Glossary and Vocabulary for Commentary on the Yogācārabhūmiśāstra 瑜伽論記, Scroll 18
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 708 | 者 | zhě | ca | 無上法者即是力無畏等 |
2 | 436 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 寶覆護名護圓滿 |
3 | 436 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 寶覆護名護圓滿 |
4 | 436 | 名 | míng | rank; position | 寶覆護名護圓滿 |
5 | 436 | 名 | míng | an excuse | 寶覆護名護圓滿 |
6 | 436 | 名 | míng | life | 寶覆護名護圓滿 |
7 | 436 | 名 | míng | to name; to call | 寶覆護名護圓滿 |
8 | 436 | 名 | míng | to express; to describe | 寶覆護名護圓滿 |
9 | 436 | 名 | míng | to be called; to have the name | 寶覆護名護圓滿 |
10 | 436 | 名 | míng | to own; to possess | 寶覆護名護圓滿 |
11 | 436 | 名 | míng | famous; renowned | 寶覆護名護圓滿 |
12 | 436 | 名 | míng | moral | 寶覆護名護圓滿 |
13 | 436 | 名 | míng | name; naman | 寶覆護名護圓滿 |
14 | 436 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 寶覆護名護圓滿 |
15 | 361 | 等 | děng | et cetera; and so on | 無上法者即是力無畏等 |
16 | 361 | 等 | děng | to wait | 無上法者即是力無畏等 |
17 | 361 | 等 | děng | to be equal | 無上法者即是力無畏等 |
18 | 361 | 等 | děng | degree; level | 無上法者即是力無畏等 |
19 | 361 | 等 | děng | to compare | 無上法者即是力無畏等 |
20 | 361 | 等 | děng | same; equal; sama | 無上法者即是力無畏等 |
21 | 312 | 中 | zhōng | middle | 於中初結 |
22 | 312 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中初結 |
23 | 312 | 中 | zhōng | China | 於中初結 |
24 | 312 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中初結 |
25 | 312 | 中 | zhōng | midday | 於中初結 |
26 | 312 | 中 | zhōng | inside | 於中初結 |
27 | 312 | 中 | zhōng | during | 於中初結 |
28 | 312 | 中 | zhōng | Zhong | 於中初結 |
29 | 312 | 中 | zhōng | intermediary | 於中初結 |
30 | 312 | 中 | zhōng | half | 於中初結 |
31 | 312 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中初結 |
32 | 312 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中初結 |
33 | 312 | 中 | zhòng | to obtain | 於中初結 |
34 | 312 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中初結 |
35 | 312 | 中 | zhōng | middle | 於中初結 |
36 | 304 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為物而無疲惓 |
37 | 304 | 為 | wéi | to change into; to become | 為物而無疲惓 |
38 | 304 | 為 | wéi | to be; is | 為物而無疲惓 |
39 | 304 | 為 | wéi | to do | 為物而無疲惓 |
40 | 304 | 為 | wèi | to support; to help | 為物而無疲惓 |
41 | 304 | 為 | wéi | to govern | 為物而無疲惓 |
42 | 304 | 為 | wèi | to be; bhū | 為物而無疲惓 |
43 | 285 | 所 | suǒ | a few; various; some | 初明五處觀察所歸唯觀佛寶 |
44 | 285 | 所 | suǒ | a place; a location | 初明五處觀察所歸唯觀佛寶 |
45 | 285 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 初明五處觀察所歸唯觀佛寶 |
46 | 285 | 所 | suǒ | an ordinal number | 初明五處觀察所歸唯觀佛寶 |
47 | 285 | 所 | suǒ | meaning | 初明五處觀察所歸唯觀佛寶 |
48 | 285 | 所 | suǒ | garrison | 初明五處觀察所歸唯觀佛寶 |
49 | 285 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 初明五處觀察所歸唯觀佛寶 |
50 | 284 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言四緣者 |
51 | 284 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言四緣者 |
52 | 284 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言四緣者 |
53 | 284 | 言 | yán | phrase; sentence | 言四緣者 |
54 | 284 | 言 | yán | a word; a syllable | 言四緣者 |
55 | 284 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言四緣者 |
56 | 284 | 言 | yán | to regard as | 言四緣者 |
57 | 284 | 言 | yán | to act as | 言四緣者 |
58 | 284 | 言 | yán | word; vacana | 言四緣者 |
59 | 284 | 言 | yán | speak; vad | 言四緣者 |
60 | 259 | 不 | bù | infix potential marker | 次正辨後結釋不現 |
61 | 251 | 也 | yě | ya | 念佛寶也 |
62 | 246 | 於 | yú | to go; to | 於中初結 |
63 | 246 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中初結 |
64 | 246 | 於 | yú | Yu | 於中初結 |
65 | 246 | 於 | wū | a crow | 於中初結 |
66 | 238 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 三問齊何誓願說能歸依 |
67 | 238 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 三問齊何誓願說能歸依 |
68 | 238 | 說 | shuì | to persuade | 三問齊何誓願說能歸依 |
69 | 238 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 三問齊何誓願說能歸依 |
70 | 238 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 三問齊何誓願說能歸依 |
71 | 238 | 說 | shuō | to claim; to assert | 三問齊何誓願說能歸依 |
72 | 238 | 說 | shuō | allocution | 三問齊何誓願說能歸依 |
73 | 238 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 三問齊何誓願說能歸依 |
74 | 238 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 三問齊何誓願說能歸依 |
75 | 238 | 說 | shuō | speach; vāda | 三問齊何誓願說能歸依 |
76 | 238 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 三問齊何誓願說能歸依 |
77 | 238 | 說 | shuō | to instruct | 三問齊何誓願說能歸依 |
78 | 223 | 云 | yún | cloud | 泰基等云 |
79 | 223 | 云 | yún | Yunnan | 泰基等云 |
80 | 223 | 云 | yún | Yun | 泰基等云 |
81 | 223 | 云 | yún | to say | 泰基等云 |
82 | 223 | 云 | yún | to have | 泰基等云 |
83 | 223 | 云 | yún | cloud; megha | 泰基等云 |
84 | 223 | 云 | yún | to say; iti | 泰基等云 |
85 | 212 | 二 | èr | two | 二解沙門婆羅門別 |
86 | 212 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二解沙門婆羅門別 |
87 | 212 | 二 | èr | second | 二解沙門婆羅門別 |
88 | 212 | 二 | èr | twice; double; di- | 二解沙門婆羅門別 |
89 | 212 | 二 | èr | more than one kind | 二解沙門婆羅門別 |
90 | 212 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二解沙門婆羅門別 |
91 | 212 | 二 | èr | both; dvaya | 二解沙門婆羅門別 |
92 | 194 | 謂 | wèi | to call | 謂佛 |
93 | 194 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂佛 |
94 | 194 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂佛 |
95 | 194 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂佛 |
96 | 194 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂佛 |
97 | 194 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂佛 |
98 | 194 | 謂 | wèi | to think | 謂佛 |
99 | 194 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂佛 |
100 | 194 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂佛 |
101 | 194 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂佛 |
102 | 194 | 謂 | wèi | Wei | 謂佛 |
103 | 188 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 為物而無疲惓 |
104 | 188 | 無 | wú | to not have; without | 為物而無疲惓 |
105 | 188 | 無 | mó | mo | 為物而無疲惓 |
106 | 188 | 無 | wú | to not have | 為物而無疲惓 |
107 | 188 | 無 | wú | Wu | 為物而無疲惓 |
108 | 188 | 無 | mó | mo | 為物而無疲惓 |
109 | 185 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 一解歸依 |
110 | 185 | 解 | jiě | to explain | 一解歸依 |
111 | 185 | 解 | jiě | to divide; to separate | 一解歸依 |
112 | 185 | 解 | jiě | to understand | 一解歸依 |
113 | 185 | 解 | jiě | to solve a math problem | 一解歸依 |
114 | 185 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 一解歸依 |
115 | 185 | 解 | jiě | to cut; to disect | 一解歸依 |
116 | 185 | 解 | jiě | to relieve oneself | 一解歸依 |
117 | 185 | 解 | jiě | a solution | 一解歸依 |
118 | 185 | 解 | jiè | to escort | 一解歸依 |
119 | 185 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 一解歸依 |
120 | 185 | 解 | xiè | acrobatic skills | 一解歸依 |
121 | 185 | 解 | jiě | can; able to | 一解歸依 |
122 | 185 | 解 | jiě | a stanza | 一解歸依 |
123 | 185 | 解 | jiè | to send off | 一解歸依 |
124 | 185 | 解 | xiè | Xie | 一解歸依 |
125 | 185 | 解 | jiě | exegesis | 一解歸依 |
126 | 185 | 解 | xiè | laziness | 一解歸依 |
127 | 185 | 解 | jiè | a government office | 一解歸依 |
128 | 185 | 解 | jiè | to pawn | 一解歸依 |
129 | 185 | 解 | jiè | to rent; to lease | 一解歸依 |
130 | 185 | 解 | jiě | understanding | 一解歸依 |
131 | 185 | 解 | jiě | to liberate | 一解歸依 |
132 | 179 | 後 | hòu | after; later | 前生後 |
133 | 179 | 後 | hòu | empress; queen | 前生後 |
134 | 179 | 後 | hòu | sovereign | 前生後 |
135 | 179 | 後 | hòu | the god of the earth | 前生後 |
136 | 179 | 後 | hòu | late; later | 前生後 |
137 | 179 | 後 | hòu | offspring; descendents | 前生後 |
138 | 179 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 前生後 |
139 | 179 | 後 | hòu | behind; back | 前生後 |
140 | 179 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 前生後 |
141 | 179 | 後 | hòu | Hou | 前生後 |
142 | 179 | 後 | hòu | after; behind | 前生後 |
143 | 179 | 後 | hòu | following | 前生後 |
144 | 179 | 後 | hòu | to be delayed | 前生後 |
145 | 179 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 前生後 |
146 | 179 | 後 | hòu | feudal lords | 前生後 |
147 | 179 | 後 | hòu | Hou | 前生後 |
148 | 179 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 前生後 |
149 | 179 | 後 | hòu | rear; paścāt | 前生後 |
150 | 179 | 後 | hòu | later; paścima | 前生後 |
151 | 178 | 亦 | yì | Yi | 資亦應歸依 |
152 | 175 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 一由歸 |
153 | 175 | 由 | yóu | to follow along | 一由歸 |
154 | 175 | 由 | yóu | cause; reason | 一由歸 |
155 | 175 | 由 | yóu | You | 一由歸 |
156 | 173 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即十力四無畏等一切功德相 |
157 | 173 | 即 | jí | at that time | 即十力四無畏等一切功德相 |
158 | 173 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即十力四無畏等一切功德相 |
159 | 173 | 即 | jí | supposed; so-called | 即十力四無畏等一切功德相 |
160 | 173 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即十力四無畏等一切功德相 |
161 | 172 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 正非梵行故 |
162 | 172 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 正非梵行故 |
163 | 172 | 非 | fēi | different | 正非梵行故 |
164 | 172 | 非 | fēi | to not be; to not have | 正非梵行故 |
165 | 172 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 正非梵行故 |
166 | 172 | 非 | fēi | Africa | 正非梵行故 |
167 | 172 | 非 | fēi | to slander | 正非梵行故 |
168 | 172 | 非 | fěi | to avoid | 正非梵行故 |
169 | 172 | 非 | fēi | must | 正非梵行故 |
170 | 172 | 非 | fēi | an error | 正非梵行故 |
171 | 172 | 非 | fēi | a problem; a question | 正非梵行故 |
172 | 172 | 非 | fēi | evil | 正非梵行故 |
173 | 169 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 一知歸依生大功德 |
174 | 169 | 生 | shēng | to live | 一知歸依生大功德 |
175 | 169 | 生 | shēng | raw | 一知歸依生大功德 |
176 | 169 | 生 | shēng | a student | 一知歸依生大功德 |
177 | 169 | 生 | shēng | life | 一知歸依生大功德 |
178 | 169 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 一知歸依生大功德 |
179 | 169 | 生 | shēng | alive | 一知歸依生大功德 |
180 | 169 | 生 | shēng | a lifetime | 一知歸依生大功德 |
181 | 169 | 生 | shēng | to initiate; to become | 一知歸依生大功德 |
182 | 169 | 生 | shēng | to grow | 一知歸依生大功德 |
183 | 169 | 生 | shēng | unfamiliar | 一知歸依生大功德 |
184 | 169 | 生 | shēng | not experienced | 一知歸依生大功德 |
185 | 169 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 一知歸依生大功德 |
186 | 169 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 一知歸依生大功德 |
187 | 169 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 一知歸依生大功德 |
188 | 169 | 生 | shēng | gender | 一知歸依生大功德 |
189 | 169 | 生 | shēng | to develop; to grow | 一知歸依生大功德 |
190 | 169 | 生 | shēng | to set up | 一知歸依生大功德 |
191 | 169 | 生 | shēng | a prostitute | 一知歸依生大功德 |
192 | 169 | 生 | shēng | a captive | 一知歸依生大功德 |
193 | 169 | 生 | shēng | a gentleman | 一知歸依生大功德 |
194 | 169 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 一知歸依生大功德 |
195 | 169 | 生 | shēng | unripe | 一知歸依生大功德 |
196 | 169 | 生 | shēng | nature | 一知歸依生大功德 |
197 | 169 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 一知歸依生大功德 |
198 | 169 | 生 | shēng | destiny | 一知歸依生大功德 |
199 | 169 | 生 | shēng | birth | 一知歸依生大功德 |
200 | 169 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 一知歸依生大功德 |
201 | 166 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 三以六相差別三寶 |
202 | 166 | 以 | yǐ | to rely on | 三以六相差別三寶 |
203 | 166 | 以 | yǐ | to regard | 三以六相差別三寶 |
204 | 166 | 以 | yǐ | to be able to | 三以六相差別三寶 |
205 | 166 | 以 | yǐ | to order; to command | 三以六相差別三寶 |
206 | 166 | 以 | yǐ | used after a verb | 三以六相差別三寶 |
207 | 166 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 三以六相差別三寶 |
208 | 166 | 以 | yǐ | Israel | 三以六相差別三寶 |
209 | 166 | 以 | yǐ | Yi | 三以六相差別三寶 |
210 | 166 | 以 | yǐ | use; yogena | 三以六相差別三寶 |
211 | 157 | 三 | sān | three | 三解三 |
212 | 157 | 三 | sān | third | 三解三 |
213 | 157 | 三 | sān | more than two | 三解三 |
214 | 157 | 三 | sān | very few | 三解三 |
215 | 157 | 三 | sān | San | 三解三 |
216 | 157 | 三 | sān | three; tri | 三解三 |
217 | 157 | 三 | sān | sa | 三解三 |
218 | 157 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三解三 |
219 | 156 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依能受律儀 |
220 | 156 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依能受律儀 |
221 | 156 | 依 | yī | to help | 依能受律儀 |
222 | 156 | 依 | yī | flourishing | 依能受律儀 |
223 | 156 | 依 | yī | lovable | 依能受律儀 |
224 | 156 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依能受律儀 |
225 | 156 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依能受律儀 |
226 | 156 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依能受律儀 |
227 | 154 | 法 | fǎ | method; way | 無上法者即是力無畏等 |
228 | 154 | 法 | fǎ | France | 無上法者即是力無畏等 |
229 | 154 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 無上法者即是力無畏等 |
230 | 154 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 無上法者即是力無畏等 |
231 | 154 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 無上法者即是力無畏等 |
232 | 154 | 法 | fǎ | an institution | 無上法者即是力無畏等 |
233 | 154 | 法 | fǎ | to emulate | 無上法者即是力無畏等 |
234 | 154 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 無上法者即是力無畏等 |
235 | 154 | 法 | fǎ | punishment | 無上法者即是力無畏等 |
236 | 154 | 法 | fǎ | Fa | 無上法者即是力無畏等 |
237 | 154 | 法 | fǎ | a precedent | 無上法者即是力無畏等 |
238 | 154 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 無上法者即是力無畏等 |
239 | 154 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 無上法者即是力無畏等 |
240 | 154 | 法 | fǎ | Dharma | 無上法者即是力無畏等 |
241 | 154 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 無上法者即是力無畏等 |
242 | 154 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 無上法者即是力無畏等 |
243 | 154 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 無上法者即是力無畏等 |
244 | 154 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 無上法者即是力無畏等 |
245 | 153 | 一 | yī | one | 文有一卷 |
246 | 153 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 文有一卷 |
247 | 153 | 一 | yī | pure; concentrated | 文有一卷 |
248 | 153 | 一 | yī | first | 文有一卷 |
249 | 153 | 一 | yī | the same | 文有一卷 |
250 | 153 | 一 | yī | sole; single | 文有一卷 |
251 | 153 | 一 | yī | a very small amount | 文有一卷 |
252 | 153 | 一 | yī | Yi | 文有一卷 |
253 | 153 | 一 | yī | other | 文有一卷 |
254 | 153 | 一 | yī | to unify | 文有一卷 |
255 | 153 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 文有一卷 |
256 | 153 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 文有一卷 |
257 | 153 | 一 | yī | one; eka | 文有一卷 |
258 | 145 | 色 | sè | color | 見色等時應生名覺 |
259 | 145 | 色 | sè | form; matter | 見色等時應生名覺 |
260 | 145 | 色 | shǎi | dice | 見色等時應生名覺 |
261 | 145 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 見色等時應生名覺 |
262 | 145 | 色 | sè | countenance | 見色等時應生名覺 |
263 | 145 | 色 | sè | scene; sight | 見色等時應生名覺 |
264 | 145 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 見色等時應生名覺 |
265 | 145 | 色 | sè | kind; type | 見色等時應生名覺 |
266 | 145 | 色 | sè | quality | 見色等時應生名覺 |
267 | 145 | 色 | sè | to be angry | 見色等時應生名覺 |
268 | 145 | 色 | sè | to seek; to search for | 見色等時應生名覺 |
269 | 145 | 色 | sè | lust; sexual desire | 見色等時應生名覺 |
270 | 145 | 色 | sè | form; rupa | 見色等時應生名覺 |
271 | 145 | 及 | jí | to reach | 佛法及 |
272 | 145 | 及 | jí | to attain | 佛法及 |
273 | 145 | 及 | jí | to understand | 佛法及 |
274 | 145 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 佛法及 |
275 | 145 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 佛法及 |
276 | 145 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 佛法及 |
277 | 145 | 及 | jí | and; ca; api | 佛法及 |
278 | 141 | 前 | qián | front | 初總標前說略標內明 |
279 | 141 | 前 | qián | former; the past | 初總標前說略標內明 |
280 | 141 | 前 | qián | to go forward | 初總標前說略標內明 |
281 | 141 | 前 | qián | preceding | 初總標前說略標內明 |
282 | 141 | 前 | qián | before; earlier; prior | 初總標前說略標內明 |
283 | 141 | 前 | qián | to appear before | 初總標前說略標內明 |
284 | 141 | 前 | qián | future | 初總標前說略標內明 |
285 | 141 | 前 | qián | top; first | 初總標前說略標內明 |
286 | 141 | 前 | qián | battlefront | 初總標前說略標內明 |
287 | 141 | 前 | qián | before; former; pūrva | 初總標前說略標內明 |
288 | 141 | 前 | qián | facing; mukha | 初總標前說略標內明 |
289 | 139 | 四 | sì | four | 四財供養未將為善 |
290 | 139 | 四 | sì | note a musical scale | 四財供養未將為善 |
291 | 139 | 四 | sì | fourth | 四財供養未將為善 |
292 | 139 | 四 | sì | Si | 四財供養未將為善 |
293 | 139 | 四 | sì | four; catur | 四財供養未將為善 |
294 | 136 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 三以六相辨 |
295 | 136 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 三以六相辨 |
296 | 136 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 三以六相辨 |
297 | 136 | 相 | xiàng | to aid; to help | 三以六相辨 |
298 | 136 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 三以六相辨 |
299 | 136 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 三以六相辨 |
300 | 136 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 三以六相辨 |
301 | 136 | 相 | xiāng | Xiang | 三以六相辨 |
302 | 136 | 相 | xiāng | form substance | 三以六相辨 |
303 | 136 | 相 | xiāng | to express | 三以六相辨 |
304 | 136 | 相 | xiàng | to choose | 三以六相辨 |
305 | 136 | 相 | xiāng | Xiang | 三以六相辨 |
306 | 136 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 三以六相辨 |
307 | 136 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 三以六相辨 |
308 | 136 | 相 | xiāng | to compare | 三以六相辨 |
309 | 136 | 相 | xiàng | to divine | 三以六相辨 |
310 | 136 | 相 | xiàng | to administer | 三以六相辨 |
311 | 136 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 三以六相辨 |
312 | 136 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 三以六相辨 |
313 | 136 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 三以六相辨 |
314 | 136 | 相 | xiāng | coralwood | 三以六相辨 |
315 | 136 | 相 | xiàng | ministry | 三以六相辨 |
316 | 136 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 三以六相辨 |
317 | 136 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 三以六相辨 |
318 | 136 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 三以六相辨 |
319 | 136 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 三以六相辨 |
320 | 136 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 三以六相辨 |
321 | 136 | 辨 | biàn | to distinguish; to recognize | 次正辨後結釋不現 |
322 | 136 | 辨 | biàn | to debate; to argue | 次正辨後結釋不現 |
323 | 136 | 辨 | biàn | argument | 次正辨後結釋不現 |
324 | 136 | 辨 | biàn | distinct | 次正辨後結釋不現 |
325 | 136 | 辨 | biàn | distinguish; vibhāga | 次正辨後結釋不現 |
326 | 134 | 義 | yì | meaning; sense | 五雜決擇聞慧地義有十四句 |
327 | 134 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 五雜決擇聞慧地義有十四句 |
328 | 134 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 五雜決擇聞慧地義有十四句 |
329 | 134 | 義 | yì | chivalry; generosity | 五雜決擇聞慧地義有十四句 |
330 | 134 | 義 | yì | just; righteous | 五雜決擇聞慧地義有十四句 |
331 | 134 | 義 | yì | adopted | 五雜決擇聞慧地義有十四句 |
332 | 134 | 義 | yì | a relationship | 五雜決擇聞慧地義有十四句 |
333 | 134 | 義 | yì | volunteer | 五雜決擇聞慧地義有十四句 |
334 | 134 | 義 | yì | something suitable | 五雜決擇聞慧地義有十四句 |
335 | 134 | 義 | yì | a martyr | 五雜決擇聞慧地義有十四句 |
336 | 134 | 義 | yì | a law | 五雜決擇聞慧地義有十四句 |
337 | 134 | 義 | yì | Yi | 五雜決擇聞慧地義有十四句 |
338 | 134 | 義 | yì | Righteousness | 五雜決擇聞慧地義有十四句 |
339 | 134 | 義 | yì | aim; artha | 五雜決擇聞慧地義有十四句 |
340 | 131 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 於中初結 |
341 | 131 | 初 | chū | original | 於中初結 |
342 | 131 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 於中初結 |
343 | 125 | 能 | néng | can; able | 三問齊何誓願說能歸依 |
344 | 125 | 能 | néng | ability; capacity | 三問齊何誓願說能歸依 |
345 | 125 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 三問齊何誓願說能歸依 |
346 | 125 | 能 | néng | energy | 三問齊何誓願說能歸依 |
347 | 125 | 能 | néng | function; use | 三問齊何誓願說能歸依 |
348 | 125 | 能 | néng | talent | 三問齊何誓願說能歸依 |
349 | 125 | 能 | néng | expert at | 三問齊何誓願說能歸依 |
350 | 125 | 能 | néng | to be in harmony | 三問齊何誓願說能歸依 |
351 | 125 | 能 | néng | to tend to; to care for | 三問齊何誓願說能歸依 |
352 | 125 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 三問齊何誓願說能歸依 |
353 | 125 | 能 | néng | to be able; śak | 三問齊何誓願說能歸依 |
354 | 125 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 三問齊何誓願說能歸依 |
355 | 124 | 五 | wǔ | five | 有五 |
356 | 124 | 五 | wǔ | fifth musical note | 有五 |
357 | 124 | 五 | wǔ | Wu | 有五 |
358 | 124 | 五 | wǔ | the five elements | 有五 |
359 | 124 | 五 | wǔ | five; pañca | 有五 |
360 | 122 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 五問歸依得何功德 |
361 | 122 | 得 | děi | to want to; to need to | 五問歸依得何功德 |
362 | 122 | 得 | děi | must; ought to | 五問歸依得何功德 |
363 | 122 | 得 | dé | de | 五問歸依得何功德 |
364 | 122 | 得 | de | infix potential marker | 五問歸依得何功德 |
365 | 122 | 得 | dé | to result in | 五問歸依得何功德 |
366 | 122 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 五問歸依得何功德 |
367 | 122 | 得 | dé | to be satisfied | 五問歸依得何功德 |
368 | 122 | 得 | dé | to be finished | 五問歸依得何功德 |
369 | 122 | 得 | děi | satisfying | 五問歸依得何功德 |
370 | 122 | 得 | dé | to contract | 五問歸依得何功德 |
371 | 122 | 得 | dé | to hear | 五問歸依得何功德 |
372 | 122 | 得 | dé | to have; there is | 五問歸依得何功德 |
373 | 122 | 得 | dé | marks time passed | 五問歸依得何功德 |
374 | 122 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 五問歸依得何功德 |
375 | 120 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 緣唯三不增不減 |
376 | 120 | 緣 | yuán | hem | 緣唯三不增不減 |
377 | 120 | 緣 | yuán | to revolve around | 緣唯三不增不減 |
378 | 120 | 緣 | yuán | to climb up | 緣唯三不增不減 |
379 | 120 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 緣唯三不增不減 |
380 | 120 | 緣 | yuán | along; to follow | 緣唯三不增不減 |
381 | 120 | 緣 | yuán | to depend on | 緣唯三不增不減 |
382 | 120 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 緣唯三不增不減 |
383 | 120 | 緣 | yuán | Condition | 緣唯三不增不減 |
384 | 120 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 緣唯三不增不減 |
385 | 118 | 時 | shí | time; a point or period of time | 三自誓願今時未來時捨邪歸正 |
386 | 118 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 三自誓願今時未來時捨邪歸正 |
387 | 118 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 三自誓願今時未來時捨邪歸正 |
388 | 118 | 時 | shí | fashionable | 三自誓願今時未來時捨邪歸正 |
389 | 118 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 三自誓願今時未來時捨邪歸正 |
390 | 118 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 三自誓願今時未來時捨邪歸正 |
391 | 118 | 時 | shí | tense | 三自誓願今時未來時捨邪歸正 |
392 | 118 | 時 | shí | particular; special | 三自誓願今時未來時捨邪歸正 |
393 | 118 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 三自誓願今時未來時捨邪歸正 |
394 | 118 | 時 | shí | an era; a dynasty | 三自誓願今時未來時捨邪歸正 |
395 | 118 | 時 | shí | time [abstract] | 三自誓願今時未來時捨邪歸正 |
396 | 118 | 時 | shí | seasonal | 三自誓願今時未來時捨邪歸正 |
397 | 118 | 時 | shí | to wait upon | 三自誓願今時未來時捨邪歸正 |
398 | 118 | 時 | shí | hour | 三自誓願今時未來時捨邪歸正 |
399 | 118 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 三自誓願今時未來時捨邪歸正 |
400 | 118 | 時 | shí | Shi | 三自誓願今時未來時捨邪歸正 |
401 | 118 | 時 | shí | a present; currentlt | 三自誓願今時未來時捨邪歸正 |
402 | 118 | 時 | shí | time; kāla | 三自誓願今時未來時捨邪歸正 |
403 | 118 | 時 | shí | at that time; samaya | 三自誓願今時未來時捨邪歸正 |
404 | 114 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 |
405 | 114 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 |
406 | 114 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 |
407 | 114 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 |
408 | 114 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 |
409 | 114 | 心 | xīn | heart | 心 |
410 | 114 | 心 | xīn | emotion | 心 |
411 | 114 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 |
412 | 114 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 |
413 | 114 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心 |
414 | 114 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心 |
415 | 114 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心 |
416 | 108 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 即唯起求涅槃心不修梵 |
417 | 108 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 即唯起求涅槃心不修梵 |
418 | 108 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 即唯起求涅槃心不修梵 |
419 | 108 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 即唯起求涅槃心不修梵 |
420 | 108 | 起 | qǐ | to start | 即唯起求涅槃心不修梵 |
421 | 108 | 起 | qǐ | to establish; to build | 即唯起求涅槃心不修梵 |
422 | 108 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 即唯起求涅槃心不修梵 |
423 | 108 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 即唯起求涅槃心不修梵 |
424 | 108 | 起 | qǐ | to get out of bed | 即唯起求涅槃心不修梵 |
425 | 108 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 即唯起求涅槃心不修梵 |
426 | 108 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 即唯起求涅槃心不修梵 |
427 | 108 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 即唯起求涅槃心不修梵 |
428 | 108 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 即唯起求涅槃心不修梵 |
429 | 108 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 即唯起求涅槃心不修梵 |
430 | 108 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 即唯起求涅槃心不修梵 |
431 | 108 | 起 | qǐ | to conjecture | 即唯起求涅槃心不修梵 |
432 | 108 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 即唯起求涅槃心不修梵 |
433 | 108 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 即唯起求涅槃心不修梵 |
434 | 107 | 餘 | yú | extra; surplus | 應以餘相隨念佛寶等者 |
435 | 107 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 應以餘相隨念佛寶等者 |
436 | 107 | 餘 | yú | to remain | 應以餘相隨念佛寶等者 |
437 | 107 | 餘 | yú | other | 應以餘相隨念佛寶等者 |
438 | 107 | 餘 | yú | additional; complementary | 應以餘相隨念佛寶等者 |
439 | 107 | 餘 | yú | remaining | 應以餘相隨念佛寶等者 |
440 | 107 | 餘 | yú | incomplete | 應以餘相隨念佛寶等者 |
441 | 107 | 餘 | yú | Yu | 應以餘相隨念佛寶等者 |
442 | 107 | 餘 | yú | other; anya | 應以餘相隨念佛寶等者 |
443 | 105 | 行 | xíng | to walk | 四問能歸行 |
444 | 105 | 行 | xíng | capable; competent | 四問能歸行 |
445 | 105 | 行 | háng | profession | 四問能歸行 |
446 | 105 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 四問能歸行 |
447 | 105 | 行 | xíng | to travel | 四問能歸行 |
448 | 105 | 行 | xìng | actions; conduct | 四問能歸行 |
449 | 105 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 四問能歸行 |
450 | 105 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 四問能歸行 |
451 | 105 | 行 | háng | horizontal line | 四問能歸行 |
452 | 105 | 行 | héng | virtuous deeds | 四問能歸行 |
453 | 105 | 行 | hàng | a line of trees | 四問能歸行 |
454 | 105 | 行 | hàng | bold; steadfast | 四問能歸行 |
455 | 105 | 行 | xíng | to move | 四問能歸行 |
456 | 105 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 四問能歸行 |
457 | 105 | 行 | xíng | travel | 四問能歸行 |
458 | 105 | 行 | xíng | to circulate | 四問能歸行 |
459 | 105 | 行 | xíng | running script; running script | 四問能歸行 |
460 | 105 | 行 | xíng | temporary | 四問能歸行 |
461 | 105 | 行 | háng | rank; order | 四問能歸行 |
462 | 105 | 行 | háng | a business; a shop | 四問能歸行 |
463 | 105 | 行 | xíng | to depart; to leave | 四問能歸行 |
464 | 105 | 行 | xíng | to experience | 四問能歸行 |
465 | 105 | 行 | xíng | path; way | 四問能歸行 |
466 | 105 | 行 | xíng | xing; ballad | 四問能歸行 |
467 | 105 | 行 | xíng | 四問能歸行 | |
468 | 105 | 行 | xíng | Practice | 四問能歸行 |
469 | 105 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 四問能歸行 |
470 | 105 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 四問能歸行 |
471 | 104 | 別 | bié | other | 二解沙門婆羅門別 |
472 | 104 | 別 | bié | special | 二解沙門婆羅門別 |
473 | 104 | 別 | bié | to leave | 二解沙門婆羅門別 |
474 | 104 | 別 | bié | to distinguish | 二解沙門婆羅門別 |
475 | 104 | 別 | bié | to pin | 二解沙門婆羅門別 |
476 | 104 | 別 | bié | to insert; to jam | 二解沙門婆羅門別 |
477 | 104 | 別 | bié | to turn | 二解沙門婆羅門別 |
478 | 104 | 別 | bié | Bie | 二解沙門婆羅門別 |
479 | 104 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 煩惱已盡習氣亦 |
480 | 104 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 煩惱已盡習氣亦 |
481 | 104 | 已 | yǐ | to complete | 煩惱已盡習氣亦 |
482 | 104 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 煩惱已盡習氣亦 |
483 | 104 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 煩惱已盡習氣亦 |
484 | 104 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 煩惱已盡習氣亦 |
485 | 104 | 食 | shí | food; food and drink | 猶如身中宿食不消 |
486 | 104 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 猶如身中宿食不消 |
487 | 104 | 食 | shí | to eat | 猶如身中宿食不消 |
488 | 104 | 食 | sì | to feed | 猶如身中宿食不消 |
489 | 104 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 猶如身中宿食不消 |
490 | 104 | 食 | sì | to raise; to nourish | 猶如身中宿食不消 |
491 | 104 | 食 | shí | to receive; to accept | 猶如身中宿食不消 |
492 | 104 | 食 | shí | to receive an official salary | 猶如身中宿食不消 |
493 | 104 | 食 | shí | an eclipse | 猶如身中宿食不消 |
494 | 104 | 食 | shí | food; bhakṣa | 猶如身中宿食不消 |
495 | 103 | 種 | zhǒng | kind; type | 六種道各有所歸 |
496 | 103 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 六種道各有所歸 |
497 | 103 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 六種道各有所歸 |
498 | 103 | 種 | zhǒng | seed; strain | 六種道各有所歸 |
499 | 103 | 種 | zhǒng | offspring | 六種道各有所歸 |
500 | 103 | 種 | zhǒng | breed | 六種道各有所歸 |
Frequencies of all Words
Top 1346
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 708 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 無上法者即是力無畏等 |
2 | 708 | 者 | zhě | that | 無上法者即是力無畏等 |
3 | 708 | 者 | zhě | nominalizing function word | 無上法者即是力無畏等 |
4 | 708 | 者 | zhě | used to mark a definition | 無上法者即是力無畏等 |
5 | 708 | 者 | zhě | used to mark a pause | 無上法者即是力無畏等 |
6 | 708 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 無上法者即是力無畏等 |
7 | 708 | 者 | zhuó | according to | 無上法者即是力無畏等 |
8 | 708 | 者 | zhě | ca | 無上法者即是力無畏等 |
9 | 504 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故觀所歸 |
10 | 504 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故觀所歸 |
11 | 504 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故觀所歸 |
12 | 504 | 故 | gù | to die | 故觀所歸 |
13 | 504 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故觀所歸 |
14 | 504 | 故 | gù | original | 故觀所歸 |
15 | 504 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故觀所歸 |
16 | 504 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故觀所歸 |
17 | 504 | 故 | gù | something in the past | 故觀所歸 |
18 | 504 | 故 | gù | deceased; dead | 故觀所歸 |
19 | 504 | 故 | gù | still; yet | 故觀所歸 |
20 | 504 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故觀所歸 |
21 | 436 | 名 | míng | measure word for people | 寶覆護名護圓滿 |
22 | 436 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 寶覆護名護圓滿 |
23 | 436 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 寶覆護名護圓滿 |
24 | 436 | 名 | míng | rank; position | 寶覆護名護圓滿 |
25 | 436 | 名 | míng | an excuse | 寶覆護名護圓滿 |
26 | 436 | 名 | míng | life | 寶覆護名護圓滿 |
27 | 436 | 名 | míng | to name; to call | 寶覆護名護圓滿 |
28 | 436 | 名 | míng | to express; to describe | 寶覆護名護圓滿 |
29 | 436 | 名 | míng | to be called; to have the name | 寶覆護名護圓滿 |
30 | 436 | 名 | míng | to own; to possess | 寶覆護名護圓滿 |
31 | 436 | 名 | míng | famous; renowned | 寶覆護名護圓滿 |
32 | 436 | 名 | míng | moral | 寶覆護名護圓滿 |
33 | 436 | 名 | míng | name; naman | 寶覆護名護圓滿 |
34 | 436 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 寶覆護名護圓滿 |
35 | 378 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 文有一卷 |
36 | 378 | 有 | yǒu | to have; to possess | 文有一卷 |
37 | 378 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 文有一卷 |
38 | 378 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 文有一卷 |
39 | 378 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 文有一卷 |
40 | 378 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 文有一卷 |
41 | 378 | 有 | yǒu | used to compare two things | 文有一卷 |
42 | 378 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 文有一卷 |
43 | 378 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 文有一卷 |
44 | 378 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 文有一卷 |
45 | 378 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 文有一卷 |
46 | 378 | 有 | yǒu | abundant | 文有一卷 |
47 | 378 | 有 | yǒu | purposeful | 文有一卷 |
48 | 378 | 有 | yǒu | You | 文有一卷 |
49 | 378 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 文有一卷 |
50 | 378 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 文有一卷 |
51 | 361 | 等 | děng | et cetera; and so on | 無上法者即是力無畏等 |
52 | 361 | 等 | děng | to wait | 無上法者即是力無畏等 |
53 | 361 | 等 | děng | degree; kind | 無上法者即是力無畏等 |
54 | 361 | 等 | děng | plural | 無上法者即是力無畏等 |
55 | 361 | 等 | děng | to be equal | 無上法者即是力無畏等 |
56 | 361 | 等 | děng | degree; level | 無上法者即是力無畏等 |
57 | 361 | 等 | děng | to compare | 無上法者即是力無畏等 |
58 | 361 | 等 | děng | same; equal; sama | 無上法者即是力無畏等 |
59 | 331 | 是 | shì | is; are; am; to be | 歸依是五蘊性以歸依是受律儀門 |
60 | 331 | 是 | shì | is exactly | 歸依是五蘊性以歸依是受律儀門 |
61 | 331 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 歸依是五蘊性以歸依是受律儀門 |
62 | 331 | 是 | shì | this; that; those | 歸依是五蘊性以歸依是受律儀門 |
63 | 331 | 是 | shì | really; certainly | 歸依是五蘊性以歸依是受律儀門 |
64 | 331 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 歸依是五蘊性以歸依是受律儀門 |
65 | 331 | 是 | shì | true | 歸依是五蘊性以歸依是受律儀門 |
66 | 331 | 是 | shì | is; has; exists | 歸依是五蘊性以歸依是受律儀門 |
67 | 331 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 歸依是五蘊性以歸依是受律儀門 |
68 | 331 | 是 | shì | a matter; an affair | 歸依是五蘊性以歸依是受律儀門 |
69 | 331 | 是 | shì | Shi | 歸依是五蘊性以歸依是受律儀門 |
70 | 331 | 是 | shì | is; bhū | 歸依是五蘊性以歸依是受律儀門 |
71 | 331 | 是 | shì | this; idam | 歸依是五蘊性以歸依是受律儀門 |
72 | 312 | 中 | zhōng | middle | 於中初結 |
73 | 312 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中初結 |
74 | 312 | 中 | zhōng | China | 於中初結 |
75 | 312 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中初結 |
76 | 312 | 中 | zhōng | in; amongst | 於中初結 |
77 | 312 | 中 | zhōng | midday | 於中初結 |
78 | 312 | 中 | zhōng | inside | 於中初結 |
79 | 312 | 中 | zhōng | during | 於中初結 |
80 | 312 | 中 | zhōng | Zhong | 於中初結 |
81 | 312 | 中 | zhōng | intermediary | 於中初結 |
82 | 312 | 中 | zhōng | half | 於中初結 |
83 | 312 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於中初結 |
84 | 312 | 中 | zhōng | while | 於中初結 |
85 | 312 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中初結 |
86 | 312 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中初結 |
87 | 312 | 中 | zhòng | to obtain | 於中初結 |
88 | 312 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中初結 |
89 | 312 | 中 | zhōng | middle | 於中初結 |
90 | 304 | 為 | wèi | for; to | 為物而無疲惓 |
91 | 304 | 為 | wèi | because of | 為物而無疲惓 |
92 | 304 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為物而無疲惓 |
93 | 304 | 為 | wéi | to change into; to become | 為物而無疲惓 |
94 | 304 | 為 | wéi | to be; is | 為物而無疲惓 |
95 | 304 | 為 | wéi | to do | 為物而無疲惓 |
96 | 304 | 為 | wèi | for | 為物而無疲惓 |
97 | 304 | 為 | wèi | because of; for; to | 為物而無疲惓 |
98 | 304 | 為 | wèi | to | 為物而無疲惓 |
99 | 304 | 為 | wéi | in a passive construction | 為物而無疲惓 |
100 | 304 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為物而無疲惓 |
101 | 304 | 為 | wéi | forming an adverb | 為物而無疲惓 |
102 | 304 | 為 | wéi | to add emphasis | 為物而無疲惓 |
103 | 304 | 為 | wèi | to support; to help | 為物而無疲惓 |
104 | 304 | 為 | wéi | to govern | 為物而無疲惓 |
105 | 304 | 為 | wèi | to be; bhū | 為物而無疲惓 |
106 | 304 | 此 | cǐ | this; these | 此 |
107 | 304 | 此 | cǐ | in this way | 此 |
108 | 304 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此 |
109 | 304 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此 |
110 | 304 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此 |
111 | 285 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 初明五處觀察所歸唯觀佛寶 |
112 | 285 | 所 | suǒ | an office; an institute | 初明五處觀察所歸唯觀佛寶 |
113 | 285 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 初明五處觀察所歸唯觀佛寶 |
114 | 285 | 所 | suǒ | it | 初明五處觀察所歸唯觀佛寶 |
115 | 285 | 所 | suǒ | if; supposing | 初明五處觀察所歸唯觀佛寶 |
116 | 285 | 所 | suǒ | a few; various; some | 初明五處觀察所歸唯觀佛寶 |
117 | 285 | 所 | suǒ | a place; a location | 初明五處觀察所歸唯觀佛寶 |
118 | 285 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 初明五處觀察所歸唯觀佛寶 |
119 | 285 | 所 | suǒ | that which | 初明五處觀察所歸唯觀佛寶 |
120 | 285 | 所 | suǒ | an ordinal number | 初明五處觀察所歸唯觀佛寶 |
121 | 285 | 所 | suǒ | meaning | 初明五處觀察所歸唯觀佛寶 |
122 | 285 | 所 | suǒ | garrison | 初明五處觀察所歸唯觀佛寶 |
123 | 285 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 初明五處觀察所歸唯觀佛寶 |
124 | 285 | 所 | suǒ | that which; yad | 初明五處觀察所歸唯觀佛寶 |
125 | 284 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言四緣者 |
126 | 284 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言四緣者 |
127 | 284 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言四緣者 |
128 | 284 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言四緣者 |
129 | 284 | 言 | yán | phrase; sentence | 言四緣者 |
130 | 284 | 言 | yán | a word; a syllable | 言四緣者 |
131 | 284 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言四緣者 |
132 | 284 | 言 | yán | to regard as | 言四緣者 |
133 | 284 | 言 | yán | to act as | 言四緣者 |
134 | 284 | 言 | yán | word; vacana | 言四緣者 |
135 | 284 | 言 | yán | speak; vad | 言四緣者 |
136 | 259 | 不 | bù | not; no | 次正辨後結釋不現 |
137 | 259 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 次正辨後結釋不現 |
138 | 259 | 不 | bù | as a correlative | 次正辨後結釋不現 |
139 | 259 | 不 | bù | no (answering a question) | 次正辨後結釋不現 |
140 | 259 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 次正辨後結釋不現 |
141 | 259 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 次正辨後結釋不現 |
142 | 259 | 不 | bù | to form a yes or no question | 次正辨後結釋不現 |
143 | 259 | 不 | bù | infix potential marker | 次正辨後結釋不現 |
144 | 259 | 不 | bù | no; na | 次正辨後結釋不現 |
145 | 251 | 也 | yě | also; too | 念佛寶也 |
146 | 251 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 念佛寶也 |
147 | 251 | 也 | yě | either | 念佛寶也 |
148 | 251 | 也 | yě | even | 念佛寶也 |
149 | 251 | 也 | yě | used to soften the tone | 念佛寶也 |
150 | 251 | 也 | yě | used for emphasis | 念佛寶也 |
151 | 251 | 也 | yě | used to mark contrast | 念佛寶也 |
152 | 251 | 也 | yě | used to mark compromise | 念佛寶也 |
153 | 251 | 也 | yě | ya | 念佛寶也 |
154 | 246 | 於 | yú | in; at | 於中初結 |
155 | 246 | 於 | yú | in; at | 於中初結 |
156 | 246 | 於 | yú | in; at; to; from | 於中初結 |
157 | 246 | 於 | yú | to go; to | 於中初結 |
158 | 246 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中初結 |
159 | 246 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於中初結 |
160 | 246 | 於 | yú | from | 於中初結 |
161 | 246 | 於 | yú | give | 於中初結 |
162 | 246 | 於 | yú | oppposing | 於中初結 |
163 | 246 | 於 | yú | and | 於中初結 |
164 | 246 | 於 | yú | compared to | 於中初結 |
165 | 246 | 於 | yú | by | 於中初結 |
166 | 246 | 於 | yú | and; as well as | 於中初結 |
167 | 246 | 於 | yú | for | 於中初結 |
168 | 246 | 於 | yú | Yu | 於中初結 |
169 | 246 | 於 | wū | a crow | 於中初結 |
170 | 246 | 於 | wū | whew; wow | 於中初結 |
171 | 246 | 於 | yú | near to; antike | 於中初結 |
172 | 238 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 三問齊何誓願說能歸依 |
173 | 238 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 三問齊何誓願說能歸依 |
174 | 238 | 說 | shuì | to persuade | 三問齊何誓願說能歸依 |
175 | 238 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 三問齊何誓願說能歸依 |
176 | 238 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 三問齊何誓願說能歸依 |
177 | 238 | 說 | shuō | to claim; to assert | 三問齊何誓願說能歸依 |
178 | 238 | 說 | shuō | allocution | 三問齊何誓願說能歸依 |
179 | 238 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 三問齊何誓願說能歸依 |
180 | 238 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 三問齊何誓願說能歸依 |
181 | 238 | 說 | shuō | speach; vāda | 三問齊何誓願說能歸依 |
182 | 238 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 三問齊何誓願說能歸依 |
183 | 238 | 說 | shuō | to instruct | 三問齊何誓願說能歸依 |
184 | 223 | 云 | yún | cloud | 泰基等云 |
185 | 223 | 云 | yún | Yunnan | 泰基等云 |
186 | 223 | 云 | yún | Yun | 泰基等云 |
187 | 223 | 云 | yún | to say | 泰基等云 |
188 | 223 | 云 | yún | to have | 泰基等云 |
189 | 223 | 云 | yún | a particle with no meaning | 泰基等云 |
190 | 223 | 云 | yún | in this way | 泰基等云 |
191 | 223 | 云 | yún | cloud; megha | 泰基等云 |
192 | 223 | 云 | yún | to say; iti | 泰基等云 |
193 | 212 | 二 | èr | two | 二解沙門婆羅門別 |
194 | 212 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二解沙門婆羅門別 |
195 | 212 | 二 | èr | second | 二解沙門婆羅門別 |
196 | 212 | 二 | èr | twice; double; di- | 二解沙門婆羅門別 |
197 | 212 | 二 | èr | another; the other | 二解沙門婆羅門別 |
198 | 212 | 二 | èr | more than one kind | 二解沙門婆羅門別 |
199 | 212 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二解沙門婆羅門別 |
200 | 212 | 二 | èr | both; dvaya | 二解沙門婆羅門別 |
201 | 203 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若具五義乃可 |
202 | 203 | 若 | ruò | seemingly | 若具五義乃可 |
203 | 203 | 若 | ruò | if | 若具五義乃可 |
204 | 203 | 若 | ruò | you | 若具五義乃可 |
205 | 203 | 若 | ruò | this; that | 若具五義乃可 |
206 | 203 | 若 | ruò | and; or | 若具五義乃可 |
207 | 203 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若具五義乃可 |
208 | 203 | 若 | rě | pomegranite | 若具五義乃可 |
209 | 203 | 若 | ruò | to choose | 若具五義乃可 |
210 | 203 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若具五義乃可 |
211 | 203 | 若 | ruò | thus | 若具五義乃可 |
212 | 203 | 若 | ruò | pollia | 若具五義乃可 |
213 | 203 | 若 | ruò | Ruo | 若具五義乃可 |
214 | 203 | 若 | ruò | only then | 若具五義乃可 |
215 | 203 | 若 | rě | ja | 若具五義乃可 |
216 | 203 | 若 | rě | jñā | 若具五義乃可 |
217 | 203 | 若 | ruò | if; yadi | 若具五義乃可 |
218 | 194 | 謂 | wèi | to call | 謂佛 |
219 | 194 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂佛 |
220 | 194 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂佛 |
221 | 194 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂佛 |
222 | 194 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂佛 |
223 | 194 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂佛 |
224 | 194 | 謂 | wèi | to think | 謂佛 |
225 | 194 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂佛 |
226 | 194 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂佛 |
227 | 194 | 謂 | wèi | and | 謂佛 |
228 | 194 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂佛 |
229 | 194 | 謂 | wèi | Wei | 謂佛 |
230 | 194 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂佛 |
231 | 194 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂佛 |
232 | 188 | 無 | wú | no | 為物而無疲惓 |
233 | 188 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 為物而無疲惓 |
234 | 188 | 無 | wú | to not have; without | 為物而無疲惓 |
235 | 188 | 無 | wú | has not yet | 為物而無疲惓 |
236 | 188 | 無 | mó | mo | 為物而無疲惓 |
237 | 188 | 無 | wú | do not | 為物而無疲惓 |
238 | 188 | 無 | wú | not; -less; un- | 為物而無疲惓 |
239 | 188 | 無 | wú | regardless of | 為物而無疲惓 |
240 | 188 | 無 | wú | to not have | 為物而無疲惓 |
241 | 188 | 無 | wú | um | 為物而無疲惓 |
242 | 188 | 無 | wú | Wu | 為物而無疲惓 |
243 | 188 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 為物而無疲惓 |
244 | 188 | 無 | wú | not; non- | 為物而無疲惓 |
245 | 188 | 無 | mó | mo | 為物而無疲惓 |
246 | 185 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 一解歸依 |
247 | 185 | 解 | jiě | to explain | 一解歸依 |
248 | 185 | 解 | jiě | to divide; to separate | 一解歸依 |
249 | 185 | 解 | jiě | to understand | 一解歸依 |
250 | 185 | 解 | jiě | to solve a math problem | 一解歸依 |
251 | 185 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 一解歸依 |
252 | 185 | 解 | jiě | to cut; to disect | 一解歸依 |
253 | 185 | 解 | jiě | to relieve oneself | 一解歸依 |
254 | 185 | 解 | jiě | a solution | 一解歸依 |
255 | 185 | 解 | jiè | to escort | 一解歸依 |
256 | 185 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 一解歸依 |
257 | 185 | 解 | xiè | acrobatic skills | 一解歸依 |
258 | 185 | 解 | jiě | can; able to | 一解歸依 |
259 | 185 | 解 | jiě | a stanza | 一解歸依 |
260 | 185 | 解 | jiè | to send off | 一解歸依 |
261 | 185 | 解 | xiè | Xie | 一解歸依 |
262 | 185 | 解 | jiě | exegesis | 一解歸依 |
263 | 185 | 解 | xiè | laziness | 一解歸依 |
264 | 185 | 解 | jiè | a government office | 一解歸依 |
265 | 185 | 解 | jiè | to pawn | 一解歸依 |
266 | 185 | 解 | jiè | to rent; to lease | 一解歸依 |
267 | 185 | 解 | jiě | understanding | 一解歸依 |
268 | 185 | 解 | jiě | to liberate | 一解歸依 |
269 | 184 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如巧練金極調善故 |
270 | 184 | 如 | rú | if | 如巧練金極調善故 |
271 | 184 | 如 | rú | in accordance with | 如巧練金極調善故 |
272 | 184 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如巧練金極調善故 |
273 | 184 | 如 | rú | this | 如巧練金極調善故 |
274 | 184 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如巧練金極調善故 |
275 | 184 | 如 | rú | to go to | 如巧練金極調善故 |
276 | 184 | 如 | rú | to meet | 如巧練金極調善故 |
277 | 184 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如巧練金極調善故 |
278 | 184 | 如 | rú | at least as good as | 如巧練金極調善故 |
279 | 184 | 如 | rú | and | 如巧練金極調善故 |
280 | 184 | 如 | rú | or | 如巧練金極調善故 |
281 | 184 | 如 | rú | but | 如巧練金極調善故 |
282 | 184 | 如 | rú | then | 如巧練金極調善故 |
283 | 184 | 如 | rú | naturally | 如巧練金極調善故 |
284 | 184 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如巧練金極調善故 |
285 | 184 | 如 | rú | you | 如巧練金極調善故 |
286 | 184 | 如 | rú | the second lunar month | 如巧練金極調善故 |
287 | 184 | 如 | rú | in; at | 如巧練金極調善故 |
288 | 184 | 如 | rú | Ru | 如巧練金極調善故 |
289 | 184 | 如 | rú | Thus | 如巧練金極調善故 |
290 | 184 | 如 | rú | thus; tathā | 如巧練金極調善故 |
291 | 184 | 如 | rú | like; iva | 如巧練金極調善故 |
292 | 184 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如巧練金極調善故 |
293 | 179 | 後 | hòu | after; later | 前生後 |
294 | 179 | 後 | hòu | empress; queen | 前生後 |
295 | 179 | 後 | hòu | sovereign | 前生後 |
296 | 179 | 後 | hòu | behind | 前生後 |
297 | 179 | 後 | hòu | the god of the earth | 前生後 |
298 | 179 | 後 | hòu | late; later | 前生後 |
299 | 179 | 後 | hòu | arriving late | 前生後 |
300 | 179 | 後 | hòu | offspring; descendents | 前生後 |
301 | 179 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 前生後 |
302 | 179 | 後 | hòu | behind; back | 前生後 |
303 | 179 | 後 | hòu | then | 前生後 |
304 | 179 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 前生後 |
305 | 179 | 後 | hòu | Hou | 前生後 |
306 | 179 | 後 | hòu | after; behind | 前生後 |
307 | 179 | 後 | hòu | following | 前生後 |
308 | 179 | 後 | hòu | to be delayed | 前生後 |
309 | 179 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 前生後 |
310 | 179 | 後 | hòu | feudal lords | 前生後 |
311 | 179 | 後 | hòu | Hou | 前生後 |
312 | 179 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 前生後 |
313 | 179 | 後 | hòu | rear; paścāt | 前生後 |
314 | 179 | 後 | hòu | later; paścima | 前生後 |
315 | 178 | 亦 | yì | also; too | 資亦應歸依 |
316 | 178 | 亦 | yì | but | 資亦應歸依 |
317 | 178 | 亦 | yì | this; he; she | 資亦應歸依 |
318 | 178 | 亦 | yì | although; even though | 資亦應歸依 |
319 | 178 | 亦 | yì | already | 資亦應歸依 |
320 | 178 | 亦 | yì | particle with no meaning | 資亦應歸依 |
321 | 178 | 亦 | yì | Yi | 資亦應歸依 |
322 | 175 | 由 | yóu | follow; from; it is for...to | 一由歸 |
323 | 175 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 一由歸 |
324 | 175 | 由 | yóu | to follow along | 一由歸 |
325 | 175 | 由 | yóu | cause; reason | 一由歸 |
326 | 175 | 由 | yóu | by somebody; up to somebody | 一由歸 |
327 | 175 | 由 | yóu | from a starting point | 一由歸 |
328 | 175 | 由 | yóu | You | 一由歸 |
329 | 175 | 由 | yóu | because; yasmāt | 一由歸 |
330 | 173 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即十力四無畏等一切功德相 |
331 | 173 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即十力四無畏等一切功德相 |
332 | 173 | 即 | jí | at that time | 即十力四無畏等一切功德相 |
333 | 173 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即十力四無畏等一切功德相 |
334 | 173 | 即 | jí | supposed; so-called | 即十力四無畏等一切功德相 |
335 | 173 | 即 | jí | if; but | 即十力四無畏等一切功德相 |
336 | 173 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即十力四無畏等一切功德相 |
337 | 173 | 即 | jí | then; following | 即十力四無畏等一切功德相 |
338 | 173 | 即 | jí | so; just so; eva | 即十力四無畏等一切功德相 |
339 | 172 | 非 | fēi | not; non-; un- | 正非梵行故 |
340 | 172 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 正非梵行故 |
341 | 172 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 正非梵行故 |
342 | 172 | 非 | fēi | different | 正非梵行故 |
343 | 172 | 非 | fēi | to not be; to not have | 正非梵行故 |
344 | 172 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 正非梵行故 |
345 | 172 | 非 | fēi | Africa | 正非梵行故 |
346 | 172 | 非 | fēi | to slander | 正非梵行故 |
347 | 172 | 非 | fěi | to avoid | 正非梵行故 |
348 | 172 | 非 | fēi | must | 正非梵行故 |
349 | 172 | 非 | fēi | an error | 正非梵行故 |
350 | 172 | 非 | fēi | a problem; a question | 正非梵行故 |
351 | 172 | 非 | fēi | evil | 正非梵行故 |
352 | 172 | 非 | fēi | besides; except; unless | 正非梵行故 |
353 | 172 | 非 | fēi | not | 正非梵行故 |
354 | 169 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 一知歸依生大功德 |
355 | 169 | 生 | shēng | to live | 一知歸依生大功德 |
356 | 169 | 生 | shēng | raw | 一知歸依生大功德 |
357 | 169 | 生 | shēng | a student | 一知歸依生大功德 |
358 | 169 | 生 | shēng | life | 一知歸依生大功德 |
359 | 169 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 一知歸依生大功德 |
360 | 169 | 生 | shēng | alive | 一知歸依生大功德 |
361 | 169 | 生 | shēng | a lifetime | 一知歸依生大功德 |
362 | 169 | 生 | shēng | to initiate; to become | 一知歸依生大功德 |
363 | 169 | 生 | shēng | to grow | 一知歸依生大功德 |
364 | 169 | 生 | shēng | unfamiliar | 一知歸依生大功德 |
365 | 169 | 生 | shēng | not experienced | 一知歸依生大功德 |
366 | 169 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 一知歸依生大功德 |
367 | 169 | 生 | shēng | very; extremely | 一知歸依生大功德 |
368 | 169 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 一知歸依生大功德 |
369 | 169 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 一知歸依生大功德 |
370 | 169 | 生 | shēng | gender | 一知歸依生大功德 |
371 | 169 | 生 | shēng | to develop; to grow | 一知歸依生大功德 |
372 | 169 | 生 | shēng | to set up | 一知歸依生大功德 |
373 | 169 | 生 | shēng | a prostitute | 一知歸依生大功德 |
374 | 169 | 生 | shēng | a captive | 一知歸依生大功德 |
375 | 169 | 生 | shēng | a gentleman | 一知歸依生大功德 |
376 | 169 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 一知歸依生大功德 |
377 | 169 | 生 | shēng | unripe | 一知歸依生大功德 |
378 | 169 | 生 | shēng | nature | 一知歸依生大功德 |
379 | 169 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 一知歸依生大功德 |
380 | 169 | 生 | shēng | destiny | 一知歸依生大功德 |
381 | 169 | 生 | shēng | birth | 一知歸依生大功德 |
382 | 169 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 一知歸依生大功德 |
383 | 166 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 三以六相差別三寶 |
384 | 166 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 三以六相差別三寶 |
385 | 166 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 三以六相差別三寶 |
386 | 166 | 以 | yǐ | according to | 三以六相差別三寶 |
387 | 166 | 以 | yǐ | because of | 三以六相差別三寶 |
388 | 166 | 以 | yǐ | on a certain date | 三以六相差別三寶 |
389 | 166 | 以 | yǐ | and; as well as | 三以六相差別三寶 |
390 | 166 | 以 | yǐ | to rely on | 三以六相差別三寶 |
391 | 166 | 以 | yǐ | to regard | 三以六相差別三寶 |
392 | 166 | 以 | yǐ | to be able to | 三以六相差別三寶 |
393 | 166 | 以 | yǐ | to order; to command | 三以六相差別三寶 |
394 | 166 | 以 | yǐ | further; moreover | 三以六相差別三寶 |
395 | 166 | 以 | yǐ | used after a verb | 三以六相差別三寶 |
396 | 166 | 以 | yǐ | very | 三以六相差別三寶 |
397 | 166 | 以 | yǐ | already | 三以六相差別三寶 |
398 | 166 | 以 | yǐ | increasingly | 三以六相差別三寶 |
399 | 166 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 三以六相差別三寶 |
400 | 166 | 以 | yǐ | Israel | 三以六相差別三寶 |
401 | 166 | 以 | yǐ | Yi | 三以六相差別三寶 |
402 | 166 | 以 | yǐ | use; yogena | 三以六相差別三寶 |
403 | 157 | 三 | sān | three | 三解三 |
404 | 157 | 三 | sān | third | 三解三 |
405 | 157 | 三 | sān | more than two | 三解三 |
406 | 157 | 三 | sān | very few | 三解三 |
407 | 157 | 三 | sān | repeatedly | 三解三 |
408 | 157 | 三 | sān | San | 三解三 |
409 | 157 | 三 | sān | three; tri | 三解三 |
410 | 157 | 三 | sān | sa | 三解三 |
411 | 157 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三解三 |
412 | 156 | 依 | yī | according to | 依能受律儀 |
413 | 156 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依能受律儀 |
414 | 156 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依能受律儀 |
415 | 156 | 依 | yī | to help | 依能受律儀 |
416 | 156 | 依 | yī | flourishing | 依能受律儀 |
417 | 156 | 依 | yī | lovable | 依能受律儀 |
418 | 156 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依能受律儀 |
419 | 156 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依能受律儀 |
420 | 156 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依能受律儀 |
421 | 154 | 法 | fǎ | method; way | 無上法者即是力無畏等 |
422 | 154 | 法 | fǎ | France | 無上法者即是力無畏等 |
423 | 154 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 無上法者即是力無畏等 |
424 | 154 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 無上法者即是力無畏等 |
425 | 154 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 無上法者即是力無畏等 |
426 | 154 | 法 | fǎ | an institution | 無上法者即是力無畏等 |
427 | 154 | 法 | fǎ | to emulate | 無上法者即是力無畏等 |
428 | 154 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 無上法者即是力無畏等 |
429 | 154 | 法 | fǎ | punishment | 無上法者即是力無畏等 |
430 | 154 | 法 | fǎ | Fa | 無上法者即是力無畏等 |
431 | 154 | 法 | fǎ | a precedent | 無上法者即是力無畏等 |
432 | 154 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 無上法者即是力無畏等 |
433 | 154 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 無上法者即是力無畏等 |
434 | 154 | 法 | fǎ | Dharma | 無上法者即是力無畏等 |
435 | 154 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 無上法者即是力無畏等 |
436 | 154 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 無上法者即是力無畏等 |
437 | 154 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 無上法者即是力無畏等 |
438 | 154 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 無上法者即是力無畏等 |
439 | 153 | 一 | yī | one | 文有一卷 |
440 | 153 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 文有一卷 |
441 | 153 | 一 | yī | as soon as; all at once | 文有一卷 |
442 | 153 | 一 | yī | pure; concentrated | 文有一卷 |
443 | 153 | 一 | yì | whole; all | 文有一卷 |
444 | 153 | 一 | yī | first | 文有一卷 |
445 | 153 | 一 | yī | the same | 文有一卷 |
446 | 153 | 一 | yī | each | 文有一卷 |
447 | 153 | 一 | yī | certain | 文有一卷 |
448 | 153 | 一 | yī | throughout | 文有一卷 |
449 | 153 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 文有一卷 |
450 | 153 | 一 | yī | sole; single | 文有一卷 |
451 | 153 | 一 | yī | a very small amount | 文有一卷 |
452 | 153 | 一 | yī | Yi | 文有一卷 |
453 | 153 | 一 | yī | other | 文有一卷 |
454 | 153 | 一 | yī | to unify | 文有一卷 |
455 | 153 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 文有一卷 |
456 | 153 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 文有一卷 |
457 | 153 | 一 | yī | or | 文有一卷 |
458 | 153 | 一 | yī | one; eka | 文有一卷 |
459 | 145 | 色 | sè | color | 見色等時應生名覺 |
460 | 145 | 色 | sè | form; matter | 見色等時應生名覺 |
461 | 145 | 色 | shǎi | dice | 見色等時應生名覺 |
462 | 145 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 見色等時應生名覺 |
463 | 145 | 色 | sè | countenance | 見色等時應生名覺 |
464 | 145 | 色 | sè | scene; sight | 見色等時應生名覺 |
465 | 145 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 見色等時應生名覺 |
466 | 145 | 色 | sè | kind; type | 見色等時應生名覺 |
467 | 145 | 色 | sè | quality | 見色等時應生名覺 |
468 | 145 | 色 | sè | to be angry | 見色等時應生名覺 |
469 | 145 | 色 | sè | to seek; to search for | 見色等時應生名覺 |
470 | 145 | 色 | sè | lust; sexual desire | 見色等時應生名覺 |
471 | 145 | 色 | sè | form; rupa | 見色等時應生名覺 |
472 | 145 | 及 | jí | to reach | 佛法及 |
473 | 145 | 及 | jí | and | 佛法及 |
474 | 145 | 及 | jí | coming to; when | 佛法及 |
475 | 145 | 及 | jí | to attain | 佛法及 |
476 | 145 | 及 | jí | to understand | 佛法及 |
477 | 145 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 佛法及 |
478 | 145 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 佛法及 |
479 | 145 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 佛法及 |
480 | 145 | 及 | jí | and; ca; api | 佛法及 |
481 | 145 | 彼 | bǐ | that; those | 二祈願求謂祈願生彼等 |
482 | 145 | 彼 | bǐ | another; the other | 二祈願求謂祈願生彼等 |
483 | 145 | 彼 | bǐ | that; tad | 二祈願求謂祈願生彼等 |
484 | 141 | 前 | qián | front | 初總標前說略標內明 |
485 | 141 | 前 | qián | former; the past | 初總標前說略標內明 |
486 | 141 | 前 | qián | to go forward | 初總標前說略標內明 |
487 | 141 | 前 | qián | preceding | 初總標前說略標內明 |
488 | 141 | 前 | qián | before; earlier; prior | 初總標前說略標內明 |
489 | 141 | 前 | qián | to appear before | 初總標前說略標內明 |
490 | 141 | 前 | qián | future | 初總標前說略標內明 |
491 | 141 | 前 | qián | top; first | 初總標前說略標內明 |
492 | 141 | 前 | qián | battlefront | 初總標前說略標內明 |
493 | 141 | 前 | qián | pre- | 初總標前說略標內明 |
494 | 141 | 前 | qián | before; former; pūrva | 初總標前說略標內明 |
495 | 141 | 前 | qián | facing; mukha | 初總標前說略標內明 |
496 | 139 | 諸 | zhū | all; many; various | 由四義故於諸明處內明為勝 |
497 | 139 | 諸 | zhū | Zhu | 由四義故於諸明處內明為勝 |
498 | 139 | 諸 | zhū | all; members of the class | 由四義故於諸明處內明為勝 |
499 | 139 | 諸 | zhū | interrogative particle | 由四義故於諸明處內明為勝 |
500 | 139 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 由四義故於諸明處內明為勝 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
名 |
|
|
|
有 |
|
|
|
等 | děng | same; equal; sama | |
是 |
|
|
|
中 | zhōng | middle | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
此 | cǐ | this; here; etad | |
所 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
遍智 | 98 | Bian Zhi | |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
陈那 | 陳那 | 99 | Dignaga; Dignāga |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
谛见 | 諦見 | 100 | right understanding; right view |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
遁伦 | 遁倫 | 100 | Dun Lun |
伐地 | 102 | Vadi; Betik | |
梵 | 102 |
|
|
方便门 | 方便門 | 102 |
|
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
河中 | 104 | Hezhong | |
慧立 | 104 | Hui Li | |
戒本 | 106 | Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code | |
戒贤 | 戒賢 | 106 | Śīlabhadra |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
景云 | 景雲 | 106 | Jingyun reign |
狼 | 108 |
|
|
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
摩诃僧祇部 | 摩訶僧祇部 | 109 | Mahasamghika |
那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
人趣 | 114 | Human Realm | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
萨婆多部 | 薩婆多部 | 115 | Sarvastivada school |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
施无厌 | 施無厭 | 115 | Nalanda |
世尊 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天等 | 116 | Tiandeng | |
提波 | 116 | Deva | |
提婆 | 116 |
|
|
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文中 | 119 | Bunchū | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
皛 | 120 | Xiao | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
新罗 | 新羅 | 120 | Silla |
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
修慧 | 120 |
|
|
须提那子 | 須提那子 | 120 | Sudinna |
意经 | 意經 | 121 | Yi Jing; Ummagga |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
瑜伽论记 | 瑜伽論記 | 121 | Commentary on the Yogācārabhūmiśāstra |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
正量部 | 122 | Sammatiya school | |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智证 | 智證 | 122 |
|
中边分别论 | 中邊分別論 | 122 | Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Zhong Bian Fenbie Lun |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
转法轮经 | 轉法輪經 | 90 | Dharmacakrapravartanasūtra; Dharmacakra Pravartana sūtra; Setting in Motion the Wheel of the Dhamma |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 825.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
安立 | 196 |
|
|
阿素洛 | 196 | an asura | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
白法 | 98 |
|
|
白分 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
波罗阇已迦 | 波羅闍已迦 | 98 |
|
不安住 | 不安住 | 98 | condition of discomfort; asparśavihāra |
不放逸 | 98 |
|
|
不共业 | 不共業 | 98 | individual karma |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道中 | 100 | on the path | |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等持 | 100 |
|
|
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
定异 | 定異 | 100 |
|
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度生 | 100 | to save beings | |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法念住 | 102 | Mindfulness of Phenomena | |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法属 | 法屬 | 102 | Dharma friends |
法智 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times |
非想 | 102 | non-perection | |
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非执 | 非執 | 102 | non-grasping |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
根本定 | 103 | fundamental concentration | |
根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
根本戒 | 103 | the fundamental precepts | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
黑分 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
和僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
幻惑 | 104 |
|
|
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
火宅喻 | 104 | parable of the burning house | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
集论 | 集論 | 106 |
|
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假相 | 106 | Nominal Form | |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见道 | 見道 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
加行 | 106 |
|
|
加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
羯磨 | 106 | karma | |
戒师 | 戒師 | 106 |
|
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
近缘 | 近緣 | 106 | immediate cause |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
境相 | 106 | world of objects | |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
俱不成 | 俱不成 | 106 | both [what establishes and the established] do not exist |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空门 | 空門 | 107 |
|
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
练根 | 練根 | 108 | to plant good roots through cultivation |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
律疏 | 108 | vinaya commentary | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
名身 | 109 | group of names | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密意 | 109 |
|
|
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七法 | 113 |
|
|
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人我相 | 114 | characteristics of the self and others | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理智 | 114 | wisdom of the ultimate principle | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入道 | 114 |
|
|
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如量智 | 114 | discriminative wisdom | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三乘 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三世 | 115 |
|
|
三时业 | 三時業 | 115 | Effects of Karma of the Three Time Periods; Karmic effects of the Three Time Periods |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三思 | 115 |
|
|
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三蕴 | 三蘊 | 115 | three kinds of aggregation |
三障 | 115 | three barriers | |
三执 | 三執 | 115 | three levels of attachment |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色界 | 115 |
|
|
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色心 | 115 | form and the formless | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧残 | 僧殘 | 115 | the sin of a monastic |
僧伽胝 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧只物 | 僧祇物 | 115 | property of the monastic community |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
色天 | 115 | realm of form | |
色有 | 115 | material existence | |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
神境 | 115 | teleportation; supernormal powers | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
胜友 | 勝友 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
圣身 | 聖身 | 115 | ārya; a faithful man |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
神境智证通 | 神境智證通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña |
神境智通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十解 | 115 | ten abodes | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
十想 | 115 | ten notions | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
十因 | 115 | ten causes | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十六行观 | 十六行觀 | 115 | sixteen forms of practice |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十七地 | 115 | seventeen stages of practice | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
施主 | 115 |
|
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
水大 | 115 | element of water | |
顺解脱分 | 順解脫分 | 115 | stage of liberation by following one's duty |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
戍陀罗 | 戍陀羅 | 115 | sudra; shudra; slave class |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四波罗夷 | 四波羅夷 | 115 | four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四一 | 115 | four ones | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四种修 | 四種修 | 115 | four kinds of cultivation |
寺主 | 115 | temple director; head of monastery | |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
随转理门 | 隨轉理門 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
他心通 | 116 |
|
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法喻 | 116 | same dharma analogy | |
同分 | 116 | same class | |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
未至定 | 119 | anāgamya-samādhi | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五根色 | 119 | colors of the five senses | |
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
五取蕴苦 | 五取蘊苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
五部 | 119 |
|
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五受 | 119 | five sensations | |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无余 | 無餘 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相分 | 120 | an idea; a form | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
显识 | 顯識 | 120 | alaya consciousness |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
性戒 | 120 | a natural precept | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性分 | 120 | the nature of something | |
行解 | 120 |
|
|
性罪 | 120 | natural sin | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
修心 | 120 |
|
|
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言依 | 121 | dependence on words | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业处 | 業處 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业行 | 業行 | 121 |
|
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一界 | 121 | one world | |
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
意根 | 121 | the mind sense | |
一劫 | 121 |
|
|
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切法 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘变 | 緣變 | 121 | predestined change |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
月喻 | 121 | the moon simile | |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
遮戒 | 122 | a preclusive precept | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正性 | 122 | divine nature | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正勤 | 122 |
|
|
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
遮罪 | 122 | proscribed misconduct | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知苦断集 | 知苦斷集 | 122 | realize suffering and stop accumulation |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
智证 | 智證 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
智品 | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | |
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
制罪 | 122 | transgressions against formulated precepts | |
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转识 | 轉識 | 122 |
|
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自心 | 122 | One's Mind | |
自性戒 | 122 | precepts of self control | |
资粮道 | 資糧道 | 122 | saṃbhāramārga; path of accumulation |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
最胜子 | 最勝子 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|