Glossary and Vocabulary for Shuo Wugou Cheng Jing Shu 說無垢稱經疏, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 252 | 者 | zhě | ca | 科品次第者 |
2 | 245 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一切眾生為所化故 |
3 | 245 | 為 | wéi | to change into; to become | 一切眾生為所化故 |
4 | 245 | 為 | wéi | to be; is | 一切眾生為所化故 |
5 | 245 | 為 | wéi | to do | 一切眾生為所化故 |
6 | 245 | 為 | wèi | to support; to help | 一切眾生為所化故 |
7 | 245 | 為 | wéi | to govern | 一切眾生為所化故 |
8 | 245 | 為 | wèi | to be; bhū | 一切眾生為所化故 |
9 | 245 | 經 | jīng | to go through; to experience | 此經正宗 |
10 | 245 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 此經正宗 |
11 | 245 | 經 | jīng | warp | 此經正宗 |
12 | 245 | 經 | jīng | longitude | 此經正宗 |
13 | 245 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 此經正宗 |
14 | 245 | 經 | jīng | a woman's period | 此經正宗 |
15 | 245 | 經 | jīng | to bear; to endure | 此經正宗 |
16 | 245 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 此經正宗 |
17 | 245 | 經 | jīng | classics | 此經正宗 |
18 | 245 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 此經正宗 |
19 | 245 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 此經正宗 |
20 | 245 | 經 | jīng | a standard; a norm | 此經正宗 |
21 | 245 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 此經正宗 |
22 | 245 | 經 | jīng | to measure | 此經正宗 |
23 | 245 | 經 | jīng | human pulse | 此經正宗 |
24 | 245 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 此經正宗 |
25 | 245 | 經 | jīng | sutra; discourse | 此經正宗 |
26 | 244 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 實無此 |
27 | 244 | 無 | wú | to not have; without | 實無此 |
28 | 244 | 無 | mó | mo | 實無此 |
29 | 244 | 無 | wú | to not have | 實無此 |
30 | 244 | 無 | wú | Wu | 實無此 |
31 | 244 | 無 | mó | mo | 實無此 |
32 | 227 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 終至香臺 |
33 | 227 | 至 | zhì | to arrive | 終至香臺 |
34 | 227 | 至 | zhì | approach; upagama | 終至香臺 |
35 | 220 | 曰 | yuē | to speak; to say | 樂儀軌曰方 |
36 | 220 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 樂儀軌曰方 |
37 | 220 | 曰 | yuē | to be called | 樂儀軌曰方 |
38 | 220 | 曰 | yuē | said; ukta | 樂儀軌曰方 |
39 | 217 | 之 | zhī | to go | 謂先要知所學之處 |
40 | 217 | 之 | zhī | to arrive; to go | 謂先要知所學之處 |
41 | 217 | 之 | zhī | is | 謂先要知所學之處 |
42 | 217 | 之 | zhī | to use | 謂先要知所學之處 |
43 | 217 | 之 | zhī | Zhi | 謂先要知所學之處 |
44 | 217 | 之 | zhī | winding | 謂先要知所學之處 |
45 | 215 | 贊 | zàn | to meet with a superior | 說無垢稱經贊卷第三 |
46 | 215 | 贊 | zàn | to help | 說無垢稱經贊卷第三 |
47 | 215 | 贊 | zàn | a eulogy | 說無垢稱經贊卷第三 |
48 | 215 | 贊 | zàn | to recommend | 說無垢稱經贊卷第三 |
49 | 215 | 贊 | zàn | to introduce; to tell | 說無垢稱經贊卷第三 |
50 | 215 | 贊 | zàn | to lead | 說無垢稱經贊卷第三 |
51 | 215 | 贊 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 說無垢稱經贊卷第三 |
52 | 215 | 贊 | zàn | to agree; to consent | 說無垢稱經贊卷第三 |
53 | 215 | 贊 | zàn | to praise | 說無垢稱經贊卷第三 |
54 | 215 | 贊 | zàn | to participate | 說無垢稱經贊卷第三 |
55 | 215 | 贊 | zàn | praise; varṇita | 說無垢稱經贊卷第三 |
56 | 215 | 贊 | zàn | assist | 說無垢稱經贊卷第三 |
57 | 211 | 二 | èr | two | 顯不思議方便善巧品第二 |
58 | 211 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 顯不思議方便善巧品第二 |
59 | 211 | 二 | èr | second | 顯不思議方便善巧品第二 |
60 | 211 | 二 | èr | twice; double; di- | 顯不思議方便善巧品第二 |
61 | 211 | 二 | èr | more than one kind | 顯不思議方便善巧品第二 |
62 | 211 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 顯不思議方便善巧品第二 |
63 | 211 | 二 | èr | both; dvaya | 顯不思議方便善巧品第二 |
64 | 198 | 也 | yě | ya | 總敘權也 |
65 | 187 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一所學處 |
66 | 187 | 所 | suǒ | a place; a location | 一所學處 |
67 | 187 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一所學處 |
68 | 187 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一所學處 |
69 | 187 | 所 | suǒ | meaning | 一所學處 |
70 | 187 | 所 | suǒ | garrison | 一所學處 |
71 | 187 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一所學處 |
72 | 181 | 云 | yún | cloud | 菩薩地云 |
73 | 181 | 云 | yún | Yunnan | 菩薩地云 |
74 | 181 | 云 | yún | Yun | 菩薩地云 |
75 | 181 | 云 | yún | to say | 菩薩地云 |
76 | 181 | 云 | yún | to have | 菩薩地云 |
77 | 181 | 云 | yún | cloud; megha | 菩薩地云 |
78 | 181 | 云 | yún | to say; iti | 菩薩地云 |
79 | 178 | 不 | bù | infix potential marker | 一顯不思 |
80 | 177 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為說八支聖齋戒法 |
81 | 177 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為說八支聖齋戒法 |
82 | 177 | 說 | shuì | to persuade | 為說八支聖齋戒法 |
83 | 177 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為說八支聖齋戒法 |
84 | 177 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為說八支聖齋戒法 |
85 | 177 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為說八支聖齋戒法 |
86 | 177 | 說 | shuō | allocution | 為說八支聖齋戒法 |
87 | 177 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為說八支聖齋戒法 |
88 | 177 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為說八支聖齋戒法 |
89 | 177 | 說 | shuō | speach; vāda | 為說八支聖齋戒法 |
90 | 177 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為說八支聖齋戒法 |
91 | 177 | 說 | shuō | to instruct | 為說八支聖齋戒法 |
92 | 176 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名發起利他勝行 |
93 | 176 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名發起利他勝行 |
94 | 176 | 名 | míng | rank; position | 名發起利他勝行 |
95 | 176 | 名 | míng | an excuse | 名發起利他勝行 |
96 | 176 | 名 | míng | life | 名發起利他勝行 |
97 | 176 | 名 | míng | to name; to call | 名發起利他勝行 |
98 | 176 | 名 | míng | to express; to describe | 名發起利他勝行 |
99 | 176 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名發起利他勝行 |
100 | 176 | 名 | míng | to own; to possess | 名發起利他勝行 |
101 | 176 | 名 | míng | famous; renowned | 名發起利他勝行 |
102 | 176 | 名 | míng | moral | 名發起利他勝行 |
103 | 176 | 名 | míng | name; naman | 名發起利他勝行 |
104 | 176 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名發起利他勝行 |
105 | 157 | 義 | yì | meaning; sense | 為通經義 |
106 | 157 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 為通經義 |
107 | 157 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 為通經義 |
108 | 157 | 義 | yì | chivalry; generosity | 為通經義 |
109 | 157 | 義 | yì | just; righteous | 為通經義 |
110 | 157 | 義 | yì | adopted | 為通經義 |
111 | 157 | 義 | yì | a relationship | 為通經義 |
112 | 157 | 義 | yì | volunteer | 為通經義 |
113 | 157 | 義 | yì | something suitable | 為通經義 |
114 | 157 | 義 | yì | a martyr | 為通經義 |
115 | 157 | 義 | yì | a law | 為通經義 |
116 | 157 | 義 | yì | Yi | 為通經義 |
117 | 157 | 義 | yì | Righteousness | 為通經義 |
118 | 157 | 義 | yì | aim; artha | 為通經義 |
119 | 150 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 顯皆非實 |
120 | 150 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 顯皆非實 |
121 | 150 | 非 | fēi | different | 顯皆非實 |
122 | 150 | 非 | fēi | to not be; to not have | 顯皆非實 |
123 | 150 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 顯皆非實 |
124 | 150 | 非 | fēi | Africa | 顯皆非實 |
125 | 150 | 非 | fēi | to slander | 顯皆非實 |
126 | 150 | 非 | fěi | to avoid | 顯皆非實 |
127 | 150 | 非 | fēi | must | 顯皆非實 |
128 | 150 | 非 | fēi | an error | 顯皆非實 |
129 | 150 | 非 | fēi | a problem; a question | 顯皆非實 |
130 | 150 | 非 | fēi | evil | 顯皆非實 |
131 | 142 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 又初 |
132 | 142 | 初 | chū | original | 又初 |
133 | 142 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 又初 |
134 | 135 | 後 | hòu | after; later | 後得果成 |
135 | 135 | 後 | hòu | empress; queen | 後得果成 |
136 | 135 | 後 | hòu | sovereign | 後得果成 |
137 | 135 | 後 | hòu | the god of the earth | 後得果成 |
138 | 135 | 後 | hòu | late; later | 後得果成 |
139 | 135 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後得果成 |
140 | 135 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後得果成 |
141 | 135 | 後 | hòu | behind; back | 後得果成 |
142 | 135 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後得果成 |
143 | 135 | 後 | hòu | Hou | 後得果成 |
144 | 135 | 後 | hòu | after; behind | 後得果成 |
145 | 135 | 後 | hòu | following | 後得果成 |
146 | 135 | 後 | hòu | to be delayed | 後得果成 |
147 | 135 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後得果成 |
148 | 135 | 後 | hòu | feudal lords | 後得果成 |
149 | 135 | 後 | hòu | Hou | 後得果成 |
150 | 135 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後得果成 |
151 | 135 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後得果成 |
152 | 135 | 後 | hòu | later; paścima | 後得果成 |
153 | 132 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 顯不思議方便善巧品第二 |
154 | 132 | 顯 | xiǎn | Xian | 顯不思議方便善巧品第二 |
155 | 132 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 顯不思議方便善巧品第二 |
156 | 132 | 顯 | xiǎn | distinguished | 顯不思議方便善巧品第二 |
157 | 132 | 顯 | xiǎn | honored | 顯不思議方便善巧品第二 |
158 | 132 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 顯不思議方便善巧品第二 |
159 | 132 | 顯 | xiǎn | miracle | 顯不思議方便善巧品第二 |
160 | 130 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 明大乘理 |
161 | 130 | 理 | lǐ | to manage | 明大乘理 |
162 | 130 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 明大乘理 |
163 | 130 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 明大乘理 |
164 | 130 | 理 | lǐ | a natural science | 明大乘理 |
165 | 130 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 明大乘理 |
166 | 130 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 明大乘理 |
167 | 130 | 理 | lǐ | a judge | 明大乘理 |
168 | 130 | 理 | lǐ | li; moral principle | 明大乘理 |
169 | 130 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 明大乘理 |
170 | 130 | 理 | lǐ | grain; texture | 明大乘理 |
171 | 130 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 明大乘理 |
172 | 130 | 理 | lǐ | principle; naya | 明大乘理 |
173 | 127 | 於 | yú | to go; to | 於中略以四門分別 |
174 | 127 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中略以四門分別 |
175 | 127 | 於 | yú | Yu | 於中略以四門分別 |
176 | 127 | 於 | wū | a crow | 於中略以四門分別 |
177 | 126 | 下 | xià | bottom | 下有十一品 |
178 | 126 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下有十一品 |
179 | 126 | 下 | xià | to announce | 下有十一品 |
180 | 126 | 下 | xià | to do | 下有十一品 |
181 | 126 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下有十一品 |
182 | 126 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下有十一品 |
183 | 126 | 下 | xià | inside | 下有十一品 |
184 | 126 | 下 | xià | an aspect | 下有十一品 |
185 | 126 | 下 | xià | a certain time | 下有十一品 |
186 | 126 | 下 | xià | to capture; to take | 下有十一品 |
187 | 126 | 下 | xià | to put in | 下有十一品 |
188 | 126 | 下 | xià | to enter | 下有十一品 |
189 | 126 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下有十一品 |
190 | 126 | 下 | xià | to finish work or school | 下有十一品 |
191 | 126 | 下 | xià | to go | 下有十一品 |
192 | 126 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下有十一品 |
193 | 126 | 下 | xià | to modestly decline | 下有十一品 |
194 | 126 | 下 | xià | to produce | 下有十一品 |
195 | 126 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下有十一品 |
196 | 126 | 下 | xià | to decide | 下有十一品 |
197 | 126 | 下 | xià | to be less than | 下有十一品 |
198 | 126 | 下 | xià | humble; lowly | 下有十一品 |
199 | 126 | 下 | xià | below; adhara | 下有十一品 |
200 | 126 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下有十一品 |
201 | 117 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 依彼如是而學 |
202 | 117 | 而 | ér | as if; to seem like | 依彼如是而學 |
203 | 117 | 而 | néng | can; able | 依彼如是而學 |
204 | 117 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 依彼如是而學 |
205 | 117 | 而 | ér | to arrive; up to | 依彼如是而學 |
206 | 112 | 中 | zhōng | middle | 九品境中 |
207 | 112 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 九品境中 |
208 | 112 | 中 | zhōng | China | 九品境中 |
209 | 112 | 中 | zhòng | to hit the mark | 九品境中 |
210 | 112 | 中 | zhōng | midday | 九品境中 |
211 | 112 | 中 | zhōng | inside | 九品境中 |
212 | 112 | 中 | zhōng | during | 九品境中 |
213 | 112 | 中 | zhōng | Zhong | 九品境中 |
214 | 112 | 中 | zhōng | intermediary | 九品境中 |
215 | 112 | 中 | zhōng | half | 九品境中 |
216 | 112 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 九品境中 |
217 | 112 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 九品境中 |
218 | 112 | 中 | zhòng | to obtain | 九品境中 |
219 | 112 | 中 | zhòng | to pass an exam | 九品境中 |
220 | 112 | 中 | zhōng | middle | 九品境中 |
221 | 111 | 亦 | yì | Yi | 亦有六種 |
222 | 109 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 於中略以四門分別 |
223 | 109 | 以 | yǐ | to rely on | 於中略以四門分別 |
224 | 109 | 以 | yǐ | to regard | 於中略以四門分別 |
225 | 109 | 以 | yǐ | to be able to | 於中略以四門分別 |
226 | 109 | 以 | yǐ | to order; to command | 於中略以四門分別 |
227 | 109 | 以 | yǐ | used after a verb | 於中略以四門分別 |
228 | 109 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 於中略以四門分別 |
229 | 109 | 以 | yǐ | Israel | 於中略以四門分別 |
230 | 109 | 以 | yǐ | Yi | 於中略以四門分別 |
231 | 109 | 以 | yǐ | use; yogena | 於中略以四門分別 |
232 | 105 | 心 | xīn | heart [organ] | 五知諸行故輪轉生死而心不 |
233 | 105 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 五知諸行故輪轉生死而心不 |
234 | 105 | 心 | xīn | mind; consciousness | 五知諸行故輪轉生死而心不 |
235 | 105 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 五知諸行故輪轉生死而心不 |
236 | 105 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 五知諸行故輪轉生死而心不 |
237 | 105 | 心 | xīn | heart | 五知諸行故輪轉生死而心不 |
238 | 105 | 心 | xīn | emotion | 五知諸行故輪轉生死而心不 |
239 | 105 | 心 | xīn | intention; consideration | 五知諸行故輪轉生死而心不 |
240 | 105 | 心 | xīn | disposition; temperament | 五知諸行故輪轉生死而心不 |
241 | 105 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 五知諸行故輪轉生死而心不 |
242 | 105 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 五知諸行故輪轉生死而心不 |
243 | 105 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 五知諸行故輪轉生死而心不 |
244 | 103 | 三 | sān | three | 三釋品名 |
245 | 103 | 三 | sān | third | 三釋品名 |
246 | 103 | 三 | sān | more than two | 三釋品名 |
247 | 103 | 三 | sān | very few | 三釋品名 |
248 | 103 | 三 | sān | San | 三釋品名 |
249 | 103 | 三 | sān | three; tri | 三釋品名 |
250 | 103 | 三 | sān | sa | 三釋品名 |
251 | 103 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三釋品名 |
252 | 103 | 言 | yán | to speak; to say; said | 恐言他利有 |
253 | 103 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 恐言他利有 |
254 | 103 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 恐言他利有 |
255 | 103 | 言 | yán | phrase; sentence | 恐言他利有 |
256 | 103 | 言 | yán | a word; a syllable | 恐言他利有 |
257 | 103 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 恐言他利有 |
258 | 103 | 言 | yán | to regard as | 恐言他利有 |
259 | 103 | 言 | yán | to act as | 恐言他利有 |
260 | 103 | 言 | yán | word; vacana | 恐言他利有 |
261 | 103 | 言 | yán | speak; vad | 恐言他利有 |
262 | 102 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 後得果成 |
263 | 102 | 得 | děi | to want to; to need to | 後得果成 |
264 | 102 | 得 | děi | must; ought to | 後得果成 |
265 | 102 | 得 | dé | de | 後得果成 |
266 | 102 | 得 | de | infix potential marker | 後得果成 |
267 | 102 | 得 | dé | to result in | 後得果成 |
268 | 102 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 後得果成 |
269 | 102 | 得 | dé | to be satisfied | 後得果成 |
270 | 102 | 得 | dé | to be finished | 後得果成 |
271 | 102 | 得 | děi | satisfying | 後得果成 |
272 | 102 | 得 | dé | to contract | 後得果成 |
273 | 102 | 得 | dé | to hear | 後得果成 |
274 | 102 | 得 | dé | to have; there is | 後得果成 |
275 | 102 | 得 | dé | marks time passed | 後得果成 |
276 | 102 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 後得果成 |
277 | 101 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 非以相酬 |
278 | 101 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 非以相酬 |
279 | 101 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 非以相酬 |
280 | 101 | 相 | xiàng | to aid; to help | 非以相酬 |
281 | 101 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 非以相酬 |
282 | 101 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 非以相酬 |
283 | 101 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 非以相酬 |
284 | 101 | 相 | xiāng | Xiang | 非以相酬 |
285 | 101 | 相 | xiāng | form substance | 非以相酬 |
286 | 101 | 相 | xiāng | to express | 非以相酬 |
287 | 101 | 相 | xiàng | to choose | 非以相酬 |
288 | 101 | 相 | xiāng | Xiang | 非以相酬 |
289 | 101 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 非以相酬 |
290 | 101 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 非以相酬 |
291 | 101 | 相 | xiāng | to compare | 非以相酬 |
292 | 101 | 相 | xiàng | to divine | 非以相酬 |
293 | 101 | 相 | xiàng | to administer | 非以相酬 |
294 | 101 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 非以相酬 |
295 | 101 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 非以相酬 |
296 | 101 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 非以相酬 |
297 | 101 | 相 | xiāng | coralwood | 非以相酬 |
298 | 101 | 相 | xiàng | ministry | 非以相酬 |
299 | 101 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 非以相酬 |
300 | 101 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 非以相酬 |
301 | 101 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 非以相酬 |
302 | 101 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 非以相酬 |
303 | 101 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 非以相酬 |
304 | 100 | 其 | qí | Qi | 有其六種 |
305 | 95 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 證真離妄種 |
306 | 95 | 離 | lí | a mythical bird | 證真離妄種 |
307 | 95 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 證真離妄種 |
308 | 95 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 證真離妄種 |
309 | 95 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 證真離妄種 |
310 | 95 | 離 | lí | a mountain ash | 證真離妄種 |
311 | 95 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 證真離妄種 |
312 | 95 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 證真離妄種 |
313 | 95 | 離 | lí | to cut off | 證真離妄種 |
314 | 95 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 證真離妄種 |
315 | 95 | 離 | lí | to be distant from | 證真離妄種 |
316 | 95 | 離 | lí | two | 證真離妄種 |
317 | 95 | 離 | lí | to array; to align | 證真離妄種 |
318 | 95 | 離 | lí | to pass through; to experience | 證真離妄種 |
319 | 95 | 離 | lí | transcendence | 證真離妄種 |
320 | 95 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 證真離妄種 |
321 | 95 | 一 | yī | one | 一科品次第 |
322 | 95 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一科品次第 |
323 | 95 | 一 | yī | pure; concentrated | 一科品次第 |
324 | 95 | 一 | yī | first | 一科品次第 |
325 | 95 | 一 | yī | the same | 一科品次第 |
326 | 95 | 一 | yī | sole; single | 一科品次第 |
327 | 95 | 一 | yī | a very small amount | 一科品次第 |
328 | 95 | 一 | yī | Yi | 一科品次第 |
329 | 95 | 一 | yī | other | 一科品次第 |
330 | 95 | 一 | yī | to unify | 一科品次第 |
331 | 95 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一科品次第 |
332 | 95 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一科品次第 |
333 | 95 | 一 | yī | one; eka | 一科品次第 |
334 | 93 | 應 | yìng | to answer; to respond | 次應 |
335 | 93 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 次應 |
336 | 93 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 次應 |
337 | 93 | 應 | yìng | to accept | 次應 |
338 | 93 | 應 | yìng | to permit; to allow | 次應 |
339 | 93 | 應 | yìng | to echo | 次應 |
340 | 93 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 次應 |
341 | 93 | 應 | yìng | Ying | 次應 |
342 | 90 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依彼如是而學 |
343 | 90 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依彼如是而學 |
344 | 90 | 依 | yī | to help | 依彼如是而學 |
345 | 90 | 依 | yī | flourishing | 依彼如是而學 |
346 | 90 | 依 | yī | lovable | 依彼如是而學 |
347 | 90 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依彼如是而學 |
348 | 90 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依彼如是而學 |
349 | 90 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依彼如是而學 |
350 | 89 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等道理故 |
351 | 89 | 等 | děng | to wait | 等道理故 |
352 | 89 | 等 | děng | to be equal | 等道理故 |
353 | 89 | 等 | děng | degree; level | 等道理故 |
354 | 89 | 等 | děng | to compare | 等道理故 |
355 | 89 | 等 | děng | same; equal; sama | 等道理故 |
356 | 87 | 今 | jīn | today; present; now | 今此不然 |
357 | 87 | 今 | jīn | Jin | 今此不然 |
358 | 87 | 今 | jīn | modern | 今此不然 |
359 | 87 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此不然 |
360 | 86 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 五已趣入者 |
361 | 86 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 五已趣入者 |
362 | 86 | 已 | yǐ | to complete | 五已趣入者 |
363 | 86 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 五已趣入者 |
364 | 86 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 五已趣入者 |
365 | 86 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 五已趣入者 |
366 | 85 | 四 | sì | four | 四出品體 |
367 | 85 | 四 | sì | note a musical scale | 四出品體 |
368 | 85 | 四 | sì | fourth | 四出品體 |
369 | 85 | 四 | sì | Si | 四出品體 |
370 | 85 | 四 | sì | four; catur | 四出品體 |
371 | 85 | 法 | fǎ | method; way | 為說八支聖齋戒法 |
372 | 85 | 法 | fǎ | France | 為說八支聖齋戒法 |
373 | 85 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 為說八支聖齋戒法 |
374 | 85 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 為說八支聖齋戒法 |
375 | 85 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 為說八支聖齋戒法 |
376 | 85 | 法 | fǎ | an institution | 為說八支聖齋戒法 |
377 | 85 | 法 | fǎ | to emulate | 為說八支聖齋戒法 |
378 | 85 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 為說八支聖齋戒法 |
379 | 85 | 法 | fǎ | punishment | 為說八支聖齋戒法 |
380 | 85 | 法 | fǎ | Fa | 為說八支聖齋戒法 |
381 | 85 | 法 | fǎ | a precedent | 為說八支聖齋戒法 |
382 | 85 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 為說八支聖齋戒法 |
383 | 85 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 為說八支聖齋戒法 |
384 | 85 | 法 | fǎ | Dharma | 為說八支聖齋戒法 |
385 | 85 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 為說八支聖齋戒法 |
386 | 85 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 為說八支聖齋戒法 |
387 | 85 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 為說八支聖齋戒法 |
388 | 85 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 為說八支聖齋戒法 |
389 | 84 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 六觀有情品 |
390 | 84 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 六觀有情品 |
391 | 84 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 六觀有情品 |
392 | 84 | 觀 | guān | Guan | 六觀有情品 |
393 | 84 | 觀 | guān | appearance; looks | 六觀有情品 |
394 | 84 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 六觀有情品 |
395 | 84 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 六觀有情品 |
396 | 84 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 六觀有情品 |
397 | 84 | 觀 | guàn | an announcement | 六觀有情品 |
398 | 84 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 六觀有情品 |
399 | 84 | 觀 | guān | Surview | 六觀有情品 |
400 | 84 | 觀 | guān | Observe | 六觀有情品 |
401 | 84 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 六觀有情品 |
402 | 84 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 六觀有情品 |
403 | 84 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 六觀有情品 |
404 | 84 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 六觀有情品 |
405 | 83 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生淨信 |
406 | 83 | 生 | shēng | to live | 生淨信 |
407 | 83 | 生 | shēng | raw | 生淨信 |
408 | 83 | 生 | shēng | a student | 生淨信 |
409 | 83 | 生 | shēng | life | 生淨信 |
410 | 83 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生淨信 |
411 | 83 | 生 | shēng | alive | 生淨信 |
412 | 83 | 生 | shēng | a lifetime | 生淨信 |
413 | 83 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生淨信 |
414 | 83 | 生 | shēng | to grow | 生淨信 |
415 | 83 | 生 | shēng | unfamiliar | 生淨信 |
416 | 83 | 生 | shēng | not experienced | 生淨信 |
417 | 83 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生淨信 |
418 | 83 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生淨信 |
419 | 83 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生淨信 |
420 | 83 | 生 | shēng | gender | 生淨信 |
421 | 83 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生淨信 |
422 | 83 | 生 | shēng | to set up | 生淨信 |
423 | 83 | 生 | shēng | a prostitute | 生淨信 |
424 | 83 | 生 | shēng | a captive | 生淨信 |
425 | 83 | 生 | shēng | a gentleman | 生淨信 |
426 | 83 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生淨信 |
427 | 83 | 生 | shēng | unripe | 生淨信 |
428 | 83 | 生 | shēng | nature | 生淨信 |
429 | 83 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生淨信 |
430 | 83 | 生 | shēng | destiny | 生淨信 |
431 | 83 | 生 | shēng | birth | 生淨信 |
432 | 83 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生淨信 |
433 | 83 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明大乘理 |
434 | 83 | 明 | míng | Ming | 明大乘理 |
435 | 83 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明大乘理 |
436 | 83 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明大乘理 |
437 | 83 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明大乘理 |
438 | 83 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明大乘理 |
439 | 83 | 明 | míng | consecrated | 明大乘理 |
440 | 83 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明大乘理 |
441 | 83 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明大乘理 |
442 | 83 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明大乘理 |
443 | 83 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明大乘理 |
444 | 83 | 明 | míng | eyesight; vision | 明大乘理 |
445 | 83 | 明 | míng | a god; a spirit | 明大乘理 |
446 | 83 | 明 | míng | fame; renown | 明大乘理 |
447 | 83 | 明 | míng | open; public | 明大乘理 |
448 | 83 | 明 | míng | clear | 明大乘理 |
449 | 83 | 明 | míng | to become proficient | 明大乘理 |
450 | 83 | 明 | míng | to be proficient | 明大乘理 |
451 | 83 | 明 | míng | virtuous | 明大乘理 |
452 | 83 | 明 | míng | open and honest | 明大乘理 |
453 | 83 | 明 | míng | clean; neat | 明大乘理 |
454 | 83 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明大乘理 |
455 | 83 | 明 | míng | next; afterwards | 明大乘理 |
456 | 83 | 明 | míng | positive | 明大乘理 |
457 | 83 | 明 | míng | Clear | 明大乘理 |
458 | 83 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明大乘理 |
459 | 82 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空識二名自地所緣行相 |
460 | 82 | 空 | kòng | free time | 空識二名自地所緣行相 |
461 | 82 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空識二名自地所緣行相 |
462 | 82 | 空 | kōng | the sky; the air | 空識二名自地所緣行相 |
463 | 82 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空識二名自地所緣行相 |
464 | 82 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空識二名自地所緣行相 |
465 | 82 | 空 | kòng | empty space | 空識二名自地所緣行相 |
466 | 82 | 空 | kōng | without substance | 空識二名自地所緣行相 |
467 | 82 | 空 | kōng | to not have | 空識二名自地所緣行相 |
468 | 82 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空識二名自地所緣行相 |
469 | 82 | 空 | kōng | vast and high | 空識二名自地所緣行相 |
470 | 82 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空識二名自地所緣行相 |
471 | 82 | 空 | kòng | blank | 空識二名自地所緣行相 |
472 | 82 | 空 | kòng | expansive | 空識二名自地所緣行相 |
473 | 82 | 空 | kòng | lacking | 空識二名自地所緣行相 |
474 | 82 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空識二名自地所緣行相 |
475 | 82 | 空 | kōng | Emptiness | 空識二名自地所緣行相 |
476 | 82 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空識二名自地所緣行相 |
477 | 78 | 作 | zuò | to do | 是自作 |
478 | 78 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 是自作 |
479 | 78 | 作 | zuò | to start | 是自作 |
480 | 78 | 作 | zuò | a writing; a work | 是自作 |
481 | 78 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 是自作 |
482 | 78 | 作 | zuō | to create; to make | 是自作 |
483 | 78 | 作 | zuō | a workshop | 是自作 |
484 | 78 | 作 | zuō | to write; to compose | 是自作 |
485 | 78 | 作 | zuò | to rise | 是自作 |
486 | 78 | 作 | zuò | to be aroused | 是自作 |
487 | 78 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 是自作 |
488 | 78 | 作 | zuò | to regard as | 是自作 |
489 | 78 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 是自作 |
490 | 78 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 令得解脫 |
491 | 78 | 解脫 | jiětuō | liberation | 令得解脫 |
492 | 78 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 令得解脫 |
493 | 76 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 證真離妄種 |
494 | 76 | 真 | zhēn | sincere | 證真離妄種 |
495 | 76 | 真 | zhēn | Zhen | 證真離妄種 |
496 | 76 | 真 | zhēn | regular script | 證真離妄種 |
497 | 76 | 真 | zhēn | a portrait | 證真離妄種 |
498 | 76 | 真 | zhēn | natural state | 證真離妄種 |
499 | 76 | 真 | zhēn | perfect | 證真離妄種 |
500 | 76 | 真 | zhēn | ideal | 證真離妄種 |
Frequencies of all Words
Top 1271
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 638 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故先知境 |
2 | 638 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故先知境 |
3 | 638 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故先知境 |
4 | 638 | 故 | gù | to die | 故先知境 |
5 | 638 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故先知境 |
6 | 638 | 故 | gù | original | 故先知境 |
7 | 638 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故先知境 |
8 | 638 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故先知境 |
9 | 638 | 故 | gù | something in the past | 故先知境 |
10 | 638 | 故 | gù | deceased; dead | 故先知境 |
11 | 638 | 故 | gù | still; yet | 故先知境 |
12 | 638 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故先知境 |
13 | 362 | 此 | cǐ | this; these | 此經正宗 |
14 | 362 | 此 | cǐ | in this way | 此經正宗 |
15 | 362 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此經正宗 |
16 | 362 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此經正宗 |
17 | 362 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此經正宗 |
18 | 323 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 下有十一品 |
19 | 323 | 有 | yǒu | to have; to possess | 下有十一品 |
20 | 323 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 下有十一品 |
21 | 323 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 下有十一品 |
22 | 323 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 下有十一品 |
23 | 323 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 下有十一品 |
24 | 323 | 有 | yǒu | used to compare two things | 下有十一品 |
25 | 323 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 下有十一品 |
26 | 323 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 下有十一品 |
27 | 323 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 下有十一品 |
28 | 323 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 下有十一品 |
29 | 323 | 有 | yǒu | abundant | 下有十一品 |
30 | 323 | 有 | yǒu | purposeful | 下有十一品 |
31 | 323 | 有 | yǒu | You | 下有十一品 |
32 | 323 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 下有十一品 |
33 | 323 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 下有十一品 |
34 | 252 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 科品次第者 |
35 | 252 | 者 | zhě | that | 科品次第者 |
36 | 252 | 者 | zhě | nominalizing function word | 科品次第者 |
37 | 252 | 者 | zhě | used to mark a definition | 科品次第者 |
38 | 252 | 者 | zhě | used to mark a pause | 科品次第者 |
39 | 252 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 科品次第者 |
40 | 252 | 者 | zhuó | according to | 科品次第者 |
41 | 252 | 者 | zhě | ca | 科品次第者 |
42 | 245 | 為 | wèi | for; to | 一切眾生為所化故 |
43 | 245 | 為 | wèi | because of | 一切眾生為所化故 |
44 | 245 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一切眾生為所化故 |
45 | 245 | 為 | wéi | to change into; to become | 一切眾生為所化故 |
46 | 245 | 為 | wéi | to be; is | 一切眾生為所化故 |
47 | 245 | 為 | wéi | to do | 一切眾生為所化故 |
48 | 245 | 為 | wèi | for | 一切眾生為所化故 |
49 | 245 | 為 | wèi | because of; for; to | 一切眾生為所化故 |
50 | 245 | 為 | wèi | to | 一切眾生為所化故 |
51 | 245 | 為 | wéi | in a passive construction | 一切眾生為所化故 |
52 | 245 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 一切眾生為所化故 |
53 | 245 | 為 | wéi | forming an adverb | 一切眾生為所化故 |
54 | 245 | 為 | wéi | to add emphasis | 一切眾生為所化故 |
55 | 245 | 為 | wèi | to support; to help | 一切眾生為所化故 |
56 | 245 | 為 | wéi | to govern | 一切眾生為所化故 |
57 | 245 | 為 | wèi | to be; bhū | 一切眾生為所化故 |
58 | 245 | 經 | jīng | to go through; to experience | 此經正宗 |
59 | 245 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 此經正宗 |
60 | 245 | 經 | jīng | warp | 此經正宗 |
61 | 245 | 經 | jīng | longitude | 此經正宗 |
62 | 245 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 此經正宗 |
63 | 245 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 此經正宗 |
64 | 245 | 經 | jīng | a woman's period | 此經正宗 |
65 | 245 | 經 | jīng | to bear; to endure | 此經正宗 |
66 | 245 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 此經正宗 |
67 | 245 | 經 | jīng | classics | 此經正宗 |
68 | 245 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 此經正宗 |
69 | 245 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 此經正宗 |
70 | 245 | 經 | jīng | a standard; a norm | 此經正宗 |
71 | 245 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 此經正宗 |
72 | 245 | 經 | jīng | to measure | 此經正宗 |
73 | 245 | 經 | jīng | human pulse | 此經正宗 |
74 | 245 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 此經正宗 |
75 | 245 | 經 | jīng | sutra; discourse | 此經正宗 |
76 | 244 | 無 | wú | no | 實無此 |
77 | 244 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 實無此 |
78 | 244 | 無 | wú | to not have; without | 實無此 |
79 | 244 | 無 | wú | has not yet | 實無此 |
80 | 244 | 無 | mó | mo | 實無此 |
81 | 244 | 無 | wú | do not | 實無此 |
82 | 244 | 無 | wú | not; -less; un- | 實無此 |
83 | 244 | 無 | wú | regardless of | 實無此 |
84 | 244 | 無 | wú | to not have | 實無此 |
85 | 244 | 無 | wú | um | 實無此 |
86 | 244 | 無 | wú | Wu | 實無此 |
87 | 244 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 實無此 |
88 | 244 | 無 | wú | not; non- | 實無此 |
89 | 244 | 無 | mó | mo | 實無此 |
90 | 227 | 至 | zhì | to; until | 終至香臺 |
91 | 227 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 終至香臺 |
92 | 227 | 至 | zhì | extremely; very; most | 終至香臺 |
93 | 227 | 至 | zhì | to arrive | 終至香臺 |
94 | 227 | 至 | zhì | approach; upagama | 終至香臺 |
95 | 220 | 曰 | yuē | to speak; to say | 樂儀軌曰方 |
96 | 220 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 樂儀軌曰方 |
97 | 220 | 曰 | yuē | to be called | 樂儀軌曰方 |
98 | 220 | 曰 | yuē | particle without meaning | 樂儀軌曰方 |
99 | 220 | 曰 | yuē | said; ukta | 樂儀軌曰方 |
100 | 217 | 之 | zhī | him; her; them; that | 謂先要知所學之處 |
101 | 217 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 謂先要知所學之處 |
102 | 217 | 之 | zhī | to go | 謂先要知所學之處 |
103 | 217 | 之 | zhī | this; that | 謂先要知所學之處 |
104 | 217 | 之 | zhī | genetive marker | 謂先要知所學之處 |
105 | 217 | 之 | zhī | it | 謂先要知所學之處 |
106 | 217 | 之 | zhī | in; in regards to | 謂先要知所學之處 |
107 | 217 | 之 | zhī | all | 謂先要知所學之處 |
108 | 217 | 之 | zhī | and | 謂先要知所學之處 |
109 | 217 | 之 | zhī | however | 謂先要知所學之處 |
110 | 217 | 之 | zhī | if | 謂先要知所學之處 |
111 | 217 | 之 | zhī | then | 謂先要知所學之處 |
112 | 217 | 之 | zhī | to arrive; to go | 謂先要知所學之處 |
113 | 217 | 之 | zhī | is | 謂先要知所學之處 |
114 | 217 | 之 | zhī | to use | 謂先要知所學之處 |
115 | 217 | 之 | zhī | Zhi | 謂先要知所學之處 |
116 | 217 | 之 | zhī | winding | 謂先要知所學之處 |
117 | 215 | 贊 | zàn | to meet with a superior | 說無垢稱經贊卷第三 |
118 | 215 | 贊 | zàn | to help | 說無垢稱經贊卷第三 |
119 | 215 | 贊 | zàn | a eulogy | 說無垢稱經贊卷第三 |
120 | 215 | 贊 | zàn | to recommend | 說無垢稱經贊卷第三 |
121 | 215 | 贊 | zàn | to introduce; to tell | 說無垢稱經贊卷第三 |
122 | 215 | 贊 | zàn | to lead | 說無垢稱經贊卷第三 |
123 | 215 | 贊 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 說無垢稱經贊卷第三 |
124 | 215 | 贊 | zàn | to agree; to consent | 說無垢稱經贊卷第三 |
125 | 215 | 贊 | zàn | to praise | 說無垢稱經贊卷第三 |
126 | 215 | 贊 | zàn | to participate | 說無垢稱經贊卷第三 |
127 | 215 | 贊 | zàn | praise; varṇita | 說無垢稱經贊卷第三 |
128 | 215 | 贊 | zàn | assist | 說無垢稱經贊卷第三 |
129 | 211 | 二 | èr | two | 顯不思議方便善巧品第二 |
130 | 211 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 顯不思議方便善巧品第二 |
131 | 211 | 二 | èr | second | 顯不思議方便善巧品第二 |
132 | 211 | 二 | èr | twice; double; di- | 顯不思議方便善巧品第二 |
133 | 211 | 二 | èr | another; the other | 顯不思議方便善巧品第二 |
134 | 211 | 二 | èr | more than one kind | 顯不思議方便善巧品第二 |
135 | 211 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 顯不思議方便善巧品第二 |
136 | 211 | 二 | èr | both; dvaya | 顯不思議方便善巧品第二 |
137 | 198 | 也 | yě | also; too | 總敘權也 |
138 | 198 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 總敘權也 |
139 | 198 | 也 | yě | either | 總敘權也 |
140 | 198 | 也 | yě | even | 總敘權也 |
141 | 198 | 也 | yě | used to soften the tone | 總敘權也 |
142 | 198 | 也 | yě | used for emphasis | 總敘權也 |
143 | 198 | 也 | yě | used to mark contrast | 總敘權也 |
144 | 198 | 也 | yě | used to mark compromise | 總敘權也 |
145 | 198 | 也 | yě | ya | 總敘權也 |
146 | 187 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 一所學處 |
147 | 187 | 所 | suǒ | an office; an institute | 一所學處 |
148 | 187 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 一所學處 |
149 | 187 | 所 | suǒ | it | 一所學處 |
150 | 187 | 所 | suǒ | if; supposing | 一所學處 |
151 | 187 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一所學處 |
152 | 187 | 所 | suǒ | a place; a location | 一所學處 |
153 | 187 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一所學處 |
154 | 187 | 所 | suǒ | that which | 一所學處 |
155 | 187 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一所學處 |
156 | 187 | 所 | suǒ | meaning | 一所學處 |
157 | 187 | 所 | suǒ | garrison | 一所學處 |
158 | 187 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一所學處 |
159 | 187 | 所 | suǒ | that which; yad | 一所學處 |
160 | 181 | 云 | yún | cloud | 菩薩地云 |
161 | 181 | 云 | yún | Yunnan | 菩薩地云 |
162 | 181 | 云 | yún | Yun | 菩薩地云 |
163 | 181 | 云 | yún | to say | 菩薩地云 |
164 | 181 | 云 | yún | to have | 菩薩地云 |
165 | 181 | 云 | yún | a particle with no meaning | 菩薩地云 |
166 | 181 | 云 | yún | in this way | 菩薩地云 |
167 | 181 | 云 | yún | cloud; megha | 菩薩地云 |
168 | 181 | 云 | yún | to say; iti | 菩薩地云 |
169 | 178 | 不 | bù | not; no | 一顯不思 |
170 | 178 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 一顯不思 |
171 | 178 | 不 | bù | as a correlative | 一顯不思 |
172 | 178 | 不 | bù | no (answering a question) | 一顯不思 |
173 | 178 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 一顯不思 |
174 | 178 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 一顯不思 |
175 | 178 | 不 | bù | to form a yes or no question | 一顯不思 |
176 | 178 | 不 | bù | infix potential marker | 一顯不思 |
177 | 178 | 不 | bù | no; na | 一顯不思 |
178 | 177 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為說八支聖齋戒法 |
179 | 177 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為說八支聖齋戒法 |
180 | 177 | 說 | shuì | to persuade | 為說八支聖齋戒法 |
181 | 177 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為說八支聖齋戒法 |
182 | 177 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為說八支聖齋戒法 |
183 | 177 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為說八支聖齋戒法 |
184 | 177 | 說 | shuō | allocution | 為說八支聖齋戒法 |
185 | 177 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為說八支聖齋戒法 |
186 | 177 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為說八支聖齋戒法 |
187 | 177 | 說 | shuō | speach; vāda | 為說八支聖齋戒法 |
188 | 177 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為說八支聖齋戒法 |
189 | 177 | 說 | shuō | to instruct | 為說八支聖齋戒法 |
190 | 176 | 名 | míng | measure word for people | 名發起利他勝行 |
191 | 176 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名發起利他勝行 |
192 | 176 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名發起利他勝行 |
193 | 176 | 名 | míng | rank; position | 名發起利他勝行 |
194 | 176 | 名 | míng | an excuse | 名發起利他勝行 |
195 | 176 | 名 | míng | life | 名發起利他勝行 |
196 | 176 | 名 | míng | to name; to call | 名發起利他勝行 |
197 | 176 | 名 | míng | to express; to describe | 名發起利他勝行 |
198 | 176 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名發起利他勝行 |
199 | 176 | 名 | míng | to own; to possess | 名發起利他勝行 |
200 | 176 | 名 | míng | famous; renowned | 名發起利他勝行 |
201 | 176 | 名 | míng | moral | 名發起利他勝行 |
202 | 176 | 名 | míng | name; naman | 名發起利他勝行 |
203 | 176 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名發起利他勝行 |
204 | 157 | 義 | yì | meaning; sense | 為通經義 |
205 | 157 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 為通經義 |
206 | 157 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 為通經義 |
207 | 157 | 義 | yì | chivalry; generosity | 為通經義 |
208 | 157 | 義 | yì | just; righteous | 為通經義 |
209 | 157 | 義 | yì | adopted | 為通經義 |
210 | 157 | 義 | yì | a relationship | 為通經義 |
211 | 157 | 義 | yì | volunteer | 為通經義 |
212 | 157 | 義 | yì | something suitable | 為通經義 |
213 | 157 | 義 | yì | a martyr | 為通經義 |
214 | 157 | 義 | yì | a law | 為通經義 |
215 | 157 | 義 | yì | Yi | 為通經義 |
216 | 157 | 義 | yì | Righteousness | 為通經義 |
217 | 157 | 義 | yì | aim; artha | 為通經義 |
218 | 150 | 非 | fēi | not; non-; un- | 顯皆非實 |
219 | 150 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 顯皆非實 |
220 | 150 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 顯皆非實 |
221 | 150 | 非 | fēi | different | 顯皆非實 |
222 | 150 | 非 | fēi | to not be; to not have | 顯皆非實 |
223 | 150 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 顯皆非實 |
224 | 150 | 非 | fēi | Africa | 顯皆非實 |
225 | 150 | 非 | fēi | to slander | 顯皆非實 |
226 | 150 | 非 | fěi | to avoid | 顯皆非實 |
227 | 150 | 非 | fēi | must | 顯皆非實 |
228 | 150 | 非 | fēi | an error | 顯皆非實 |
229 | 150 | 非 | fēi | a problem; a question | 顯皆非實 |
230 | 150 | 非 | fēi | evil | 顯皆非實 |
231 | 150 | 非 | fēi | besides; except; unless | 顯皆非實 |
232 | 150 | 非 | fēi | not | 顯皆非實 |
233 | 150 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如所 |
234 | 150 | 如 | rú | if | 如所 |
235 | 150 | 如 | rú | in accordance with | 如所 |
236 | 150 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如所 |
237 | 150 | 如 | rú | this | 如所 |
238 | 150 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如所 |
239 | 150 | 如 | rú | to go to | 如所 |
240 | 150 | 如 | rú | to meet | 如所 |
241 | 150 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如所 |
242 | 150 | 如 | rú | at least as good as | 如所 |
243 | 150 | 如 | rú | and | 如所 |
244 | 150 | 如 | rú | or | 如所 |
245 | 150 | 如 | rú | but | 如所 |
246 | 150 | 如 | rú | then | 如所 |
247 | 150 | 如 | rú | naturally | 如所 |
248 | 150 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如所 |
249 | 150 | 如 | rú | you | 如所 |
250 | 150 | 如 | rú | the second lunar month | 如所 |
251 | 150 | 如 | rú | in; at | 如所 |
252 | 150 | 如 | rú | Ru | 如所 |
253 | 150 | 如 | rú | Thus | 如所 |
254 | 150 | 如 | rú | thus; tathā | 如所 |
255 | 150 | 如 | rú | like; iva | 如所 |
256 | 150 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如所 |
257 | 148 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是第二正陳本宗分 |
258 | 148 | 是 | shì | is exactly | 是第二正陳本宗分 |
259 | 148 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是第二正陳本宗分 |
260 | 148 | 是 | shì | this; that; those | 是第二正陳本宗分 |
261 | 148 | 是 | shì | really; certainly | 是第二正陳本宗分 |
262 | 148 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是第二正陳本宗分 |
263 | 148 | 是 | shì | true | 是第二正陳本宗分 |
264 | 148 | 是 | shì | is; has; exists | 是第二正陳本宗分 |
265 | 148 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是第二正陳本宗分 |
266 | 148 | 是 | shì | a matter; an affair | 是第二正陳本宗分 |
267 | 148 | 是 | shì | Shi | 是第二正陳本宗分 |
268 | 148 | 是 | shì | is; bhū | 是第二正陳本宗分 |
269 | 148 | 是 | shì | this; idam | 是第二正陳本宗分 |
270 | 142 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 又初 |
271 | 142 | 初 | chū | used to prefix numbers | 又初 |
272 | 142 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 又初 |
273 | 142 | 初 | chū | just now | 又初 |
274 | 142 | 初 | chū | thereupon | 又初 |
275 | 142 | 初 | chū | an intensifying adverb | 又初 |
276 | 142 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 又初 |
277 | 142 | 初 | chū | original | 又初 |
278 | 142 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 又初 |
279 | 135 | 後 | hòu | after; later | 後得果成 |
280 | 135 | 後 | hòu | empress; queen | 後得果成 |
281 | 135 | 後 | hòu | sovereign | 後得果成 |
282 | 135 | 後 | hòu | behind | 後得果成 |
283 | 135 | 後 | hòu | the god of the earth | 後得果成 |
284 | 135 | 後 | hòu | late; later | 後得果成 |
285 | 135 | 後 | hòu | arriving late | 後得果成 |
286 | 135 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後得果成 |
287 | 135 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後得果成 |
288 | 135 | 後 | hòu | behind; back | 後得果成 |
289 | 135 | 後 | hòu | then | 後得果成 |
290 | 135 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後得果成 |
291 | 135 | 後 | hòu | Hou | 後得果成 |
292 | 135 | 後 | hòu | after; behind | 後得果成 |
293 | 135 | 後 | hòu | following | 後得果成 |
294 | 135 | 後 | hòu | to be delayed | 後得果成 |
295 | 135 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後得果成 |
296 | 135 | 後 | hòu | feudal lords | 後得果成 |
297 | 135 | 後 | hòu | Hou | 後得果成 |
298 | 135 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後得果成 |
299 | 135 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後得果成 |
300 | 135 | 後 | hòu | later; paścima | 後得果成 |
301 | 132 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 顯不思議方便善巧品第二 |
302 | 132 | 顯 | xiǎn | Xian | 顯不思議方便善巧品第二 |
303 | 132 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 顯不思議方便善巧品第二 |
304 | 132 | 顯 | xiǎn | distinguished | 顯不思議方便善巧品第二 |
305 | 132 | 顯 | xiǎn | honored | 顯不思議方便善巧品第二 |
306 | 132 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 顯不思議方便善巧品第二 |
307 | 132 | 顯 | xiǎn | miracle | 顯不思議方便善巧品第二 |
308 | 130 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 明大乘理 |
309 | 130 | 理 | lǐ | to manage | 明大乘理 |
310 | 130 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 明大乘理 |
311 | 130 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 明大乘理 |
312 | 130 | 理 | lǐ | a natural science | 明大乘理 |
313 | 130 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 明大乘理 |
314 | 130 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 明大乘理 |
315 | 130 | 理 | lǐ | a judge | 明大乘理 |
316 | 130 | 理 | lǐ | li; moral principle | 明大乘理 |
317 | 130 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 明大乘理 |
318 | 130 | 理 | lǐ | grain; texture | 明大乘理 |
319 | 130 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 明大乘理 |
320 | 130 | 理 | lǐ | principle; naya | 明大乘理 |
321 | 129 | 彼 | bǐ | that; those | 依彼如是而學 |
322 | 129 | 彼 | bǐ | another; the other | 依彼如是而學 |
323 | 129 | 彼 | bǐ | that; tad | 依彼如是而學 |
324 | 127 | 於 | yú | in; at | 於中略以四門分別 |
325 | 127 | 於 | yú | in; at | 於中略以四門分別 |
326 | 127 | 於 | yú | in; at; to; from | 於中略以四門分別 |
327 | 127 | 於 | yú | to go; to | 於中略以四門分別 |
328 | 127 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中略以四門分別 |
329 | 127 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於中略以四門分別 |
330 | 127 | 於 | yú | from | 於中略以四門分別 |
331 | 127 | 於 | yú | give | 於中略以四門分別 |
332 | 127 | 於 | yú | oppposing | 於中略以四門分別 |
333 | 127 | 於 | yú | and | 於中略以四門分別 |
334 | 127 | 於 | yú | compared to | 於中略以四門分別 |
335 | 127 | 於 | yú | by | 於中略以四門分別 |
336 | 127 | 於 | yú | and; as well as | 於中略以四門分別 |
337 | 127 | 於 | yú | for | 於中略以四門分別 |
338 | 127 | 於 | yú | Yu | 於中略以四門分別 |
339 | 127 | 於 | wū | a crow | 於中略以四門分別 |
340 | 127 | 於 | wū | whew; wow | 於中略以四門分別 |
341 | 127 | 於 | yú | near to; antike | 於中略以四門分別 |
342 | 126 | 下 | xià | next | 下有十一品 |
343 | 126 | 下 | xià | bottom | 下有十一品 |
344 | 126 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下有十一品 |
345 | 126 | 下 | xià | measure word for time | 下有十一品 |
346 | 126 | 下 | xià | expresses completion of an action | 下有十一品 |
347 | 126 | 下 | xià | to announce | 下有十一品 |
348 | 126 | 下 | xià | to do | 下有十一品 |
349 | 126 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下有十一品 |
350 | 126 | 下 | xià | under; below | 下有十一品 |
351 | 126 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下有十一品 |
352 | 126 | 下 | xià | inside | 下有十一品 |
353 | 126 | 下 | xià | an aspect | 下有十一品 |
354 | 126 | 下 | xià | a certain time | 下有十一品 |
355 | 126 | 下 | xià | a time; an instance | 下有十一品 |
356 | 126 | 下 | xià | to capture; to take | 下有十一品 |
357 | 126 | 下 | xià | to put in | 下有十一品 |
358 | 126 | 下 | xià | to enter | 下有十一品 |
359 | 126 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下有十一品 |
360 | 126 | 下 | xià | to finish work or school | 下有十一品 |
361 | 126 | 下 | xià | to go | 下有十一品 |
362 | 126 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下有十一品 |
363 | 126 | 下 | xià | to modestly decline | 下有十一品 |
364 | 126 | 下 | xià | to produce | 下有十一品 |
365 | 126 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下有十一品 |
366 | 126 | 下 | xià | to decide | 下有十一品 |
367 | 126 | 下 | xià | to be less than | 下有十一品 |
368 | 126 | 下 | xià | humble; lowly | 下有十一品 |
369 | 126 | 下 | xià | below; adhara | 下有十一品 |
370 | 126 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下有十一品 |
371 | 117 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 依彼如是而學 |
372 | 117 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 依彼如是而學 |
373 | 117 | 而 | ér | you | 依彼如是而學 |
374 | 117 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 依彼如是而學 |
375 | 117 | 而 | ér | right away; then | 依彼如是而學 |
376 | 117 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 依彼如是而學 |
377 | 117 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 依彼如是而學 |
378 | 117 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 依彼如是而學 |
379 | 117 | 而 | ér | how can it be that? | 依彼如是而學 |
380 | 117 | 而 | ér | so as to | 依彼如是而學 |
381 | 117 | 而 | ér | only then | 依彼如是而學 |
382 | 117 | 而 | ér | as if; to seem like | 依彼如是而學 |
383 | 117 | 而 | néng | can; able | 依彼如是而學 |
384 | 117 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 依彼如是而學 |
385 | 117 | 而 | ér | me | 依彼如是而學 |
386 | 117 | 而 | ér | to arrive; up to | 依彼如是而學 |
387 | 117 | 而 | ér | possessive | 依彼如是而學 |
388 | 117 | 而 | ér | and; ca | 依彼如是而學 |
389 | 112 | 中 | zhōng | middle | 九品境中 |
390 | 112 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 九品境中 |
391 | 112 | 中 | zhōng | China | 九品境中 |
392 | 112 | 中 | zhòng | to hit the mark | 九品境中 |
393 | 112 | 中 | zhōng | in; amongst | 九品境中 |
394 | 112 | 中 | zhōng | midday | 九品境中 |
395 | 112 | 中 | zhōng | inside | 九品境中 |
396 | 112 | 中 | zhōng | during | 九品境中 |
397 | 112 | 中 | zhōng | Zhong | 九品境中 |
398 | 112 | 中 | zhōng | intermediary | 九品境中 |
399 | 112 | 中 | zhōng | half | 九品境中 |
400 | 112 | 中 | zhōng | just right; suitably | 九品境中 |
401 | 112 | 中 | zhōng | while | 九品境中 |
402 | 112 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 九品境中 |
403 | 112 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 九品境中 |
404 | 112 | 中 | zhòng | to obtain | 九品境中 |
405 | 112 | 中 | zhòng | to pass an exam | 九品境中 |
406 | 112 | 中 | zhōng | middle | 九品境中 |
407 | 111 | 亦 | yì | also; too | 亦有六種 |
408 | 111 | 亦 | yì | but | 亦有六種 |
409 | 111 | 亦 | yì | this; he; she | 亦有六種 |
410 | 111 | 亦 | yì | although; even though | 亦有六種 |
411 | 111 | 亦 | yì | already | 亦有六種 |
412 | 111 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦有六種 |
413 | 111 | 亦 | yì | Yi | 亦有六種 |
414 | 109 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 於中略以四門分別 |
415 | 109 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 於中略以四門分別 |
416 | 109 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 於中略以四門分別 |
417 | 109 | 以 | yǐ | according to | 於中略以四門分別 |
418 | 109 | 以 | yǐ | because of | 於中略以四門分別 |
419 | 109 | 以 | yǐ | on a certain date | 於中略以四門分別 |
420 | 109 | 以 | yǐ | and; as well as | 於中略以四門分別 |
421 | 109 | 以 | yǐ | to rely on | 於中略以四門分別 |
422 | 109 | 以 | yǐ | to regard | 於中略以四門分別 |
423 | 109 | 以 | yǐ | to be able to | 於中略以四門分別 |
424 | 109 | 以 | yǐ | to order; to command | 於中略以四門分別 |
425 | 109 | 以 | yǐ | further; moreover | 於中略以四門分別 |
426 | 109 | 以 | yǐ | used after a verb | 於中略以四門分別 |
427 | 109 | 以 | yǐ | very | 於中略以四門分別 |
428 | 109 | 以 | yǐ | already | 於中略以四門分別 |
429 | 109 | 以 | yǐ | increasingly | 於中略以四門分別 |
430 | 109 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 於中略以四門分別 |
431 | 109 | 以 | yǐ | Israel | 於中略以四門分別 |
432 | 109 | 以 | yǐ | Yi | 於中略以四門分別 |
433 | 109 | 以 | yǐ | use; yogena | 於中略以四門分別 |
434 | 105 | 心 | xīn | heart [organ] | 五知諸行故輪轉生死而心不 |
435 | 105 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 五知諸行故輪轉生死而心不 |
436 | 105 | 心 | xīn | mind; consciousness | 五知諸行故輪轉生死而心不 |
437 | 105 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 五知諸行故輪轉生死而心不 |
438 | 105 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 五知諸行故輪轉生死而心不 |
439 | 105 | 心 | xīn | heart | 五知諸行故輪轉生死而心不 |
440 | 105 | 心 | xīn | emotion | 五知諸行故輪轉生死而心不 |
441 | 105 | 心 | xīn | intention; consideration | 五知諸行故輪轉生死而心不 |
442 | 105 | 心 | xīn | disposition; temperament | 五知諸行故輪轉生死而心不 |
443 | 105 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 五知諸行故輪轉生死而心不 |
444 | 105 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 五知諸行故輪轉生死而心不 |
445 | 105 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 五知諸行故輪轉生死而心不 |
446 | 103 | 三 | sān | three | 三釋品名 |
447 | 103 | 三 | sān | third | 三釋品名 |
448 | 103 | 三 | sān | more than two | 三釋品名 |
449 | 103 | 三 | sān | very few | 三釋品名 |
450 | 103 | 三 | sān | repeatedly | 三釋品名 |
451 | 103 | 三 | sān | San | 三釋品名 |
452 | 103 | 三 | sān | three; tri | 三釋品名 |
453 | 103 | 三 | sān | sa | 三釋品名 |
454 | 103 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三釋品名 |
455 | 103 | 言 | yán | to speak; to say; said | 恐言他利有 |
456 | 103 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 恐言他利有 |
457 | 103 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 恐言他利有 |
458 | 103 | 言 | yán | a particle with no meaning | 恐言他利有 |
459 | 103 | 言 | yán | phrase; sentence | 恐言他利有 |
460 | 103 | 言 | yán | a word; a syllable | 恐言他利有 |
461 | 103 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 恐言他利有 |
462 | 103 | 言 | yán | to regard as | 恐言他利有 |
463 | 103 | 言 | yán | to act as | 恐言他利有 |
464 | 103 | 言 | yán | word; vacana | 恐言他利有 |
465 | 103 | 言 | yán | speak; vad | 恐言他利有 |
466 | 102 | 得 | de | potential marker | 後得果成 |
467 | 102 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 後得果成 |
468 | 102 | 得 | děi | must; ought to | 後得果成 |
469 | 102 | 得 | děi | to want to; to need to | 後得果成 |
470 | 102 | 得 | děi | must; ought to | 後得果成 |
471 | 102 | 得 | dé | de | 後得果成 |
472 | 102 | 得 | de | infix potential marker | 後得果成 |
473 | 102 | 得 | dé | to result in | 後得果成 |
474 | 102 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 後得果成 |
475 | 102 | 得 | dé | to be satisfied | 後得果成 |
476 | 102 | 得 | dé | to be finished | 後得果成 |
477 | 102 | 得 | de | result of degree | 後得果成 |
478 | 102 | 得 | de | marks completion of an action | 後得果成 |
479 | 102 | 得 | děi | satisfying | 後得果成 |
480 | 102 | 得 | dé | to contract | 後得果成 |
481 | 102 | 得 | dé | marks permission or possibility | 後得果成 |
482 | 102 | 得 | dé | expressing frustration | 後得果成 |
483 | 102 | 得 | dé | to hear | 後得果成 |
484 | 102 | 得 | dé | to have; there is | 後得果成 |
485 | 102 | 得 | dé | marks time passed | 後得果成 |
486 | 102 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 後得果成 |
487 | 101 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 非以相酬 |
488 | 101 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 非以相酬 |
489 | 101 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 非以相酬 |
490 | 101 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 非以相酬 |
491 | 101 | 相 | xiàng | to aid; to help | 非以相酬 |
492 | 101 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 非以相酬 |
493 | 101 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 非以相酬 |
494 | 101 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 非以相酬 |
495 | 101 | 相 | xiāng | Xiang | 非以相酬 |
496 | 101 | 相 | xiāng | form substance | 非以相酬 |
497 | 101 | 相 | xiāng | to express | 非以相酬 |
498 | 101 | 相 | xiàng | to choose | 非以相酬 |
499 | 101 | 相 | xiāng | Xiang | 非以相酬 |
500 | 101 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 非以相酬 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
有 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
无 | 無 |
|
|
至 | zhì | approach; upagama | |
曰 | yuē | said; ukta | |
赞 | 贊 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿蓝迦蓝 | 阿藍迦藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大慈恩寺 | 100 | Ci En Temple | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大乘 | 100 |
|
|
达心 | 達心 | 100 | Daxin |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
法成 | 102 |
|
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
吠舍 | 102 | Vaishya | |
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
富兰那迦叶 | 富蘭那迦葉 | 102 | The Purana-Kasyapa Sect; Purāṇa Kāśyapa |
甘露饭王 | 甘露飯王 | 103 | King Amitodana |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
广严城 | 廣嚴城 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
慧达 | 慧達 | 104 | Huida |
迦多衍那 | 106 | Kātyāyana | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶波 | 迦葉波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
空劫 | 107 | The kalpa of void | |
空也 | 107 | Kūya | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
洛 | 108 |
|
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
满慈子 | 滿慈子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
没特伽罗 | 沒特伽羅 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒上生经 | 彌勒上生經 | 109 | Maitreya Ascends to be Born in Tusita Heaven |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
魔怨 | 109 | Māra | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨藏经 | 菩薩藏經 | 112 | Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
若提子 | 114 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | |
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善生 | 115 | sīgāla | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
识无边处 | 識無邊處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
十住 | 115 |
|
|
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
世尊 | 115 |
|
|
说无垢称经 | 說無垢稱經 | 115 | Vimalakīrti sūtra; Shuo Wugou Cheng Jing |
说无垢称经疏 | 說無垢稱經疏 | 115 | Shuo Wugou Cheng Jing Shu |
四明 | 115 | Si Ming | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
苏补底 | 蘇補底 | 115 | Subhuti |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文中 | 119 | Bunchū | |
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无想界 | 無想界 | 119 | Realm without Thought |
西域 | 120 | Western Regions | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
心轮 | 心輪 | 120 | Wheel of Mind |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
一切义成 | 一切義成 | 121 | Sarvārthasiddha |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正平 | 122 | Zhengping reign | |
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
智证 | 智證 | 122 |
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 727.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
安立 | 196 |
|
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲心 | 98 |
|
|
本面 | 98 | own form; svarūpa | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍照 | 98 |
|
|
边执见 | 邊執見 | 98 | extreme views; antagrāhadṛṣṭi |
表色 | 98 | active expression | |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不着果报 | 不著果報 | 98 | do not attach to rewards |
不正见 | 不正見 | 98 | mithyadrishti; a heterodox view |
不正知 | 98 | lack of knowledge | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初地 | 99 | the first ground | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
初机 | 初機 | 99 | a beginner |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
出体 | 出體 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大小乘 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大机 | 大機 | 100 | great ability |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等持 | 100 |
|
|
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
定慧 | 100 |
|
|
定蕴 | 定蘊 | 100 | aggregate of meditation; samādhiskandha |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二教 | 195 | two teachings | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法忍 | 102 |
|
|
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
法如 | 102 | dharma nature | |
法住 | 102 | dharma abode | |
法主 | 102 |
|
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非聚 | 102 | non-aggregate | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
奉施 | 102 | give | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛印 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
父母恩 | 102 | kindness of parents | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
慧海 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
健达缚城 | 健達縛城 | 106 | city of the gandharvas |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
加行 | 106 |
|
|
寂定 | 106 | samadhi | |
戒禁取 | 106 | clinging to superstitious rites | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
羯磨 | 106 | karma | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解脱蕴 | 解脫蘊 | 106 | aggregate of liberation; vimuktiskanda |
机法 | 機法 | 106 | ability and teaching |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
尽十方 | 盡十方 | 106 | everywhere |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九品 | 106 | nine grades | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
聚沫 | 106 | foam; phena | |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
腊缚 | 臘縛 | 108 | an instant; lava |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
理即 | 108 | identity in principle | |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了简 | 了簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了知 | 108 | to understand clearly | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六师外道 | 六師外道 | 108 | Six Non-Buddhist schools |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
利行 | 108 |
|
|
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
律者 | 108 | vinaya teacher | |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙理 | 109 |
|
|
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能化 | 110 | a teacher | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念言 | 110 | words from memory | |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
毘伽罗论 | 毘伽羅論 | 112 |
|
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等性 | 112 | universal nature | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
婆城 | 112 | city of the gandharvas | |
破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
七法 | 113 |
|
|
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染相 | 114 | characteristics of defilement | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人天 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三法 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三修 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色界 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色心 | 115 | form and the formless | |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
身根 | 115 | sense of touch | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十德 | 115 | ten virtues | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十恶业道 | 十惡業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十利 | 115 | ten benefits | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
施物 | 115 | gift | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十七地 | 115 | seventeen stages of practice | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
食香 | 115 | gandharva | |
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
受戒 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
受食 | 115 | one who receives food | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水想 | 115 | contemplation of water | |
水中月 | 115 |
|
|
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
数取趣 | 數取趣 | 115 | pudgala; individual; person |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四弘 | 115 | four great vows | |
四劫 | 115 | four kalpas | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四空处 | 四空處 | 115 | four ārūpya lokas |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四种修 | 四種修 | 115 | four kinds of cultivation |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随转理门 | 隨轉理門 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天眼 | 116 |
|
|
天住 | 116 | divine abodes | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
天眼通 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
伪身见 | 偽身見 | 119 | the view or belief that there is a real self |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
问疾品 | 問疾品 | 119 | Asking about the Sickness chapter |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我癡 | 119 | self delusion | |
我倒 | 119 | the delusion of self | |
我慢 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五念 | 119 |
|
|
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有处定 | 無所有處定 | 119 | akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无表色 | 無表色 | 119 | avijnaptirupa; latent material force |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
希法 | 120 | future dharmas | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
性戒 | 120 | a natural precept | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修心 | 120 |
|
|
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
寻香城 | 尋香城 | 120 | city of the gandharvas |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一境 | 121 |
|
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
异生法 | 異生法 | 121 | unlike each other |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
意言 | 121 | mental discussion | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
愿力 | 願力 | 121 |
|
圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
折伏 | 122 | to refute | |
遮戒 | 122 | a preclusive precept | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智证 | 智證 | 122 |
|
执藏 | 執藏 | 122 | the process of storing |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
执着 | 執著 | 122 |
|
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生无我 | 眾生無我 | 122 | beings do not have a self |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
纵任 | 縱任 | 122 | at ease; at will; as one likes |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |