Glossary and Vocabulary for Da Ban Niepan Jing Yi Ji 大般涅槃經義記, Scroll 5
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 663 | 下 | xià | bottom | 下正辯行 |
2 | 663 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下正辯行 |
3 | 663 | 下 | xià | to announce | 下正辯行 |
4 | 663 | 下 | xià | to do | 下正辯行 |
5 | 663 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下正辯行 |
6 | 663 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下正辯行 |
7 | 663 | 下 | xià | inside | 下正辯行 |
8 | 663 | 下 | xià | an aspect | 下正辯行 |
9 | 663 | 下 | xià | a certain time | 下正辯行 |
10 | 663 | 下 | xià | to capture; to take | 下正辯行 |
11 | 663 | 下 | xià | to put in | 下正辯行 |
12 | 663 | 下 | xià | to enter | 下正辯行 |
13 | 663 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下正辯行 |
14 | 663 | 下 | xià | to finish work or school | 下正辯行 |
15 | 663 | 下 | xià | to go | 下正辯行 |
16 | 663 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下正辯行 |
17 | 663 | 下 | xià | to modestly decline | 下正辯行 |
18 | 663 | 下 | xià | to produce | 下正辯行 |
19 | 663 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下正辯行 |
20 | 663 | 下 | xià | to decide | 下正辯行 |
21 | 663 | 下 | xià | to be less than | 下正辯行 |
22 | 663 | 下 | xià | humble; lowly | 下正辯行 |
23 | 663 | 下 | xià | below; adhara | 下正辯行 |
24 | 663 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下正辯行 |
25 | 577 | 中 | zhōng | middle | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
26 | 577 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
27 | 577 | 中 | zhōng | China | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
28 | 577 | 中 | zhòng | to hit the mark | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
29 | 577 | 中 | zhōng | midday | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
30 | 577 | 中 | zhōng | inside | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
31 | 577 | 中 | zhōng | during | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
32 | 577 | 中 | zhōng | Zhong | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
33 | 577 | 中 | zhōng | intermediary | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
34 | 577 | 中 | zhōng | half | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
35 | 577 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
36 | 577 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
37 | 577 | 中 | zhòng | to obtain | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
38 | 577 | 中 | zhòng | to pass an exam | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
39 | 577 | 中 | zhōng | middle | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
40 | 428 | 之 | zhī | to go | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
41 | 428 | 之 | zhī | to arrive; to go | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
42 | 428 | 之 | zhī | is | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
43 | 428 | 之 | zhī | to use | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
44 | 428 | 之 | zhī | Zhi | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
45 | 428 | 之 | zhī | winding | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
46 | 406 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
47 | 406 | 明 | míng | Ming | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
48 | 406 | 明 | míng | Ming Dynasty | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
49 | 406 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
50 | 406 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
51 | 406 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
52 | 406 | 明 | míng | consecrated | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
53 | 406 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
54 | 406 | 明 | míng | to explain; to clarify | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
55 | 406 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
56 | 406 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
57 | 406 | 明 | míng | eyesight; vision | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
58 | 406 | 明 | míng | a god; a spirit | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
59 | 406 | 明 | míng | fame; renown | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
60 | 406 | 明 | míng | open; public | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
61 | 406 | 明 | míng | clear | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
62 | 406 | 明 | míng | to become proficient | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
63 | 406 | 明 | míng | to be proficient | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
64 | 406 | 明 | míng | virtuous | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
65 | 406 | 明 | míng | open and honest | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
66 | 406 | 明 | míng | clean; neat | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
67 | 406 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
68 | 406 | 明 | míng | next; afterwards | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
69 | 406 | 明 | míng | positive | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
70 | 406 | 明 | míng | Clear | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
71 | 406 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
72 | 363 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 亦名證實起用之行 |
73 | 363 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 亦名證實起用之行 |
74 | 363 | 名 | míng | rank; position | 亦名證實起用之行 |
75 | 363 | 名 | míng | an excuse | 亦名證實起用之行 |
76 | 363 | 名 | míng | life | 亦名證實起用之行 |
77 | 363 | 名 | míng | to name; to call | 亦名證實起用之行 |
78 | 363 | 名 | míng | to express; to describe | 亦名證實起用之行 |
79 | 363 | 名 | míng | to be called; to have the name | 亦名證實起用之行 |
80 | 363 | 名 | míng | to own; to possess | 亦名證實起用之行 |
81 | 363 | 名 | míng | famous; renowned | 亦名證實起用之行 |
82 | 363 | 名 | míng | moral | 亦名證實起用之行 |
83 | 363 | 名 | míng | name; naman | 亦名證實起用之行 |
84 | 363 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 亦名證實起用之行 |
85 | 319 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
86 | 319 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
87 | 319 | 說 | shuì | to persuade | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
88 | 319 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
89 | 319 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
90 | 319 | 說 | shuō | to claim; to assert | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
91 | 319 | 說 | shuō | allocution | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
92 | 319 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
93 | 319 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
94 | 319 | 說 | shuō | speach; vāda | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
95 | 319 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
96 | 319 | 說 | shuō | to instruct | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
97 | 316 | 先 | xiān | first | 行中先辨聖行 |
98 | 316 | 先 | xiān | early; prior; former | 行中先辨聖行 |
99 | 316 | 先 | xiān | to go forward; to advance | 行中先辨聖行 |
100 | 316 | 先 | xiān | to attach importance to; to value | 行中先辨聖行 |
101 | 316 | 先 | xiān | to start | 行中先辨聖行 |
102 | 316 | 先 | xiān | ancestors; forebears | 行中先辨聖行 |
103 | 316 | 先 | xiān | before; in front | 行中先辨聖行 |
104 | 316 | 先 | xiān | fundamental; basic | 行中先辨聖行 |
105 | 316 | 先 | xiān | Xian | 行中先辨聖行 |
106 | 316 | 先 | xiān | ancient; archaic | 行中先辨聖行 |
107 | 316 | 先 | xiān | super | 行中先辨聖行 |
108 | 316 | 先 | xiān | deceased | 行中先辨聖行 |
109 | 316 | 先 | xiān | first; former; pūrva | 行中先辨聖行 |
110 | 309 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 因以摽品名聖行品 |
111 | 309 | 以 | yǐ | to rely on | 因以摽品名聖行品 |
112 | 309 | 以 | yǐ | to regard | 因以摽品名聖行品 |
113 | 309 | 以 | yǐ | to be able to | 因以摽品名聖行品 |
114 | 309 | 以 | yǐ | to order; to command | 因以摽品名聖行品 |
115 | 309 | 以 | yǐ | used after a verb | 因以摽品名聖行品 |
116 | 309 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 因以摽品名聖行品 |
117 | 309 | 以 | yǐ | Israel | 因以摽品名聖行品 |
118 | 309 | 以 | yǐ | Yi | 因以摽品名聖行品 |
119 | 309 | 以 | yǐ | use; yogena | 因以摽品名聖行品 |
120 | 293 | 為 | wéi | to act as; to serve | 名後十德為無上道 |
121 | 293 | 為 | wéi | to change into; to become | 名後十德為無上道 |
122 | 293 | 為 | wéi | to be; is | 名後十德為無上道 |
123 | 293 | 為 | wéi | to do | 名後十德為無上道 |
124 | 293 | 為 | wèi | to support; to help | 名後十德為無上道 |
125 | 293 | 為 | wéi | to govern | 名後十德為無上道 |
126 | 293 | 為 | wèi | to be; bhū | 名後十德為無上道 |
127 | 288 | 其 | qí | Qi | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
128 | 284 | 不 | bù | infix potential marker | 其義不殊 |
129 | 278 | 後 | hòu | after; later | 三後迦葉品明 |
130 | 278 | 後 | hòu | empress; queen | 三後迦葉品明 |
131 | 278 | 後 | hòu | sovereign | 三後迦葉品明 |
132 | 278 | 後 | hòu | the god of the earth | 三後迦葉品明 |
133 | 278 | 後 | hòu | late; later | 三後迦葉品明 |
134 | 278 | 後 | hòu | offspring; descendents | 三後迦葉品明 |
135 | 278 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 三後迦葉品明 |
136 | 278 | 後 | hòu | behind; back | 三後迦葉品明 |
137 | 278 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 三後迦葉品明 |
138 | 278 | 後 | hòu | Hou | 三後迦葉品明 |
139 | 278 | 後 | hòu | after; behind | 三後迦葉品明 |
140 | 278 | 後 | hòu | following | 三後迦葉品明 |
141 | 278 | 後 | hòu | to be delayed | 三後迦葉品明 |
142 | 278 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 三後迦葉品明 |
143 | 278 | 後 | hòu | feudal lords | 三後迦葉品明 |
144 | 278 | 後 | hòu | Hou | 三後迦葉品明 |
145 | 278 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 三後迦葉品明 |
146 | 278 | 後 | hòu | rear; paścāt | 三後迦葉品明 |
147 | 278 | 後 | hòu | later; paścima | 三後迦葉品明 |
148 | 265 | 前 | qián | front | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
149 | 265 | 前 | qián | former; the past | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
150 | 265 | 前 | qián | to go forward | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
151 | 265 | 前 | qián | preceding | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
152 | 265 | 前 | qián | before; earlier; prior | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
153 | 265 | 前 | qián | to appear before | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
154 | 265 | 前 | qián | future | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
155 | 265 | 前 | qián | top; first | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
156 | 265 | 前 | qián | battlefront | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
157 | 265 | 前 | qián | before; former; pūrva | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
158 | 265 | 前 | qián | facing; mukha | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
159 | 264 | 二 | èr | two | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
160 | 264 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
161 | 264 | 二 | èr | second | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
162 | 264 | 二 | èr | twice; double; di- | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
163 | 264 | 二 | èr | more than one kind | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
164 | 264 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
165 | 264 | 二 | èr | both; dvaya | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
166 | 264 | 於 | yú | to go; to | 於五 |
167 | 264 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於五 |
168 | 264 | 於 | yú | Yu | 於五 |
169 | 264 | 於 | wū | a crow | 於五 |
170 | 242 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 因聞生信 |
171 | 242 | 生 | shēng | to live | 因聞生信 |
172 | 242 | 生 | shēng | raw | 因聞生信 |
173 | 242 | 生 | shēng | a student | 因聞生信 |
174 | 242 | 生 | shēng | life | 因聞生信 |
175 | 242 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 因聞生信 |
176 | 242 | 生 | shēng | alive | 因聞生信 |
177 | 242 | 生 | shēng | a lifetime | 因聞生信 |
178 | 242 | 生 | shēng | to initiate; to become | 因聞生信 |
179 | 242 | 生 | shēng | to grow | 因聞生信 |
180 | 242 | 生 | shēng | unfamiliar | 因聞生信 |
181 | 242 | 生 | shēng | not experienced | 因聞生信 |
182 | 242 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 因聞生信 |
183 | 242 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 因聞生信 |
184 | 242 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 因聞生信 |
185 | 242 | 生 | shēng | gender | 因聞生信 |
186 | 242 | 生 | shēng | to develop; to grow | 因聞生信 |
187 | 242 | 生 | shēng | to set up | 因聞生信 |
188 | 242 | 生 | shēng | a prostitute | 因聞生信 |
189 | 242 | 生 | shēng | a captive | 因聞生信 |
190 | 242 | 生 | shēng | a gentleman | 因聞生信 |
191 | 242 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 因聞生信 |
192 | 242 | 生 | shēng | unripe | 因聞生信 |
193 | 242 | 生 | shēng | nature | 因聞生信 |
194 | 242 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 因聞生信 |
195 | 242 | 生 | shēng | destiny | 因聞生信 |
196 | 242 | 生 | shēng | birth | 因聞生信 |
197 | 242 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 因聞生信 |
198 | 242 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此云何知下說五行所成 |
199 | 242 | 所 | suǒ | a place; a location | 此云何知下說五行所成 |
200 | 242 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此云何知下說五行所成 |
201 | 242 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此云何知下說五行所成 |
202 | 242 | 所 | suǒ | meaning | 此云何知下說五行所成 |
203 | 242 | 所 | suǒ | garrison | 此云何知下說五行所成 |
204 | 242 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此云何知下說五行所成 |
205 | 240 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
206 | 240 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
207 | 240 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
208 | 240 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
209 | 240 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
210 | 240 | 苦 | kǔ | bitter | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
211 | 240 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
212 | 240 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
213 | 240 | 苦 | kǔ | painful | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
214 | 240 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
215 | 233 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
216 | 233 | 初 | chū | original | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
217 | 233 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
218 | 221 | 三 | sān | three | 別有三 |
219 | 221 | 三 | sān | third | 別有三 |
220 | 221 | 三 | sān | more than two | 別有三 |
221 | 221 | 三 | sān | very few | 別有三 |
222 | 221 | 三 | sān | San | 別有三 |
223 | 221 | 三 | sān | three; tri | 別有三 |
224 | 221 | 三 | sān | sa | 別有三 |
225 | 221 | 三 | sān | three kinds; trividha | 別有三 |
226 | 221 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所辨了名嬰兒行 |
227 | 221 | 無 | wú | to not have; without | 無所辨了名嬰兒行 |
228 | 221 | 無 | mó | mo | 無所辨了名嬰兒行 |
229 | 221 | 無 | wú | to not have | 無所辨了名嬰兒行 |
230 | 221 | 無 | wú | Wu | 無所辨了名嬰兒行 |
231 | 221 | 無 | mó | mo | 無所辨了名嬰兒行 |
232 | 216 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 翻前初句明其有樂 |
233 | 216 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 翻前初句明其有樂 |
234 | 216 | 樂 | lè | Le | 翻前初句明其有樂 |
235 | 216 | 樂 | yuè | music | 翻前初句明其有樂 |
236 | 216 | 樂 | yuè | a musical instrument | 翻前初句明其有樂 |
237 | 216 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 翻前初句明其有樂 |
238 | 216 | 樂 | yuè | a musician | 翻前初句明其有樂 |
239 | 216 | 樂 | lè | joy; pleasure | 翻前初句明其有樂 |
240 | 216 | 樂 | yuè | the Book of Music | 翻前初句明其有樂 |
241 | 216 | 樂 | lào | Lao | 翻前初句明其有樂 |
242 | 216 | 樂 | lè | to laugh | 翻前初句明其有樂 |
243 | 216 | 樂 | lè | Joy | 翻前初句明其有樂 |
244 | 216 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 翻前初句明其有樂 |
245 | 213 | 者 | zhě | ca | 聖行品者 |
246 | 209 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 就勸學中先總勸 |
247 | 209 | 就 | jiù | to assume | 就勸學中先總勸 |
248 | 209 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 就勸學中先總勸 |
249 | 209 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 就勸學中先總勸 |
250 | 209 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 就勸學中先總勸 |
251 | 209 | 就 | jiù | to accomplish | 就勸學中先總勸 |
252 | 209 | 就 | jiù | to go with | 就勸學中先總勸 |
253 | 209 | 就 | jiù | to die | 就勸學中先總勸 |
254 | 208 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 德云非世法 |
255 | 208 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 德云非世法 |
256 | 208 | 非 | fēi | different | 德云非世法 |
257 | 208 | 非 | fēi | to not be; to not have | 德云非世法 |
258 | 208 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 德云非世法 |
259 | 208 | 非 | fēi | Africa | 德云非世法 |
260 | 208 | 非 | fēi | to slander | 德云非世法 |
261 | 208 | 非 | fěi | to avoid | 德云非世法 |
262 | 208 | 非 | fēi | must | 德云非世法 |
263 | 208 | 非 | fēi | an error | 德云非世法 |
264 | 208 | 非 | fēi | a problem; a question | 德云非世法 |
265 | 208 | 非 | fēi | evil | 德云非世法 |
266 | 199 | 我 | wǒ | self | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
267 | 199 | 我 | wǒ | [my] dear | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
268 | 199 | 我 | wǒ | Wo | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
269 | 199 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
270 | 199 | 我 | wǒ | ga | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
271 | 197 | 言 | yán | to speak; to say; said | 故言於是大涅槃經專思五行 |
272 | 197 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 故言於是大涅槃經專思五行 |
273 | 197 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 故言於是大涅槃經專思五行 |
274 | 197 | 言 | yán | phrase; sentence | 故言於是大涅槃經專思五行 |
275 | 197 | 言 | yán | a word; a syllable | 故言於是大涅槃經專思五行 |
276 | 197 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 故言於是大涅槃經專思五行 |
277 | 197 | 言 | yán | to regard as | 故言於是大涅槃經專思五行 |
278 | 197 | 言 | yán | to act as | 故言於是大涅槃經專思五行 |
279 | 197 | 言 | yán | word; vacana | 故言於是大涅槃經專思五行 |
280 | 197 | 言 | yán | speak; vad | 故言於是大涅槃經專思五行 |
281 | 195 | 辯 | biàn | to dispute; to debate; to argue; to discuss | 下正辯行 |
282 | 195 | 辯 | biàn | to differentiate; to distinguish; to discriminate | 下正辯行 |
283 | 195 | 辯 | biàn | to change | 下正辯行 |
284 | 195 | 辯 | biàn | eloquent; good at | 下正辯行 |
285 | 195 | 辯 | biàn | pleasant but unrealistic speech | 下正辯行 |
286 | 195 | 辯 | biàn | debate | 下正辯行 |
287 | 195 | 辯 | biàn | eloquent; sarasvati | 下正辯行 |
288 | 193 | 等 | děng | et cetera; and so on | 復有方等是其 |
289 | 193 | 等 | děng | to wait | 復有方等是其 |
290 | 193 | 等 | děng | to be equal | 復有方等是其 |
291 | 193 | 等 | děng | degree; level | 復有方等是其 |
292 | 193 | 等 | děng | to compare | 復有方等是其 |
293 | 193 | 等 | děng | same; equal; sama | 復有方等是其 |
294 | 192 | 一 | yī | one | 病行一種一 |
295 | 192 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 病行一種一 |
296 | 192 | 一 | yī | pure; concentrated | 病行一種一 |
297 | 192 | 一 | yī | first | 病行一種一 |
298 | 192 | 一 | yī | the same | 病行一種一 |
299 | 192 | 一 | yī | sole; single | 病行一種一 |
300 | 192 | 一 | yī | a very small amount | 病行一種一 |
301 | 192 | 一 | yī | Yi | 病行一種一 |
302 | 192 | 一 | yī | other | 病行一種一 |
303 | 192 | 一 | yī | to unify | 病行一種一 |
304 | 192 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 病行一種一 |
305 | 192 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 病行一種一 |
306 | 192 | 一 | yī | one; eka | 病行一種一 |
307 | 190 | 行 | xíng | to walk | 上來第一顯行由序 |
308 | 190 | 行 | xíng | capable; competent | 上來第一顯行由序 |
309 | 190 | 行 | háng | profession | 上來第一顯行由序 |
310 | 190 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 上來第一顯行由序 |
311 | 190 | 行 | xíng | to travel | 上來第一顯行由序 |
312 | 190 | 行 | xìng | actions; conduct | 上來第一顯行由序 |
313 | 190 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 上來第一顯行由序 |
314 | 190 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 上來第一顯行由序 |
315 | 190 | 行 | háng | horizontal line | 上來第一顯行由序 |
316 | 190 | 行 | héng | virtuous deeds | 上來第一顯行由序 |
317 | 190 | 行 | hàng | a line of trees | 上來第一顯行由序 |
318 | 190 | 行 | hàng | bold; steadfast | 上來第一顯行由序 |
319 | 190 | 行 | xíng | to move | 上來第一顯行由序 |
320 | 190 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 上來第一顯行由序 |
321 | 190 | 行 | xíng | travel | 上來第一顯行由序 |
322 | 190 | 行 | xíng | to circulate | 上來第一顯行由序 |
323 | 190 | 行 | xíng | running script; running script | 上來第一顯行由序 |
324 | 190 | 行 | xíng | temporary | 上來第一顯行由序 |
325 | 190 | 行 | háng | rank; order | 上來第一顯行由序 |
326 | 190 | 行 | háng | a business; a shop | 上來第一顯行由序 |
327 | 190 | 行 | xíng | to depart; to leave | 上來第一顯行由序 |
328 | 190 | 行 | xíng | to experience | 上來第一顯行由序 |
329 | 190 | 行 | xíng | path; way | 上來第一顯行由序 |
330 | 190 | 行 | xíng | xing; ballad | 上來第一顯行由序 |
331 | 190 | 行 | xíng | 上來第一顯行由序 | |
332 | 190 | 行 | xíng | Practice | 上來第一顯行由序 |
333 | 190 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 上來第一顯行由序 |
334 | 190 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 上來第一顯行由序 |
335 | 190 | 次 | cì | second-rate | 次列五名 |
336 | 190 | 次 | cì | second; secondary | 次列五名 |
337 | 190 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次列五名 |
338 | 190 | 次 | cì | a sequence; an order | 次列五名 |
339 | 190 | 次 | cì | to arrive | 次列五名 |
340 | 190 | 次 | cì | to be next in sequence | 次列五名 |
341 | 190 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次列五名 |
342 | 190 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次列五名 |
343 | 190 | 次 | cì | stage of a journey | 次列五名 |
344 | 190 | 次 | cì | ranks | 次列五名 |
345 | 190 | 次 | cì | an official position | 次列五名 |
346 | 190 | 次 | cì | inside | 次列五名 |
347 | 190 | 次 | zī | to hesitate | 次列五名 |
348 | 190 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次列五名 |
349 | 182 | 實 | shí | real; true | 謂涅槃經就詮指實 |
350 | 182 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 謂涅槃經就詮指實 |
351 | 182 | 實 | shí | substance; content; material | 謂涅槃經就詮指實 |
352 | 182 | 實 | shí | honest; sincere | 謂涅槃經就詮指實 |
353 | 182 | 實 | shí | vast; extensive | 謂涅槃經就詮指實 |
354 | 182 | 實 | shí | solid | 謂涅槃經就詮指實 |
355 | 182 | 實 | shí | abundant; prosperous | 謂涅槃經就詮指實 |
356 | 182 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 謂涅槃經就詮指實 |
357 | 182 | 實 | shí | wealth; property | 謂涅槃經就詮指實 |
358 | 182 | 實 | shí | effect; result | 謂涅槃經就詮指實 |
359 | 182 | 實 | shí | an honest person | 謂涅槃經就詮指實 |
360 | 182 | 實 | shí | to fill | 謂涅槃經就詮指實 |
361 | 182 | 實 | shí | complete | 謂涅槃經就詮指實 |
362 | 182 | 實 | shí | to strengthen | 謂涅槃經就詮指實 |
363 | 182 | 實 | shí | to practice | 謂涅槃經就詮指實 |
364 | 182 | 實 | shí | namely | 謂涅槃經就詮指實 |
365 | 182 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 謂涅槃經就詮指實 |
366 | 182 | 實 | shí | full; at capacity | 謂涅槃經就詮指實 |
367 | 182 | 實 | shí | supplies; goods | 謂涅槃經就詮指實 |
368 | 182 | 實 | shí | Shichen | 謂涅槃經就詮指實 |
369 | 182 | 實 | shí | Real | 謂涅槃經就詮指實 |
370 | 182 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 謂涅槃經就詮指實 |
371 | 173 | 義 | yì | meaning; sense | 涅槃義記卷第五 |
372 | 173 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 涅槃義記卷第五 |
373 | 173 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 涅槃義記卷第五 |
374 | 173 | 義 | yì | chivalry; generosity | 涅槃義記卷第五 |
375 | 173 | 義 | yì | just; righteous | 涅槃義記卷第五 |
376 | 173 | 義 | yì | adopted | 涅槃義記卷第五 |
377 | 173 | 義 | yì | a relationship | 涅槃義記卷第五 |
378 | 173 | 義 | yì | volunteer | 涅槃義記卷第五 |
379 | 173 | 義 | yì | something suitable | 涅槃義記卷第五 |
380 | 173 | 義 | yì | a martyr | 涅槃義記卷第五 |
381 | 173 | 義 | yì | a law | 涅槃義記卷第五 |
382 | 173 | 義 | yì | Yi | 涅槃義記卷第五 |
383 | 173 | 義 | yì | Righteousness | 涅槃義記卷第五 |
384 | 173 | 義 | yì | aim; artha | 涅槃義記卷第五 |
385 | 170 | 別 | bié | other | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
386 | 170 | 別 | bié | special | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
387 | 170 | 別 | bié | to leave | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
388 | 170 | 別 | bié | to distinguish | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
389 | 170 | 別 | bié | to pin | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
390 | 170 | 別 | bié | to insert; to jam | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
391 | 170 | 別 | bié | to turn | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
392 | 170 | 別 | bié | Bie | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
393 | 165 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 子一品明其捨相入證之行 |
394 | 165 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 子一品明其捨相入證之行 |
395 | 165 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 子一品明其捨相入證之行 |
396 | 165 | 相 | xiàng | to aid; to help | 子一品明其捨相入證之行 |
397 | 165 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 子一品明其捨相入證之行 |
398 | 165 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 子一品明其捨相入證之行 |
399 | 165 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 子一品明其捨相入證之行 |
400 | 165 | 相 | xiāng | Xiang | 子一品明其捨相入證之行 |
401 | 165 | 相 | xiāng | form substance | 子一品明其捨相入證之行 |
402 | 165 | 相 | xiāng | to express | 子一品明其捨相入證之行 |
403 | 165 | 相 | xiàng | to choose | 子一品明其捨相入證之行 |
404 | 165 | 相 | xiāng | Xiang | 子一品明其捨相入證之行 |
405 | 165 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 子一品明其捨相入證之行 |
406 | 165 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 子一品明其捨相入證之行 |
407 | 165 | 相 | xiāng | to compare | 子一品明其捨相入證之行 |
408 | 165 | 相 | xiàng | to divine | 子一品明其捨相入證之行 |
409 | 165 | 相 | xiàng | to administer | 子一品明其捨相入證之行 |
410 | 165 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 子一品明其捨相入證之行 |
411 | 165 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 子一品明其捨相入證之行 |
412 | 165 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 子一品明其捨相入證之行 |
413 | 165 | 相 | xiāng | coralwood | 子一品明其捨相入證之行 |
414 | 165 | 相 | xiàng | ministry | 子一品明其捨相入證之行 |
415 | 165 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 子一品明其捨相入證之行 |
416 | 165 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 子一品明其捨相入證之行 |
417 | 165 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 子一品明其捨相入證之行 |
418 | 165 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 子一品明其捨相入證之行 |
419 | 165 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 子一品明其捨相入證之行 |
420 | 163 | 四 | sì | four | 四迦葉領解 |
421 | 163 | 四 | sì | note a musical scale | 四迦葉領解 |
422 | 163 | 四 | sì | fourth | 四迦葉領解 |
423 | 163 | 四 | sì | Si | 四迦葉領解 |
424 | 163 | 四 | sì | four; catur | 四迦葉領解 |
425 | 159 | 舉 | jǔ | to lift; to hold up; to raise | 子正舉其人 |
426 | 159 | 舉 | jǔ | to move | 子正舉其人 |
427 | 159 | 舉 | jǔ | to originate; to initiate; to start (a fire) | 子正舉其人 |
428 | 159 | 舉 | jǔ | to recommend; to elect | 子正舉其人 |
429 | 159 | 舉 | jǔ | to suggest | 子正舉其人 |
430 | 159 | 舉 | jǔ | to fly | 子正舉其人 |
431 | 159 | 舉 | jǔ | to bear; to give birth | 子正舉其人 |
432 | 159 | 舉 | jǔ | actions; conduct | 子正舉其人 |
433 | 159 | 舉 | jǔ | a successful candidate | 子正舉其人 |
434 | 159 | 舉 | jǔ | to raise an example | 子正舉其人 |
435 | 159 | 舉 | jǔ | to raise; utkṣepa | 子正舉其人 |
436 | 154 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 嬰兒行者就喻立稱 |
437 | 154 | 喻 | yù | Yu | 嬰兒行者就喻立稱 |
438 | 154 | 喻 | yù | to explain | 嬰兒行者就喻立稱 |
439 | 154 | 喻 | yù | to understand | 嬰兒行者就喻立稱 |
440 | 154 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 嬰兒行者就喻立稱 |
441 | 152 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 上來第一顯行由序 |
442 | 152 | 顯 | xiǎn | Xian | 上來第一顯行由序 |
443 | 152 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 上來第一顯行由序 |
444 | 152 | 顯 | xiǎn | distinguished | 上來第一顯行由序 |
445 | 152 | 顯 | xiǎn | honored | 上來第一顯行由序 |
446 | 152 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 上來第一顯行由序 |
447 | 152 | 顯 | xiǎn | miracle | 上來第一顯行由序 |
448 | 151 | 如來 | rúlái | Tathagata | 復有一行謂如來行辨行所依 |
449 | 151 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 復有一行謂如來行辨行所依 |
450 | 151 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 復有一行謂如來行辨行所依 |
451 | 151 | 結 | jié | to bond; to tie; to bind | 結勸 |
452 | 151 | 結 | jié | a knot | 結勸 |
453 | 151 | 結 | jié | to conclude; to come to a result | 結勸 |
454 | 151 | 結 | jié | to provide a bond for; to contract | 結勸 |
455 | 151 | 結 | jié | pent-up | 結勸 |
456 | 151 | 結 | jié | a written pledge from an authority acknowledging an issue | 結勸 |
457 | 151 | 結 | jié | a bound state | 結勸 |
458 | 151 | 結 | jié | hair worn in a topknot | 結勸 |
459 | 151 | 結 | jiē | firm; secure | 結勸 |
460 | 151 | 結 | jié | to plait; to thatch; to weave | 結勸 |
461 | 151 | 結 | jié | to form; to organize | 結勸 |
462 | 151 | 結 | jié | to congeal; to crystallize | 結勸 |
463 | 151 | 結 | jié | a junction | 結勸 |
464 | 151 | 結 | jié | a node | 結勸 |
465 | 151 | 結 | jiē | to bear fruit | 結勸 |
466 | 151 | 結 | jiē | stutter | 結勸 |
467 | 151 | 結 | jié | a fetter | 結勸 |
468 | 148 | 亦 | yì | Yi | 亦名證實起用之行 |
469 | 148 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 信已應 |
470 | 148 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 信已應 |
471 | 148 | 已 | yǐ | to complete | 信已應 |
472 | 148 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 信已應 |
473 | 148 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 信已應 |
474 | 148 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 信已應 |
475 | 147 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 來下辨行所依依佛行法 |
476 | 147 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 來下辨行所依依佛行法 |
477 | 147 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 來下辨行所依依佛行法 |
478 | 147 | 佛 | fó | a Buddhist text | 來下辨行所依依佛行法 |
479 | 147 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 來下辨行所依依佛行法 |
480 | 147 | 佛 | fó | Buddha | 來下辨行所依依佛行法 |
481 | 147 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 來下辨行所依依佛行法 |
482 | 143 | 問 | wèn | to ask | 又問 |
483 | 143 | 問 | wèn | to inquire after | 又問 |
484 | 143 | 問 | wèn | to interrogate | 又問 |
485 | 143 | 問 | wèn | to hold responsible | 又問 |
486 | 143 | 問 | wèn | to request something | 又問 |
487 | 143 | 問 | wèn | to rebuke | 又問 |
488 | 143 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 又問 |
489 | 143 | 問 | wèn | news | 又問 |
490 | 143 | 問 | wèn | to propose marriage | 又問 |
491 | 143 | 問 | wén | to inform | 又問 |
492 | 143 | 問 | wèn | to research | 又問 |
493 | 143 | 問 | wèn | Wen | 又問 |
494 | 143 | 問 | wèn | a question | 又問 |
495 | 143 | 問 | wèn | ask; prccha | 又問 |
496 | 140 | 法 | fǎ | method; way | 造修外國名為准法修成分 |
497 | 140 | 法 | fǎ | France | 造修外國名為准法修成分 |
498 | 140 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 造修外國名為准法修成分 |
499 | 140 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 造修外國名為准法修成分 |
500 | 140 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 造修外國名為准法修成分 |
Frequencies of all Words
Top 1291
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 663 | 下 | xià | next | 下正辯行 |
2 | 663 | 下 | xià | bottom | 下正辯行 |
3 | 663 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下正辯行 |
4 | 663 | 下 | xià | measure word for time | 下正辯行 |
5 | 663 | 下 | xià | expresses completion of an action | 下正辯行 |
6 | 663 | 下 | xià | to announce | 下正辯行 |
7 | 663 | 下 | xià | to do | 下正辯行 |
8 | 663 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下正辯行 |
9 | 663 | 下 | xià | under; below | 下正辯行 |
10 | 663 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下正辯行 |
11 | 663 | 下 | xià | inside | 下正辯行 |
12 | 663 | 下 | xià | an aspect | 下正辯行 |
13 | 663 | 下 | xià | a certain time | 下正辯行 |
14 | 663 | 下 | xià | a time; an instance | 下正辯行 |
15 | 663 | 下 | xià | to capture; to take | 下正辯行 |
16 | 663 | 下 | xià | to put in | 下正辯行 |
17 | 663 | 下 | xià | to enter | 下正辯行 |
18 | 663 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下正辯行 |
19 | 663 | 下 | xià | to finish work or school | 下正辯行 |
20 | 663 | 下 | xià | to go | 下正辯行 |
21 | 663 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下正辯行 |
22 | 663 | 下 | xià | to modestly decline | 下正辯行 |
23 | 663 | 下 | xià | to produce | 下正辯行 |
24 | 663 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下正辯行 |
25 | 663 | 下 | xià | to decide | 下正辯行 |
26 | 663 | 下 | xià | to be less than | 下正辯行 |
27 | 663 | 下 | xià | humble; lowly | 下正辯行 |
28 | 663 | 下 | xià | below; adhara | 下正辯行 |
29 | 663 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下正辯行 |
30 | 577 | 中 | zhōng | middle | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
31 | 577 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
32 | 577 | 中 | zhōng | China | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
33 | 577 | 中 | zhòng | to hit the mark | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
34 | 577 | 中 | zhōng | in; amongst | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
35 | 577 | 中 | zhōng | midday | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
36 | 577 | 中 | zhōng | inside | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
37 | 577 | 中 | zhōng | during | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
38 | 577 | 中 | zhōng | Zhong | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
39 | 577 | 中 | zhōng | intermediary | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
40 | 577 | 中 | zhōng | half | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
41 | 577 | 中 | zhōng | just right; suitably | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
42 | 577 | 中 | zhōng | while | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
43 | 577 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
44 | 577 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
45 | 577 | 中 | zhòng | to obtain | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
46 | 577 | 中 | zhòng | to pass an exam | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
47 | 577 | 中 | zhōng | middle | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
48 | 526 | 是 | shì | is; are; am; to be | 世間所無明是地上 |
49 | 526 | 是 | shì | is exactly | 世間所無明是地上 |
50 | 526 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 世間所無明是地上 |
51 | 526 | 是 | shì | this; that; those | 世間所無明是地上 |
52 | 526 | 是 | shì | really; certainly | 世間所無明是地上 |
53 | 526 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 世間所無明是地上 |
54 | 526 | 是 | shì | true | 世間所無明是地上 |
55 | 526 | 是 | shì | is; has; exists | 世間所無明是地上 |
56 | 526 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 世間所無明是地上 |
57 | 526 | 是 | shì | a matter; an affair | 世間所無明是地上 |
58 | 526 | 是 | shì | Shi | 世間所無明是地上 |
59 | 526 | 是 | shì | is; bhū | 世間所無明是地上 |
60 | 526 | 是 | shì | this; idam | 世間所無明是地上 |
61 | 428 | 之 | zhī | him; her; them; that | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
62 | 428 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
63 | 428 | 之 | zhī | to go | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
64 | 428 | 之 | zhī | this; that | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
65 | 428 | 之 | zhī | genetive marker | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
66 | 428 | 之 | zhī | it | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
67 | 428 | 之 | zhī | in; in regards to | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
68 | 428 | 之 | zhī | all | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
69 | 428 | 之 | zhī | and | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
70 | 428 | 之 | zhī | however | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
71 | 428 | 之 | zhī | if | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
72 | 428 | 之 | zhī | then | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
73 | 428 | 之 | zhī | to arrive; to go | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
74 | 428 | 之 | zhī | is | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
75 | 428 | 之 | zhī | to use | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
76 | 428 | 之 | zhī | Zhi | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
77 | 428 | 之 | zhī | winding | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
78 | 413 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 但是明法理須委具故前別論 |
79 | 413 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 但是明法理須委具故前別論 |
80 | 413 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 但是明法理須委具故前別論 |
81 | 413 | 故 | gù | to die | 但是明法理須委具故前別論 |
82 | 413 | 故 | gù | so; therefore; hence | 但是明法理須委具故前別論 |
83 | 413 | 故 | gù | original | 但是明法理須委具故前別論 |
84 | 413 | 故 | gù | accident; happening; instance | 但是明法理須委具故前別論 |
85 | 413 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 但是明法理須委具故前別論 |
86 | 413 | 故 | gù | something in the past | 但是明法理須委具故前別論 |
87 | 413 | 故 | gù | deceased; dead | 但是明法理須委具故前別論 |
88 | 413 | 故 | gù | still; yet | 但是明法理須委具故前別論 |
89 | 413 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 但是明法理須委具故前別論 |
90 | 406 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
91 | 406 | 明 | míng | Ming | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
92 | 406 | 明 | míng | Ming Dynasty | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
93 | 406 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
94 | 406 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
95 | 406 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
96 | 406 | 明 | míng | consecrated | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
97 | 406 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
98 | 406 | 明 | míng | to explain; to clarify | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
99 | 406 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
100 | 406 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
101 | 406 | 明 | míng | eyesight; vision | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
102 | 406 | 明 | míng | a god; a spirit | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
103 | 406 | 明 | míng | fame; renown | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
104 | 406 | 明 | míng | open; public | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
105 | 406 | 明 | míng | clear | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
106 | 406 | 明 | míng | to become proficient | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
107 | 406 | 明 | míng | to be proficient | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
108 | 406 | 明 | míng | virtuous | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
109 | 406 | 明 | míng | open and honest | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
110 | 406 | 明 | míng | clean; neat | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
111 | 406 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
112 | 406 | 明 | míng | next; afterwards | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
113 | 406 | 明 | míng | positive | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
114 | 406 | 明 | míng | Clear | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
115 | 406 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
116 | 377 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有一行謂如 |
117 | 377 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有一行謂如 |
118 | 377 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有一行謂如 |
119 | 377 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有一行謂如 |
120 | 377 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有一行謂如 |
121 | 377 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有一行謂如 |
122 | 377 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有一行謂如 |
123 | 377 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有一行謂如 |
124 | 377 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有一行謂如 |
125 | 377 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有一行謂如 |
126 | 377 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有一行謂如 |
127 | 377 | 有 | yǒu | abundant | 復有一行謂如 |
128 | 377 | 有 | yǒu | purposeful | 復有一行謂如 |
129 | 377 | 有 | yǒu | You | 復有一行謂如 |
130 | 377 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有一行謂如 |
131 | 377 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有一行謂如 |
132 | 363 | 名 | míng | measure word for people | 亦名證實起用之行 |
133 | 363 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 亦名證實起用之行 |
134 | 363 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 亦名證實起用之行 |
135 | 363 | 名 | míng | rank; position | 亦名證實起用之行 |
136 | 363 | 名 | míng | an excuse | 亦名證實起用之行 |
137 | 363 | 名 | míng | life | 亦名證實起用之行 |
138 | 363 | 名 | míng | to name; to call | 亦名證實起用之行 |
139 | 363 | 名 | míng | to express; to describe | 亦名證實起用之行 |
140 | 363 | 名 | míng | to be called; to have the name | 亦名證實起用之行 |
141 | 363 | 名 | míng | to own; to possess | 亦名證實起用之行 |
142 | 363 | 名 | míng | famous; renowned | 亦名證實起用之行 |
143 | 363 | 名 | míng | moral | 亦名證實起用之行 |
144 | 363 | 名 | míng | name; naman | 亦名證實起用之行 |
145 | 363 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 亦名證實起用之行 |
146 | 319 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
147 | 319 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
148 | 319 | 說 | shuì | to persuade | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
149 | 319 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
150 | 319 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
151 | 319 | 說 | shuō | to claim; to assert | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
152 | 319 | 說 | shuō | allocution | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
153 | 319 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
154 | 319 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
155 | 319 | 說 | shuō | speach; vāda | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
156 | 319 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
157 | 319 | 說 | shuō | to instruct | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
158 | 316 | 先 | xiān | first | 行中先辨聖行 |
159 | 316 | 先 | xiān | early; prior; former | 行中先辨聖行 |
160 | 316 | 先 | xiān | to go forward; to advance | 行中先辨聖行 |
161 | 316 | 先 | xiān | to attach importance to; to value | 行中先辨聖行 |
162 | 316 | 先 | xiān | to start | 行中先辨聖行 |
163 | 316 | 先 | xiān | ancestors; forebears | 行中先辨聖行 |
164 | 316 | 先 | xiān | earlier | 行中先辨聖行 |
165 | 316 | 先 | xiān | before; in front | 行中先辨聖行 |
166 | 316 | 先 | xiān | fundamental; basic | 行中先辨聖行 |
167 | 316 | 先 | xiān | Xian | 行中先辨聖行 |
168 | 316 | 先 | xiān | ancient; archaic | 行中先辨聖行 |
169 | 316 | 先 | xiān | super | 行中先辨聖行 |
170 | 316 | 先 | xiān | deceased | 行中先辨聖行 |
171 | 316 | 先 | xiān | first; former; pūrva | 行中先辨聖行 |
172 | 309 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 因以摽品名聖行品 |
173 | 309 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 因以摽品名聖行品 |
174 | 309 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 因以摽品名聖行品 |
175 | 309 | 以 | yǐ | according to | 因以摽品名聖行品 |
176 | 309 | 以 | yǐ | because of | 因以摽品名聖行品 |
177 | 309 | 以 | yǐ | on a certain date | 因以摽品名聖行品 |
178 | 309 | 以 | yǐ | and; as well as | 因以摽品名聖行品 |
179 | 309 | 以 | yǐ | to rely on | 因以摽品名聖行品 |
180 | 309 | 以 | yǐ | to regard | 因以摽品名聖行品 |
181 | 309 | 以 | yǐ | to be able to | 因以摽品名聖行品 |
182 | 309 | 以 | yǐ | to order; to command | 因以摽品名聖行品 |
183 | 309 | 以 | yǐ | further; moreover | 因以摽品名聖行品 |
184 | 309 | 以 | yǐ | used after a verb | 因以摽品名聖行品 |
185 | 309 | 以 | yǐ | very | 因以摽品名聖行品 |
186 | 309 | 以 | yǐ | already | 因以摽品名聖行品 |
187 | 309 | 以 | yǐ | increasingly | 因以摽品名聖行品 |
188 | 309 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 因以摽品名聖行品 |
189 | 309 | 以 | yǐ | Israel | 因以摽品名聖行品 |
190 | 309 | 以 | yǐ | Yi | 因以摽品名聖行品 |
191 | 309 | 以 | yǐ | use; yogena | 因以摽品名聖行品 |
192 | 293 | 為 | wèi | for; to | 名後十德為無上道 |
193 | 293 | 為 | wèi | because of | 名後十德為無上道 |
194 | 293 | 為 | wéi | to act as; to serve | 名後十德為無上道 |
195 | 293 | 為 | wéi | to change into; to become | 名後十德為無上道 |
196 | 293 | 為 | wéi | to be; is | 名後十德為無上道 |
197 | 293 | 為 | wéi | to do | 名後十德為無上道 |
198 | 293 | 為 | wèi | for | 名後十德為無上道 |
199 | 293 | 為 | wèi | because of; for; to | 名後十德為無上道 |
200 | 293 | 為 | wèi | to | 名後十德為無上道 |
201 | 293 | 為 | wéi | in a passive construction | 名後十德為無上道 |
202 | 293 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 名後十德為無上道 |
203 | 293 | 為 | wéi | forming an adverb | 名後十德為無上道 |
204 | 293 | 為 | wéi | to add emphasis | 名後十德為無上道 |
205 | 293 | 為 | wèi | to support; to help | 名後十德為無上道 |
206 | 293 | 為 | wéi | to govern | 名後十德為無上道 |
207 | 293 | 為 | wèi | to be; bhū | 名後十德為無上道 |
208 | 288 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
209 | 288 | 其 | qí | to add emphasis | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
210 | 288 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
211 | 288 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
212 | 288 | 其 | qí | he; her; it; them | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
213 | 288 | 其 | qí | probably; likely | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
214 | 288 | 其 | qí | will | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
215 | 288 | 其 | qí | may | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
216 | 288 | 其 | qí | if | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
217 | 288 | 其 | qí | or | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
218 | 288 | 其 | qí | Qi | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
219 | 288 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
220 | 284 | 不 | bù | not; no | 其義不殊 |
221 | 284 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 其義不殊 |
222 | 284 | 不 | bù | as a correlative | 其義不殊 |
223 | 284 | 不 | bù | no (answering a question) | 其義不殊 |
224 | 284 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 其義不殊 |
225 | 284 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 其義不殊 |
226 | 284 | 不 | bù | to form a yes or no question | 其義不殊 |
227 | 284 | 不 | bù | infix potential marker | 其義不殊 |
228 | 284 | 不 | bù | no; na | 其義不殊 |
229 | 278 | 後 | hòu | after; later | 三後迦葉品明 |
230 | 278 | 後 | hòu | empress; queen | 三後迦葉品明 |
231 | 278 | 後 | hòu | sovereign | 三後迦葉品明 |
232 | 278 | 後 | hòu | behind | 三後迦葉品明 |
233 | 278 | 後 | hòu | the god of the earth | 三後迦葉品明 |
234 | 278 | 後 | hòu | late; later | 三後迦葉品明 |
235 | 278 | 後 | hòu | arriving late | 三後迦葉品明 |
236 | 278 | 後 | hòu | offspring; descendents | 三後迦葉品明 |
237 | 278 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 三後迦葉品明 |
238 | 278 | 後 | hòu | behind; back | 三後迦葉品明 |
239 | 278 | 後 | hòu | then | 三後迦葉品明 |
240 | 278 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 三後迦葉品明 |
241 | 278 | 後 | hòu | Hou | 三後迦葉品明 |
242 | 278 | 後 | hòu | after; behind | 三後迦葉品明 |
243 | 278 | 後 | hòu | following | 三後迦葉品明 |
244 | 278 | 後 | hòu | to be delayed | 三後迦葉品明 |
245 | 278 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 三後迦葉品明 |
246 | 278 | 後 | hòu | feudal lords | 三後迦葉品明 |
247 | 278 | 後 | hòu | Hou | 三後迦葉品明 |
248 | 278 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 三後迦葉品明 |
249 | 278 | 後 | hòu | rear; paścāt | 三後迦葉品明 |
250 | 278 | 後 | hòu | later; paścima | 三後迦葉品明 |
251 | 265 | 前 | qián | front | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
252 | 265 | 前 | qián | former; the past | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
253 | 265 | 前 | qián | to go forward | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
254 | 265 | 前 | qián | preceding | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
255 | 265 | 前 | qián | before; earlier; prior | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
256 | 265 | 前 | qián | to appear before | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
257 | 265 | 前 | qián | future | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
258 | 265 | 前 | qián | top; first | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
259 | 265 | 前 | qián | battlefront | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
260 | 265 | 前 | qián | pre- | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
261 | 265 | 前 | qián | before; former; pūrva | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
262 | 265 | 前 | qián | facing; mukha | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
263 | 264 | 二 | èr | two | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
264 | 264 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
265 | 264 | 二 | èr | second | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
266 | 264 | 二 | èr | twice; double; di- | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
267 | 264 | 二 | èr | another; the other | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
268 | 264 | 二 | èr | more than one kind | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
269 | 264 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
270 | 264 | 二 | èr | both; dvaya | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
271 | 264 | 於 | yú | in; at | 於五 |
272 | 264 | 於 | yú | in; at | 於五 |
273 | 264 | 於 | yú | in; at; to; from | 於五 |
274 | 264 | 於 | yú | to go; to | 於五 |
275 | 264 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於五 |
276 | 264 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於五 |
277 | 264 | 於 | yú | from | 於五 |
278 | 264 | 於 | yú | give | 於五 |
279 | 264 | 於 | yú | oppposing | 於五 |
280 | 264 | 於 | yú | and | 於五 |
281 | 264 | 於 | yú | compared to | 於五 |
282 | 264 | 於 | yú | by | 於五 |
283 | 264 | 於 | yú | and; as well as | 於五 |
284 | 264 | 於 | yú | for | 於五 |
285 | 264 | 於 | yú | Yu | 於五 |
286 | 264 | 於 | wū | a crow | 於五 |
287 | 264 | 於 | wū | whew; wow | 於五 |
288 | 264 | 於 | yú | near to; antike | 於五 |
289 | 242 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 因聞生信 |
290 | 242 | 生 | shēng | to live | 因聞生信 |
291 | 242 | 生 | shēng | raw | 因聞生信 |
292 | 242 | 生 | shēng | a student | 因聞生信 |
293 | 242 | 生 | shēng | life | 因聞生信 |
294 | 242 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 因聞生信 |
295 | 242 | 生 | shēng | alive | 因聞生信 |
296 | 242 | 生 | shēng | a lifetime | 因聞生信 |
297 | 242 | 生 | shēng | to initiate; to become | 因聞生信 |
298 | 242 | 生 | shēng | to grow | 因聞生信 |
299 | 242 | 生 | shēng | unfamiliar | 因聞生信 |
300 | 242 | 生 | shēng | not experienced | 因聞生信 |
301 | 242 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 因聞生信 |
302 | 242 | 生 | shēng | very; extremely | 因聞生信 |
303 | 242 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 因聞生信 |
304 | 242 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 因聞生信 |
305 | 242 | 生 | shēng | gender | 因聞生信 |
306 | 242 | 生 | shēng | to develop; to grow | 因聞生信 |
307 | 242 | 生 | shēng | to set up | 因聞生信 |
308 | 242 | 生 | shēng | a prostitute | 因聞生信 |
309 | 242 | 生 | shēng | a captive | 因聞生信 |
310 | 242 | 生 | shēng | a gentleman | 因聞生信 |
311 | 242 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 因聞生信 |
312 | 242 | 生 | shēng | unripe | 因聞生信 |
313 | 242 | 生 | shēng | nature | 因聞生信 |
314 | 242 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 因聞生信 |
315 | 242 | 生 | shēng | destiny | 因聞生信 |
316 | 242 | 生 | shēng | birth | 因聞生信 |
317 | 242 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 因聞生信 |
318 | 242 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 此云何知下說五行所成 |
319 | 242 | 所 | suǒ | an office; an institute | 此云何知下說五行所成 |
320 | 242 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 此云何知下說五行所成 |
321 | 242 | 所 | suǒ | it | 此云何知下說五行所成 |
322 | 242 | 所 | suǒ | if; supposing | 此云何知下說五行所成 |
323 | 242 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此云何知下說五行所成 |
324 | 242 | 所 | suǒ | a place; a location | 此云何知下說五行所成 |
325 | 242 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此云何知下說五行所成 |
326 | 242 | 所 | suǒ | that which | 此云何知下說五行所成 |
327 | 242 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此云何知下說五行所成 |
328 | 242 | 所 | suǒ | meaning | 此云何知下說五行所成 |
329 | 242 | 所 | suǒ | garrison | 此云何知下說五行所成 |
330 | 242 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此云何知下說五行所成 |
331 | 242 | 所 | suǒ | that which; yad | 此云何知下說五行所成 |
332 | 240 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
333 | 240 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
334 | 240 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
335 | 240 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
336 | 240 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
337 | 240 | 苦 | kǔ | bitter | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
338 | 240 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
339 | 240 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
340 | 240 | 苦 | kǔ | assiduously; to do one's best; to strive as much as possible | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
341 | 240 | 苦 | kǔ | painful | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
342 | 240 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
343 | 233 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
344 | 233 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
345 | 233 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
346 | 233 | 初 | chū | just now | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
347 | 233 | 初 | chū | thereupon | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
348 | 233 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
349 | 233 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
350 | 233 | 初 | chū | original | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
351 | 233 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
352 | 221 | 三 | sān | three | 別有三 |
353 | 221 | 三 | sān | third | 別有三 |
354 | 221 | 三 | sān | more than two | 別有三 |
355 | 221 | 三 | sān | very few | 別有三 |
356 | 221 | 三 | sān | repeatedly | 別有三 |
357 | 221 | 三 | sān | San | 別有三 |
358 | 221 | 三 | sān | three; tri | 別有三 |
359 | 221 | 三 | sān | sa | 別有三 |
360 | 221 | 三 | sān | three kinds; trividha | 別有三 |
361 | 221 | 無 | wú | no | 無所辨了名嬰兒行 |
362 | 221 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所辨了名嬰兒行 |
363 | 221 | 無 | wú | to not have; without | 無所辨了名嬰兒行 |
364 | 221 | 無 | wú | has not yet | 無所辨了名嬰兒行 |
365 | 221 | 無 | mó | mo | 無所辨了名嬰兒行 |
366 | 221 | 無 | wú | do not | 無所辨了名嬰兒行 |
367 | 221 | 無 | wú | not; -less; un- | 無所辨了名嬰兒行 |
368 | 221 | 無 | wú | regardless of | 無所辨了名嬰兒行 |
369 | 221 | 無 | wú | to not have | 無所辨了名嬰兒行 |
370 | 221 | 無 | wú | um | 無所辨了名嬰兒行 |
371 | 221 | 無 | wú | Wu | 無所辨了名嬰兒行 |
372 | 221 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無所辨了名嬰兒行 |
373 | 221 | 無 | wú | not; non- | 無所辨了名嬰兒行 |
374 | 221 | 無 | mó | mo | 無所辨了名嬰兒行 |
375 | 216 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 翻前初句明其有樂 |
376 | 216 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 翻前初句明其有樂 |
377 | 216 | 樂 | lè | Le | 翻前初句明其有樂 |
378 | 216 | 樂 | yuè | music | 翻前初句明其有樂 |
379 | 216 | 樂 | yuè | a musical instrument | 翻前初句明其有樂 |
380 | 216 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 翻前初句明其有樂 |
381 | 216 | 樂 | yuè | a musician | 翻前初句明其有樂 |
382 | 216 | 樂 | lè | joy; pleasure | 翻前初句明其有樂 |
383 | 216 | 樂 | yuè | the Book of Music | 翻前初句明其有樂 |
384 | 216 | 樂 | lào | Lao | 翻前初句明其有樂 |
385 | 216 | 樂 | lè | to laugh | 翻前初句明其有樂 |
386 | 216 | 樂 | lè | Joy | 翻前初句明其有樂 |
387 | 216 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 翻前初句明其有樂 |
388 | 213 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 聖行品者 |
389 | 213 | 者 | zhě | that | 聖行品者 |
390 | 213 | 者 | zhě | nominalizing function word | 聖行品者 |
391 | 213 | 者 | zhě | used to mark a definition | 聖行品者 |
392 | 213 | 者 | zhě | used to mark a pause | 聖行品者 |
393 | 213 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 聖行品者 |
394 | 213 | 者 | zhuó | according to | 聖行品者 |
395 | 213 | 者 | zhě | ca | 聖行品者 |
396 | 209 | 就 | jiù | right away | 就勸學中先總勸 |
397 | 209 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 就勸學中先總勸 |
398 | 209 | 就 | jiù | with regard to; concerning; to follow | 就勸學中先總勸 |
399 | 209 | 就 | jiù | to assume | 就勸學中先總勸 |
400 | 209 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 就勸學中先總勸 |
401 | 209 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 就勸學中先總勸 |
402 | 209 | 就 | jiù | precisely; exactly | 就勸學中先總勸 |
403 | 209 | 就 | jiù | namely | 就勸學中先總勸 |
404 | 209 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 就勸學中先總勸 |
405 | 209 | 就 | jiù | only; just | 就勸學中先總勸 |
406 | 209 | 就 | jiù | to accomplish | 就勸學中先總勸 |
407 | 209 | 就 | jiù | to go with | 就勸學中先總勸 |
408 | 209 | 就 | jiù | already | 就勸學中先總勸 |
409 | 209 | 就 | jiù | as much as | 就勸學中先總勸 |
410 | 209 | 就 | jiù | to begin with; as expected | 就勸學中先總勸 |
411 | 209 | 就 | jiù | even if | 就勸學中先總勸 |
412 | 209 | 就 | jiù | to die | 就勸學中先總勸 |
413 | 209 | 就 | jiù | for instance; namely; yathā | 就勸學中先總勸 |
414 | 208 | 非 | fēi | not; non-; un- | 德云非世法 |
415 | 208 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 德云非世法 |
416 | 208 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 德云非世法 |
417 | 208 | 非 | fēi | different | 德云非世法 |
418 | 208 | 非 | fēi | to not be; to not have | 德云非世法 |
419 | 208 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 德云非世法 |
420 | 208 | 非 | fēi | Africa | 德云非世法 |
421 | 208 | 非 | fēi | to slander | 德云非世法 |
422 | 208 | 非 | fěi | to avoid | 德云非世法 |
423 | 208 | 非 | fēi | must | 德云非世法 |
424 | 208 | 非 | fēi | an error | 德云非世法 |
425 | 208 | 非 | fēi | a problem; a question | 德云非世法 |
426 | 208 | 非 | fēi | evil | 德云非世法 |
427 | 208 | 非 | fēi | besides; except; unless | 德云非世法 |
428 | 208 | 非 | fēi | not | 德云非世法 |
429 | 199 | 我 | wǒ | I; me; my | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
430 | 199 | 我 | wǒ | self | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
431 | 199 | 我 | wǒ | we; our | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
432 | 199 | 我 | wǒ | [my] dear | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
433 | 199 | 我 | wǒ | Wo | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
434 | 199 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
435 | 199 | 我 | wǒ | ga | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
436 | 199 | 我 | wǒ | I; aham | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
437 | 197 | 言 | yán | to speak; to say; said | 故言於是大涅槃經專思五行 |
438 | 197 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 故言於是大涅槃經專思五行 |
439 | 197 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 故言於是大涅槃經專思五行 |
440 | 197 | 言 | yán | a particle with no meaning | 故言於是大涅槃經專思五行 |
441 | 197 | 言 | yán | phrase; sentence | 故言於是大涅槃經專思五行 |
442 | 197 | 言 | yán | a word; a syllable | 故言於是大涅槃經專思五行 |
443 | 197 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 故言於是大涅槃經專思五行 |
444 | 197 | 言 | yán | to regard as | 故言於是大涅槃經專思五行 |
445 | 197 | 言 | yán | to act as | 故言於是大涅槃經專思五行 |
446 | 197 | 言 | yán | word; vacana | 故言於是大涅槃經專思五行 |
447 | 197 | 言 | yán | speak; vad | 故言於是大涅槃經專思五行 |
448 | 195 | 辯 | biàn | to dispute; to debate; to argue; to discuss | 下正辯行 |
449 | 195 | 辯 | biàn | to differentiate; to distinguish; to discriminate | 下正辯行 |
450 | 195 | 辯 | biàn | to change | 下正辯行 |
451 | 195 | 辯 | biàn | eloquent; good at | 下正辯行 |
452 | 195 | 辯 | biàn | pleasant but unrealistic speech | 下正辯行 |
453 | 195 | 辯 | biàn | debate | 下正辯行 |
454 | 195 | 辯 | biàn | eloquent; sarasvati | 下正辯行 |
455 | 193 | 等 | děng | et cetera; and so on | 復有方等是其 |
456 | 193 | 等 | děng | to wait | 復有方等是其 |
457 | 193 | 等 | děng | degree; kind | 復有方等是其 |
458 | 193 | 等 | děng | plural | 復有方等是其 |
459 | 193 | 等 | děng | to be equal | 復有方等是其 |
460 | 193 | 等 | děng | degree; level | 復有方等是其 |
461 | 193 | 等 | děng | to compare | 復有方等是其 |
462 | 193 | 等 | děng | same; equal; sama | 復有方等是其 |
463 | 192 | 一 | yī | one | 病行一種一 |
464 | 192 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 病行一種一 |
465 | 192 | 一 | yī | as soon as; all at once | 病行一種一 |
466 | 192 | 一 | yī | pure; concentrated | 病行一種一 |
467 | 192 | 一 | yì | whole; all | 病行一種一 |
468 | 192 | 一 | yī | first | 病行一種一 |
469 | 192 | 一 | yī | the same | 病行一種一 |
470 | 192 | 一 | yī | each | 病行一種一 |
471 | 192 | 一 | yī | certain | 病行一種一 |
472 | 192 | 一 | yī | throughout | 病行一種一 |
473 | 192 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 病行一種一 |
474 | 192 | 一 | yī | sole; single | 病行一種一 |
475 | 192 | 一 | yī | a very small amount | 病行一種一 |
476 | 192 | 一 | yī | Yi | 病行一種一 |
477 | 192 | 一 | yī | other | 病行一種一 |
478 | 192 | 一 | yī | to unify | 病行一種一 |
479 | 192 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 病行一種一 |
480 | 192 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 病行一種一 |
481 | 192 | 一 | yī | or | 病行一種一 |
482 | 192 | 一 | yī | one; eka | 病行一種一 |
483 | 190 | 行 | xíng | to walk | 上來第一顯行由序 |
484 | 190 | 行 | xíng | capable; competent | 上來第一顯行由序 |
485 | 190 | 行 | háng | profession | 上來第一顯行由序 |
486 | 190 | 行 | háng | line; row | 上來第一顯行由序 |
487 | 190 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 上來第一顯行由序 |
488 | 190 | 行 | xíng | to travel | 上來第一顯行由序 |
489 | 190 | 行 | xìng | actions; conduct | 上來第一顯行由序 |
490 | 190 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 上來第一顯行由序 |
491 | 190 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 上來第一顯行由序 |
492 | 190 | 行 | háng | horizontal line | 上來第一顯行由序 |
493 | 190 | 行 | héng | virtuous deeds | 上來第一顯行由序 |
494 | 190 | 行 | hàng | a line of trees | 上來第一顯行由序 |
495 | 190 | 行 | hàng | bold; steadfast | 上來第一顯行由序 |
496 | 190 | 行 | xíng | to move | 上來第一顯行由序 |
497 | 190 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 上來第一顯行由序 |
498 | 190 | 行 | xíng | travel | 上來第一顯行由序 |
499 | 190 | 行 | xíng | to circulate | 上來第一顯行由序 |
500 | 190 | 行 | xíng | running script; running script | 上來第一顯行由序 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
下 |
|
|
|
中 | zhōng | middle | |
是 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
明 |
|
|
|
有 |
|
|
|
名 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
先 | xiān | first; former; pūrva | |
以 | yǐ | use; yogena |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿浮陀达磨 | 阿浮陀達磨 | 196 | Abdhutadharma |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
百劫 | 98 | Baijie | |
白下 | 98 | Baixia | |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
本事经 | 本事經 | 98 | Itivṛttakasūtra; Benshi Jing |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
常总 | 常總 | 99 | Changzong |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
大般涅槃经义记 | 大般涅槃經義記 | 100 | Da Ban Niepan Jing Yi Ji |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大乘 | 100 |
|
|
大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
二水 | 195 | Erhshui | |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 |
|
|
弗沙佛 | 102 | Puṣya Buddha | |
功德天 | 103 | Laksmi | |
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
汉 | 漢 | 104 |
|
汉人 | 漢人 | 104 | Han Chinese person or people |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
慧能 | 104 | Huineng | |
慧远 | 慧遠 | 104 |
|
箭喻 | 106 | the arrow simile | |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
经合 | 經合 | 106 | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
礼忏 | 禮懺 | 108 | liturgy for confession |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六月 | 108 |
|
|
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明本 | 109 |
|
|
明帝 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
破相宗 | 112 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School | |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三法印 | 115 | Three Dharma Seals | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
三义 | 三義 | 115 |
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善施 | 115 | Sudatta | |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
深坑 | 115 | Shenkeng | |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十一切入 | 115 | Ten Kasinas | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
世尊 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
天长 | 天長 | 116 | Tianchang |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
相如 | 120 | Xiangru | |
想通 | 120 | to figure out; to realize; to become convinced; to come round (to an idea); to get over it | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
心论 | 心論 | 120 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
修慧 | 120 |
|
|
修利 | 120 | Surya | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有若 | 121 | You Ruo | |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中天 | 122 | Central North India | |
自在主 | 122 | Indriyeshvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 733.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿波陀那 | 196 | avadana; apadana | |
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿耨三菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八大 | 98 | eight great | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半偈 | 98 | half a verse | |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲心 | 98 |
|
|
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
别语 | 別語 | 98 | an alternate answer |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
般若 | 98 |
|
|
不重颂偈 | 不重頌偈 | 98 | gatha; detached verse |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
残气 | 殘氣 | 99 | latent tendencies; predisposition |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
禅修 | 禪修 | 99 |
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
称计 | 稱計 | 99 | measure |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
持戒 | 99 |
|
|
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
大僧都 | 100 | dai sōzu | |
大乘戒 | 100 | the Mahayana precepts | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得度 | 100 |
|
|
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等智 | 100 | secular knowledge | |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
地上 | 100 | above the ground | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法念处 | 法念處 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法要 | 102 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵行品 | 102 | religious cultivation [chapter] | |
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法属 | 法屬 | 102 | Dharma friends |
法印 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛印 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福田 | 102 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
含法界 | 104 | envelopes the dharma-realm | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
和伽罗那 | 和伽羅那 | 104 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化人 | 104 | a conjured person | |
化仪 | 化儀 | 104 | methods of conversion |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见道 | 見道 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒定慧 | 106 |
|
|
界分 | 106 | a region; a realm | |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
解行 | 106 | to understand and practice | |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
九品 | 106 | nine grades | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六麁 | 108 | six course aspects | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
利行 | 108 |
|
|
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
略明 | 108 | brief explaination | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名天 | 109 | famous ruler | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
那含 | 110 | anāgāmin | |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
涅槃分 | 110 | the cause for [achieving] Nirvana | |
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
毘佛略 | 112 | vaipulya | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩提心 | 112 |
|
|
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七善 | 113 |
|
|
七善法 | 113 | seven dharmas; seven teachings | |
揵闼婆城 | 揵闥婆城 | 113 | city of the gandharvas |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
仁王 | 114 |
|
|
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入道 | 114 |
|
|
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
三劫 | 115 |
|
|
三戒 | 115 |
|
|
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世因果 | 115 |
|
|
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三欲 | 115 | three desires | |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三支 | 115 | three branches | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色境 | 115 | the visible realm | |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
社得迦 | 闍陀伽 | 115 | jātaka; a jātaka story |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十德 | 115 | ten virtues | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
是名无缘 | 是名無緣 | 115 | this is called lack of a karmic link |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
施物 | 115 | gift | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
实利 | 實利 | 115 | relics; ashes after cremation |
十六圣行 | 十六聖行 | 115 | sixteen forms of noble practice |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四一 | 115 | four ones | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四缚 | 四縛 | 115 | four bonds |
四事 | 115 | the four necessities | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
他心通 | 116 |
|
|
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
天住 | 116 | divine abodes | |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
同喻 | 116 | same dharma | |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
陀罗骠 | 陀羅驃 | 116 | dravya; substance |
外法 | 119 |
|
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
妄法 | 119 | delusion | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄染 | 119 | false ideas | |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我是佛 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五盛阴苦 | 五盛陰苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五停心 | 119 | five meditations for settling the mind | |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
息苦 | 120 | end of suffering | |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
心法 | 120 | mental objects | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
信行 | 120 |
|
|
性戒 | 120 | a natural precept | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
宣唱 | 120 | to teach and lead to people to conversion | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一门 | 一門 | 121 |
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
一子地 | 121 | the bhumi of an only son | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
伊帝曰多伽 | 121 | itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives | |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因分 | 121 | cause | |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition |
一品 | 121 | a chapter | |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真色 | 122 | true form | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正勤 | 122 |
|
|
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真如 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
中食 | 122 | midday meal | |
重禁 | 122 | grave transgression | |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
住持 | 122 |
|
|
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最上 | 122 | supreme | |
作善 | 122 | to do good deeds |