生持諸同類 |
464 | 119 | 諸 | zhū | all; members of the class | 若有眾生持諸同類 |
465 | 119 | 諸 | zhū | interrogative particle | 若有眾生持諸同類 |
466 | 119 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 若有眾生持諸同類 |
467 | 119 | 諸 | zhū | of; in | 若有眾生持諸同類 |
468 | 119 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 若有眾生持諸同類 |
469 | 119 | 過 | guò | to cross; to go over; to pass | 過無量百千億歲 |
470 | 119 | 過 | guò | too | 過無量百千億歲 |
471 | 119 | 過 | guò | particle to indicate experience | 過無量百千億歲 |
472 | 119 | 過 | guò | to surpass; to exceed | 過無量百千億歲 |
473 | 119 | 過 | guò | to experience; to pass time | 過無量百千億歲 |
474 | 119 | 過 | guò | to go | 過無量百千億歲 |
475 | 119 | 過 | guò | a mistake | 過無量百千億歲 |
476 | 119 | 過 | guò | a time; a round | 過無量百千億歲 |
477 | 119 | 過 | guō | Guo | 過無量百千億歲 |
478 | 119 | 過 | guò | to die | 過無量百千億歲 |
479 | 119 | 過 | guò | to shift | 過無量百千億歲 |
480 | 119 | 過 | guò | to endure | 過無量百千億歲 |
481 | 119 | 過 | guò | to pay a visit; to call on | 過無量百千億歲 |
482 | 119 | 過 | guò | gone by, past; atīta | 過無量百千億歲 |
483 | 117 | 速 | sù | speed | 非但自能速除煩惱 |
484 | 117 | 速 | sù | quick; fast | 非但自能速除煩惱 |
485 | 117 | 速 | sù | urgent | 非但自能速除煩惱 |
486 | 117 | 速 | sù | to recruit | 非但自能速除煩惱 |
487 | 117 | 速 | sù | to urge; to invite | 非但自能速除煩惱 |
488 | 117 | 速 | sù | quick; śīghra | 非但自能速除煩惱 |
489 | 111 | 慧 | huì | intelligent; clever | 佛名無量慧功德積聚地自在王如來 |
490 | 111 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 佛名無量慧功德積聚地自在王如來 |
491 | 111 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 佛名無量慧功德積聚地自在王如來 |
492 | 111 | 慧 | huì | Wisdom | 佛名無量慧功德積聚地自在王如來 |
493 | 111 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 佛名無量慧功德積聚地自在王如來 |
494 | 111 | 慧 | huì | intellect; mati | 佛名無量慧功德積聚地自在王如來 |
495 | 107 | 水 | shuǐ | water | 以一毛端渧大海水 |
496 | 107 | 水 | shuǐ | Kangxi radical 85 | 以一毛端渧大海水 |
497 | 107 | 水 | shuǐ | a river | 以一毛端渧大海水 |
498 | 107 | 水 | shuǐ | liquid; lotion; juice | 以一毛端渧大海水 |
499 | 107 | 水 | shuǐ | a flood | 以一毛端渧大海水 |
500 | 107 | 水 | shuǐ | to swim | 以一毛端渧大海水 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | |
我 |
|
|
|
住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | |
是 |
|
|
|
当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
今 | jīn | now; adhunā | |
央掘魔罗 | 央掘魔羅 | yāngjuémóluó | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala |
说 | 說 |
|
|
如 |
|
|
|
如来 | 如來 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
北方 | 98 | The North | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
车城 | 車城 | 99 | Checheng |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大慧 | 100 |
|
|
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
道外 | 100 | Daowai | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
饿鬼趣 | 餓鬼趣 | 195 | Hungry Ghost Realm |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
法王子 | 102 |
|
|
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法身 | 70 |
|
|
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
伏阿修罗 | 伏阿修羅 | 102 | Visnu |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
海德 | 104 | Hyde | |
恒安 | 104 | Heng An | |
护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
欢喜国 | 歡喜國 | 104 | Abhirati |
慧日 | 104 |
|
|
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
慧光 | 104 |
|
|
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
罽賓 | 106 | Kashmir | |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
九部经 | 九部經 | 106 | navāṅga; navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidha sūtrānta; nine kinds of teaching |
狼 | 108 |
|
|
龙藏 | 龍藏 | 108 | Qian Long Canon; Long Zang |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
满愿子 | 滿願子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
妙法 | 109 |
|
|
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩尼跋陀 | 109 | Maṇibhadra | |
摩尼跋陀罗 | 摩尼跋陀羅 | 109 | Maṇibhadra |
魔天 | 109 | Māra | |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
莫言 | 109 | Mo Yan | |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
牛主 | 110 | Lord of Cows; Gavampati | |
槃头 | 槃頭 | 112 | Bandhumā; Pāṇḍu |
毘楼遮那 | 毘樓遮那 | 112 | Vairocana |
毘陀 | 112 | Veda | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
忍辱仙人 | 114 | Ksantivadin | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十二月 | 115 |
|
|
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师子游戏 | 師子遊戲 | 115 | Lion's Play |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
宋 | 115 |
|
|
孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺三藏求那跋陀罗 | 天竺三藏求那跋陀羅 | 116 | Guṇabhadra; Gunabhadra |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
显王 | 顯王 | 120 | King Xian of Zhou |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
香严 | 香嚴 | 120 | Xiangyan |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
醯罗 | 醯羅 | 120 | Hadda |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
学道 | 學道 | 120 |
|
虚空慧 | 虛空慧 | 120 | Gaganamati |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
央掘 | 121 | Aṅgulimāla | |
央掘魔罗 | 央掘魔羅 | 121 | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala |
央掘魔罗经 | 央掘魔羅經 | 121 | Yangjuemoluo Jing; Aṅgulimālīyasūtra; Aṅgulimālasutta; Angulimala Sutta |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
有若 | 121 | You Ruo | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
指鬘 | 122 | Angulimala | |
只陀林 | 祇陀林 | 122 |
|
中观 | 中觀 | 90 |
|
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中视 | 中視 | 122 | China TV |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 543.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿兰若比丘 | 阿蘭若比丘 | 196 | forrest dwelling monk; araṇya-bhikṣu |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八大 | 98 | eight great | |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八声 | 八聲 | 98 | eight changes in sound |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝华 | 寶華 | 98 |
|
八十种妙好 | 八十種妙好 | 98 | eighty noble qualities |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
彼岸 | 98 |
|
|
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
必当 | 必當 | 98 | must |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
钵昙摩 | 鉢曇摩 | 98 | padma |
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
藏护 | 藏護 | 99 | hide and keep safe |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道流 | 100 | the stream of way; followers of the way | |
大誓庄严 | 大誓莊嚴 | 100 | great vows |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
地慧 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
多摩罗 | 多摩羅 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶师 | 惡師 | 195 | a bad friend; a bad teacher |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法界 | 102 |
|
|
犯戒 | 102 |
|
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
犯重 | 102 | a serious offense | |
法亲 | 法親 | 102 | Dharma friends |
法味 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
奉施 | 102 | give | |
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛化 | 102 |
|
|
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
告众人言 | 告眾人言 | 103 | he says to those men |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光焰 | 103 | aureola | |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
护世者 | 護世者 | 104 | protectors of the world |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻性 | 104 | nature of illusion | |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
慧日 | 104 |
|
|
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
吉罗 | 吉羅 | 106 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
净莲 | 淨蓮 | 106 | Pure Lotus |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
敬信 | 106 |
|
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
六入 | 108 | the six sense objects | |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
念法 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念言 | 110 | words from memory | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
毘舍遮 | 112 | pisaca | |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
其树有神 | 其樹有神 | 113 | the trees had spirits |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
群生 | 113 | all living beings | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入山学道 | 入山學道 | 114 | to retire to the mountains to study the Way |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三昧 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
水想 | 115 | contemplation of water | |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四毒蛇 | 115 | four poisonous snakes | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
檀那 | 116 |
|
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天中天 | 116 | god of the gods | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
土田 | 116 | kṣetra; homeland; country; land | |
网光 | 網光 | 119 |
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我是佛 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我癡 | 119 | self delusion | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量意 | 無量意 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
小戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
薪尽火灭 | 薪盡火滅 | 120 | with the fuel consumed the fire is extinguished |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
行法 | 120 | cultivation method | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
宣唱 | 120 | to teach and lead to people to conversion | |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一界 | 121 | one world | |
意生 | 121 |
|
|
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有海 | 121 | sea of existence | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
折伏 | 122 | to refute | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正法久住 | 122 |
|
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
遮罪 | 122 | proscribed misconduct | |
知惭 | 知慚 | 122 | Sense of Humility |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知律 | 122 |
|
|
中道 | 122 |
|
|
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
呪师 | 呪師 | 122 | spell master; vaidyaka |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自度 | 122 | self-salvation | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |