Glossary and Vocabulary for Neng Xian Zhong Bian Hui Ri Lun 能顯中邊慧日論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 989 | 云 | yún | cloud | 佛性論云 |
2 | 989 | 云 | yún | Yunnan | 佛性論云 |
3 | 989 | 云 | yún | Yun | 佛性論云 |
4 | 989 | 云 | yún | to say | 佛性論云 |
5 | 989 | 云 | yún | to have | 佛性論云 |
6 | 989 | 云 | yún | cloud; megha | 佛性論云 |
7 | 989 | 云 | yún | to say; iti | 佛性論云 |
8 | 841 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛所說 |
9 | 841 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛所說 |
10 | 841 | 說 | shuì | to persuade | 如佛所說 |
11 | 841 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛所說 |
12 | 841 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛所說 |
13 | 841 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛所說 |
14 | 841 | 說 | shuō | allocution | 如佛所說 |
15 | 841 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛所說 |
16 | 841 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛所說 |
17 | 841 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛所說 |
18 | 841 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛所說 |
19 | 841 | 說 | shuō | to instruct | 如佛所說 |
20 | 637 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為除此 |
21 | 637 | 為 | wéi | to change into; to become | 為除此 |
22 | 637 | 為 | wéi | to be; is | 為除此 |
23 | 637 | 為 | wéi | to do | 為除此 |
24 | 637 | 為 | wèi | to support; to help | 為除此 |
25 | 637 | 為 | wéi | to govern | 為除此 |
26 | 637 | 為 | wèi | to be; bhū | 為除此 |
27 | 629 | 者 | zhě | ca | 言理性者 |
28 | 538 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非本無今有 |
29 | 538 | 無 | wú | to not have; without | 非本無今有 |
30 | 538 | 無 | mó | mo | 非本無今有 |
31 | 538 | 無 | wú | to not have | 非本無今有 |
32 | 538 | 無 | wú | Wu | 非本無今有 |
33 | 538 | 無 | mó | mo | 非本無今有 |
34 | 502 | 不 | bù | infix potential marker | 我不欲令具煩惱種 |
35 | 473 | 性 | xìng | gender | 性 |
36 | 473 | 性 | xìng | nature; disposition | 性 |
37 | 473 | 性 | xìng | grammatical gender | 性 |
38 | 473 | 性 | xìng | a property; a quality | 性 |
39 | 473 | 性 | xìng | life; destiny | 性 |
40 | 473 | 性 | xìng | sexual desire | 性 |
41 | 473 | 性 | xìng | scope | 性 |
42 | 473 | 性 | xìng | nature | 性 |
43 | 465 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又楞伽思益說 |
44 | 425 | 因 | yīn | cause; reason | 復有生因 |
45 | 425 | 因 | yīn | to accord with | 復有生因 |
46 | 425 | 因 | yīn | to follow | 復有生因 |
47 | 425 | 因 | yīn | to rely on | 復有生因 |
48 | 425 | 因 | yīn | via; through | 復有生因 |
49 | 425 | 因 | yīn | to continue | 復有生因 |
50 | 425 | 因 | yīn | to receive | 復有生因 |
51 | 425 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 復有生因 |
52 | 425 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 復有生因 |
53 | 425 | 因 | yīn | to be like | 復有生因 |
54 | 425 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 復有生因 |
55 | 425 | 因 | yīn | cause; hetu | 復有生因 |
56 | 418 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非 |
57 | 418 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非 |
58 | 418 | 非 | fēi | different | 非 |
59 | 418 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非 |
60 | 418 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非 |
61 | 418 | 非 | fēi | Africa | 非 |
62 | 418 | 非 | fēi | to slander | 非 |
63 | 418 | 非 | fěi | to avoid | 非 |
64 | 418 | 非 | fēi | must | 非 |
65 | 418 | 非 | fēi | an error | 非 |
66 | 418 | 非 | fēi | a problem; a question | 非 |
67 | 418 | 非 | fēi | evil | 非 |
68 | 388 | 等 | děng | et cetera; and so on | 非三世攝等 |
69 | 388 | 等 | děng | to wait | 非三世攝等 |
70 | 388 | 等 | děng | to be equal | 非三世攝等 |
71 | 388 | 等 | děng | degree; level | 非三世攝等 |
72 | 388 | 等 | děng | to compare | 非三世攝等 |
73 | 388 | 等 | děng | same; equal; sama | 非三世攝等 |
74 | 384 | 亦 | yì | Yi | 是故得言亦有亦無 |
75 | 341 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 疎名生 |
76 | 341 | 生 | shēng | to live | 疎名生 |
77 | 341 | 生 | shēng | raw | 疎名生 |
78 | 341 | 生 | shēng | a student | 疎名生 |
79 | 341 | 生 | shēng | life | 疎名生 |
80 | 341 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 疎名生 |
81 | 341 | 生 | shēng | alive | 疎名生 |
82 | 341 | 生 | shēng | a lifetime | 疎名生 |
83 | 341 | 生 | shēng | to initiate; to become | 疎名生 |
84 | 341 | 生 | shēng | to grow | 疎名生 |
85 | 341 | 生 | shēng | unfamiliar | 疎名生 |
86 | 341 | 生 | shēng | not experienced | 疎名生 |
87 | 341 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 疎名生 |
88 | 341 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 疎名生 |
89 | 341 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 疎名生 |
90 | 341 | 生 | shēng | gender | 疎名生 |
91 | 341 | 生 | shēng | to develop; to grow | 疎名生 |
92 | 341 | 生 | shēng | to set up | 疎名生 |
93 | 341 | 生 | shēng | a prostitute | 疎名生 |
94 | 341 | 生 | shēng | a captive | 疎名生 |
95 | 341 | 生 | shēng | a gentleman | 疎名生 |
96 | 341 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 疎名生 |
97 | 341 | 生 | shēng | unripe | 疎名生 |
98 | 341 | 生 | shēng | nature | 疎名生 |
99 | 341 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 疎名生 |
100 | 341 | 生 | shēng | destiny | 疎名生 |
101 | 341 | 生 | shēng | birth | 疎名生 |
102 | 341 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 疎名生 |
103 | 312 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是故得言亦有亦無 |
104 | 312 | 得 | děi | to want to; to need to | 是故得言亦有亦無 |
105 | 312 | 得 | děi | must; ought to | 是故得言亦有亦無 |
106 | 312 | 得 | dé | de | 是故得言亦有亦無 |
107 | 312 | 得 | de | infix potential marker | 是故得言亦有亦無 |
108 | 312 | 得 | dé | to result in | 是故得言亦有亦無 |
109 | 312 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是故得言亦有亦無 |
110 | 312 | 得 | dé | to be satisfied | 是故得言亦有亦無 |
111 | 312 | 得 | dé | to be finished | 是故得言亦有亦無 |
112 | 312 | 得 | děi | satisfying | 是故得言亦有亦無 |
113 | 312 | 得 | dé | to contract | 是故得言亦有亦無 |
114 | 312 | 得 | dé | to hear | 是故得言亦有亦無 |
115 | 312 | 得 | dé | to have; there is | 是故得言亦有亦無 |
116 | 312 | 得 | dé | marks time passed | 是故得言亦有亦無 |
117 | 312 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是故得言亦有亦無 |
118 | 287 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即楞伽經云 |
119 | 287 | 即 | jí | at that time | 即楞伽經云 |
120 | 287 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即楞伽經云 |
121 | 287 | 即 | jí | supposed; so-called | 即楞伽經云 |
122 | 287 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即楞伽經云 |
123 | 268 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 涅槃第二十五 |
124 | 268 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 涅槃第二十五 |
125 | 268 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 涅槃第二十五 |
126 | 258 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 疎名生 |
127 | 258 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 疎名生 |
128 | 258 | 名 | míng | rank; position | 疎名生 |
129 | 258 | 名 | míng | an excuse | 疎名生 |
130 | 258 | 名 | míng | life | 疎名生 |
131 | 258 | 名 | míng | to name; to call | 疎名生 |
132 | 258 | 名 | míng | to express; to describe | 疎名生 |
133 | 258 | 名 | míng | to be called; to have the name | 疎名生 |
134 | 258 | 名 | míng | to own; to possess | 疎名生 |
135 | 258 | 名 | míng | famous; renowned | 疎名生 |
136 | 258 | 名 | míng | moral | 疎名生 |
137 | 258 | 名 | míng | name; naman | 疎名生 |
138 | 258 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 疎名生 |
139 | 225 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言理性者 |
140 | 225 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言理性者 |
141 | 225 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言理性者 |
142 | 225 | 言 | yán | phrase; sentence | 言理性者 |
143 | 225 | 言 | yán | a word; a syllable | 言理性者 |
144 | 225 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言理性者 |
145 | 225 | 言 | yán | to regard as | 言理性者 |
146 | 225 | 言 | yán | to act as | 言理性者 |
147 | 225 | 言 | yán | word; vacana | 言理性者 |
148 | 225 | 言 | yán | speak; vad | 言理性者 |
149 | 223 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 文殊師利以無無明故 |
150 | 223 | 以 | yǐ | to rely on | 文殊師利以無無明故 |
151 | 223 | 以 | yǐ | to regard | 文殊師利以無無明故 |
152 | 223 | 以 | yǐ | to be able to | 文殊師利以無無明故 |
153 | 223 | 以 | yǐ | to order; to command | 文殊師利以無無明故 |
154 | 223 | 以 | yǐ | used after a verb | 文殊師利以無無明故 |
155 | 223 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 文殊師利以無無明故 |
156 | 223 | 以 | yǐ | Israel | 文殊師利以無無明故 |
157 | 223 | 以 | yǐ | Yi | 文殊師利以無無明故 |
158 | 223 | 以 | yǐ | use; yogena | 文殊師利以無無明故 |
159 | 219 | 中 | zhōng | middle | 經論中 |
160 | 219 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 經論中 |
161 | 219 | 中 | zhōng | China | 經論中 |
162 | 219 | 中 | zhòng | to hit the mark | 經論中 |
163 | 219 | 中 | zhōng | midday | 經論中 |
164 | 219 | 中 | zhōng | inside | 經論中 |
165 | 219 | 中 | zhōng | during | 經論中 |
166 | 219 | 中 | zhōng | Zhong | 經論中 |
167 | 219 | 中 | zhōng | intermediary | 經論中 |
168 | 219 | 中 | zhōng | half | 經論中 |
169 | 219 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 經論中 |
170 | 219 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 經論中 |
171 | 219 | 中 | zhòng | to obtain | 經論中 |
172 | 219 | 中 | zhòng | to pass an exam | 經論中 |
173 | 219 | 中 | zhōng | middle | 經論中 |
174 | 201 | 於 | yú | to go; to | 於貪起正思 |
175 | 201 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於貪起正思 |
176 | 201 | 於 | yú | Yu | 於貪起正思 |
177 | 201 | 於 | wū | a crow | 於貪起正思 |
178 | 198 | 之 | zhī | to go | 示如來祕密之藏 |
179 | 198 | 之 | zhī | to arrive; to go | 示如來祕密之藏 |
180 | 198 | 之 | zhī | is | 示如來祕密之藏 |
181 | 198 | 之 | zhī | to use | 示如來祕密之藏 |
182 | 198 | 之 | zhī | Zhi | 示如來祕密之藏 |
183 | 198 | 之 | zhī | winding | 示如來祕密之藏 |
184 | 196 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經所明性種性及習種性 |
185 | 196 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經所明性種性及習種性 |
186 | 196 | 經 | jīng | warp | 經所明性種性及習種性 |
187 | 196 | 經 | jīng | longitude | 經所明性種性及習種性 |
188 | 196 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經所明性種性及習種性 |
189 | 196 | 經 | jīng | a woman's period | 經所明性種性及習種性 |
190 | 196 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經所明性種性及習種性 |
191 | 196 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經所明性種性及習種性 |
192 | 196 | 經 | jīng | classics | 經所明性種性及習種性 |
193 | 196 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經所明性種性及習種性 |
194 | 196 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經所明性種性及習種性 |
195 | 196 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經所明性種性及習種性 |
196 | 196 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經所明性種性及習種性 |
197 | 196 | 經 | jīng | to measure | 經所明性種性及習種性 |
198 | 196 | 經 | jīng | human pulse | 經所明性種性及習種性 |
199 | 196 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經所明性種性及習種性 |
200 | 196 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經所明性種性及習種性 |
201 | 192 | 同 | tóng | like; same; similar | 同楞伽 |
202 | 192 | 同 | tóng | to be the same | 同楞伽 |
203 | 192 | 同 | tòng | an alley; a lane | 同楞伽 |
204 | 192 | 同 | tóng | to do something for somebody | 同楞伽 |
205 | 192 | 同 | tóng | Tong | 同楞伽 |
206 | 192 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 同楞伽 |
207 | 192 | 同 | tóng | to be unified | 同楞伽 |
208 | 192 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 同楞伽 |
209 | 192 | 同 | tóng | peace; harmony | 同楞伽 |
210 | 192 | 同 | tóng | an agreement | 同楞伽 |
211 | 192 | 同 | tóng | same; sama | 同楞伽 |
212 | 192 | 同 | tóng | together; saha | 同楞伽 |
213 | 188 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 明佛 |
214 | 188 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 明佛 |
215 | 188 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 明佛 |
216 | 188 | 佛 | fó | a Buddhist text | 明佛 |
217 | 188 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 明佛 |
218 | 188 | 佛 | fó | Buddha | 明佛 |
219 | 188 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 明佛 |
220 | 185 | 佛性 | fó xìng | Buddha-nature; buddhadhatu | 明佛性不同一 |
221 | 185 | 人 | rén | person; people; a human being | 若人於貪起正思觀察 |
222 | 185 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 若人於貪起正思觀察 |
223 | 185 | 人 | rén | a kind of person | 若人於貪起正思觀察 |
224 | 185 | 人 | rén | everybody | 若人於貪起正思觀察 |
225 | 185 | 人 | rén | adult | 若人於貪起正思觀察 |
226 | 185 | 人 | rén | somebody; others | 若人於貪起正思觀察 |
227 | 185 | 人 | rén | an upright person | 若人於貪起正思觀察 |
228 | 185 | 人 | rén | person; manuṣya | 若人於貪起正思觀察 |
229 | 181 | 種 | zhǒng | kind; type | 所明佛性不過三種 |
230 | 181 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 所明佛性不過三種 |
231 | 181 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 所明佛性不過三種 |
232 | 181 | 種 | zhǒng | seed; strain | 所明佛性不過三種 |
233 | 181 | 種 | zhǒng | offspring | 所明佛性不過三種 |
234 | 181 | 種 | zhǒng | breed | 所明佛性不過三種 |
235 | 181 | 種 | zhǒng | race | 所明佛性不過三種 |
236 | 181 | 種 | zhǒng | species | 所明佛性不過三種 |
237 | 181 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 所明佛性不過三種 |
238 | 181 | 種 | zhǒng | grit; guts | 所明佛性不過三種 |
239 | 181 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 所明佛性不過三種 |
240 | 178 | 二 | èr | two | 有無差別二 |
241 | 178 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 有無差別二 |
242 | 178 | 二 | èr | second | 有無差別二 |
243 | 178 | 二 | èr | twice; double; di- | 有無差別二 |
244 | 178 | 二 | èr | more than one kind | 有無差別二 |
245 | 178 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 有無差別二 |
246 | 178 | 二 | èr | both; dvaya | 有無差別二 |
247 | 174 | 義 | yì | meaning; sense | 此義是經旨趣 |
248 | 174 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此義是經旨趣 |
249 | 174 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此義是經旨趣 |
250 | 174 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此義是經旨趣 |
251 | 174 | 義 | yì | just; righteous | 此義是經旨趣 |
252 | 174 | 義 | yì | adopted | 此義是經旨趣 |
253 | 174 | 義 | yì | a relationship | 此義是經旨趣 |
254 | 174 | 義 | yì | volunteer | 此義是經旨趣 |
255 | 174 | 義 | yì | something suitable | 此義是經旨趣 |
256 | 174 | 義 | yì | a martyr | 此義是經旨趣 |
257 | 174 | 義 | yì | a law | 此義是經旨趣 |
258 | 174 | 義 | yì | Yi | 此義是經旨趣 |
259 | 174 | 義 | yì | Righteousness | 此義是經旨趣 |
260 | 174 | 義 | yì | aim; artha | 此義是經旨趣 |
261 | 172 | 法 | fǎ | method; way | 生佛法芽 |
262 | 172 | 法 | fǎ | France | 生佛法芽 |
263 | 172 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 生佛法芽 |
264 | 172 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 生佛法芽 |
265 | 172 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 生佛法芽 |
266 | 172 | 法 | fǎ | an institution | 生佛法芽 |
267 | 172 | 法 | fǎ | to emulate | 生佛法芽 |
268 | 172 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 生佛法芽 |
269 | 172 | 法 | fǎ | punishment | 生佛法芽 |
270 | 172 | 法 | fǎ | Fa | 生佛法芽 |
271 | 172 | 法 | fǎ | a precedent | 生佛法芽 |
272 | 172 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 生佛法芽 |
273 | 172 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 生佛法芽 |
274 | 172 | 法 | fǎ | Dharma | 生佛法芽 |
275 | 172 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 生佛法芽 |
276 | 172 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 生佛法芽 |
277 | 172 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 生佛法芽 |
278 | 172 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 生佛法芽 |
279 | 171 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
280 | 171 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
281 | 171 | 論 | lùn | to evaluate | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
282 | 171 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
283 | 171 | 論 | lùn | to convict | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
284 | 171 | 論 | lùn | to edit; to compile | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
285 | 171 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
286 | 171 | 論 | lùn | discussion | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
287 | 170 | 一 | yī | one | 明佛性不同一 |
288 | 170 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 明佛性不同一 |
289 | 170 | 一 | yī | pure; concentrated | 明佛性不同一 |
290 | 170 | 一 | yī | first | 明佛性不同一 |
291 | 170 | 一 | yī | the same | 明佛性不同一 |
292 | 170 | 一 | yī | sole; single | 明佛性不同一 |
293 | 170 | 一 | yī | a very small amount | 明佛性不同一 |
294 | 170 | 一 | yī | Yi | 明佛性不同一 |
295 | 170 | 一 | yī | other | 明佛性不同一 |
296 | 170 | 一 | yī | to unify | 明佛性不同一 |
297 | 170 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 明佛性不同一 |
298 | 170 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 明佛性不同一 |
299 | 170 | 一 | yī | one; eka | 明佛性不同一 |
300 | 167 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所明佛性不過三種 |
301 | 167 | 所 | suǒ | a place; a location | 所明佛性不過三種 |
302 | 167 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所明佛性不過三種 |
303 | 167 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所明佛性不過三種 |
304 | 167 | 所 | suǒ | meaning | 所明佛性不過三種 |
305 | 167 | 所 | suǒ | garrison | 所明佛性不過三種 |
306 | 167 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所明佛性不過三種 |
307 | 155 | 常 | cháng | Chang | 三身常無常異六 |
308 | 155 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 三身常無常異六 |
309 | 155 | 常 | cháng | a principle; a rule | 三身常無常異六 |
310 | 155 | 常 | cháng | eternal; nitya | 三身常無常異六 |
311 | 151 | 後 | hòu | after; later | 後約性相別明 |
312 | 151 | 後 | hòu | empress; queen | 後約性相別明 |
313 | 151 | 後 | hòu | sovereign | 後約性相別明 |
314 | 151 | 後 | hòu | the god of the earth | 後約性相別明 |
315 | 151 | 後 | hòu | late; later | 後約性相別明 |
316 | 151 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後約性相別明 |
317 | 151 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後約性相別明 |
318 | 151 | 後 | hòu | behind; back | 後約性相別明 |
319 | 151 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後約性相別明 |
320 | 151 | 後 | hòu | Hou | 後約性相別明 |
321 | 151 | 後 | hòu | after; behind | 後約性相別明 |
322 | 151 | 後 | hòu | following | 後約性相別明 |
323 | 151 | 後 | hòu | to be delayed | 後約性相別明 |
324 | 151 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後約性相別明 |
325 | 151 | 後 | hòu | feudal lords | 後約性相別明 |
326 | 151 | 後 | hòu | Hou | 後約性相別明 |
327 | 151 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後約性相別明 |
328 | 151 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後約性相別明 |
329 | 151 | 後 | hòu | later; paścima | 後約性相別明 |
330 | 150 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何言定不定 |
331 | 150 | 何 | hé | what | 何言定不定 |
332 | 150 | 何 | hé | He | 何言定不定 |
333 | 146 | 准 | zhǔn | a rule; a guideline; a standard | 答准金剛上味陀 |
334 | 146 | 准 | zhǔn | to allow; to grant; to permit | 答准金剛上味陀 |
335 | 146 | 准 | zhǔn | in accordance with | 答准金剛上味陀 |
336 | 146 | 准 | zhǔn | quasi | 答准金剛上味陀 |
337 | 146 | 准 | zhǔn | accurate; precise; exact; correct | 答准金剛上味陀 |
338 | 146 | 准 | zhǔn | a level; a straight rule | 答准金剛上味陀 |
339 | 146 | 准 | zhǔn | level | 答准金剛上味陀 |
340 | 146 | 准 | zhǔn | a target | 答准金剛上味陀 |
341 | 146 | 准 | zhǔn | nose | 答准金剛上味陀 |
342 | 146 | 准 | zhǔn | future | 答准金剛上味陀 |
343 | 146 | 准 | zhǔn | to prepare | 答准金剛上味陀 |
344 | 146 | 准 | zhǔn | to measure | 答准金剛上味陀 |
345 | 146 | 准 | zhǔn | to copy | 答准金剛上味陀 |
346 | 146 | 准 | zhǔn | a rule | 答准金剛上味陀 |
347 | 143 | 及 | jí | to reach | 經所明性種性及習種性 |
348 | 143 | 及 | jí | to attain | 經所明性種性及習種性 |
349 | 143 | 及 | jí | to understand | 經所明性種性及習種性 |
350 | 143 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 經所明性種性及習種性 |
351 | 143 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 經所明性種性及習種性 |
352 | 143 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 經所明性種性及習種性 |
353 | 143 | 及 | jí | and; ca; api | 經所明性種性及習種性 |
354 | 141 | 三 | sān | three | 依文顯正三 |
355 | 141 | 三 | sān | third | 依文顯正三 |
356 | 141 | 三 | sān | more than two | 依文顯正三 |
357 | 141 | 三 | sān | very few | 依文顯正三 |
358 | 141 | 三 | sān | San | 依文顯正三 |
359 | 141 | 三 | sān | three; tri | 依文顯正三 |
360 | 141 | 三 | sān | sa | 依文顯正三 |
361 | 141 | 三 | sān | three kinds; trividha | 依文顯正三 |
362 | 141 | 無漏 | wúlòu | Untainted | 通有漏無漏一切萬行 |
363 | 141 | 無漏 | wúlòu | having no passion or delusion; anasrava | 通有漏無漏一切萬行 |
364 | 140 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩淨行經及瑜伽菩薩地明七地四菩 |
365 | 140 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩淨行經及瑜伽菩薩地明七地四菩 |
366 | 140 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩淨行經及瑜伽菩薩地明七地四菩 |
367 | 136 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依文顯正三 |
368 | 136 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依文顯正三 |
369 | 136 | 依 | yī | to help | 依文顯正三 |
370 | 136 | 依 | yī | flourishing | 依文顯正三 |
371 | 136 | 依 | yī | lovable | 依文顯正三 |
372 | 136 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依文顯正三 |
373 | 136 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依文顯正三 |
374 | 136 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依文顯正三 |
375 | 135 | 前 | qián | front | 前 |
376 | 135 | 前 | qián | former; the past | 前 |
377 | 135 | 前 | qián | to go forward | 前 |
378 | 135 | 前 | qián | preceding | 前 |
379 | 135 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前 |
380 | 135 | 前 | qián | to appear before | 前 |
381 | 135 | 前 | qián | future | 前 |
382 | 135 | 前 | qián | top; first | 前 |
383 | 135 | 前 | qián | battlefront | 前 |
384 | 135 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前 |
385 | 135 | 前 | qián | facing; mukha | 前 |
386 | 135 | 能 | néng | can; able | 三能攝為藏者 |
387 | 135 | 能 | néng | ability; capacity | 三能攝為藏者 |
388 | 135 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 三能攝為藏者 |
389 | 135 | 能 | néng | energy | 三能攝為藏者 |
390 | 135 | 能 | néng | function; use | 三能攝為藏者 |
391 | 135 | 能 | néng | talent | 三能攝為藏者 |
392 | 135 | 能 | néng | expert at | 三能攝為藏者 |
393 | 135 | 能 | néng | to be in harmony | 三能攝為藏者 |
394 | 135 | 能 | néng | to tend to; to care for | 三能攝為藏者 |
395 | 135 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 三能攝為藏者 |
396 | 135 | 能 | néng | to be able; śak | 三能攝為藏者 |
397 | 135 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 三能攝為藏者 |
398 | 134 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 非有已還無 |
399 | 134 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 非有已還無 |
400 | 134 | 已 | yǐ | to complete | 非有已還無 |
401 | 134 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 非有已還無 |
402 | 134 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 非有已還無 |
403 | 134 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 非有已還無 |
404 | 133 | 別 | bié | other | 後約性相別明 |
405 | 133 | 別 | bié | special | 後約性相別明 |
406 | 133 | 別 | bié | to leave | 後約性相別明 |
407 | 133 | 別 | bié | to distinguish | 後約性相別明 |
408 | 133 | 別 | bié | to pin | 後約性相別明 |
409 | 133 | 別 | bié | to insert; to jam | 後約性相別明 |
410 | 133 | 別 | bié | to turn | 後約性相別明 |
411 | 133 | 別 | bié | Bie | 後約性相別明 |
412 | 133 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 聲聞有殊四 |
413 | 133 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 聲聞有殊四 |
414 | 132 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 行五逆而得 |
415 | 132 | 而 | ér | as if; to seem like | 行五逆而得 |
416 | 132 | 而 | néng | can; able | 行五逆而得 |
417 | 132 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 行五逆而得 |
418 | 132 | 而 | ér | to arrive; up to | 行五逆而得 |
419 | 128 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明佛性不同一 |
420 | 128 | 明 | míng | Ming | 明佛性不同一 |
421 | 128 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明佛性不同一 |
422 | 128 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明佛性不同一 |
423 | 128 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明佛性不同一 |
424 | 128 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明佛性不同一 |
425 | 128 | 明 | míng | consecrated | 明佛性不同一 |
426 | 128 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明佛性不同一 |
427 | 128 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明佛性不同一 |
428 | 128 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明佛性不同一 |
429 | 128 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明佛性不同一 |
430 | 128 | 明 | míng | eyesight; vision | 明佛性不同一 |
431 | 128 | 明 | míng | a god; a spirit | 明佛性不同一 |
432 | 128 | 明 | míng | fame; renown | 明佛性不同一 |
433 | 128 | 明 | míng | open; public | 明佛性不同一 |
434 | 128 | 明 | míng | clear | 明佛性不同一 |
435 | 128 | 明 | míng | to become proficient | 明佛性不同一 |
436 | 128 | 明 | míng | to be proficient | 明佛性不同一 |
437 | 128 | 明 | míng | virtuous | 明佛性不同一 |
438 | 128 | 明 | míng | open and honest | 明佛性不同一 |
439 | 128 | 明 | míng | clean; neat | 明佛性不同一 |
440 | 128 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明佛性不同一 |
441 | 128 | 明 | míng | next; afterwards | 明佛性不同一 |
442 | 128 | 明 | míng | positive | 明佛性不同一 |
443 | 128 | 明 | míng | Clear | 明佛性不同一 |
444 | 128 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明佛性不同一 |
445 | 128 | 既 | jì | to complete; to finish | 而一闡提既無 |
446 | 128 | 既 | jì | Ji | 而一闡提既無 |
447 | 127 | 定 | dìng | to decide | 如說信智定悲 |
448 | 127 | 定 | dìng | certainly; definitely | 如說信智定悲 |
449 | 127 | 定 | dìng | to determine | 如說信智定悲 |
450 | 127 | 定 | dìng | to calm down | 如說信智定悲 |
451 | 127 | 定 | dìng | to set; to fix | 如說信智定悲 |
452 | 127 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 如說信智定悲 |
453 | 127 | 定 | dìng | still | 如說信智定悲 |
454 | 127 | 定 | dìng | Concentration | 如說信智定悲 |
455 | 127 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 如說信智定悲 |
456 | 127 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 如說信智定悲 |
457 | 124 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自意語 |
458 | 124 | 自 | zì | Zi | 自意語 |
459 | 124 | 自 | zì | a nose | 自意語 |
460 | 124 | 自 | zì | the beginning; the start | 自意語 |
461 | 124 | 自 | zì | origin | 自意語 |
462 | 124 | 自 | zì | to employ; to use | 自意語 |
463 | 124 | 自 | zì | to be | 自意語 |
464 | 124 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自意語 |
465 | 123 | 身 | shēn | human body; torso | 身俱生故 |
466 | 123 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身俱生故 |
467 | 123 | 身 | shēn | self | 身俱生故 |
468 | 123 | 身 | shēn | life | 身俱生故 |
469 | 123 | 身 | shēn | an object | 身俱生故 |
470 | 123 | 身 | shēn | a lifetime | 身俱生故 |
471 | 123 | 身 | shēn | moral character | 身俱生故 |
472 | 123 | 身 | shēn | status; identity; position | 身俱生故 |
473 | 123 | 身 | shēn | pregnancy | 身俱生故 |
474 | 123 | 身 | juān | India | 身俱生故 |
475 | 123 | 身 | shēn | body; kāya | 身俱生故 |
476 | 121 | 時 | shí | time; a point or period of time | 如來未得阿耨菩提時 |
477 | 121 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 如來未得阿耨菩提時 |
478 | 121 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 如來未得阿耨菩提時 |
479 | 121 | 時 | shí | fashionable | 如來未得阿耨菩提時 |
480 | 121 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 如來未得阿耨菩提時 |
481 | 121 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 如來未得阿耨菩提時 |
482 | 121 | 時 | shí | tense | 如來未得阿耨菩提時 |
483 | 121 | 時 | shí | particular; special | 如來未得阿耨菩提時 |
484 | 121 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 如來未得阿耨菩提時 |
485 | 121 | 時 | shí | an era; a dynasty | 如來未得阿耨菩提時 |
486 | 121 | 時 | shí | time [abstract] | 如來未得阿耨菩提時 |
487 | 121 | 時 | shí | seasonal | 如來未得阿耨菩提時 |
488 | 121 | 時 | shí | to wait upon | 如來未得阿耨菩提時 |
489 | 121 | 時 | shí | hour | 如來未得阿耨菩提時 |
490 | 121 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 如來未得阿耨菩提時 |
491 | 121 | 時 | shí | Shi | 如來未得阿耨菩提時 |
492 | 121 | 時 | shí | a present; currentlt | 如來未得阿耨菩提時 |
493 | 121 | 時 | shí | time; kāla | 如來未得阿耨菩提時 |
494 | 121 | 時 | shí | at that time; samaya | 如來未得阿耨菩提時 |
495 | 121 | 大 | dà | big; huge; large | 淄州大雲寺苾芻慧沼撰 |
496 | 121 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 淄州大雲寺苾芻慧沼撰 |
497 | 121 | 大 | dà | great; major; important | 淄州大雲寺苾芻慧沼撰 |
498 | 121 | 大 | dà | size | 淄州大雲寺苾芻慧沼撰 |
499 | 121 | 大 | dà | old | 淄州大雲寺苾芻慧沼撰 |
500 | 121 | 大 | dà | oldest; earliest | 淄州大雲寺苾芻慧沼撰 |
Frequencies of all Words
Top 1111
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 989 | 云 | yún | cloud | 佛性論云 |
2 | 989 | 云 | yún | Yunnan | 佛性論云 |
3 | 989 | 云 | yún | Yun | 佛性論云 |
4 | 989 | 云 | yún | to say | 佛性論云 |
5 | 989 | 云 | yún | to have | 佛性論云 |
6 | 989 | 云 | yún | a particle with no meaning | 佛性論云 |
7 | 989 | 云 | yún | in this way | 佛性論云 |
8 | 989 | 云 | yún | cloud; megha | 佛性論云 |
9 | 989 | 云 | yún | to say; iti | 佛性論云 |
10 | 841 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛所說 |
11 | 841 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛所說 |
12 | 841 | 說 | shuì | to persuade | 如佛所說 |
13 | 841 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛所說 |
14 | 841 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛所說 |
15 | 841 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛所說 |
16 | 841 | 說 | shuō | allocution | 如佛所說 |
17 | 841 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛所說 |
18 | 841 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛所說 |
19 | 841 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛所說 |
20 | 841 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛所說 |
21 | 841 | 說 | shuō | to instruct | 如佛所說 |
22 | 717 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 聲聞有殊四 |
23 | 717 | 有 | yǒu | to have; to possess | 聲聞有殊四 |
24 | 717 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 聲聞有殊四 |
25 | 717 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 聲聞有殊四 |
26 | 717 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 聲聞有殊四 |
27 | 717 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 聲聞有殊四 |
28 | 717 | 有 | yǒu | used to compare two things | 聲聞有殊四 |
29 | 717 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 聲聞有殊四 |
30 | 717 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 聲聞有殊四 |
31 | 717 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 聲聞有殊四 |
32 | 717 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 聲聞有殊四 |
33 | 717 | 有 | yǒu | abundant | 聲聞有殊四 |
34 | 717 | 有 | yǒu | purposeful | 聲聞有殊四 |
35 | 717 | 有 | yǒu | You | 聲聞有殊四 |
36 | 717 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 聲聞有殊四 |
37 | 717 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 聲聞有殊四 |
38 | 702 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 執故 |
39 | 702 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 執故 |
40 | 702 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 執故 |
41 | 702 | 故 | gù | to die | 執故 |
42 | 702 | 故 | gù | so; therefore; hence | 執故 |
43 | 702 | 故 | gù | original | 執故 |
44 | 702 | 故 | gù | accident; happening; instance | 執故 |
45 | 702 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 執故 |
46 | 702 | 故 | gù | something in the past | 執故 |
47 | 702 | 故 | gù | deceased; dead | 執故 |
48 | 702 | 故 | gù | still; yet | 執故 |
49 | 702 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 執故 |
50 | 637 | 為 | wèi | for; to | 為除此 |
51 | 637 | 為 | wèi | because of | 為除此 |
52 | 637 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為除此 |
53 | 637 | 為 | wéi | to change into; to become | 為除此 |
54 | 637 | 為 | wéi | to be; is | 為除此 |
55 | 637 | 為 | wéi | to do | 為除此 |
56 | 637 | 為 | wèi | for | 為除此 |
57 | 637 | 為 | wèi | because of; for; to | 為除此 |
58 | 637 | 為 | wèi | to | 為除此 |
59 | 637 | 為 | wéi | in a passive construction | 為除此 |
60 | 637 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為除此 |
61 | 637 | 為 | wéi | forming an adverb | 為除此 |
62 | 637 | 為 | wéi | to add emphasis | 為除此 |
63 | 637 | 為 | wèi | to support; to help | 為除此 |
64 | 637 | 為 | wéi | to govern | 為除此 |
65 | 637 | 為 | wèi | to be; bhū | 為除此 |
66 | 629 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 言理性者 |
67 | 629 | 者 | zhě | that | 言理性者 |
68 | 629 | 者 | zhě | nominalizing function word | 言理性者 |
69 | 629 | 者 | zhě | used to mark a definition | 言理性者 |
70 | 629 | 者 | zhě | used to mark a pause | 言理性者 |
71 | 629 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 言理性者 |
72 | 629 | 者 | zhuó | according to | 言理性者 |
73 | 629 | 者 | zhě | ca | 言理性者 |
74 | 538 | 無 | wú | no | 非本無今有 |
75 | 538 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非本無今有 |
76 | 538 | 無 | wú | to not have; without | 非本無今有 |
77 | 538 | 無 | wú | has not yet | 非本無今有 |
78 | 538 | 無 | mó | mo | 非本無今有 |
79 | 538 | 無 | wú | do not | 非本無今有 |
80 | 538 | 無 | wú | not; -less; un- | 非本無今有 |
81 | 538 | 無 | wú | regardless of | 非本無今有 |
82 | 538 | 無 | wú | to not have | 非本無今有 |
83 | 538 | 無 | wú | um | 非本無今有 |
84 | 538 | 無 | wú | Wu | 非本無今有 |
85 | 538 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 非本無今有 |
86 | 538 | 無 | wú | not; non- | 非本無今有 |
87 | 538 | 無 | mó | mo | 非本無今有 |
88 | 502 | 不 | bù | not; no | 我不欲令具煩惱種 |
89 | 502 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 我不欲令具煩惱種 |
90 | 502 | 不 | bù | as a correlative | 我不欲令具煩惱種 |
91 | 502 | 不 | bù | no (answering a question) | 我不欲令具煩惱種 |
92 | 502 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 我不欲令具煩惱種 |
93 | 502 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 我不欲令具煩惱種 |
94 | 502 | 不 | bù | to form a yes or no question | 我不欲令具煩惱種 |
95 | 502 | 不 | bù | infix potential marker | 我不欲令具煩惱種 |
96 | 502 | 不 | bù | no; na | 我不欲令具煩惱種 |
97 | 488 | 此 | cǐ | this; these | 為除此 |
98 | 488 | 此 | cǐ | in this way | 為除此 |
99 | 488 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 為除此 |
100 | 488 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 為除此 |
101 | 488 | 此 | cǐ | this; here; etad | 為除此 |
102 | 473 | 性 | xìng | gender | 性 |
103 | 473 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 性 |
104 | 473 | 性 | xìng | nature; disposition | 性 |
105 | 473 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 性 |
106 | 473 | 性 | xìng | grammatical gender | 性 |
107 | 473 | 性 | xìng | a property; a quality | 性 |
108 | 473 | 性 | xìng | life; destiny | 性 |
109 | 473 | 性 | xìng | sexual desire | 性 |
110 | 473 | 性 | xìng | scope | 性 |
111 | 473 | 性 | xìng | nature | 性 |
112 | 465 | 又 | yòu | again; also | 又楞伽思益說 |
113 | 465 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又楞伽思益說 |
114 | 465 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又楞伽思益說 |
115 | 465 | 又 | yòu | and | 又楞伽思益說 |
116 | 465 | 又 | yòu | furthermore | 又楞伽思益說 |
117 | 465 | 又 | yòu | in addition | 又楞伽思益說 |
118 | 465 | 又 | yòu | but | 又楞伽思益說 |
119 | 465 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又楞伽思益說 |
120 | 464 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若望三身 |
121 | 464 | 若 | ruò | seemingly | 若望三身 |
122 | 464 | 若 | ruò | if | 若望三身 |
123 | 464 | 若 | ruò | you | 若望三身 |
124 | 464 | 若 | ruò | this; that | 若望三身 |
125 | 464 | 若 | ruò | and; or | 若望三身 |
126 | 464 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若望三身 |
127 | 464 | 若 | rě | pomegranite | 若望三身 |
128 | 464 | 若 | ruò | to choose | 若望三身 |
129 | 464 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若望三身 |
130 | 464 | 若 | ruò | thus | 若望三身 |
131 | 464 | 若 | ruò | pollia | 若望三身 |
132 | 464 | 若 | ruò | Ruo | 若望三身 |
133 | 464 | 若 | ruò | only then | 若望三身 |
134 | 464 | 若 | rě | ja | 若望三身 |
135 | 464 | 若 | rě | jñā | 若望三身 |
136 | 464 | 若 | ruò | if; yadi | 若望三身 |
137 | 425 | 因 | yīn | because | 復有生因 |
138 | 425 | 因 | yīn | cause; reason | 復有生因 |
139 | 425 | 因 | yīn | to accord with | 復有生因 |
140 | 425 | 因 | yīn | to follow | 復有生因 |
141 | 425 | 因 | yīn | to rely on | 復有生因 |
142 | 425 | 因 | yīn | via; through | 復有生因 |
143 | 425 | 因 | yīn | to continue | 復有生因 |
144 | 425 | 因 | yīn | to receive | 復有生因 |
145 | 425 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 復有生因 |
146 | 425 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 復有生因 |
147 | 425 | 因 | yīn | to be like | 復有生因 |
148 | 425 | 因 | yīn | from; because of | 復有生因 |
149 | 425 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 復有生因 |
150 | 425 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 復有生因 |
151 | 425 | 因 | yīn | Cause | 復有生因 |
152 | 425 | 因 | yīn | cause; hetu | 復有生因 |
153 | 418 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非 |
154 | 418 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非 |
155 | 418 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非 |
156 | 418 | 非 | fēi | different | 非 |
157 | 418 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非 |
158 | 418 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非 |
159 | 418 | 非 | fēi | Africa | 非 |
160 | 418 | 非 | fēi | to slander | 非 |
161 | 418 | 非 | fěi | to avoid | 非 |
162 | 418 | 非 | fēi | must | 非 |
163 | 418 | 非 | fēi | an error | 非 |
164 | 418 | 非 | fēi | a problem; a question | 非 |
165 | 418 | 非 | fēi | evil | 非 |
166 | 418 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非 |
167 | 418 | 非 | fēi | not | 非 |
168 | 412 | 是 | shì | is; are; am; to be | 結悉是佛性 |
169 | 412 | 是 | shì | is exactly | 結悉是佛性 |
170 | 412 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 結悉是佛性 |
171 | 412 | 是 | shì | this; that; those | 結悉是佛性 |
172 | 412 | 是 | shì | really; certainly | 結悉是佛性 |
173 | 412 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 結悉是佛性 |
174 | 412 | 是 | shì | true | 結悉是佛性 |
175 | 412 | 是 | shì | is; has; exists | 結悉是佛性 |
176 | 412 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 結悉是佛性 |
177 | 412 | 是 | shì | a matter; an affair | 結悉是佛性 |
178 | 412 | 是 | shì | Shi | 結悉是佛性 |
179 | 412 | 是 | shì | is; bhū | 結悉是佛性 |
180 | 412 | 是 | shì | this; idam | 結悉是佛性 |
181 | 388 | 等 | děng | et cetera; and so on | 非三世攝等 |
182 | 388 | 等 | děng | to wait | 非三世攝等 |
183 | 388 | 等 | děng | degree; kind | 非三世攝等 |
184 | 388 | 等 | děng | plural | 非三世攝等 |
185 | 388 | 等 | děng | to be equal | 非三世攝等 |
186 | 388 | 等 | děng | degree; level | 非三世攝等 |
187 | 388 | 等 | děng | to compare | 非三世攝等 |
188 | 388 | 等 | děng | same; equal; sama | 非三世攝等 |
189 | 384 | 亦 | yì | also; too | 是故得言亦有亦無 |
190 | 384 | 亦 | yì | but | 是故得言亦有亦無 |
191 | 384 | 亦 | yì | this; he; she | 是故得言亦有亦無 |
192 | 384 | 亦 | yì | although; even though | 是故得言亦有亦無 |
193 | 384 | 亦 | yì | already | 是故得言亦有亦無 |
194 | 384 | 亦 | yì | particle with no meaning | 是故得言亦有亦無 |
195 | 384 | 亦 | yì | Yi | 是故得言亦有亦無 |
196 | 341 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 疎名生 |
197 | 341 | 生 | shēng | to live | 疎名生 |
198 | 341 | 生 | shēng | raw | 疎名生 |
199 | 341 | 生 | shēng | a student | 疎名生 |
200 | 341 | 生 | shēng | life | 疎名生 |
201 | 341 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 疎名生 |
202 | 341 | 生 | shēng | alive | 疎名生 |
203 | 341 | 生 | shēng | a lifetime | 疎名生 |
204 | 341 | 生 | shēng | to initiate; to become | 疎名生 |
205 | 341 | 生 | shēng | to grow | 疎名生 |
206 | 341 | 生 | shēng | unfamiliar | 疎名生 |
207 | 341 | 生 | shēng | not experienced | 疎名生 |
208 | 341 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 疎名生 |
209 | 341 | 生 | shēng | very; extremely | 疎名生 |
210 | 341 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 疎名生 |
211 | 341 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 疎名生 |
212 | 341 | 生 | shēng | gender | 疎名生 |
213 | 341 | 生 | shēng | to develop; to grow | 疎名生 |
214 | 341 | 生 | shēng | to set up | 疎名生 |
215 | 341 | 生 | shēng | a prostitute | 疎名生 |
216 | 341 | 生 | shēng | a captive | 疎名生 |
217 | 341 | 生 | shēng | a gentleman | 疎名生 |
218 | 341 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 疎名生 |
219 | 341 | 生 | shēng | unripe | 疎名生 |
220 | 341 | 生 | shēng | nature | 疎名生 |
221 | 341 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 疎名生 |
222 | 341 | 生 | shēng | destiny | 疎名生 |
223 | 341 | 生 | shēng | birth | 疎名生 |
224 | 341 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 疎名生 |
225 | 312 | 得 | de | potential marker | 是故得言亦有亦無 |
226 | 312 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是故得言亦有亦無 |
227 | 312 | 得 | děi | must; ought to | 是故得言亦有亦無 |
228 | 312 | 得 | děi | to want to; to need to | 是故得言亦有亦無 |
229 | 312 | 得 | děi | must; ought to | 是故得言亦有亦無 |
230 | 312 | 得 | dé | de | 是故得言亦有亦無 |
231 | 312 | 得 | de | infix potential marker | 是故得言亦有亦無 |
232 | 312 | 得 | dé | to result in | 是故得言亦有亦無 |
233 | 312 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是故得言亦有亦無 |
234 | 312 | 得 | dé | to be satisfied | 是故得言亦有亦無 |
235 | 312 | 得 | dé | to be finished | 是故得言亦有亦無 |
236 | 312 | 得 | de | result of degree | 是故得言亦有亦無 |
237 | 312 | 得 | de | marks completion of an action | 是故得言亦有亦無 |
238 | 312 | 得 | děi | satisfying | 是故得言亦有亦無 |
239 | 312 | 得 | dé | to contract | 是故得言亦有亦無 |
240 | 312 | 得 | dé | marks permission or possibility | 是故得言亦有亦無 |
241 | 312 | 得 | dé | expressing frustration | 是故得言亦有亦無 |
242 | 312 | 得 | dé | to hear | 是故得言亦有亦無 |
243 | 312 | 得 | dé | to have; there is | 是故得言亦有亦無 |
244 | 312 | 得 | dé | marks time passed | 是故得言亦有亦無 |
245 | 312 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是故得言亦有亦無 |
246 | 289 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如佛所說 |
247 | 289 | 如 | rú | if | 如佛所說 |
248 | 289 | 如 | rú | in accordance with | 如佛所說 |
249 | 289 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如佛所說 |
250 | 289 | 如 | rú | this | 如佛所說 |
251 | 289 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如佛所說 |
252 | 289 | 如 | rú | to go to | 如佛所說 |
253 | 289 | 如 | rú | to meet | 如佛所說 |
254 | 289 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如佛所說 |
255 | 289 | 如 | rú | at least as good as | 如佛所說 |
256 | 289 | 如 | rú | and | 如佛所說 |
257 | 289 | 如 | rú | or | 如佛所說 |
258 | 289 | 如 | rú | but | 如佛所說 |
259 | 289 | 如 | rú | then | 如佛所說 |
260 | 289 | 如 | rú | naturally | 如佛所說 |
261 | 289 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如佛所說 |
262 | 289 | 如 | rú | you | 如佛所說 |
263 | 289 | 如 | rú | the second lunar month | 如佛所說 |
264 | 289 | 如 | rú | in; at | 如佛所說 |
265 | 289 | 如 | rú | Ru | 如佛所說 |
266 | 289 | 如 | rú | Thus | 如佛所說 |
267 | 289 | 如 | rú | thus; tathā | 如佛所說 |
268 | 289 | 如 | rú | like; iva | 如佛所說 |
269 | 289 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如佛所說 |
270 | 287 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即楞伽經云 |
271 | 287 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即楞伽經云 |
272 | 287 | 即 | jí | at that time | 即楞伽經云 |
273 | 287 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即楞伽經云 |
274 | 287 | 即 | jí | supposed; so-called | 即楞伽經云 |
275 | 287 | 即 | jí | if; but | 即楞伽經云 |
276 | 287 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即楞伽經云 |
277 | 287 | 即 | jí | then; following | 即楞伽經云 |
278 | 287 | 即 | jí | so; just so; eva | 即楞伽經云 |
279 | 268 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 涅槃第二十五 |
280 | 268 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 涅槃第二十五 |
281 | 268 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 涅槃第二十五 |
282 | 258 | 名 | míng | measure word for people | 疎名生 |
283 | 258 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 疎名生 |
284 | 258 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 疎名生 |
285 | 258 | 名 | míng | rank; position | 疎名生 |
286 | 258 | 名 | míng | an excuse | 疎名生 |
287 | 258 | 名 | míng | life | 疎名生 |
288 | 258 | 名 | míng | to name; to call | 疎名生 |
289 | 258 | 名 | míng | to express; to describe | 疎名生 |
290 | 258 | 名 | míng | to be called; to have the name | 疎名生 |
291 | 258 | 名 | míng | to own; to possess | 疎名生 |
292 | 258 | 名 | míng | famous; renowned | 疎名生 |
293 | 258 | 名 | míng | moral | 疎名生 |
294 | 258 | 名 | míng | name; naman | 疎名生 |
295 | 258 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 疎名生 |
296 | 225 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言理性者 |
297 | 225 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言理性者 |
298 | 225 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言理性者 |
299 | 225 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言理性者 |
300 | 225 | 言 | yán | phrase; sentence | 言理性者 |
301 | 225 | 言 | yán | a word; a syllable | 言理性者 |
302 | 225 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言理性者 |
303 | 225 | 言 | yán | to regard as | 言理性者 |
304 | 225 | 言 | yán | to act as | 言理性者 |
305 | 225 | 言 | yán | word; vacana | 言理性者 |
306 | 225 | 言 | yán | speak; vad | 言理性者 |
307 | 223 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 文殊師利以無無明故 |
308 | 223 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 文殊師利以無無明故 |
309 | 223 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 文殊師利以無無明故 |
310 | 223 | 以 | yǐ | according to | 文殊師利以無無明故 |
311 | 223 | 以 | yǐ | because of | 文殊師利以無無明故 |
312 | 223 | 以 | yǐ | on a certain date | 文殊師利以無無明故 |
313 | 223 | 以 | yǐ | and; as well as | 文殊師利以無無明故 |
314 | 223 | 以 | yǐ | to rely on | 文殊師利以無無明故 |
315 | 223 | 以 | yǐ | to regard | 文殊師利以無無明故 |
316 | 223 | 以 | yǐ | to be able to | 文殊師利以無無明故 |
317 | 223 | 以 | yǐ | to order; to command | 文殊師利以無無明故 |
318 | 223 | 以 | yǐ | further; moreover | 文殊師利以無無明故 |
319 | 223 | 以 | yǐ | used after a verb | 文殊師利以無無明故 |
320 | 223 | 以 | yǐ | very | 文殊師利以無無明故 |
321 | 223 | 以 | yǐ | already | 文殊師利以無無明故 |
322 | 223 | 以 | yǐ | increasingly | 文殊師利以無無明故 |
323 | 223 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 文殊師利以無無明故 |
324 | 223 | 以 | yǐ | Israel | 文殊師利以無無明故 |
325 | 223 | 以 | yǐ | Yi | 文殊師利以無無明故 |
326 | 223 | 以 | yǐ | use; yogena | 文殊師利以無無明故 |
327 | 219 | 中 | zhōng | middle | 經論中 |
328 | 219 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 經論中 |
329 | 219 | 中 | zhōng | China | 經論中 |
330 | 219 | 中 | zhòng | to hit the mark | 經論中 |
331 | 219 | 中 | zhōng | in; amongst | 經論中 |
332 | 219 | 中 | zhōng | midday | 經論中 |
333 | 219 | 中 | zhōng | inside | 經論中 |
334 | 219 | 中 | zhōng | during | 經論中 |
335 | 219 | 中 | zhōng | Zhong | 經論中 |
336 | 219 | 中 | zhōng | intermediary | 經論中 |
337 | 219 | 中 | zhōng | half | 經論中 |
338 | 219 | 中 | zhōng | just right; suitably | 經論中 |
339 | 219 | 中 | zhōng | while | 經論中 |
340 | 219 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 經論中 |
341 | 219 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 經論中 |
342 | 219 | 中 | zhòng | to obtain | 經論中 |
343 | 219 | 中 | zhòng | to pass an exam | 經論中 |
344 | 219 | 中 | zhōng | middle | 經論中 |
345 | 209 | 彼 | bǐ | that; those | 若無生者彼則無染 |
346 | 209 | 彼 | bǐ | another; the other | 若無生者彼則無染 |
347 | 209 | 彼 | bǐ | that; tad | 若無生者彼則無染 |
348 | 201 | 於 | yú | in; at | 於貪起正思 |
349 | 201 | 於 | yú | in; at | 於貪起正思 |
350 | 201 | 於 | yú | in; at; to; from | 於貪起正思 |
351 | 201 | 於 | yú | to go; to | 於貪起正思 |
352 | 201 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於貪起正思 |
353 | 201 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於貪起正思 |
354 | 201 | 於 | yú | from | 於貪起正思 |
355 | 201 | 於 | yú | give | 於貪起正思 |
356 | 201 | 於 | yú | oppposing | 於貪起正思 |
357 | 201 | 於 | yú | and | 於貪起正思 |
358 | 201 | 於 | yú | compared to | 於貪起正思 |
359 | 201 | 於 | yú | by | 於貪起正思 |
360 | 201 | 於 | yú | and; as well as | 於貪起正思 |
361 | 201 | 於 | yú | for | 於貪起正思 |
362 | 201 | 於 | yú | Yu | 於貪起正思 |
363 | 201 | 於 | wū | a crow | 於貪起正思 |
364 | 201 | 於 | wū | whew; wow | 於貪起正思 |
365 | 201 | 於 | yú | near to; antike | 於貪起正思 |
366 | 198 | 之 | zhī | him; her; them; that | 示如來祕密之藏 |
367 | 198 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 示如來祕密之藏 |
368 | 198 | 之 | zhī | to go | 示如來祕密之藏 |
369 | 198 | 之 | zhī | this; that | 示如來祕密之藏 |
370 | 198 | 之 | zhī | genetive marker | 示如來祕密之藏 |
371 | 198 | 之 | zhī | it | 示如來祕密之藏 |
372 | 198 | 之 | zhī | in; in regards to | 示如來祕密之藏 |
373 | 198 | 之 | zhī | all | 示如來祕密之藏 |
374 | 198 | 之 | zhī | and | 示如來祕密之藏 |
375 | 198 | 之 | zhī | however | 示如來祕密之藏 |
376 | 198 | 之 | zhī | if | 示如來祕密之藏 |
377 | 198 | 之 | zhī | then | 示如來祕密之藏 |
378 | 198 | 之 | zhī | to arrive; to go | 示如來祕密之藏 |
379 | 198 | 之 | zhī | is | 示如來祕密之藏 |
380 | 198 | 之 | zhī | to use | 示如來祕密之藏 |
381 | 198 | 之 | zhī | Zhi | 示如來祕密之藏 |
382 | 198 | 之 | zhī | winding | 示如來祕密之藏 |
383 | 197 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 伽耶山頂經處處皆說 |
384 | 197 | 皆 | jiē | same; equally | 伽耶山頂經處處皆說 |
385 | 197 | 皆 | jiē | all; sarva | 伽耶山頂經處處皆說 |
386 | 196 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經所明性種性及習種性 |
387 | 196 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經所明性種性及習種性 |
388 | 196 | 經 | jīng | warp | 經所明性種性及習種性 |
389 | 196 | 經 | jīng | longitude | 經所明性種性及習種性 |
390 | 196 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經所明性種性及習種性 |
391 | 196 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經所明性種性及習種性 |
392 | 196 | 經 | jīng | a woman's period | 經所明性種性及習種性 |
393 | 196 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經所明性種性及習種性 |
394 | 196 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經所明性種性及習種性 |
395 | 196 | 經 | jīng | classics | 經所明性種性及習種性 |
396 | 196 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經所明性種性及習種性 |
397 | 196 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經所明性種性及習種性 |
398 | 196 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經所明性種性及習種性 |
399 | 196 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經所明性種性及習種性 |
400 | 196 | 經 | jīng | to measure | 經所明性種性及習種性 |
401 | 196 | 經 | jīng | human pulse | 經所明性種性及習種性 |
402 | 196 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經所明性種性及習種性 |
403 | 196 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經所明性種性及習種性 |
404 | 192 | 同 | tóng | like; same; similar | 同楞伽 |
405 | 192 | 同 | tóng | simultaneously; coincide | 同楞伽 |
406 | 192 | 同 | tóng | together | 同楞伽 |
407 | 192 | 同 | tóng | together | 同楞伽 |
408 | 192 | 同 | tóng | to be the same | 同楞伽 |
409 | 192 | 同 | tòng | an alley; a lane | 同楞伽 |
410 | 192 | 同 | tóng | same- | 同楞伽 |
411 | 192 | 同 | tóng | to do something for somebody | 同楞伽 |
412 | 192 | 同 | tóng | Tong | 同楞伽 |
413 | 192 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 同楞伽 |
414 | 192 | 同 | tóng | to be unified | 同楞伽 |
415 | 192 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 同楞伽 |
416 | 192 | 同 | tóng | peace; harmony | 同楞伽 |
417 | 192 | 同 | tóng | an agreement | 同楞伽 |
418 | 192 | 同 | tóng | same; sama | 同楞伽 |
419 | 192 | 同 | tóng | together; saha | 同楞伽 |
420 | 188 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 明佛 |
421 | 188 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 明佛 |
422 | 188 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 明佛 |
423 | 188 | 佛 | fó | a Buddhist text | 明佛 |
424 | 188 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 明佛 |
425 | 188 | 佛 | fó | Buddha | 明佛 |
426 | 188 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 明佛 |
427 | 185 | 佛性 | fó xìng | Buddha-nature; buddhadhatu | 明佛性不同一 |
428 | 185 | 人 | rén | person; people; a human being | 若人於貪起正思觀察 |
429 | 185 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 若人於貪起正思觀察 |
430 | 185 | 人 | rén | a kind of person | 若人於貪起正思觀察 |
431 | 185 | 人 | rén | everybody | 若人於貪起正思觀察 |
432 | 185 | 人 | rén | adult | 若人於貪起正思觀察 |
433 | 185 | 人 | rén | somebody; others | 若人於貪起正思觀察 |
434 | 185 | 人 | rén | an upright person | 若人於貪起正思觀察 |
435 | 185 | 人 | rén | person; manuṣya | 若人於貪起正思觀察 |
436 | 184 | 爾 | ěr | thus; so; like that | 出亦爾 |
437 | 184 | 爾 | ěr | in a manner | 出亦爾 |
438 | 184 | 爾 | ěr | final particle with no meaning | 出亦爾 |
439 | 184 | 爾 | ěr | final particle marking a question | 出亦爾 |
440 | 184 | 爾 | ěr | you; thou | 出亦爾 |
441 | 184 | 爾 | ěr | this; that | 出亦爾 |
442 | 184 | 爾 | ěr | thus; atha khalu | 出亦爾 |
443 | 181 | 種 | zhǒng | kind; type | 所明佛性不過三種 |
444 | 181 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 所明佛性不過三種 |
445 | 181 | 種 | zhǒng | kind; type | 所明佛性不過三種 |
446 | 181 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 所明佛性不過三種 |
447 | 181 | 種 | zhǒng | seed; strain | 所明佛性不過三種 |
448 | 181 | 種 | zhǒng | offspring | 所明佛性不過三種 |
449 | 181 | 種 | zhǒng | breed | 所明佛性不過三種 |
450 | 181 | 種 | zhǒng | race | 所明佛性不過三種 |
451 | 181 | 種 | zhǒng | species | 所明佛性不過三種 |
452 | 181 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 所明佛性不過三種 |
453 | 181 | 種 | zhǒng | grit; guts | 所明佛性不過三種 |
454 | 181 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 所明佛性不過三種 |
455 | 178 | 二 | èr | two | 有無差別二 |
456 | 178 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 有無差別二 |
457 | 178 | 二 | èr | second | 有無差別二 |
458 | 178 | 二 | èr | twice; double; di- | 有無差別二 |
459 | 178 | 二 | èr | another; the other | 有無差別二 |
460 | 178 | 二 | èr | more than one kind | 有無差別二 |
461 | 178 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 有無差別二 |
462 | 178 | 二 | èr | both; dvaya | 有無差別二 |
463 | 174 | 義 | yì | meaning; sense | 此義是經旨趣 |
464 | 174 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此義是經旨趣 |
465 | 174 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此義是經旨趣 |
466 | 174 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此義是經旨趣 |
467 | 174 | 義 | yì | just; righteous | 此義是經旨趣 |
468 | 174 | 義 | yì | adopted | 此義是經旨趣 |
469 | 174 | 義 | yì | a relationship | 此義是經旨趣 |
470 | 174 | 義 | yì | volunteer | 此義是經旨趣 |
471 | 174 | 義 | yì | something suitable | 此義是經旨趣 |
472 | 174 | 義 | yì | a martyr | 此義是經旨趣 |
473 | 174 | 義 | yì | a law | 此義是經旨趣 |
474 | 174 | 義 | yì | Yi | 此義是經旨趣 |
475 | 174 | 義 | yì | Righteousness | 此義是經旨趣 |
476 | 174 | 義 | yì | aim; artha | 此義是經旨趣 |
477 | 172 | 法 | fǎ | method; way | 生佛法芽 |
478 | 172 | 法 | fǎ | France | 生佛法芽 |
479 | 172 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 生佛法芽 |
480 | 172 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 生佛法芽 |
481 | 172 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 生佛法芽 |
482 | 172 | 法 | fǎ | an institution | 生佛法芽 |
483 | 172 | 法 | fǎ | to emulate | 生佛法芽 |
484 | 172 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 生佛法芽 |
485 | 172 | 法 | fǎ | punishment | 生佛法芽 |
486 | 172 | 法 | fǎ | Fa | 生佛法芽 |
487 | 172 | 法 | fǎ | a precedent | 生佛法芽 |
488 | 172 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 生佛法芽 |
489 | 172 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 生佛法芽 |
490 | 172 | 法 | fǎ | Dharma | 生佛法芽 |
491 | 172 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 生佛法芽 |
492 | 172 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 生佛法芽 |
493 | 172 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 生佛法芽 |
494 | 172 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 生佛法芽 |
495 | 171 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
496 | 171 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
497 | 171 | 論 | lùn | by the; per | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
498 | 171 | 論 | lùn | to evaluate | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
499 | 171 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
500 | 171 | 論 | lùn | to convict | 寶性論等明信般若三昧大悲為三身 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
云 | 雲 |
|
|
说 | 說 |
|
|
有 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
者 | zhě | ca | |
无 | 無 |
|
|
不 | bù | no; na | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
性 | xìng | nature |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
爱知 | 愛知 | 195 | Aichi |
阿笈摩 | 196 | Agama | |
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿若 | 196 | Ājñāta | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白羊 | 98 | Aries | |
宝历 | 寶曆 | 98 | Baoli |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
本论 | 本論 | 98 |
|
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
渤 | 98 | Bohai Sea | |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不增不减经 | 不增不減經 | 98 | Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
承元 | 99 | Jōgen | |
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
春日 | 99 | Chunri; Chunjih | |
出生菩提心经 | 出生菩提心經 | 99 | Chusheng Putixin Jing |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大法鼓经 | 大法鼓經 | 100 | Mahābherihārakaparivarta; Da Fa Gu Jing |
大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大菩萨藏会 | 大菩薩藏經 | 100 | Bodhisattvapiṭakasūtra; Da Pusa Zang Hui |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大慧 | 100 |
|
|
岱 | 100 | Mount Tai | |
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
道行 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
大同 | 100 |
|
|
大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏 | 100 |
|
|
东大寺 | 東大寺 | 100 | Tōdai-ji |
都率天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法成 | 102 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法济 | 法濟 | 102 | Faji |
法然 | 102 | Hōnen | |
法身 | 70 |
|
|
法身经 | 法身經 | 102 | Dharmaśarīrasūtra; Fashen Jing |
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛地经论 | 佛地經論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛法 | 102 |
|
|
佛果菩提 | 102 | great enlightenment; supreme bodhi | |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
汉 | 漢 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
恒伽 | 104 | Ganges River | |
河中 | 104 | Hezhong | |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
洹 | 104 | Huan river | |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧沼 | 104 | Hui Zhao | |
慧光 | 104 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
伽耶山顶经 | 伽耶山頂經 | 106 | The Sutra Taught on Gaya Mountain; Jia Ye Shanding Jing |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
泾河 | 經河 | 106 | Jing River |
经量部 | 經量部 | 106 | Sautrantika |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
觉范 | 覺範 | 106 | Juefan |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
连城 | 連城 | 108 | Liancheng |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
鹿野园 | 鹿野園 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
妙法莲华 | 妙法蓮華 | 109 | Lotus of the True Dharma |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
明本 | 109 |
|
|
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
魔怨 | 109 | Māra | |
那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
能显中边慧日论 | 能顯中邊慧日論 | 110 | Neng Xian Zhong Bian Hui Ri Lun |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
凝然 | 110 | Gyōnen | |
频婆娑罗 | 頻婆娑羅 | 112 | King Bimbisāra |
菩萨藏经 | 菩薩藏經 | 112 | Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨善戒经 | 菩薩善戒經 | 112 |
|
菩萨地经 | 菩薩地經 | 112 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
菩萨璎珞经 | 菩薩瓔珞經 | 112 | Pusa Yingluo Jing |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提资粮论 | 菩提資糧論 | 112 | Bodhisambhāraśāstra; Puti Ziliang Lun |
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
亲光 | 親光 | 113 | Bandhuprabha |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
入大乘论 | 入大乘論 | 114 | Mahāyānavatāra; Ru Dacheng Lun |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
入楞伽经 | 入楞伽經 | 114 | Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra; Ru Lengjia Jing |
如来 | 如來 | 114 |
|
如来智印经 | 如來智印經 | 114 | Tathāgatajñānamudrā; Rulai Zhi Yin Jing |
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
僧伽 | 115 |
|
|
善生经 | 善生經 | 115 | Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
深密解脱经 | 深密解脫經 | 115 | Sandhīnirmocanasūtra; Shen Mi Jietuo Jing |
深密经 | 深密經 | 115 | Wisdom of the Buddha Sutra |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā |
神龟 | 神龜 | 115 | Shengui reign |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
世亲菩萨 | 世親菩薩 | 115 | Vasubandhu |
十住 | 115 |
|
|
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
十月 | 115 |
|
|
师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
天等 | 116 | Tiandeng | |
通理 | 116 | Tong Li | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无垢称经 | 無垢稱經 | 119 | Wu Gou Cheng Jing |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无着菩萨 | 無著菩薩 | 119 | Asaṅga |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无上依经 | 無上依經 | 119 | Wushang Yi Jing |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
相宗 | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
享保 | 120 | Kyōhō | |
小乘论 | 小乘論 | 120 | Abhidhamma |
小乘 | 120 | Hinayana | |
兴福寺 | 興福寺 | 120 | Xingfu Temple |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
央掘 | 121 | Aṅgulimāla | |
鸯掘摩罗 | 鴦掘摩羅 | 121 | Aṅgulimāla; Angulimalya |
央掘摩罗 | 央掘摩羅 | 121 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
一说部 | 一說部 | 121 | Ekavyāvahārika |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
有余依涅盘 | 有餘依涅槃 | 121 | Nirvāṇa with Remainder |
有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
优婆塞戒经 | 優婆塞戒經 | 121 | Upāsakāśīlasūtra; sūtra of the Upāsakā Precepts |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
缘起经 | 緣起經 | 121 | Analysis of Dependent Co-arising; Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa sūtra |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
杂集论 | 雜集論 | 122 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu |
正遍知 | 90 |
|
|
正生 | 122 | Zhengsheng | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
智证 | 智證 | 122 |
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 835.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
阿阐底迦 | 阿闡底迦 | 97 | icchantika; an incorrigible |
阿颠底迦 | 阿顛底迦 | 97 | icchantika; an incorrigible |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
菴摩罗 | 菴摩羅 | 196 |
|
安立 | 196 |
|
|
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半字 | 98 |
|
|
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem |
般舟 | 98 |
|
|
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍知 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
必当 | 必當 | 98 | must |
比量相违 | 比量相違 | 98 | contradicting inference |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不动业 | 不動業 | 98 | immovable karma |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
不定教 | 98 | variable teaching; indefinite teachings | |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
禅修 | 禪修 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
持名 | 99 |
|
|
癡所覆 | 99 | overcome by delusion | |
持明 | 99 |
|
|
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
传法 | 傳法 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大乘小乘 | 100 | Mahayana and Hinayana | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大性 | 100 | great nature | |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道行 | 100 |
|
|
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等身 | 100 | a life-size image | |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
地上 | 100 | above the ground | |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
定力 | 100 |
|
|
定性声闻 | 定性聲聞 | 100 | a fixed Sravaka nature |
定异 | 定異 | 100 |
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat |
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二种性 | 二種性 | 195 | two kinds of nature |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法海 | 102 |
|
|
法教 | 102 |
|
|
法界真如 | 102 | Dharma Realm, True Thusness | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法性自尔 | 法性自爾 | 102 | the nature of phenonema |
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡夫性 | 102 | the disposition of an ordinary person | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
法器 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法主 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非界 | 102 | non-world | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有情 | 102 | non-sentient object | |
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
分位 | 102 | time and position | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛缘 | 佛緣 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
福智 | 102 |
|
|
共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧光 | 104 |
|
|
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
回心 | 104 | to turn the mind towards | |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
寂乐 | 寂樂 | 106 | peace or pleasure |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见道 | 見道 | 106 |
|
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教相 | 106 | classification of teachings | |
加行 | 106 |
|
|
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
皆得成佛 | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | |
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
净心 | 淨心 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱生 | 106 | occuring together | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
俱许 | 俱許 | 106 | commonly admitted [dharma] |
具足 | 106 |
|
|
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
理即 | 108 | identity in principle | |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
略明 | 108 | brief explaination | |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
迷悟 | 109 |
|
|
密意 | 109 |
|
|
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
末尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
那含 | 110 | anāgāmin | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等性 | 112 | universal nature | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨依种性 | 菩薩依種性 | 112 | a bodhisatta depends on spiritual lineage |
菩萨自种 | 菩薩自種 | 112 | a bodhisatta's own lineage |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
七返 | 113 | seven returns | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
仁王 | 114 |
|
|
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三平等 | 115 | three equals | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三妄 | 115 | three levels of delusion | |
三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots |
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三圆满 | 三圓滿 | 115 | three kinds of perfect teaching |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧身 | 115 | concentration; samādhi-skanda | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩拔提 | 115 | samāpatti; meditative attainment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色身 | 115 |
|
|
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色心 | 115 | form and the formless | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
少善 | 115 | little virtue | |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
生报业 | 生報業 | 115 | Karmic effects in the next life |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生无性 | 生無性 | 115 | non-nature of dependent arising |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义无性 | 勝義無性 | 115 | the non-nature of transcending worldly concepts |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
实教 | 實教 | 115 | real teaching |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
十方 | 115 |
|
|
十因 | 115 | ten causes | |
十因缘 | 十因緣 | 115 | ten nidanas; ten causal relations |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十种因 | 十種因 | 115 | ten kinds of cause |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
释迦子 | 釋迦子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
水乳 | 115 | water and milk | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四禁 | 115 | four unforgivable offenses | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四乘 | 115 | four vehicles | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四相 | 115 |
|
|
四相违 | 四相違 | 115 | four contradictions |
四一 | 115 | four ones | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四住 | 115 | four abodes | |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
随转理门 | 隨轉理門 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
随转门 | 隨轉門 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎德 | 116 | verses on virtues | |
谈义 | 談義 | 116 | teaching of the Dharma |
唐捐 | 116 | in vain | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
同分 | 116 | same class | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
同许 | 同許 | 116 | commonly admitted [dharma] |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
外法 | 119 |
|
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
往生 | 119 |
|
|
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother |
违决 | 違決 | 119 | a reason valid but contradictory |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我德 | 119 | the virtue of self | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五时教 | 五時教 | 119 | five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
信行 | 120 |
|
|
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
性得佛性 | 120 | innate attainment of Buddha nature | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
性分 | 120 | the nature of something | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解品 | 120 | faith and understanding [chapter] | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修得佛性 | 120 | cultivation of Buddha nature | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
薰习 | 薰習 | 120 |
|
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
熏习义 | 熏習義 | 120 | definition of permeation |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
药草喻 | 藥草喻 | 121 | parable of the medicinal herbs |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业力 | 業力 | 121 |
|
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
一劫 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应身佛 | 應身佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
印相 | 121 | a mudra; a hand gesture | |
因相 | 121 | causation | |
因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切皆成 | 121 | all will attain [Buddhahood] | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
一往 | 121 | one passage; one time | |
一中 | 121 |
|
|
用大 | 121 | great in function | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正性 | 122 | divine nature | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知根 | 122 | organs of perception | |
智证 | 智證 | 122 |
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
中道 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转识 | 轉識 | 122 |
|
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
自度 | 122 | self-salvation | |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |