Glossary and Vocabulary for Treatise on the Mystery of the Mahayana 大乘玄論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1434 | 為 | wéi | to act as; to serve | 七年為 |
2 | 1434 | 為 | wéi | to change into; to become | 七年為 |
3 | 1434 | 為 | wéi | to be; is | 七年為 |
4 | 1434 | 為 | wéi | to do | 七年為 |
5 | 1434 | 為 | wèi | to support; to help | 七年為 |
6 | 1434 | 為 | wéi | to govern | 七年為 |
7 | 1434 | 為 | wèi | to be; bhū | 七年為 |
8 | 1032 | 不 | bù | infix potential marker | 不爾 |
9 | 982 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非是判五時教也 |
10 | 982 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非是判五時教也 |
11 | 982 | 非 | fēi | different | 非是判五時教也 |
12 | 982 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非是判五時教也 |
13 | 982 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非是判五時教也 |
14 | 982 | 非 | fēi | Africa | 非是判五時教也 |
15 | 982 | 非 | fēi | to slander | 非是判五時教也 |
16 | 982 | 非 | fěi | to avoid | 非是判五時教也 |
17 | 982 | 非 | fēi | must | 非是判五時教也 |
18 | 982 | 非 | fēi | an error | 非是判五時教也 |
19 | 982 | 非 | fēi | a problem; a question | 非是判五時教也 |
20 | 982 | 非 | fēi | evil | 非是判五時教也 |
21 | 952 | 也 | yě | ya | 非是判五時教也 |
22 | 942 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 今此摩訶衍論無作品末云 |
23 | 942 | 無 | wú | to not have; without | 今此摩訶衍論無作品末云 |
24 | 942 | 無 | mó | mo | 今此摩訶衍論無作品末云 |
25 | 942 | 無 | wú | to not have | 今此摩訶衍論無作品末云 |
26 | 942 | 無 | wú | Wu | 今此摩訶衍論無作品末云 |
27 | 942 | 無 | mó | mo | 今此摩訶衍論無作品末云 |
28 | 902 | 者 | zhě | ca | 至理無言所以言者 |
29 | 755 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 修多羅名法本 |
30 | 755 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 修多羅名法本 |
31 | 755 | 名 | míng | rank; position | 修多羅名法本 |
32 | 755 | 名 | míng | an excuse | 修多羅名法本 |
33 | 755 | 名 | míng | life | 修多羅名法本 |
34 | 755 | 名 | míng | to name; to call | 修多羅名法本 |
35 | 755 | 名 | míng | to express; to describe | 修多羅名法本 |
36 | 755 | 名 | míng | to be called; to have the name | 修多羅名法本 |
37 | 755 | 名 | míng | to own; to possess | 修多羅名法本 |
38 | 755 | 名 | míng | famous; renowned | 修多羅名法本 |
39 | 755 | 名 | míng | moral | 修多羅名法本 |
40 | 755 | 名 | míng | name; naman | 修多羅名法本 |
41 | 755 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 修多羅名法本 |
42 | 749 | 亦 | yì | Yi | 亦可 |
43 | 742 | 之 | zhī | to go | 無上菩提之心 |
44 | 742 | 之 | zhī | to arrive; to go | 無上菩提之心 |
45 | 742 | 之 | zhī | is | 無上菩提之心 |
46 | 742 | 之 | zhī | to use | 無上菩提之心 |
47 | 742 | 之 | zhī | Zhi | 無上菩提之心 |
48 | 742 | 之 | zhī | winding | 無上菩提之心 |
49 | 712 | 言 | yán | to speak; to say; said | 至理無言所以言者 |
50 | 712 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 至理無言所以言者 |
51 | 712 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 至理無言所以言者 |
52 | 712 | 言 | yán | phrase; sentence | 至理無言所以言者 |
53 | 712 | 言 | yán | a word; a syllable | 至理無言所以言者 |
54 | 712 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 至理無言所以言者 |
55 | 712 | 言 | yán | to regard as | 至理無言所以言者 |
56 | 712 | 言 | yán | to act as | 至理無言所以言者 |
57 | 712 | 言 | yán | word; vacana | 至理無言所以言者 |
58 | 712 | 言 | yán | speak; vad | 至理無言所以言者 |
59 | 694 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明菩薩不思議法門故 |
60 | 694 | 明 | míng | Ming | 明菩薩不思議法門故 |
61 | 694 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明菩薩不思議法門故 |
62 | 694 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明菩薩不思議法門故 |
63 | 694 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明菩薩不思議法門故 |
64 | 694 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明菩薩不思議法門故 |
65 | 694 | 明 | míng | consecrated | 明菩薩不思議法門故 |
66 | 694 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明菩薩不思議法門故 |
67 | 694 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明菩薩不思議法門故 |
68 | 694 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明菩薩不思議法門故 |
69 | 694 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明菩薩不思議法門故 |
70 | 694 | 明 | míng | eyesight; vision | 明菩薩不思議法門故 |
71 | 694 | 明 | míng | a god; a spirit | 明菩薩不思議法門故 |
72 | 694 | 明 | míng | fame; renown | 明菩薩不思議法門故 |
73 | 694 | 明 | míng | open; public | 明菩薩不思議法門故 |
74 | 694 | 明 | míng | clear | 明菩薩不思議法門故 |
75 | 694 | 明 | míng | to become proficient | 明菩薩不思議法門故 |
76 | 694 | 明 | míng | to be proficient | 明菩薩不思議法門故 |
77 | 694 | 明 | míng | virtuous | 明菩薩不思議法門故 |
78 | 694 | 明 | míng | open and honest | 明菩薩不思議法門故 |
79 | 694 | 明 | míng | clean; neat | 明菩薩不思議法門故 |
80 | 694 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明菩薩不思議法門故 |
81 | 694 | 明 | míng | next; afterwards | 明菩薩不思議法門故 |
82 | 694 | 明 | míng | positive | 明菩薩不思議法門故 |
83 | 694 | 明 | míng | Clear | 明菩薩不思議法門故 |
84 | 694 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明菩薩不思議法門故 |
85 | 606 | 中 | zhōng | middle | 又金剛波若經中 |
86 | 606 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 又金剛波若經中 |
87 | 606 | 中 | zhōng | China | 又金剛波若經中 |
88 | 606 | 中 | zhòng | to hit the mark | 又金剛波若經中 |
89 | 606 | 中 | zhōng | midday | 又金剛波若經中 |
90 | 606 | 中 | zhōng | inside | 又金剛波若經中 |
91 | 606 | 中 | zhōng | during | 又金剛波若經中 |
92 | 606 | 中 | zhōng | Zhong | 又金剛波若經中 |
93 | 606 | 中 | zhōng | intermediary | 又金剛波若經中 |
94 | 606 | 中 | zhōng | half | 又金剛波若經中 |
95 | 606 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 又金剛波若經中 |
96 | 606 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 又金剛波若經中 |
97 | 606 | 中 | zhòng | to obtain | 又金剛波若經中 |
98 | 606 | 中 | zhòng | to pass an exam | 又金剛波若經中 |
99 | 606 | 中 | zhōng | middle | 又金剛波若經中 |
100 | 584 | 云 | yún | cloud | 云 |
101 | 584 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
102 | 584 | 云 | yún | Yun | 云 |
103 | 584 | 云 | yún | to say | 云 |
104 | 584 | 云 | yún | to have | 云 |
105 | 584 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
106 | 584 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
107 | 572 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 取法尚品以三譬具明三佛 |
108 | 572 | 以 | yǐ | to rely on | 取法尚品以三譬具明三佛 |
109 | 572 | 以 | yǐ | to regard | 取法尚品以三譬具明三佛 |
110 | 572 | 以 | yǐ | to be able to | 取法尚品以三譬具明三佛 |
111 | 572 | 以 | yǐ | to order; to command | 取法尚品以三譬具明三佛 |
112 | 572 | 以 | yǐ | used after a verb | 取法尚品以三譬具明三佛 |
113 | 572 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 取法尚品以三譬具明三佛 |
114 | 572 | 以 | yǐ | Israel | 取法尚品以三譬具明三佛 |
115 | 572 | 以 | yǐ | Yi | 取法尚品以三譬具明三佛 |
116 | 572 | 以 | yǐ | use; yogena | 取法尚品以三譬具明三佛 |
117 | 561 | 義 | yì | meaning; sense | 教迹義三 |
118 | 561 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 教迹義三 |
119 | 561 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 教迹義三 |
120 | 561 | 義 | yì | chivalry; generosity | 教迹義三 |
121 | 561 | 義 | yì | just; righteous | 教迹義三 |
122 | 561 | 義 | yì | adopted | 教迹義三 |
123 | 561 | 義 | yì | a relationship | 教迹義三 |
124 | 561 | 義 | yì | volunteer | 教迹義三 |
125 | 561 | 義 | yì | something suitable | 教迹義三 |
126 | 561 | 義 | yì | a martyr | 教迹義三 |
127 | 561 | 義 | yì | a law | 教迹義三 |
128 | 561 | 義 | yì | Yi | 教迹義三 |
129 | 561 | 義 | yì | Righteousness | 教迹義三 |
130 | 561 | 義 | yì | aim; artha | 教迹義三 |
131 | 539 | 二 | èr | two | 二感應門 |
132 | 539 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二感應門 |
133 | 539 | 二 | èr | second | 二感應門 |
134 | 539 | 二 | èr | twice; double; di- | 二感應門 |
135 | 539 | 二 | èr | more than one kind | 二感應門 |
136 | 539 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二感應門 |
137 | 539 | 二 | èr | both; dvaya | 二感應門 |
138 | 533 | 假 | jià | vacation | 問既破性申假 |
139 | 533 | 假 | jiǎ | fake; false | 問既破性申假 |
140 | 533 | 假 | jiǎ | to borrow | 問既破性申假 |
141 | 533 | 假 | jiǎ | provisional | 問既破性申假 |
142 | 533 | 假 | jiǎ | to pardon; to concede | 問既破性申假 |
143 | 533 | 假 | jiǎ | to grant | 問既破性申假 |
144 | 533 | 假 | jiǎ | to pretend | 問既破性申假 |
145 | 533 | 假 | jiǎ | to designate using the name of; to substitute for | 問既破性申假 |
146 | 533 | 假 | jiǎ | to depend on | 問既破性申假 |
147 | 533 | 假 | jiǎ | to wait on | 問既破性申假 |
148 | 533 | 假 | jiǎ | to get close to | 問既破性申假 |
149 | 533 | 假 | jiǎ | excellent | 問既破性申假 |
150 | 533 | 假 | jiǎ | provisional; conventional; temporary; designated | 問既破性申假 |
151 | 533 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 般若即三而 |
152 | 533 | 即 | jí | at that time | 般若即三而 |
153 | 533 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 般若即三而 |
154 | 533 | 即 | jí | supposed; so-called | 般若即三而 |
155 | 533 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 般若即三而 |
156 | 492 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說十萬偈波若 |
157 | 492 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說十萬偈波若 |
158 | 492 | 說 | shuì | to persuade | 說十萬偈波若 |
159 | 492 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說十萬偈波若 |
160 | 492 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說十萬偈波若 |
161 | 492 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說十萬偈波若 |
162 | 492 | 說 | shuō | allocution | 說十萬偈波若 |
163 | 492 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說十萬偈波若 |
164 | 492 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說十萬偈波若 |
165 | 492 | 說 | shuō | speach; vāda | 說十萬偈波若 |
166 | 492 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說十萬偈波若 |
167 | 492 | 說 | shuō | to instruct | 說十萬偈波若 |
168 | 480 | 今 | jīn | today; present; now | 今謂 |
169 | 480 | 今 | jīn | Jin | 今謂 |
170 | 480 | 今 | jīn | modern | 今謂 |
171 | 480 | 今 | jīn | now; adhunā | 今謂 |
172 | 457 | 波 | bō | undulations | 從方等經出波若波羅蜜 |
173 | 457 | 波 | bō | waves; breakers | 從方等經出波若波羅蜜 |
174 | 457 | 波 | bō | wavelength | 從方等經出波若波羅蜜 |
175 | 457 | 波 | bō | pa | 從方等經出波若波羅蜜 |
176 | 457 | 波 | bō | wave; taraṅga | 從方等經出波若波羅蜜 |
177 | 451 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而名大乘 |
178 | 451 | 而 | ér | as if; to seem like | 而名大乘 |
179 | 451 | 而 | néng | can; able | 而名大乘 |
180 | 451 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而名大乘 |
181 | 451 | 而 | ér | to arrive; up to | 而名大乘 |
182 | 441 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 今此摩訶衍論無作品末云 |
183 | 441 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 今此摩訶衍論無作品末云 |
184 | 441 | 論 | lùn | to evaluate | 今此摩訶衍論無作品末云 |
185 | 441 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 今此摩訶衍論無作品末云 |
186 | 441 | 論 | lùn | to convict | 今此摩訶衍論無作品末云 |
187 | 441 | 論 | lùn | to edit; to compile | 今此摩訶衍論無作品末云 |
188 | 441 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 今此摩訶衍論無作品末云 |
189 | 441 | 論 | lùn | discussion | 今此摩訶衍論無作品末云 |
190 | 427 | 問 | wèn | to ask | 是故今問 |
191 | 427 | 問 | wèn | to inquire after | 是故今問 |
192 | 427 | 問 | wèn | to interrogate | 是故今問 |
193 | 427 | 問 | wèn | to hold responsible | 是故今問 |
194 | 427 | 問 | wèn | to request something | 是故今問 |
195 | 427 | 問 | wèn | to rebuke | 是故今問 |
196 | 427 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 是故今問 |
197 | 427 | 問 | wèn | news | 是故今問 |
198 | 427 | 問 | wèn | to propose marriage | 是故今問 |
199 | 427 | 問 | wén | to inform | 是故今問 |
200 | 427 | 問 | wèn | to research | 是故今問 |
201 | 427 | 問 | wèn | Wen | 是故今問 |
202 | 427 | 問 | wèn | a question | 是故今問 |
203 | 427 | 問 | wèn | ask; prccha | 是故今問 |
204 | 410 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 二因得大涅槃果故 |
205 | 410 | 得 | děi | to want to; to need to | 二因得大涅槃果故 |
206 | 410 | 得 | děi | must; ought to | 二因得大涅槃果故 |
207 | 410 | 得 | dé | de | 二因得大涅槃果故 |
208 | 410 | 得 | de | infix potential marker | 二因得大涅槃果故 |
209 | 410 | 得 | dé | to result in | 二因得大涅槃果故 |
210 | 410 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 二因得大涅槃果故 |
211 | 410 | 得 | dé | to be satisfied | 二因得大涅槃果故 |
212 | 410 | 得 | dé | to be finished | 二因得大涅槃果故 |
213 | 410 | 得 | děi | satisfying | 二因得大涅槃果故 |
214 | 410 | 得 | dé | to contract | 二因得大涅槃果故 |
215 | 410 | 得 | dé | to hear | 二因得大涅槃果故 |
216 | 410 | 得 | dé | to have; there is | 二因得大涅槃果故 |
217 | 410 | 得 | dé | marks time passed | 二因得大涅槃果故 |
218 | 410 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 二因得大涅槃果故 |
219 | 381 | 一 | yī | one | 一釋教不同門 |
220 | 381 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一釋教不同門 |
221 | 381 | 一 | yī | pure; concentrated | 一釋教不同門 |
222 | 381 | 一 | yī | first | 一釋教不同門 |
223 | 381 | 一 | yī | the same | 一釋教不同門 |
224 | 381 | 一 | yī | sole; single | 一釋教不同門 |
225 | 381 | 一 | yī | a very small amount | 一釋教不同門 |
226 | 381 | 一 | yī | Yi | 一釋教不同門 |
227 | 381 | 一 | yī | other | 一釋教不同門 |
228 | 381 | 一 | yī | to unify | 一釋教不同門 |
229 | 381 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一釋教不同門 |
230 | 381 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一釋教不同門 |
231 | 381 | 一 | yī | one; eka | 一釋教不同門 |
232 | 370 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 破諸異部 |
233 | 370 | 破 | pò | worn-out; broken | 破諸異部 |
234 | 370 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 破諸異部 |
235 | 370 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 破諸異部 |
236 | 370 | 破 | pò | to defeat | 破諸異部 |
237 | 370 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 破諸異部 |
238 | 370 | 破 | pò | to strike; to hit | 破諸異部 |
239 | 370 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 破諸異部 |
240 | 370 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 破諸異部 |
241 | 370 | 破 | pò | finale | 破諸異部 |
242 | 370 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 破諸異部 |
243 | 370 | 破 | pò | to penetrate | 破諸異部 |
244 | 370 | 破 | pò | pha | 破諸異部 |
245 | 370 | 破 | pò | break; bheda | 破諸異部 |
246 | 370 | 答 | dá | to reply; to answer | 答上座大眾兩部為 |
247 | 370 | 答 | dá | to reciprocate to | 答上座大眾兩部為 |
248 | 370 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答上座大眾兩部為 |
249 | 370 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答上座大眾兩部為 |
250 | 370 | 答 | dā | Da | 答上座大眾兩部為 |
251 | 370 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答上座大眾兩部為 |
252 | 361 | 因 | yīn | cause; reason | 二因得大涅槃果故 |
253 | 361 | 因 | yīn | to accord with | 二因得大涅槃果故 |
254 | 361 | 因 | yīn | to follow | 二因得大涅槃果故 |
255 | 361 | 因 | yīn | to rely on | 二因得大涅槃果故 |
256 | 361 | 因 | yīn | via; through | 二因得大涅槃果故 |
257 | 361 | 因 | yīn | to continue | 二因得大涅槃果故 |
258 | 361 | 因 | yīn | to receive | 二因得大涅槃果故 |
259 | 361 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 二因得大涅槃果故 |
260 | 361 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 二因得大涅槃果故 |
261 | 361 | 因 | yīn | to be like | 二因得大涅槃果故 |
262 | 361 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 二因得大涅槃果故 |
263 | 361 | 因 | yīn | cause; hetu | 二因得大涅槃果故 |
264 | 359 | 三 | sān | three | 教迹義三 |
265 | 359 | 三 | sān | third | 教迹義三 |
266 | 359 | 三 | sān | more than two | 教迹義三 |
267 | 359 | 三 | sān | very few | 教迹義三 |
268 | 359 | 三 | sān | San | 教迹義三 |
269 | 359 | 三 | sān | three; tri | 教迹義三 |
270 | 359 | 三 | sān | sa | 教迹義三 |
271 | 359 | 三 | sān | three kinds; trividha | 教迹義三 |
272 | 356 | 所 | suǒ | a few; various; some | 從所詮之理為名 |
273 | 356 | 所 | suǒ | a place; a location | 從所詮之理為名 |
274 | 356 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 從所詮之理為名 |
275 | 356 | 所 | suǒ | an ordinal number | 從所詮之理為名 |
276 | 356 | 所 | suǒ | meaning | 從所詮之理為名 |
277 | 356 | 所 | suǒ | garrison | 從所詮之理為名 |
278 | 356 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 從所詮之理為名 |
279 | 329 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則三遣而一存 |
280 | 329 | 則 | zé | a grade; a level | 則三遣而一存 |
281 | 329 | 則 | zé | an example; a model | 則三遣而一存 |
282 | 329 | 則 | zé | a weighing device | 則三遣而一存 |
283 | 329 | 則 | zé | to grade; to rank | 則三遣而一存 |
284 | 329 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則三遣而一存 |
285 | 329 | 則 | zé | to do | 則三遣而一存 |
286 | 329 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則三遣而一存 |
287 | 318 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 下智觀故得聲聞菩提 |
288 | 318 | 智 | zhì | care; prudence | 下智觀故得聲聞菩提 |
289 | 318 | 智 | zhì | Zhi | 下智觀故得聲聞菩提 |
290 | 318 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 下智觀故得聲聞菩提 |
291 | 318 | 智 | zhì | clever | 下智觀故得聲聞菩提 |
292 | 318 | 智 | zhì | Wisdom | 下智觀故得聲聞菩提 |
293 | 318 | 智 | zhì | jnana; knowing | 下智觀故得聲聞菩提 |
294 | 299 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 明色心皆空 |
295 | 299 | 空 | kòng | free time | 明色心皆空 |
296 | 299 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 明色心皆空 |
297 | 299 | 空 | kōng | the sky; the air | 明色心皆空 |
298 | 299 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 明色心皆空 |
299 | 299 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 明色心皆空 |
300 | 299 | 空 | kòng | empty space | 明色心皆空 |
301 | 299 | 空 | kōng | without substance | 明色心皆空 |
302 | 299 | 空 | kōng | to not have | 明色心皆空 |
303 | 299 | 空 | kòng | opportunity; chance | 明色心皆空 |
304 | 299 | 空 | kōng | vast and high | 明色心皆空 |
305 | 299 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 明色心皆空 |
306 | 299 | 空 | kòng | blank | 明色心皆空 |
307 | 299 | 空 | kòng | expansive | 明色心皆空 |
308 | 299 | 空 | kòng | lacking | 明色心皆空 |
309 | 299 | 空 | kōng | plain; nothing else | 明色心皆空 |
310 | 299 | 空 | kōng | Emptiness | 明色心皆空 |
311 | 299 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 明色心皆空 |
312 | 296 | 實 | shí | real; true | 實也 |
313 | 296 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實也 |
314 | 296 | 實 | shí | substance; content; material | 實也 |
315 | 296 | 實 | shí | honest; sincere | 實也 |
316 | 296 | 實 | shí | vast; extensive | 實也 |
317 | 296 | 實 | shí | solid | 實也 |
318 | 296 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實也 |
319 | 296 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實也 |
320 | 296 | 實 | shí | wealth; property | 實也 |
321 | 296 | 實 | shí | effect; result | 實也 |
322 | 296 | 實 | shí | an honest person | 實也 |
323 | 296 | 實 | shí | to fill | 實也 |
324 | 296 | 實 | shí | complete | 實也 |
325 | 296 | 實 | shí | to strengthen | 實也 |
326 | 296 | 實 | shí | to practice | 實也 |
327 | 296 | 實 | shí | namely | 實也 |
328 | 296 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實也 |
329 | 296 | 實 | shí | full; at capacity | 實也 |
330 | 296 | 實 | shí | supplies; goods | 實也 |
331 | 296 | 實 | shí | Shichen | 實也 |
332 | 296 | 實 | shí | Real | 實也 |
333 | 296 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實也 |
334 | 289 | 耶 | yē | ye | 三世諸佛皆入無餘涅槃耶 |
335 | 289 | 耶 | yé | ya | 三世諸佛皆入無餘涅槃耶 |
336 | 277 | 佛性 | fó xìng | Buddha-nature; buddhadhatu | 顯本有佛性 |
337 | 274 | 於 | yú | to go; to | 言生於群心 |
338 | 274 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 言生於群心 |
339 | 274 | 於 | yú | Yu | 言生於群心 |
340 | 274 | 於 | wū | a crow | 言生於群心 |
341 | 263 | 但 | dàn | Dan | 而言但說小乘者 |
342 | 262 | 經 | jīng | to go through; to experience | 如來藏經 |
343 | 262 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 如來藏經 |
344 | 262 | 經 | jīng | warp | 如來藏經 |
345 | 262 | 經 | jīng | longitude | 如來藏經 |
346 | 262 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 如來藏經 |
347 | 262 | 經 | jīng | a woman's period | 如來藏經 |
348 | 262 | 經 | jīng | to bear; to endure | 如來藏經 |
349 | 262 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 如來藏經 |
350 | 262 | 經 | jīng | classics | 如來藏經 |
351 | 262 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 如來藏經 |
352 | 262 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 如來藏經 |
353 | 262 | 經 | jīng | a standard; a norm | 如來藏經 |
354 | 262 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 如來藏經 |
355 | 262 | 經 | jīng | to measure | 如來藏經 |
356 | 262 | 經 | jīng | human pulse | 如來藏經 |
357 | 262 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 如來藏經 |
358 | 262 | 經 | jīng | sutra; discourse | 如來藏經 |
359 | 261 | 二諦 | èrdì | the two truths | 三者先盛解二諦竟即釋論文 |
360 | 259 | 諦 | dì | truth | 論相資諦智傍正破申近遠 |
361 | 259 | 諦 | dì | to examine | 論相資諦智傍正破申近遠 |
362 | 259 | 諦 | dì | truth; satya | 論相資諦智傍正破申近遠 |
363 | 259 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 二因得大涅槃果故 |
364 | 259 | 果 | guǒ | fruit | 二因得大涅槃果故 |
365 | 259 | 果 | guǒ | to eat until full | 二因得大涅槃果故 |
366 | 259 | 果 | guǒ | to realize | 二因得大涅槃果故 |
367 | 259 | 果 | guǒ | a fruit tree | 二因得大涅槃果故 |
368 | 259 | 果 | guǒ | resolute; determined | 二因得大涅槃果故 |
369 | 259 | 果 | guǒ | Fruit | 二因得大涅槃果故 |
370 | 259 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 二因得大涅槃果故 |
371 | 258 | 異 | yì | different; other | 所謂百華異色共成一陰 |
372 | 258 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 所謂百華異色共成一陰 |
373 | 258 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 所謂百華異色共成一陰 |
374 | 258 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 所謂百華異色共成一陰 |
375 | 258 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 所謂百華異色共成一陰 |
376 | 258 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 所謂百華異色共成一陰 |
377 | 258 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 所謂百華異色共成一陰 |
378 | 257 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 教迹義三 |
379 | 257 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 教迹義三 |
380 | 257 | 教 | jiào | to make; to cause | 教迹義三 |
381 | 257 | 教 | jiào | religion | 教迹義三 |
382 | 257 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 教迹義三 |
383 | 257 | 教 | jiào | Jiao | 教迹義三 |
384 | 257 | 教 | jiào | a directive; an order | 教迹義三 |
385 | 257 | 教 | jiào | to urge; to incite | 教迹義三 |
386 | 257 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 教迹義三 |
387 | 257 | 教 | jiào | etiquette | 教迹義三 |
388 | 257 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 教迹義三 |
389 | 255 | 能 | néng | can; able | 小乘法淺有人能問故 |
390 | 255 | 能 | néng | ability; capacity | 小乘法淺有人能問故 |
391 | 255 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 小乘法淺有人能問故 |
392 | 255 | 能 | néng | energy | 小乘法淺有人能問故 |
393 | 255 | 能 | néng | function; use | 小乘法淺有人能問故 |
394 | 255 | 能 | néng | talent | 小乘法淺有人能問故 |
395 | 255 | 能 | néng | expert at | 小乘法淺有人能問故 |
396 | 255 | 能 | néng | to be in harmony | 小乘法淺有人能問故 |
397 | 255 | 能 | néng | to tend to; to care for | 小乘法淺有人能問故 |
398 | 255 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 小乘法淺有人能問故 |
399 | 255 | 能 | néng | to be able; śak | 小乘法淺有人能問故 |
400 | 255 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 小乘法淺有人能問故 |
401 | 248 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 對三乘方便顯一乘真實相 |
402 | 248 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 對三乘方便顯一乘真實相 |
403 | 248 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 對三乘方便顯一乘真實相 |
404 | 248 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 對三乘方便顯一乘真實相 |
405 | 248 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 對三乘方便顯一乘真實相 |
406 | 248 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 對三乘方便顯一乘真實相 |
407 | 248 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 對三乘方便顯一乘真實相 |
408 | 248 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 對三乘方便顯一乘真實相 |
409 | 248 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 對三乘方便顯一乘真實相 |
410 | 248 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 對三乘方便顯一乘真實相 |
411 | 244 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又從佛出十二部經 |
412 | 241 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 大乘十二為明方廣之理 |
413 | 241 | 理 | lǐ | to manage | 大乘十二為明方廣之理 |
414 | 241 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 大乘十二為明方廣之理 |
415 | 241 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 大乘十二為明方廣之理 |
416 | 241 | 理 | lǐ | a natural science | 大乘十二為明方廣之理 |
417 | 241 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 大乘十二為明方廣之理 |
418 | 241 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 大乘十二為明方廣之理 |
419 | 241 | 理 | lǐ | a judge | 大乘十二為明方廣之理 |
420 | 241 | 理 | lǐ | li; moral principle | 大乘十二為明方廣之理 |
421 | 241 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 大乘十二為明方廣之理 |
422 | 241 | 理 | lǐ | grain; texture | 大乘十二為明方廣之理 |
423 | 241 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 大乘十二為明方廣之理 |
424 | 241 | 理 | lǐ | principle; naya | 大乘十二為明方廣之理 |
425 | 239 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 二者報應二佛名有餘涅槃 |
426 | 239 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 二者報應二佛名有餘涅槃 |
427 | 239 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 二者報應二佛名有餘涅槃 |
428 | 239 | 佛 | fó | a Buddhist text | 二者報應二佛名有餘涅槃 |
429 | 239 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 二者報應二佛名有餘涅槃 |
430 | 239 | 佛 | fó | Buddha | 二者報應二佛名有餘涅槃 |
431 | 239 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 二者報應二佛名有餘涅槃 |
432 | 237 | 本 | běn | to be one's own | 修多羅名法本 |
433 | 237 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 修多羅名法本 |
434 | 237 | 本 | běn | the roots of a plant | 修多羅名法本 |
435 | 237 | 本 | běn | capital | 修多羅名法本 |
436 | 237 | 本 | běn | main; central; primary | 修多羅名法本 |
437 | 237 | 本 | běn | according to | 修多羅名法本 |
438 | 237 | 本 | běn | a version; an edition | 修多羅名法本 |
439 | 237 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 修多羅名法本 |
440 | 237 | 本 | běn | a book | 修多羅名法本 |
441 | 237 | 本 | běn | trunk of a tree | 修多羅名法本 |
442 | 237 | 本 | běn | to investigate the root of | 修多羅名法本 |
443 | 237 | 本 | běn | a manuscript for a play | 修多羅名法本 |
444 | 237 | 本 | běn | Ben | 修多羅名法本 |
445 | 237 | 本 | běn | root; origin; mula | 修多羅名法本 |
446 | 237 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 修多羅名法本 |
447 | 237 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 修多羅名法本 |
448 | 234 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 言生於群心 |
449 | 234 | 生 | shēng | to live | 言生於群心 |
450 | 234 | 生 | shēng | raw | 言生於群心 |
451 | 234 | 生 | shēng | a student | 言生於群心 |
452 | 234 | 生 | shēng | life | 言生於群心 |
453 | 234 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 言生於群心 |
454 | 234 | 生 | shēng | alive | 言生於群心 |
455 | 234 | 生 | shēng | a lifetime | 言生於群心 |
456 | 234 | 生 | shēng | to initiate; to become | 言生於群心 |
457 | 234 | 生 | shēng | to grow | 言生於群心 |
458 | 234 | 生 | shēng | unfamiliar | 言生於群心 |
459 | 234 | 生 | shēng | not experienced | 言生於群心 |
460 | 234 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 言生於群心 |
461 | 234 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 言生於群心 |
462 | 234 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 言生於群心 |
463 | 234 | 生 | shēng | gender | 言生於群心 |
464 | 234 | 生 | shēng | to develop; to grow | 言生於群心 |
465 | 234 | 生 | shēng | to set up | 言生於群心 |
466 | 234 | 生 | shēng | a prostitute | 言生於群心 |
467 | 234 | 生 | shēng | a captive | 言生於群心 |
468 | 234 | 生 | shēng | a gentleman | 言生於群心 |
469 | 234 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 言生於群心 |
470 | 234 | 生 | shēng | unripe | 言生於群心 |
471 | 234 | 生 | shēng | nature | 言生於群心 |
472 | 234 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 言生於群心 |
473 | 234 | 生 | shēng | destiny | 言生於群心 |
474 | 234 | 生 | shēng | birth | 言生於群心 |
475 | 234 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 言生於群心 |
476 | 228 | 體 | tǐ | a human or animal body | 故以萬善為乘體 |
477 | 228 | 體 | tǐ | form; style | 故以萬善為乘體 |
478 | 228 | 體 | tǐ | a substance | 故以萬善為乘體 |
479 | 228 | 體 | tǐ | a system | 故以萬善為乘體 |
480 | 228 | 體 | tǐ | a font | 故以萬善為乘體 |
481 | 228 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 故以萬善為乘體 |
482 | 228 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 故以萬善為乘體 |
483 | 228 | 體 | tī | ti | 故以萬善為乘體 |
484 | 228 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 故以萬善為乘體 |
485 | 228 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 故以萬善為乘體 |
486 | 228 | 體 | tǐ | a genre of writing | 故以萬善為乘體 |
487 | 228 | 體 | tǐ | body; śarīra | 故以萬善為乘體 |
488 | 228 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 故以萬善為乘體 |
489 | 228 | 體 | tǐ | ti; essence | 故以萬善為乘體 |
490 | 228 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 故以萬善為乘體 |
491 | 225 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 將滅惡可生善 |
492 | 225 | 滅 | miè | to submerge | 將滅惡可生善 |
493 | 225 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 將滅惡可生善 |
494 | 225 | 滅 | miè | to eliminate | 將滅惡可生善 |
495 | 225 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 將滅惡可生善 |
496 | 225 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 將滅惡可生善 |
497 | 225 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 將滅惡可生善 |
498 | 225 | 中道 | zhōng dào | Middle Way | 生中道為乘體 |
499 | 225 | 中道 | zhōng dào | the middle way | 生中道為乘體 |
500 | 219 | 既 | jì | to complete; to finish | 既云三時益物 |
Frequencies of all Words
Top 1192
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1615 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 顯本有佛性 |
2 | 1615 | 有 | yǒu | to have; to possess | 顯本有佛性 |
3 | 1615 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 顯本有佛性 |
4 | 1615 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 顯本有佛性 |
5 | 1615 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 顯本有佛性 |
6 | 1615 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 顯本有佛性 |
7 | 1615 | 有 | yǒu | used to compare two things | 顯本有佛性 |
8 | 1615 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 顯本有佛性 |
9 | 1615 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 顯本有佛性 |
10 | 1615 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 顯本有佛性 |
11 | 1615 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 顯本有佛性 |
12 | 1615 | 有 | yǒu | abundant | 顯本有佛性 |
13 | 1615 | 有 | yǒu | purposeful | 顯本有佛性 |
14 | 1615 | 有 | yǒu | You | 顯本有佛性 |
15 | 1615 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 顯本有佛性 |
16 | 1615 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 顯本有佛性 |
17 | 1434 | 為 | wèi | for; to | 七年為 |
18 | 1434 | 為 | wèi | because of | 七年為 |
19 | 1434 | 為 | wéi | to act as; to serve | 七年為 |
20 | 1434 | 為 | wéi | to change into; to become | 七年為 |
21 | 1434 | 為 | wéi | to be; is | 七年為 |
22 | 1434 | 為 | wéi | to do | 七年為 |
23 | 1434 | 為 | wèi | for | 七年為 |
24 | 1434 | 為 | wèi | because of; for; to | 七年為 |
25 | 1434 | 為 | wèi | to | 七年為 |
26 | 1434 | 為 | wéi | in a passive construction | 七年為 |
27 | 1434 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 七年為 |
28 | 1434 | 為 | wéi | forming an adverb | 七年為 |
29 | 1434 | 為 | wéi | to add emphasis | 七年為 |
30 | 1434 | 為 | wèi | to support; to help | 七年為 |
31 | 1434 | 為 | wéi | to govern | 七年為 |
32 | 1434 | 為 | wèi | to be; bhū | 七年為 |
33 | 1423 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 有相差別故出十二部經 |
34 | 1423 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 有相差別故出十二部經 |
35 | 1423 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 有相差別故出十二部經 |
36 | 1423 | 故 | gù | to die | 有相差別故出十二部經 |
37 | 1423 | 故 | gù | so; therefore; hence | 有相差別故出十二部經 |
38 | 1423 | 故 | gù | original | 有相差別故出十二部經 |
39 | 1423 | 故 | gù | accident; happening; instance | 有相差別故出十二部經 |
40 | 1423 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 有相差別故出十二部經 |
41 | 1423 | 故 | gù | something in the past | 有相差別故出十二部經 |
42 | 1423 | 故 | gù | deceased; dead | 有相差別故出十二部經 |
43 | 1423 | 故 | gù | still; yet | 有相差別故出十二部經 |
44 | 1423 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 有相差別故出十二部經 |
45 | 1251 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是別相修多羅 |
46 | 1251 | 是 | shì | is exactly | 是別相修多羅 |
47 | 1251 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是別相修多羅 |
48 | 1251 | 是 | shì | this; that; those | 是別相修多羅 |
49 | 1251 | 是 | shì | really; certainly | 是別相修多羅 |
50 | 1251 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是別相修多羅 |
51 | 1251 | 是 | shì | true | 是別相修多羅 |
52 | 1251 | 是 | shì | is; has; exists | 是別相修多羅 |
53 | 1251 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是別相修多羅 |
54 | 1251 | 是 | shì | a matter; an affair | 是別相修多羅 |
55 | 1251 | 是 | shì | Shi | 是別相修多羅 |
56 | 1251 | 是 | shì | is; bhū | 是別相修多羅 |
57 | 1251 | 是 | shì | this; idam | 是別相修多羅 |
58 | 1061 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 從方等經出波若波羅蜜 |
59 | 1061 | 若 | ruò | seemingly | 從方等經出波若波羅蜜 |
60 | 1061 | 若 | ruò | if | 從方等經出波若波羅蜜 |
61 | 1061 | 若 | ruò | you | 從方等經出波若波羅蜜 |
62 | 1061 | 若 | ruò | this; that | 從方等經出波若波羅蜜 |
63 | 1061 | 若 | ruò | and; or | 從方等經出波若波羅蜜 |
64 | 1061 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 從方等經出波若波羅蜜 |
65 | 1061 | 若 | rě | pomegranite | 從方等經出波若波羅蜜 |
66 | 1061 | 若 | ruò | to choose | 從方等經出波若波羅蜜 |
67 | 1061 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 從方等經出波若波羅蜜 |
68 | 1061 | 若 | ruò | thus | 從方等經出波若波羅蜜 |
69 | 1061 | 若 | ruò | pollia | 從方等經出波若波羅蜜 |
70 | 1061 | 若 | ruò | Ruo | 從方等經出波若波羅蜜 |
71 | 1061 | 若 | ruò | only then | 從方等經出波若波羅蜜 |
72 | 1061 | 若 | rě | ja | 從方等經出波若波羅蜜 |
73 | 1061 | 若 | rě | jñā | 從方等經出波若波羅蜜 |
74 | 1061 | 若 | ruò | if; yadi | 從方等經出波若波羅蜜 |
75 | 1032 | 不 | bù | not; no | 不爾 |
76 | 1032 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不爾 |
77 | 1032 | 不 | bù | as a correlative | 不爾 |
78 | 1032 | 不 | bù | no (answering a question) | 不爾 |
79 | 1032 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不爾 |
80 | 1032 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不爾 |
81 | 1032 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不爾 |
82 | 1032 | 不 | bù | infix potential marker | 不爾 |
83 | 1032 | 不 | bù | no; na | 不爾 |
84 | 982 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非是判五時教也 |
85 | 982 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非是判五時教也 |
86 | 982 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非是判五時教也 |
87 | 982 | 非 | fēi | different | 非是判五時教也 |
88 | 982 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非是判五時教也 |
89 | 982 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非是判五時教也 |
90 | 982 | 非 | fēi | Africa | 非是判五時教也 |
91 | 982 | 非 | fēi | to slander | 非是判五時教也 |
92 | 982 | 非 | fěi | to avoid | 非是判五時教也 |
93 | 982 | 非 | fēi | must | 非是判五時教也 |
94 | 982 | 非 | fēi | an error | 非是判五時教也 |
95 | 982 | 非 | fēi | a problem; a question | 非是判五時教也 |
96 | 982 | 非 | fēi | evil | 非是判五時教也 |
97 | 982 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非是判五時教也 |
98 | 982 | 非 | fēi | not | 非是判五時教也 |
99 | 952 | 也 | yě | also; too | 非是判五時教也 |
100 | 952 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 非是判五時教也 |
101 | 952 | 也 | yě | either | 非是判五時教也 |
102 | 952 | 也 | yě | even | 非是判五時教也 |
103 | 952 | 也 | yě | used to soften the tone | 非是判五時教也 |
104 | 952 | 也 | yě | used for emphasis | 非是判五時教也 |
105 | 952 | 也 | yě | used to mark contrast | 非是判五時教也 |
106 | 952 | 也 | yě | used to mark compromise | 非是判五時教也 |
107 | 952 | 也 | yě | ya | 非是判五時教也 |
108 | 942 | 無 | wú | no | 今此摩訶衍論無作品末云 |
109 | 942 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 今此摩訶衍論無作品末云 |
110 | 942 | 無 | wú | to not have; without | 今此摩訶衍論無作品末云 |
111 | 942 | 無 | wú | has not yet | 今此摩訶衍論無作品末云 |
112 | 942 | 無 | mó | mo | 今此摩訶衍論無作品末云 |
113 | 942 | 無 | wú | do not | 今此摩訶衍論無作品末云 |
114 | 942 | 無 | wú | not; -less; un- | 今此摩訶衍論無作品末云 |
115 | 942 | 無 | wú | regardless of | 今此摩訶衍論無作品末云 |
116 | 942 | 無 | wú | to not have | 今此摩訶衍論無作品末云 |
117 | 942 | 無 | wú | um | 今此摩訶衍論無作品末云 |
118 | 942 | 無 | wú | Wu | 今此摩訶衍論無作品末云 |
119 | 942 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 今此摩訶衍論無作品末云 |
120 | 942 | 無 | wú | not; non- | 今此摩訶衍論無作品末云 |
121 | 942 | 無 | mó | mo | 今此摩訶衍論無作品末云 |
122 | 902 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 至理無言所以言者 |
123 | 902 | 者 | zhě | that | 至理無言所以言者 |
124 | 902 | 者 | zhě | nominalizing function word | 至理無言所以言者 |
125 | 902 | 者 | zhě | used to mark a definition | 至理無言所以言者 |
126 | 902 | 者 | zhě | used to mark a pause | 至理無言所以言者 |
127 | 902 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 至理無言所以言者 |
128 | 902 | 者 | zhuó | according to | 至理無言所以言者 |
129 | 902 | 者 | zhě | ca | 至理無言所以言者 |
130 | 755 | 名 | míng | measure word for people | 修多羅名法本 |
131 | 755 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 修多羅名法本 |
132 | 755 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 修多羅名法本 |
133 | 755 | 名 | míng | rank; position | 修多羅名法本 |
134 | 755 | 名 | míng | an excuse | 修多羅名法本 |
135 | 755 | 名 | míng | life | 修多羅名法本 |
136 | 755 | 名 | míng | to name; to call | 修多羅名法本 |
137 | 755 | 名 | míng | to express; to describe | 修多羅名法本 |
138 | 755 | 名 | míng | to be called; to have the name | 修多羅名法本 |
139 | 755 | 名 | míng | to own; to possess | 修多羅名法本 |
140 | 755 | 名 | míng | famous; renowned | 修多羅名法本 |
141 | 755 | 名 | míng | moral | 修多羅名法本 |
142 | 755 | 名 | míng | name; naman | 修多羅名法本 |
143 | 755 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 修多羅名法本 |
144 | 749 | 亦 | yì | also; too | 亦可 |
145 | 749 | 亦 | yì | but | 亦可 |
146 | 749 | 亦 | yì | this; he; she | 亦可 |
147 | 749 | 亦 | yì | although; even though | 亦可 |
148 | 749 | 亦 | yì | already | 亦可 |
149 | 749 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦可 |
150 | 749 | 亦 | yì | Yi | 亦可 |
151 | 742 | 之 | zhī | him; her; them; that | 無上菩提之心 |
152 | 742 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 無上菩提之心 |
153 | 742 | 之 | zhī | to go | 無上菩提之心 |
154 | 742 | 之 | zhī | this; that | 無上菩提之心 |
155 | 742 | 之 | zhī | genetive marker | 無上菩提之心 |
156 | 742 | 之 | zhī | it | 無上菩提之心 |
157 | 742 | 之 | zhī | in; in regards to | 無上菩提之心 |
158 | 742 | 之 | zhī | all | 無上菩提之心 |
159 | 742 | 之 | zhī | and | 無上菩提之心 |
160 | 742 | 之 | zhī | however | 無上菩提之心 |
161 | 742 | 之 | zhī | if | 無上菩提之心 |
162 | 742 | 之 | zhī | then | 無上菩提之心 |
163 | 742 | 之 | zhī | to arrive; to go | 無上菩提之心 |
164 | 742 | 之 | zhī | is | 無上菩提之心 |
165 | 742 | 之 | zhī | to use | 無上菩提之心 |
166 | 742 | 之 | zhī | Zhi | 無上菩提之心 |
167 | 742 | 之 | zhī | winding | 無上菩提之心 |
168 | 712 | 言 | yán | to speak; to say; said | 至理無言所以言者 |
169 | 712 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 至理無言所以言者 |
170 | 712 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 至理無言所以言者 |
171 | 712 | 言 | yán | a particle with no meaning | 至理無言所以言者 |
172 | 712 | 言 | yán | phrase; sentence | 至理無言所以言者 |
173 | 712 | 言 | yán | a word; a syllable | 至理無言所以言者 |
174 | 712 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 至理無言所以言者 |
175 | 712 | 言 | yán | to regard as | 至理無言所以言者 |
176 | 712 | 言 | yán | to act as | 至理無言所以言者 |
177 | 712 | 言 | yán | word; vacana | 至理無言所以言者 |
178 | 712 | 言 | yán | speak; vad | 至理無言所以言者 |
179 | 694 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明菩薩不思議法門故 |
180 | 694 | 明 | míng | Ming | 明菩薩不思議法門故 |
181 | 694 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明菩薩不思議法門故 |
182 | 694 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明菩薩不思議法門故 |
183 | 694 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明菩薩不思議法門故 |
184 | 694 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明菩薩不思議法門故 |
185 | 694 | 明 | míng | consecrated | 明菩薩不思議法門故 |
186 | 694 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明菩薩不思議法門故 |
187 | 694 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明菩薩不思議法門故 |
188 | 694 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明菩薩不思議法門故 |
189 | 694 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明菩薩不思議法門故 |
190 | 694 | 明 | míng | eyesight; vision | 明菩薩不思議法門故 |
191 | 694 | 明 | míng | a god; a spirit | 明菩薩不思議法門故 |
192 | 694 | 明 | míng | fame; renown | 明菩薩不思議法門故 |
193 | 694 | 明 | míng | open; public | 明菩薩不思議法門故 |
194 | 694 | 明 | míng | clear | 明菩薩不思議法門故 |
195 | 694 | 明 | míng | to become proficient | 明菩薩不思議法門故 |
196 | 694 | 明 | míng | to be proficient | 明菩薩不思議法門故 |
197 | 694 | 明 | míng | virtuous | 明菩薩不思議法門故 |
198 | 694 | 明 | míng | open and honest | 明菩薩不思議法門故 |
199 | 694 | 明 | míng | clean; neat | 明菩薩不思議法門故 |
200 | 694 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明菩薩不思議法門故 |
201 | 694 | 明 | míng | next; afterwards | 明菩薩不思議法門故 |
202 | 694 | 明 | míng | positive | 明菩薩不思議法門故 |
203 | 694 | 明 | míng | Clear | 明菩薩不思議法門故 |
204 | 694 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明菩薩不思議法門故 |
205 | 692 | 此 | cǐ | this; these | 此乃教行因果相生 |
206 | 692 | 此 | cǐ | in this way | 此乃教行因果相生 |
207 | 692 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此乃教行因果相生 |
208 | 692 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此乃教行因果相生 |
209 | 692 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此乃教行因果相生 |
210 | 606 | 中 | zhōng | middle | 又金剛波若經中 |
211 | 606 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 又金剛波若經中 |
212 | 606 | 中 | zhōng | China | 又金剛波若經中 |
213 | 606 | 中 | zhòng | to hit the mark | 又金剛波若經中 |
214 | 606 | 中 | zhōng | in; amongst | 又金剛波若經中 |
215 | 606 | 中 | zhōng | midday | 又金剛波若經中 |
216 | 606 | 中 | zhōng | inside | 又金剛波若經中 |
217 | 606 | 中 | zhōng | during | 又金剛波若經中 |
218 | 606 | 中 | zhōng | Zhong | 又金剛波若經中 |
219 | 606 | 中 | zhōng | intermediary | 又金剛波若經中 |
220 | 606 | 中 | zhōng | half | 又金剛波若經中 |
221 | 606 | 中 | zhōng | just right; suitably | 又金剛波若經中 |
222 | 606 | 中 | zhōng | while | 又金剛波若經中 |
223 | 606 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 又金剛波若經中 |
224 | 606 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 又金剛波若經中 |
225 | 606 | 中 | zhòng | to obtain | 又金剛波若經中 |
226 | 606 | 中 | zhòng | to pass an exam | 又金剛波若經中 |
227 | 606 | 中 | zhōng | middle | 又金剛波若經中 |
228 | 584 | 云 | yún | cloud | 云 |
229 | 584 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
230 | 584 | 云 | yún | Yun | 云 |
231 | 584 | 云 | yún | to say | 云 |
232 | 584 | 云 | yún | to have | 云 |
233 | 584 | 云 | yún | a particle with no meaning | 云 |
234 | 584 | 云 | yún | in this way | 云 |
235 | 584 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
236 | 584 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
237 | 572 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 取法尚品以三譬具明三佛 |
238 | 572 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 取法尚品以三譬具明三佛 |
239 | 572 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 取法尚品以三譬具明三佛 |
240 | 572 | 以 | yǐ | according to | 取法尚品以三譬具明三佛 |
241 | 572 | 以 | yǐ | because of | 取法尚品以三譬具明三佛 |
242 | 572 | 以 | yǐ | on a certain date | 取法尚品以三譬具明三佛 |
243 | 572 | 以 | yǐ | and; as well as | 取法尚品以三譬具明三佛 |
244 | 572 | 以 | yǐ | to rely on | 取法尚品以三譬具明三佛 |
245 | 572 | 以 | yǐ | to regard | 取法尚品以三譬具明三佛 |
246 | 572 | 以 | yǐ | to be able to | 取法尚品以三譬具明三佛 |
247 | 572 | 以 | yǐ | to order; to command | 取法尚品以三譬具明三佛 |
248 | 572 | 以 | yǐ | further; moreover | 取法尚品以三譬具明三佛 |
249 | 572 | 以 | yǐ | used after a verb | 取法尚品以三譬具明三佛 |
250 | 572 | 以 | yǐ | very | 取法尚品以三譬具明三佛 |
251 | 572 | 以 | yǐ | already | 取法尚品以三譬具明三佛 |
252 | 572 | 以 | yǐ | increasingly | 取法尚品以三譬具明三佛 |
253 | 572 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 取法尚品以三譬具明三佛 |
254 | 572 | 以 | yǐ | Israel | 取法尚品以三譬具明三佛 |
255 | 572 | 以 | yǐ | Yi | 取法尚品以三譬具明三佛 |
256 | 572 | 以 | yǐ | use; yogena | 取法尚品以三譬具明三佛 |
257 | 561 | 義 | yì | meaning; sense | 教迹義三 |
258 | 561 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 教迹義三 |
259 | 561 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 教迹義三 |
260 | 561 | 義 | yì | chivalry; generosity | 教迹義三 |
261 | 561 | 義 | yì | just; righteous | 教迹義三 |
262 | 561 | 義 | yì | adopted | 教迹義三 |
263 | 561 | 義 | yì | a relationship | 教迹義三 |
264 | 561 | 義 | yì | volunteer | 教迹義三 |
265 | 561 | 義 | yì | something suitable | 教迹義三 |
266 | 561 | 義 | yì | a martyr | 教迹義三 |
267 | 561 | 義 | yì | a law | 教迹義三 |
268 | 561 | 義 | yì | Yi | 教迹義三 |
269 | 561 | 義 | yì | Righteousness | 教迹義三 |
270 | 561 | 義 | yì | aim; artha | 教迹義三 |
271 | 539 | 二 | èr | two | 二感應門 |
272 | 539 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二感應門 |
273 | 539 | 二 | èr | second | 二感應門 |
274 | 539 | 二 | èr | twice; double; di- | 二感應門 |
275 | 539 | 二 | èr | another; the other | 二感應門 |
276 | 539 | 二 | èr | more than one kind | 二感應門 |
277 | 539 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二感應門 |
278 | 539 | 二 | èr | both; dvaya | 二感應門 |
279 | 533 | 假 | jià | vacation | 問既破性申假 |
280 | 533 | 假 | jiǎ | fake; false | 問既破性申假 |
281 | 533 | 假 | jiǎ | if; suppose | 問既破性申假 |
282 | 533 | 假 | jiǎ | to borrow | 問既破性申假 |
283 | 533 | 假 | jiǎ | provisional | 問既破性申假 |
284 | 533 | 假 | jiǎ | to pardon; to concede | 問既破性申假 |
285 | 533 | 假 | jiǎ | to grant | 問既破性申假 |
286 | 533 | 假 | jiǎ | to pretend | 問既破性申假 |
287 | 533 | 假 | jiǎ | to designate using the name of; to substitute for | 問既破性申假 |
288 | 533 | 假 | jiǎ | to depend on | 問既破性申假 |
289 | 533 | 假 | jiǎ | to wait on | 問既破性申假 |
290 | 533 | 假 | jiǎ | to get close to | 問既破性申假 |
291 | 533 | 假 | jiǎ | excellent | 問既破性申假 |
292 | 533 | 假 | jiǎ | provisional; conventional; temporary; designated | 問既破性申假 |
293 | 533 | 假 | jiǎ | if; yadi | 問既破性申假 |
294 | 533 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 般若即三而 |
295 | 533 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 般若即三而 |
296 | 533 | 即 | jí | at that time | 般若即三而 |
297 | 533 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 般若即三而 |
298 | 533 | 即 | jí | supposed; so-called | 般若即三而 |
299 | 533 | 即 | jí | if; but | 般若即三而 |
300 | 533 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 般若即三而 |
301 | 533 | 即 | jí | then; following | 般若即三而 |
302 | 533 | 即 | jí | so; just so; eva | 般若即三而 |
303 | 492 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說十萬偈波若 |
304 | 492 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說十萬偈波若 |
305 | 492 | 說 | shuì | to persuade | 說十萬偈波若 |
306 | 492 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說十萬偈波若 |
307 | 492 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說十萬偈波若 |
308 | 492 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說十萬偈波若 |
309 | 492 | 說 | shuō | allocution | 說十萬偈波若 |
310 | 492 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說十萬偈波若 |
311 | 492 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說十萬偈波若 |
312 | 492 | 說 | shuō | speach; vāda | 說十萬偈波若 |
313 | 492 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說十萬偈波若 |
314 | 492 | 說 | shuō | to instruct | 說十萬偈波若 |
315 | 480 | 今 | jīn | today; present; now | 今謂 |
316 | 480 | 今 | jīn | Jin | 今謂 |
317 | 480 | 今 | jīn | modern | 今謂 |
318 | 480 | 今 | jīn | now; adhunā | 今謂 |
319 | 457 | 波 | bō | undulations | 從方等經出波若波羅蜜 |
320 | 457 | 波 | bō | waves; breakers | 從方等經出波若波羅蜜 |
321 | 457 | 波 | bō | wavelength | 從方等經出波若波羅蜜 |
322 | 457 | 波 | bō | pa | 從方等經出波若波羅蜜 |
323 | 457 | 波 | bō | wave; taraṅga | 從方等經出波若波羅蜜 |
324 | 451 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而名大乘 |
325 | 451 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而名大乘 |
326 | 451 | 而 | ér | you | 而名大乘 |
327 | 451 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而名大乘 |
328 | 451 | 而 | ér | right away; then | 而名大乘 |
329 | 451 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而名大乘 |
330 | 451 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而名大乘 |
331 | 451 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而名大乘 |
332 | 451 | 而 | ér | how can it be that? | 而名大乘 |
333 | 451 | 而 | ér | so as to | 而名大乘 |
334 | 451 | 而 | ér | only then | 而名大乘 |
335 | 451 | 而 | ér | as if; to seem like | 而名大乘 |
336 | 451 | 而 | néng | can; able | 而名大乘 |
337 | 451 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而名大乘 |
338 | 451 | 而 | ér | me | 而名大乘 |
339 | 451 | 而 | ér | to arrive; up to | 而名大乘 |
340 | 451 | 而 | ér | possessive | 而名大乘 |
341 | 451 | 而 | ér | and; ca | 而名大乘 |
342 | 441 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 今此摩訶衍論無作品末云 |
343 | 441 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 今此摩訶衍論無作品末云 |
344 | 441 | 論 | lùn | by the; per | 今此摩訶衍論無作品末云 |
345 | 441 | 論 | lùn | to evaluate | 今此摩訶衍論無作品末云 |
346 | 441 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 今此摩訶衍論無作品末云 |
347 | 441 | 論 | lùn | to convict | 今此摩訶衍論無作品末云 |
348 | 441 | 論 | lùn | to edit; to compile | 今此摩訶衍論無作品末云 |
349 | 441 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 今此摩訶衍論無作品末云 |
350 | 441 | 論 | lùn | discussion | 今此摩訶衍論無作品末云 |
351 | 427 | 問 | wèn | to ask | 是故今問 |
352 | 427 | 問 | wèn | to inquire after | 是故今問 |
353 | 427 | 問 | wèn | to interrogate | 是故今問 |
354 | 427 | 問 | wèn | to hold responsible | 是故今問 |
355 | 427 | 問 | wèn | to request something | 是故今問 |
356 | 427 | 問 | wèn | to rebuke | 是故今問 |
357 | 427 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 是故今問 |
358 | 427 | 問 | wèn | news | 是故今問 |
359 | 427 | 問 | wèn | to propose marriage | 是故今問 |
360 | 427 | 問 | wén | to inform | 是故今問 |
361 | 427 | 問 | wèn | to research | 是故今問 |
362 | 427 | 問 | wèn | Wen | 是故今問 |
363 | 427 | 問 | wèn | to | 是故今問 |
364 | 427 | 問 | wèn | a question | 是故今問 |
365 | 427 | 問 | wèn | ask; prccha | 是故今問 |
366 | 410 | 得 | de | potential marker | 二因得大涅槃果故 |
367 | 410 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 二因得大涅槃果故 |
368 | 410 | 得 | děi | must; ought to | 二因得大涅槃果故 |
369 | 410 | 得 | děi | to want to; to need to | 二因得大涅槃果故 |
370 | 410 | 得 | děi | must; ought to | 二因得大涅槃果故 |
371 | 410 | 得 | dé | de | 二因得大涅槃果故 |
372 | 410 | 得 | de | infix potential marker | 二因得大涅槃果故 |
373 | 410 | 得 | dé | to result in | 二因得大涅槃果故 |
374 | 410 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 二因得大涅槃果故 |
375 | 410 | 得 | dé | to be satisfied | 二因得大涅槃果故 |
376 | 410 | 得 | dé | to be finished | 二因得大涅槃果故 |
377 | 410 | 得 | de | result of degree | 二因得大涅槃果故 |
378 | 410 | 得 | de | marks completion of an action | 二因得大涅槃果故 |
379 | 410 | 得 | děi | satisfying | 二因得大涅槃果故 |
380 | 410 | 得 | dé | to contract | 二因得大涅槃果故 |
381 | 410 | 得 | dé | marks permission or possibility | 二因得大涅槃果故 |
382 | 410 | 得 | dé | expressing frustration | 二因得大涅槃果故 |
383 | 410 | 得 | dé | to hear | 二因得大涅槃果故 |
384 | 410 | 得 | dé | to have; there is | 二因得大涅槃果故 |
385 | 410 | 得 | dé | marks time passed | 二因得大涅槃果故 |
386 | 410 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 二因得大涅槃果故 |
387 | 381 | 一 | yī | one | 一釋教不同門 |
388 | 381 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一釋教不同門 |
389 | 381 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一釋教不同門 |
390 | 381 | 一 | yī | pure; concentrated | 一釋教不同門 |
391 | 381 | 一 | yì | whole; all | 一釋教不同門 |
392 | 381 | 一 | yī | first | 一釋教不同門 |
393 | 381 | 一 | yī | the same | 一釋教不同門 |
394 | 381 | 一 | yī | each | 一釋教不同門 |
395 | 381 | 一 | yī | certain | 一釋教不同門 |
396 | 381 | 一 | yī | throughout | 一釋教不同門 |
397 | 381 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一釋教不同門 |
398 | 381 | 一 | yī | sole; single | 一釋教不同門 |
399 | 381 | 一 | yī | a very small amount | 一釋教不同門 |
400 | 381 | 一 | yī | Yi | 一釋教不同門 |
401 | 381 | 一 | yī | other | 一釋教不同門 |
402 | 381 | 一 | yī | to unify | 一釋教不同門 |
403 | 381 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一釋教不同門 |
404 | 381 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一釋教不同門 |
405 | 381 | 一 | yī | or | 一釋教不同門 |
406 | 381 | 一 | yī | one; eka | 一釋教不同門 |
407 | 370 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 破諸異部 |
408 | 370 | 破 | pò | worn-out; broken | 破諸異部 |
409 | 370 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 破諸異部 |
410 | 370 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 破諸異部 |
411 | 370 | 破 | pò | to defeat | 破諸異部 |
412 | 370 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 破諸異部 |
413 | 370 | 破 | pò | to strike; to hit | 破諸異部 |
414 | 370 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 破諸異部 |
415 | 370 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 破諸異部 |
416 | 370 | 破 | pò | finale | 破諸異部 |
417 | 370 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 破諸異部 |
418 | 370 | 破 | pò | to penetrate | 破諸異部 |
419 | 370 | 破 | pò | pha | 破諸異部 |
420 | 370 | 破 | pò | break; bheda | 破諸異部 |
421 | 370 | 答 | dá | to reply; to answer | 答上座大眾兩部為 |
422 | 370 | 答 | dá | to reciprocate to | 答上座大眾兩部為 |
423 | 370 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答上座大眾兩部為 |
424 | 370 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答上座大眾兩部為 |
425 | 370 | 答 | dā | Da | 答上座大眾兩部為 |
426 | 370 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答上座大眾兩部為 |
427 | 361 | 因 | yīn | because | 二因得大涅槃果故 |
428 | 361 | 因 | yīn | cause; reason | 二因得大涅槃果故 |
429 | 361 | 因 | yīn | to accord with | 二因得大涅槃果故 |
430 | 361 | 因 | yīn | to follow | 二因得大涅槃果故 |
431 | 361 | 因 | yīn | to rely on | 二因得大涅槃果故 |
432 | 361 | 因 | yīn | via; through | 二因得大涅槃果故 |
433 | 361 | 因 | yīn | to continue | 二因得大涅槃果故 |
434 | 361 | 因 | yīn | to receive | 二因得大涅槃果故 |
435 | 361 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 二因得大涅槃果故 |
436 | 361 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 二因得大涅槃果故 |
437 | 361 | 因 | yīn | to be like | 二因得大涅槃果故 |
438 | 361 | 因 | yīn | from; because of | 二因得大涅槃果故 |
439 | 361 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 二因得大涅槃果故 |
440 | 361 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 二因得大涅槃果故 |
441 | 361 | 因 | yīn | Cause | 二因得大涅槃果故 |
442 | 361 | 因 | yīn | cause; hetu | 二因得大涅槃果故 |
443 | 359 | 三 | sān | three | 教迹義三 |
444 | 359 | 三 | sān | third | 教迹義三 |
445 | 359 | 三 | sān | more than two | 教迹義三 |
446 | 359 | 三 | sān | very few | 教迹義三 |
447 | 359 | 三 | sān | repeatedly | 教迹義三 |
448 | 359 | 三 | sān | San | 教迹義三 |
449 | 359 | 三 | sān | three; tri | 教迹義三 |
450 | 359 | 三 | sān | sa | 教迹義三 |
451 | 359 | 三 | sān | three kinds; trividha | 教迹義三 |
452 | 356 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 從所詮之理為名 |
453 | 356 | 所 | suǒ | an office; an institute | 從所詮之理為名 |
454 | 356 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 從所詮之理為名 |
455 | 356 | 所 | suǒ | it | 從所詮之理為名 |
456 | 356 | 所 | suǒ | if; supposing | 從所詮之理為名 |
457 | 356 | 所 | suǒ | a few; various; some | 從所詮之理為名 |
458 | 356 | 所 | suǒ | a place; a location | 從所詮之理為名 |
459 | 356 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 從所詮之理為名 |
460 | 356 | 所 | suǒ | that which | 從所詮之理為名 |
461 | 356 | 所 | suǒ | an ordinal number | 從所詮之理為名 |
462 | 356 | 所 | suǒ | meaning | 從所詮之理為名 |
463 | 356 | 所 | suǒ | garrison | 從所詮之理為名 |
464 | 356 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 從所詮之理為名 |
465 | 356 | 所 | suǒ | that which; yad | 從所詮之理為名 |
466 | 329 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則三遣而一存 |
467 | 329 | 則 | zé | then | 則三遣而一存 |
468 | 329 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則三遣而一存 |
469 | 329 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則三遣而一存 |
470 | 329 | 則 | zé | a grade; a level | 則三遣而一存 |
471 | 329 | 則 | zé | an example; a model | 則三遣而一存 |
472 | 329 | 則 | zé | a weighing device | 則三遣而一存 |
473 | 329 | 則 | zé | to grade; to rank | 則三遣而一存 |
474 | 329 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則三遣而一存 |
475 | 329 | 則 | zé | to do | 則三遣而一存 |
476 | 329 | 則 | zé | only | 則三遣而一存 |
477 | 329 | 則 | zé | immediately | 則三遣而一存 |
478 | 329 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則三遣而一存 |
479 | 329 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則三遣而一存 |
480 | 318 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 下智觀故得聲聞菩提 |
481 | 318 | 智 | zhì | care; prudence | 下智觀故得聲聞菩提 |
482 | 318 | 智 | zhì | Zhi | 下智觀故得聲聞菩提 |
483 | 318 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 下智觀故得聲聞菩提 |
484 | 318 | 智 | zhì | clever | 下智觀故得聲聞菩提 |
485 | 318 | 智 | zhì | Wisdom | 下智觀故得聲聞菩提 |
486 | 318 | 智 | zhì | jnana; knowing | 下智觀故得聲聞菩提 |
487 | 301 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如白石中有銀性 |
488 | 301 | 如 | rú | if | 如白石中有銀性 |
489 | 301 | 如 | rú | in accordance with | 如白石中有銀性 |
490 | 301 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如白石中有銀性 |
491 | 301 | 如 | rú | this | 如白石中有銀性 |
492 | 301 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如白石中有銀性 |
493 | 301 | 如 | rú | to go to | 如白石中有銀性 |
494 | 301 | 如 | rú | to meet | 如白石中有銀性 |
495 | 301 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如白石中有銀性 |
496 | 301 | 如 | rú | at least as good as | 如白石中有銀性 |
497 | 301 | 如 | rú | and | 如白石中有銀性 |
498 | 301 | 如 | rú | or | 如白石中有銀性 |
499 | 301 | 如 | rú | but | 如白石中有銀性 |
500 | 301 | 如 | rú | then | 如白石中有銀性 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
有 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
是 |
|
|
|
若 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
非 | fēi | not | |
也 | yě | ya | |
无 | 無 |
|
|
者 | zhě | ca |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安乐寺 | 安樂寺 | 196 | Anle Temple |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
般舟三昧经 | 般舟三昧經 | 98 | Pratyutpanna-Samādhi sūtra |
跋提河 | 98 | Hiranyavati River; Ajitavati River | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
北方 | 98 | The North | |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
本寂 | 98 | Benji | |
本事经 | 本事經 | 98 | Itivṛttakasūtra; Benshi Jing |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
草堂寺 | 99 | Caotang Temple | |
常边 | 常邊 | 99 | śāśvatānta; extreme of eternalism |
长安 | 長安 | 99 |
|
常啼 | 常啼 | 99 | Sadāprarudita |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
称多 | 稱多 | 99 | Chindu county |
成论家 | 成論家 | 99 | Satyasiddhi school |
承习 | 承習 | 99 | Brahmin; Brahman |
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大乘玄论 | 大乘玄論 | 100 | Treatise on the Mystery of the Mahāyāna |
大慧 | 100 |
|
|
大理 | 100 |
|
|
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
道朗 | 100 | Dao Lang | |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
道融 | 100 | Daorong | |
道外 | 100 | Daowai | |
道行 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
大同 | 100 |
|
|
大通智胜佛 | 大通智勝佛 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu Buddha |
大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
第一义悉檀 | 第一義悉檀 | 100 | Ultimate Method; ultimate teaching method |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
东土 | 東土 | 100 | the East; China |
多闻部 | 多聞部 | 100 | Bahuśrutīya |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīyas |
二谛义 | 二諦義 | 195 | Er Di Yi |
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法花经 | 法花經 | 102 | Lotus Sutra |
法立 | 102 | Fa Li | |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
放光经 | 放光經 | 102 | Fang Guang Jing |
梵文 | 102 | Sanskrit | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
高丽 | 高麗 | 103 | Korean Goryeo Dynasty |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
广州 | 廣州 | 103 | Guangzhou |
关中 | 關中 | 103 | Guanzhong |
汉 | 漢 | 104 |
|
汉地 | 漢地 | 104 | territory of the Han dynasty; China |
诃梨跋摩 | 訶梨跋摩 | 104 | Harivarman |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
河西 | 104 | Hexi | |
怀感 | 懷感 | 104 | Huai Gan |
洹 | 104 | Huan river | |
皇始 | 104 | Huangshi reign | |
黄石 | 黃石 | 104 | Huangshi |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
会理 | 會理 | 104 | Huili |
慧力 | 72 |
|
|
吉藏 | 106 | Jizang | |
江南 | 106 |
|
|
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃延子 | 106 | Katyāyanīputra | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
景云 | 景雲 | 106 | Jingyun reign |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
金陵 | 106 |
|
|
开成 | 開成 | 107 | Kaicheng |
开福 | 開福 | 107 | Kaifu |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
窟居部 | 107 | Kaukkuṭika; Gokulika | |
勒沙婆 | 108 | Rsabha | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
梁武帝 | 108 |
|
|
了悟 | 76 | Liao Wu | |
辽东 | 遼東 | 108 | Liaodong Peninsula |
领持 | 領持 | 108 | Krakucchanda |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六度集经 | 六度集經 | 108 | Sutra of the Collection of the Six Perfections |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明论 | 明論 | 109 | Veda |
明本 | 109 |
|
|
明山 | 109 | Mingshan | |
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
弥沙塞部 | 彌沙塞部 | 109 | Mahīśāsaka |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
南天竺 | 110 | Southern India | |
内经 | 內經 | 110 | Neidian; Internal Classics |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
涅槃论 | 涅槃論 | 110 | Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
凝然 | 110 | Gyōnen | |
毘尼藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘沙门天 | 毘沙門天 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
普门品 | 普門品 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨璎珞本业经 | 菩薩瓔珞本業經 | 112 | Yingluo sūtra |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提留支 | 112 | Bodhiruci | |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
秦 | 113 |
|
|
青目 | 113 | Piṅgala | |
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三明经 | 三明經 | 115 | Tevijja Sutta; Tevijjasutta |
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三论宗 | 三論宗 | 115 | Three Treatise School; Three Treatise School; Sanlun School |
三弥底部 | 三彌底部 | 115 | Sammatiya School |
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
萨婆多部 | 薩婆多部 | 115 | Sarvastivada school |
僧伽 | 115 |
|
|
僧佉 | 115 | Samkhya | |
僧佉经 | 僧佉經 | 115 | Samkhya Sutra |
僧叡 | 僧叡 | 115 | Sengrui |
僧祇部 | 115 | Mahasamghika | |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
上合 | 115 | SCO (Shanghai Cooperation Organisation) | |
上座部 | 115 |
|
|
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
舍那婆斯 | 115 | sānakavāsa | |
圣历 | 聖曆 | 115 | Sheng Li reign |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
釋道安 | 釋道安 | 115 | Shi Dao An |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
世界悉檀 | 115 | Worldly Method; worldly teaching method | |
施设论部 | 施設論部 | 115 | Prajñaptivāda |
师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
数经 | 數經 | 115 | Shu Jing; Gaṇakamoggallāānasutta; The Discourse to Ganaka-Moggallana |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四明 | 115 | Si Ming | |
四韦陀 | 四韋陀 | 115 | Four Vedas |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
昙无德部 | 曇無德部 | 116 | Dharmaguptaka |
昙影 | 曇影 | 116 | Tanying |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
提婆 | 116 |
|
|
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
未曾有因缘经 | 未曾有因緣經 | 119 | Adbhutadharmparyāya; Wei Ceng You Yinyuan Jing |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
文种 | 文種 | 119 | Wen Zhong |
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无畏论 | 無畏論 | 119 | Akutobhayā |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西方净土 | 西方淨土 | 120 | Western Pureland |
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
心论 | 心論 | 120 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
雪山部 | 120 | Haimavatāḥ | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药师 | 藥師 | 89 |
|
遗教经 | 遺教經 | 121 | Sutra of Bequeathed Teachings |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
永仁 | 121 | Yongren | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
张宝 | 張寶 | 122 | Zhang Bao |
真宗 | 122 |
|
|
震旦 | 122 | China | |
正遍知 | 90 |
|
|
正观论 | 正觀論 | 122 | Fundamental Verses on the Middle Way |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
指空 | 122 | Dhyānabhadra | |
智常 | 122 | Zhichang | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中边分别论 | 中邊分別論 | 122 | Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Zhong Bian Fenbie Lun |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中观论 | 中觀論 | 122 | Madhyamaka Sastra |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
钟山 | 鐘山 | 122 |
|
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 894.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
阿摩罗识 | 阿摩羅識 | 196 | immaculate consciousness |
安立 | 196 |
|
|
阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八犍度 | 98 | eight skandhas | |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
败根 | 敗根 | 98 | roots of defeat |
半字 | 98 |
|
|
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
般舟 | 98 |
|
|
宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本门 | 本門 | 98 | fundamental teachings |
彼岸 | 98 |
|
|
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
变化人 | 變化人 | 98 | imagined person |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
弊垢 | 98 | worn out and soiled | |
儐从 | 儐從 | 98 | attendant |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
不常不断 | 不常不斷 | 98 | neither eternal nor destroyed |
不常亦不断 | 不常亦不斷 | 98 | neither the eternal nor annihiliation |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思议事 | 不可思議事 | 98 | unthinkable enterprise |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不来亦不出 | 不來亦不出 | 98 | neither coming nor going |
不来亦不去 | 不來亦不去 | 98 | without coming, without going |
不请之友 | 不請之友 | 98 | Be an Uninvited Helper |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不住相布施 | 98 | giving without attachment | |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
瞋心 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出体 | 出體 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大乘小乘 | 100 | Mahayana and Hinayana | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大小乘 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道品 | 100 |
|
|
道术 | 道術 | 100 |
|
道中 | 100 | on the path | |
倒合 | 倒合 | 100 | the statement of combination is reversed |
道行 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
地上 | 100 | above the ground | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定慧 | 100 |
|
|
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
尔前 | 爾前 | 196 | before this |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二相 | 195 | the two attributes | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二密 | 195 | the two esoteric aspects | |
二十五谛 | 二十五諦 | 195 | twenty-five truths |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法住智 | 102 | Dharma-Abiding Wisdom | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡圣同居土 | 凡聖同居土 | 102 | a realm where the ordinary and the divine dwell together |
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
凡夫性 | 102 | the disposition of an ordinary person | |
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非想 | 102 | non-perection | |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛出十二部经 | 佛出十二部經 | 102 | the Twelve-part Scriptures come from the Buddha |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观因缘品 | 觀因緣品 | 103 | Chapter on Analysis of Conditions |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化城喻品 | 104 | The Simile of the Phantom City | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化作曼陀罗华 | 化作曼陀羅華 | 104 | conjured up Mandarava flowers |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
还源 | 還源 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化人 | 104 | a conjured person | |
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
会三归一 | 會三歸一 | 104 | to unite the three [vehicles] as one |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
即是世间性 | 即是世間性 | 106 | that is the intrinsic nature of this world |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见性 | 見性 | 106 |
|
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教体 | 教體 | 106 |
|
教行 | 106 |
|
|
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
教相 | 106 | classification of teachings | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
劫火 | 106 | kalpa fire | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解行 | 106 | to understand and practice | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
净人 | 淨人 | 106 | a server |
金光明 | 106 | golden light | |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
敬信 | 106 |
|
|
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空即是色 | 107 | emptiness is form | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空有不二 | 107 | Non-Duality of Emptiness and Existence | |
空大 | 107 | the space element | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
两部 | 兩部 | 108 | two realms |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
略明 | 108 | brief explaination | |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
明相 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩竭 | 109 | makara | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
沤和俱舍罗 | 漚和俱舍羅 | 197 | upāya-kauśalya; skill in means |
判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
破申 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness | |
破邪显正 | 破邪顯正 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness |
破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提心 | 112 |
|
|
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
仁王 | 114 |
|
|
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
融通 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入如来室 | 入如來室 | 114 | having entered the abode of the Tathâgata |
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三部 | 115 | three divisions | |
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三车四车 | 三車四車 | 115 | three carts and four carts |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大阿僧祇劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三阶 | 三階 | 115 | three stages of practice |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三修 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三障 | 115 | three barriers | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
僧佉义 | 僧佉義 | 115 | Samkhya doctrine |
僧正 | 115 | sōjō | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善灭诸戏论 | 善滅諸戲論 | 115 | auspicious cessation of mental proliferations |
善男子 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
舍那 | 115 |
|
|
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
申正 | 115 | to be upright in character | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
师承 | 師承 | 115 | succeed one's teacher |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
是法不可示 | 115 | It is impossible to explain it | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
实教 | 實教 | 115 | real teaching |
十解 | 115 | ten abodes | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
十方 | 115 |
|
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
示以三乘 | 115 | explain the three vehicles | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
实智 | 實智 | 115 |
|
是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
十八部 | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十六谛 | 十六諦 | 115 | sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths |
十善 | 115 | the ten virtues | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
十一种色 | 十一種色 | 115 | eleven kinds of form |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
受想 | 115 | sensation and perception | |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水中月 | 115 |
|
|
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说是因缘 | 說是因緣 | 115 | taught the doctrine of dependent origination |
四车 | 四車 | 115 | four carts |
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四乘 | 115 | four vehicles | |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四住 | 115 | four abodes | |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
体相用 | 體相用 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
外法 | 119 |
|
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往生 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾品 | 問疾品 | 119 | Asking about the Sickness chapter |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我倒 | 119 | the delusion of self | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
无生亦无灭 | 無生亦無滅 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
五时教 | 五時教 | 119 | five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi |
无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind |
无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
五百年 | 119 | five hundred years | |
五部 | 119 |
|
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无住处涅槃 | 無住處涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香积 | 香積 | 120 |
|
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
性起 | 120 | arising from nature | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信解品 | 120 | faith and understanding [chapter] | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言依 | 121 | dependence on words | |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
依法不依人 | 121 | rely on the Dharma | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一境 | 121 |
|
|
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一门 | 一門 | 121 |
|
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
亦是中道义 | 亦是中道義 | 121 | just that is the middle path |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
依持 | 121 | basis; support | |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘具足 | 因緣具足 | 121 | All Causes and Conditions Present |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
印可 | 121 | to confirm | |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
抑扬教 | 抑揚教 | 121 | gradual teachings |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
义宗 | 義宗 | 121 | doctrine |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有相教 | 121 | teachings where phenomena have form | |
有爱住地 | 有愛住地 | 121 | abode of desire |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
章疏 | 122 | documents | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
折伏 | 122 | to refute | |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真一 | 122 | True One | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正法炬 | 122 | Torch of Righteous Dharma | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
智门 | 智門 | 122 |
|
质多 | 質多 | 122 | citta |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
中道 | 122 |
|
|
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸说中第一 | 諸說中第一 | 122 | the best or orators |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转凡成圣 | 轉凡成聖 | 122 | transformed their mundane nature and became sages |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自度 | 122 | self-salvation | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
坐如来座 | 坐如來座 | 122 | occupied the pulpit of the Tathâgata |