Glossary and Vocabulary for Sarvapuṇyasamuccayasamādhisūtra (Ji Yiqie Fu De Sanmei Jing) 集一切福德三昧經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 321 菩薩 púsà bodhisattva 那羅延菩薩即白佛言
2 321 菩薩 púsà bodhisattva 那羅延菩薩即白佛言
3 321 菩薩 púsà bodhisattva 那羅延菩薩即白佛言
4 194 infix potential marker 不中涅槃
5 169 一切 yīqiè temporary 不捨一切諸眾生故
6 169 一切 yīqiè the same 不捨一切諸眾生故
7 155 那羅延 nàluóyán Narayana 那羅延菩薩即白佛言
8 150 to go; to 於念念中能得四法
9 150 to rely on; to depend on 於念念中能得四法
10 150 Yu 於念念中能得四法
11 150 a crow 於念念中能得四法
12 149 wéi to act as; to serve 菩薩為悲諸眾生故修行菩提
13 149 wéi to change into; to become 菩薩為悲諸眾生故修行菩提
14 149 wéi to be; is 菩薩為悲諸眾生故修行菩提
15 149 wéi to do 菩薩為悲諸眾生故修行菩提
16 149 wèi to support; to help 菩薩為悲諸眾生故修行菩提
17 149 wéi to govern 菩薩為悲諸眾生故修行菩提
18 149 wèi to be; bhū 菩薩為悲諸眾生故修行菩提
19 147 force 得大勢力過諸害故
20 147 Kangxi radical 19 得大勢力過諸害故
21 147 to exert oneself; to make an effort 得大勢力過諸害故
22 147 to force 得大勢力過諸害故
23 147 labor; forced labor 得大勢力過諸害故
24 147 physical strength 得大勢力過諸害故
25 147 power 得大勢力過諸害故
26 147 Li 得大勢力過諸害故
27 147 ability; capability 得大勢力過諸害故
28 147 influence 得大勢力過諸害故
29 147 strength; power; bala 得大勢力過諸害故
30 141 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 諸法如是性常寂滅
31 133 xíng to walk 以何而行菩提
32 133 xíng capable; competent 以何而行菩提
33 133 háng profession 以何而行菩提
34 133 xíng Kangxi radical 144 以何而行菩提
35 133 xíng to travel 以何而行菩提
36 133 xìng actions; conduct 以何而行菩提
37 133 xíng to do; to act; to practice 以何而行菩提
38 133 xíng all right; OK; okay 以何而行菩提
39 133 háng horizontal line 以何而行菩提
40 133 héng virtuous deeds 以何而行菩提
41 133 hàng a line of trees 以何而行菩提
42 133 hàng bold; steadfast 以何而行菩提
43 133 xíng to move 以何而行菩提
44 133 xíng to put into effect; to implement 以何而行菩提
45 133 xíng travel 以何而行菩提
46 133 xíng to circulate 以何而行菩提
47 133 xíng running script; running script 以何而行菩提
48 133 xíng temporary 以何而行菩提
49 133 háng rank; order 以何而行菩提
50 133 háng a business; a shop 以何而行菩提
51 133 xíng to depart; to leave 以何而行菩提
52 133 xíng to experience 以何而行菩提
53 133 xíng path; way 以何而行菩提
54 133 xíng xing; ballad 以何而行菩提
55 133 xíng Xing 以何而行菩提
56 133 xíng Practice 以何而行菩提
57 133 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 以何而行菩提
58 133 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 以何而行菩提
59 127 善男子 shàn nánzi good men 善男子
60 127 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
61 118 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 於念念中能得四法
62 118 děi to want to; to need to 於念念中能得四法
63 118 děi must; ought to 於念念中能得四法
64 118 de 於念念中能得四法
65 118 de infix potential marker 於念念中能得四法
66 118 to result in 於念念中能得四法
67 118 to be proper; to fit; to suit 於念念中能得四法
68 118 to be satisfied 於念念中能得四法
69 118 to be finished 於念念中能得四法
70 118 děi satisfying 於念念中能得四法
71 118 to contract 於念念中能得四法
72 118 to hear 於念念中能得四法
73 118 to have; there is 於念念中能得四法
74 118 marks time passed 於念念中能得四法
75 118 obtain; attain; prāpta 於念念中能得四法
76 117 福德 fúdé Fortune and Virtue 乃能於是集一切福德三昧而無所說
77 117 福德 fúdé Merit and Virtue 乃能於是集一切福德三昧而無所說
78 117 福德 fúdé merit earned; reward; good fortune and good moral conduct 乃能於是集一切福德三昧而無所說
79 109 děng et cetera; and so on 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
80 109 děng to wait 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
81 109 děng to be equal 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
82 109 děng degree; level 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
83 109 děng to compare 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
84 109 děng same; equal; sama 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
85 101 Kangxi radical 71 乃能於是集一切福德三昧而無所說
86 101 to not have; without 乃能於是集一切福德三昧而無所說
87 101 mo 乃能於是集一切福德三昧而無所說
88 101 to not have 乃能於是集一切福德三昧而無所說
89 101 Wu 乃能於是集一切福德三昧而無所說
90 101 mo 乃能於是集一切福德三昧而無所說
91 101 suǒ a few; various; some 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
92 101 suǒ a place; a location 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
93 101 suǒ indicates a passive voice 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
94 101 suǒ an ordinal number 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
95 101 suǒ meaning 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
96 101 suǒ garrison 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
97 101 suǒ place; pradeśa 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
98 90 zhù to dwell; to live; to reside 堅住不動
99 90 zhù to stop; to halt 堅住不動
100 90 zhù to retain; to remain 堅住不動
101 90 zhù to lodge at [temporarily] 堅住不動
102 90 zhù verb complement 堅住不動
103 90 zhù attaching; abiding; dwelling on 堅住不動
104 90 method; way 菩薩摩訶薩能聽是法
105 90 France 菩薩摩訶薩能聽是法
106 90 the law; rules; regulations 菩薩摩訶薩能聽是法
107 90 the teachings of the Buddha; Dharma 菩薩摩訶薩能聽是法
108 90 a standard; a norm 菩薩摩訶薩能聽是法
109 90 an institution 菩薩摩訶薩能聽是法
110 90 to emulate 菩薩摩訶薩能聽是法
111 90 magic; a magic trick 菩薩摩訶薩能聽是法
112 90 punishment 菩薩摩訶薩能聽是法
113 90 Fa 菩薩摩訶薩能聽是法
114 90 a precedent 菩薩摩訶薩能聽是法
115 90 a classification of some kinds of Han texts 菩薩摩訶薩能聽是法
116 90 relating to a ceremony or rite 菩薩摩訶薩能聽是法
117 90 Dharma 菩薩摩訶薩能聽是法
118 90 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 菩薩摩訶薩能聽是法
119 90 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 菩薩摩訶薩能聽是法
120 90 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 菩薩摩訶薩能聽是法
121 90 quality; characteristic 菩薩摩訶薩能聽是法
122 89 míng fame; renown; reputation 是名調伏法知利眾生
123 89 míng a name; personal name; designation 是名調伏法知利眾生
124 89 míng rank; position 是名調伏法知利眾生
125 89 míng an excuse 是名調伏法知利眾生
126 89 míng life 是名調伏法知利眾生
127 89 míng to name; to call 是名調伏法知利眾生
128 89 míng to express; to describe 是名調伏法知利眾生
129 89 míng to be called; to have the name 是名調伏法知利眾生
130 89 míng to own; to possess 是名調伏法知利眾生
131 89 míng famous; renowned 是名調伏法知利眾生
132 89 míng moral 是名調伏法知利眾生
133 89 míng name; naman 是名調伏法知利眾生
134 89 míng fame; renown; yasas 是名調伏法知利眾生
135 87 眾生 zhòngshēng all living things 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
136 87 眾生 zhòngshēng living things other than people 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
137 87 眾生 zhòngshēng sentient beings 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
138 87 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
139 84 世尊 shìzūn World-Honored One 希有世尊
140 84 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 希有世尊
141 83 yán to speak; to say; said 那羅延菩薩即白佛言
142 83 yán language; talk; words; utterance; speech 那羅延菩薩即白佛言
143 83 yán Kangxi radical 149 那羅延菩薩即白佛言
144 83 yán phrase; sentence 那羅延菩薩即白佛言
145 83 yán a word; a syllable 那羅延菩薩即白佛言
146 83 yán a theory; a doctrine 那羅延菩薩即白佛言
147 83 yán to regard as 那羅延菩薩即白佛言
148 83 yán to act as 那羅延菩薩即白佛言
149 83 yán word; vacana 那羅延菩薩即白佛言
150 83 yán speak; vad 那羅延菩薩即白佛言
151 80 jìng clean 淨威力士白言
152 80 jìng no surplus; net 淨威力士白言
153 80 jìng pure 淨威力士白言
154 80 jìng tranquil 淨威力士白言
155 80 jìng cold 淨威力士白言
156 80 jìng to wash; to clense 淨威力士白言
157 80 jìng role of hero 淨威力士白言
158 80 jìng to remove sexual desire 淨威力士白言
159 80 jìng bright and clean; luminous 淨威力士白言
160 80 jìng clean; pure 淨威力士白言
161 80 jìng cleanse 淨威力士白言
162 80 jìng cleanse 淨威力士白言
163 80 jìng Pure 淨威力士白言
164 80 jìng vyavadāna; purification; cleansing 淨威力士白言
165 80 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 淨威力士白言
166 80 jìng viśuddhi; purity 淨威力士白言
167 80 to gather; to collect 乃能於是集一切福德三昧而無所說
168 80 collected works; collection 乃能於是集一切福德三昧而無所說
169 80 to stablize; to settle 乃能於是集一切福德三昧而無所說
170 80 used in place names 乃能於是集一切福德三昧而無所說
171 80 to mix; to blend 乃能於是集一切福德三昧而無所說
172 80 to hit the mark 乃能於是集一切福德三昧而無所說
173 80 to compile 乃能於是集一切福德三昧而無所說
174 80 to finish; to accomplish 乃能於是集一切福德三昧而無所說
175 80 to rest; to perch 乃能於是集一切福德三昧而無所說
176 80 a market 乃能於是集一切福德三昧而無所說
177 80 the origin of suffering 乃能於是集一切福德三昧而無所說
178 80 assembled; saṃnipatita 乃能於是集一切福德三昧而無所說
179 78 one 知諸法一相不入正位
180 78 Kangxi radical 1 知諸法一相不入正位
181 78 pure; concentrated 知諸法一相不入正位
182 78 first 知諸法一相不入正位
183 78 the same 知諸法一相不入正位
184 78 sole; single 知諸法一相不入正位
185 78 a very small amount 知諸法一相不入正位
186 78 Yi 知諸法一相不入正位
187 78 other 知諸法一相不入正位
188 78 to unify 知諸法一相不入正位
189 78 accidentally; coincidentally 知諸法一相不入正位
190 78 abruptly; suddenly 知諸法一相不入正位
191 78 one; eka 知諸法一相不入正位
192 78 zhī to go 聲聞之人不緣一切眾生
193 78 zhī to arrive; to go 聲聞之人不緣一切眾生
194 78 zhī is 聲聞之人不緣一切眾生
195 78 zhī to use 聲聞之人不緣一切眾生
196 78 zhī Zhi 聲聞之人不緣一切眾生
197 78 zhī winding 聲聞之人不緣一切眾生
198 78 néng can; able 菩薩摩訶薩能聽是法
199 78 néng ability; capacity 菩薩摩訶薩能聽是法
200 78 néng a mythical bear-like beast 菩薩摩訶薩能聽是法
201 78 néng energy 菩薩摩訶薩能聽是法
202 78 néng function; use 菩薩摩訶薩能聽是法
203 78 néng talent 菩薩摩訶薩能聽是法
204 78 néng expert at 菩薩摩訶薩能聽是法
205 78 néng to be in harmony 菩薩摩訶薩能聽是法
206 78 néng to tend to; to care for 菩薩摩訶薩能聽是法
207 78 néng to reach; to arrive at 菩薩摩訶薩能聽是法
208 78 néng to be able; śak 菩薩摩訶薩能聽是法
209 78 néng skilful; pravīṇa 菩薩摩訶薩能聽是法
210 77 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 如是四法修行諸法
211 77 修行 xiūxíng spiritual cultivation 如是四法修行諸法
212 77 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 如是四法修行諸法
213 77 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 如是四法修行諸法
214 76 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩能聽是法
215 76 zuò to do 是菩薩摩訶薩不作諸見
216 76 zuò to act as; to serve as 是菩薩摩訶薩不作諸見
217 76 zuò to start 是菩薩摩訶薩不作諸見
218 76 zuò a writing; a work 是菩薩摩訶薩不作諸見
219 76 zuò to dress as; to be disguised as 是菩薩摩訶薩不作諸見
220 76 zuō to create; to make 是菩薩摩訶薩不作諸見
221 76 zuō a workshop 是菩薩摩訶薩不作諸見
222 76 zuō to write; to compose 是菩薩摩訶薩不作諸見
223 76 zuò to rise 是菩薩摩訶薩不作諸見
224 76 zuò to be aroused 是菩薩摩訶薩不作諸見
225 76 zuò activity; action; undertaking 是菩薩摩訶薩不作諸見
226 76 zuò to regard as 是菩薩摩訶薩不作諸見
227 76 zuò action; kāraṇa 是菩薩摩訶薩不作諸見
228 75 zhě ca 若菩薩成就善方便者
229 71 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 若菩薩成就善方便者
230 71 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 若菩薩成就善方便者
231 71 成就 chéngjiù accomplishment 若菩薩成就善方便者
232 71 成就 chéngjiù Achievements 若菩薩成就善方便者
233 71 成就 chéngjiù to attained; to obtain 若菩薩成就善方便者
234 71 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 若菩薩成就善方便者
235 71 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 若菩薩成就善方便者
236 71 zhī to know 能知是法
237 71 zhī to comprehend 能知是法
238 71 zhī to inform; to tell 能知是法
239 71 zhī to administer 能知是法
240 71 zhī to distinguish; to discern; to recognize 能知是法
241 71 zhī to be close friends 能知是法
242 71 zhī to feel; to sense; to perceive 能知是法
243 71 zhī to receive; to entertain 能知是法
244 71 zhī knowledge 能知是法
245 71 zhī consciousness; perception 能知是法
246 71 zhī a close friend 能知是法
247 71 zhì wisdom 能知是法
248 71 zhì Zhi 能知是法
249 71 zhī to appreciate 能知是法
250 71 zhī to make known 能知是法
251 71 zhī to have control over 能知是法
252 71 zhī to expect; to foresee 能知是法
253 71 zhī Understanding 能知是法
254 71 zhī know; jña 能知是法
255 70 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
256 70 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
257 70 shuì to persuade 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
258 70 shuō to teach; to recite; to explain 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
259 70 shuō a doctrine; a theory 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
260 70 shuō to claim; to assert 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
261 70 shuō allocution 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
262 70 shuō to criticize; to scold 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
263 70 shuō to indicate; to refer to 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
264 70 shuō speach; vāda 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
265 70 shuō to speak; bhāṣate 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
266 70 shuō to instruct 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
267 70 ér Kangxi radical 126 知已而見乃至不見
268 70 ér as if; to seem like 知已而見乃至不見
269 70 néng can; able 知已而見乃至不見
270 70 ér whiskers on the cheeks; sideburns 知已而見乃至不見
271 70 ér to arrive; up to 知已而見乃至不見
272 70 三昧 sānmèi samadhi 乃能於是集一切福德三昧而無所說
273 70 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 乃能於是集一切福德三昧而無所說
274 66 應當 yīngdāng should; ought to 菩薩應當如是修行
275 65 Buddha; Awakened One 佛告那羅延
276 65 relating to Buddhism 佛告那羅延
277 65 a statue or image of a Buddha 佛告那羅延
278 65 a Buddhist text 佛告那羅延
279 65 to touch; to stroke 佛告那羅延
280 65 Buddha 佛告那羅延
281 65 Buddha; Awakened One 佛告那羅延
282 62 shí ten 菩薩成就護持戒聚離十種畏
283 62 shí Kangxi radical 24 菩薩成就護持戒聚離十種畏
284 62 shí tenth 菩薩成就護持戒聚離十種畏
285 62 shí complete; perfect 菩薩成就護持戒聚離十種畏
286 62 shí ten; daśa 菩薩成就護持戒聚離十種畏
287 62 爾時 ěr shí at that time 爾時
288 62 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
289 55 所有 suǒyǒu to belong to 能持一切佛所有法不離覩見
290 55 shí time; a point or period of time 文殊師利法王子演說如是諸行法時
291 55 shí a season; a quarter of a year 文殊師利法王子演說如是諸行法時
292 55 shí one of the 12 two-hour periods of the day 文殊師利法王子演說如是諸行法時
293 55 shí fashionable 文殊師利法王子演說如是諸行法時
294 55 shí fate; destiny; luck 文殊師利法王子演說如是諸行法時
295 55 shí occasion; opportunity; chance 文殊師利法王子演說如是諸行法時
296 55 shí tense 文殊師利法王子演說如是諸行法時
297 55 shí particular; special 文殊師利法王子演說如是諸行法時
298 55 shí to plant; to cultivate 文殊師利法王子演說如是諸行法時
299 55 shí an era; a dynasty 文殊師利法王子演說如是諸行法時
300 55 shí time [abstract] 文殊師利法王子演說如是諸行法時
301 55 shí seasonal 文殊師利法王子演說如是諸行法時
302 55 shí to wait upon 文殊師利法王子演說如是諸行法時
303 55 shí hour 文殊師利法王子演說如是諸行法時
304 55 shí appropriate; proper; timely 文殊師利法王子演說如是諸行法時
305 55 shí Shi 文殊師利法王子演說如是諸行法時
306 55 shí a present; currentlt 文殊師利法王子演說如是諸行法時
307 55 shí time; kāla 文殊師利法王子演說如是諸行法時
308 55 shí at that time; samaya 文殊師利法王子演說如是諸行法時
309 55 xīn heart [organ] 菩薩知過心已滅無所能行
310 55 xīn Kangxi radical 61 菩薩知過心已滅無所能行
311 55 xīn mind; consciousness 菩薩知過心已滅無所能行
312 55 xīn the center; the core; the middle 菩薩知過心已滅無所能行
313 55 xīn one of the 28 star constellations 菩薩知過心已滅無所能行
314 55 xīn heart 菩薩知過心已滅無所能行
315 55 xīn emotion 菩薩知過心已滅無所能行
316 55 xīn intention; consideration 菩薩知過心已滅無所能行
317 55 xīn disposition; temperament 菩薩知過心已滅無所能行
318 55 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 菩薩知過心已滅無所能行
319 55 xīn heart; hṛdaya 菩薩知過心已滅無所能行
320 55 xīn Rohiṇī; Jyesthā 菩薩知過心已滅無所能行
321 54 zhōng middle 不中涅槃
322 54 zhōng medium; medium sized 不中涅槃
323 54 zhōng China 不中涅槃
324 54 zhòng to hit the mark 不中涅槃
325 54 zhōng midday 不中涅槃
326 54 zhōng inside 不中涅槃
327 54 zhōng during 不中涅槃
328 54 zhōng Zhong 不中涅槃
329 54 zhōng intermediary 不中涅槃
330 54 zhōng half 不中涅槃
331 54 zhòng to reach; to attain 不中涅槃
332 54 zhòng to suffer; to infect 不中涅槃
333 54 zhòng to obtain 不中涅槃
334 54 zhòng to pass an exam 不中涅槃
335 54 zhōng middle 不中涅槃
336 53 to use; to grasp 以何而行菩提
337 53 to rely on 以何而行菩提
338 53 to regard 以何而行菩提
339 53 to be able to 以何而行菩提
340 53 to order; to command 以何而行菩提
341 53 used after a verb 以何而行菩提
342 53 a reason; a cause 以何而行菩提
343 53 Israel 以何而行菩提
344 53 Yi 以何而行菩提
345 53 use; yogena 以何而行菩提
346 52 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 意所集莊嚴
347 52 莊嚴 zhuāngyán Dignity 意所集莊嚴
348 52 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 意所集莊嚴
349 52 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 意所集莊嚴
350 52 to reach 緣覺之人所不能及
351 52 to attain 緣覺之人所不能及
352 52 to understand 緣覺之人所不能及
353 52 able to be compared to; to catch up with 緣覺之人所不能及
354 52 to be involved with; to associate with 緣覺之人所不能及
355 52 passing of a feudal title from elder to younger brother 緣覺之人所不能及
356 52 and; ca; api 緣覺之人所不能及
357 51 self 不壞我眾生壽命行
358 51 [my] dear 不壞我眾生壽命行
359 51 Wo 不壞我眾生壽命行
360 51 self; atman; attan 不壞我眾生壽命行
361 51 ga 不壞我眾生壽命行
362 51 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 不捨一切諸眾生故
363 50 to leave; to depart; to go away; to part 離魔菩薩語文殊師利
364 50 a mythical bird 離魔菩薩語文殊師利
365 50 li; one of the eight divinatory trigrams 離魔菩薩語文殊師利
366 50 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離魔菩薩語文殊師利
367 50 chī a dragon with horns not yet grown 離魔菩薩語文殊師利
368 50 a mountain ash 離魔菩薩語文殊師利
369 50 vanilla; a vanilla-like herb 離魔菩薩語文殊師利
370 50 to be scattered; to be separated 離魔菩薩語文殊師利
371 50 to cut off 離魔菩薩語文殊師利
372 50 to violate; to be contrary to 離魔菩薩語文殊師利
373 50 to be distant from 離魔菩薩語文殊師利
374 50 two 離魔菩薩語文殊師利
375 50 to array; to align 離魔菩薩語文殊師利
376 50 to pass through; to experience 離魔菩薩語文殊師利
377 50 transcendence 離魔菩薩語文殊師利
378 50 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離魔菩薩語文殊師利
379 49 qiān one thousand 謂二萬一千是貪欲行
380 49 qiān many; numerous; countless 謂二萬一千是貪欲行
381 49 qiān a cheat; swindler 謂二萬一千是貪欲行
382 49 qiān Qian 謂二萬一千是貪欲行
383 48 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 遍聞一切諸世界故
384 48 世界 shìjiè the earth 遍聞一切諸世界故
385 48 世界 shìjiè a domain; a realm 遍聞一切諸世界故
386 48 世界 shìjiè the human world 遍聞一切諸世界故
387 48 世界 shìjiè the conditions in the world 遍聞一切諸世界故
388 48 世界 shìjiè world 遍聞一切諸世界故
389 48 世界 shìjiè a world; lokadhatu 遍聞一切諸世界故
390 48 to go back; to return 汝今復說如是之行
391 48 to resume; to restart 汝今復說如是之行
392 48 to do in detail 汝今復說如是之行
393 48 to restore 汝今復說如是之行
394 48 to respond; to reply to 汝今復說如是之行
395 48 Fu; Return 汝今復說如是之行
396 48 to retaliate; to reciprocate 汝今復說如是之行
397 48 to avoid forced labor or tax 汝今復說如是之行
398 48 Fu 汝今復說如是之行
399 48 doubled; to overlapping; folded 汝今復說如是之行
400 48 a lined garment with doubled thickness 汝今復說如是之行
401 46 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 知一切法性常寂滅
402 46 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 知一切法性常寂滅
403 45 good fortune; happiness; luck 起一切福轉法輪故
404 45 Fujian 起一切福轉法輪故
405 45 wine and meat used in ceremonial offerings 起一切福轉法輪故
406 45 Fortune 起一切福轉法輪故
407 45 merit; blessing; punya 起一切福轉法輪故
408 45 fortune; blessing; svasti 起一切福轉法輪故
409 44 desire 淨威力士欲為供養
410 44 to desire; to wish 淨威力士欲為供養
411 44 to desire; to intend 淨威力士欲為供養
412 44 lust 淨威力士欲為供養
413 44 desire; intention; wish; kāma 淨威力士欲為供養
414 44 shēng to be born; to give birth 無有餘生
415 44 shēng to live 無有餘生
416 44 shēng raw 無有餘生
417 44 shēng a student 無有餘生
418 44 shēng life 無有餘生
419 44 shēng to produce; to give rise 無有餘生
420 44 shēng alive 無有餘生
421 44 shēng a lifetime 無有餘生
422 44 shēng to initiate; to become 無有餘生
423 44 shēng to grow 無有餘生
424 44 shēng unfamiliar 無有餘生
425 44 shēng not experienced 無有餘生
426 44 shēng hard; stiff; strong 無有餘生
427 44 shēng having academic or professional knowledge 無有餘生
428 44 shēng a male role in traditional theatre 無有餘生
429 44 shēng gender 無有餘生
430 44 shēng to develop; to grow 無有餘生
431 44 shēng to set up 無有餘生
432 44 shēng a prostitute 無有餘生
433 44 shēng a captive 無有餘生
434 44 shēng a gentleman 無有餘生
435 44 shēng Kangxi radical 100 無有餘生
436 44 shēng unripe 無有餘生
437 44 shēng nature 無有餘生
438 44 shēng to inherit; to succeed 無有餘生
439 44 shēng destiny 無有餘生
440 44 shēng birth 無有餘生
441 44 shēng arise; produce; utpad 無有餘生
442 43 如來 rúlái Tathagata 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
443 43 如來 Rúlái Tathagata 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
444 43 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
445 43 wén to hear 聞知信解不中涅槃
446 43 wén Wen 聞知信解不中涅槃
447 43 wén sniff at; to smell 聞知信解不中涅槃
448 43 wén to be widely known 聞知信解不中涅槃
449 43 wén to confirm; to accept 聞知信解不中涅槃
450 43 wén information 聞知信解不中涅槃
451 43 wèn famous; well known 聞知信解不中涅槃
452 43 wén knowledge; learning 聞知信解不中涅槃
453 43 wèn popularity; prestige; reputation 聞知信解不中涅槃
454 43 wén to question 聞知信解不中涅槃
455 43 wén heard; śruta 聞知信解不中涅槃
456 43 wén hearing; śruti 聞知信解不中涅槃
457 43 shī to give; to grant 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
458 43 shī to act; to do; to execute; to carry out 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
459 43 shī to deploy; to set up 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
460 43 shī to relate to 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
461 43 shī to move slowly 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
462 43 shī to exert 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
463 43 shī to apply; to spread 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
464 43 shī Shi 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
465 43 shī the practice of selfless giving; dāna 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
466 42 Kangxi radical 49 知已而見乃至不見
467 42 to bring to an end; to stop 知已而見乃至不見
468 42 to complete 知已而見乃至不見
469 42 to demote; to dismiss 知已而見乃至不見
470 42 to recover from an illness 知已而見乃至不見
471 42 former; pūrvaka 知已而見乃至不見
472 41 Yi 亦不住餘妄想顛倒所起結使
473 41 to assemble; to meet together 大福德聚莊嚴無盡
474 41 to store up; to collect; to amass 大福德聚莊嚴無盡
475 41 to levy; to impose [a tax] 大福德聚莊嚴無盡
476 41 a village 大福德聚莊嚴無盡
477 41 a crowd 大福德聚莊嚴無盡
478 41 savings 大福德聚莊嚴無盡
479 41 aggregation; samāsa 大福德聚莊嚴無盡
480 41 a group of people; gaṇa 大福德聚莊嚴無盡
481 41 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 諸法如是性常寂滅
482 41 yìng to answer; to respond 菩薩摩訶薩應遍學故
483 41 yìng to confirm; to verify 菩薩摩訶薩應遍學故
484 41 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 菩薩摩訶薩應遍學故
485 41 yìng to accept 菩薩摩訶薩應遍學故
486 41 yìng to permit; to allow 菩薩摩訶薩應遍學故
487 41 yìng to echo 菩薩摩訶薩應遍學故
488 41 yìng to handle; to deal with 菩薩摩訶薩應遍學故
489 41 yìng Ying 菩薩摩訶薩應遍學故
490 40 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 文殊師利語那羅延菩薩言
491 39 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 聲聞之人不緣一切眾生
492 39 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 聲聞之人不緣一切眾生
493 39 to arise; to get up 亦不住餘妄想顛倒所起結使
494 39 to rise; to raise 亦不住餘妄想顛倒所起結使
495 39 to grow out of; to bring forth; to emerge 亦不住餘妄想顛倒所起結使
496 39 to appoint (to an official post); to take up a post 亦不住餘妄想顛倒所起結使
497 39 to start 亦不住餘妄想顛倒所起結使
498 39 to establish; to build 亦不住餘妄想顛倒所起結使
499 39 to draft; to draw up (a plan) 亦不住餘妄想顛倒所起結使
500 39 opening sentence; opening verse 亦不住餘妄想顛倒所起結使

Frequencies of all Words

Top 965

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 330 shì is; are; am; to be 菩薩摩訶薩能聽是法
2 330 shì is exactly 菩薩摩訶薩能聽是法
3 330 shì is suitable; is in contrast 菩薩摩訶薩能聽是法
4 330 shì this; that; those 菩薩摩訶薩能聽是法
5 330 shì really; certainly 菩薩摩訶薩能聽是法
6 330 shì correct; yes; affirmative 菩薩摩訶薩能聽是法
7 330 shì true 菩薩摩訶薩能聽是法
8 330 shì is; has; exists 菩薩摩訶薩能聽是法
9 330 shì used between repetitions of a word 菩薩摩訶薩能聽是法
10 330 shì a matter; an affair 菩薩摩訶薩能聽是法
11 330 shì Shi 菩薩摩訶薩能聽是法
12 330 shì is; bhū 菩薩摩訶薩能聽是法
13 330 shì this; idam 菩薩摩訶薩能聽是法
14 321 菩薩 púsà bodhisattva 那羅延菩薩即白佛言
15 321 菩薩 púsà bodhisattva 那羅延菩薩即白佛言
16 321 菩薩 púsà bodhisattva 那羅延菩薩即白佛言
17 201 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
18 201 old; ancient; former; past 何以故
19 201 reason; cause; purpose 何以故
20 201 to die 何以故
21 201 so; therefore; hence 何以故
22 201 original 何以故
23 201 accident; happening; instance 何以故
24 201 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
25 201 something in the past 何以故
26 201 deceased; dead 何以故
27 201 still; yet 何以故
28 201 therefore; tasmāt 何以故
29 194 not; no 不中涅槃
30 194 expresses that a certain condition cannot be acheived 不中涅槃
31 194 as a correlative 不中涅槃
32 194 no (answering a question) 不中涅槃
33 194 forms a negative adjective from a noun 不中涅槃
34 194 at the end of a sentence to form a question 不中涅槃
35 194 to form a yes or no question 不中涅槃
36 194 infix potential marker 不中涅槃
37 194 no; na 不中涅槃
38 188 ruò to seem; to be like; as 若菩薩成就善方便者
39 188 ruò seemingly 若菩薩成就善方便者
40 188 ruò if 若菩薩成就善方便者
41 188 ruò you 若菩薩成就善方便者
42 188 ruò this; that 若菩薩成就善方便者
43 188 ruò and; or 若菩薩成就善方便者
44 188 ruò as for; pertaining to 若菩薩成就善方便者
45 188 pomegranite 若菩薩成就善方便者
46 188 ruò to choose 若菩薩成就善方便者
47 188 ruò to agree; to accord with; to conform to 若菩薩成就善方便者
48 188 ruò thus 若菩薩成就善方便者
49 188 ruò pollia 若菩薩成就善方便者
50 188 ruò Ruo 若菩薩成就善方便者
51 188 ruò only then 若菩薩成就善方便者
52 188 ja 若菩薩成就善方便者
53 188 jñā 若菩薩成就善方便者
54 188 ruò if; yadi 若菩薩成就善方便者
55 169 一切 yīqiè all; every; everything 不捨一切諸眾生故
56 169 一切 yīqiè temporary 不捨一切諸眾生故
57 169 一切 yīqiè the same 不捨一切諸眾生故
58 169 一切 yīqiè generally 不捨一切諸眾生故
59 169 一切 yīqiè all, everything 不捨一切諸眾生故
60 169 一切 yīqiè all; sarva 不捨一切諸眾生故
61 155 那羅延 nàluóyán Narayana 那羅延菩薩即白佛言
62 150 in; at 於念念中能得四法
63 150 in; at 於念念中能得四法
64 150 in; at; to; from 於念念中能得四法
65 150 to go; to 於念念中能得四法
66 150 to rely on; to depend on 於念念中能得四法
67 150 to go to; to arrive at 於念念中能得四法
68 150 from 於念念中能得四法
69 150 give 於念念中能得四法
70 150 oppposing 於念念中能得四法
71 150 and 於念念中能得四法
72 150 compared to 於念念中能得四法
73 150 by 於念念中能得四法
74 150 and; as well as 於念念中能得四法
75 150 for 於念念中能得四法
76 150 Yu 於念念中能得四法
77 150 a crow 於念念中能得四法
78 150 whew; wow 於念念中能得四法
79 150 near to; antike 於念念中能得四法
80 149 wèi for; to 菩薩為悲諸眾生故修行菩提
81 149 wèi because of 菩薩為悲諸眾生故修行菩提
82 149 wéi to act as; to serve 菩薩為悲諸眾生故修行菩提
83 149 wéi to change into; to become 菩薩為悲諸眾生故修行菩提
84 149 wéi to be; is 菩薩為悲諸眾生故修行菩提
85 149 wéi to do 菩薩為悲諸眾生故修行菩提
86 149 wèi for 菩薩為悲諸眾生故修行菩提
87 149 wèi because of; for; to 菩薩為悲諸眾生故修行菩提
88 149 wèi to 菩薩為悲諸眾生故修行菩提
89 149 wéi in a passive construction 菩薩為悲諸眾生故修行菩提
90 149 wéi forming a rehetorical question 菩薩為悲諸眾生故修行菩提
91 149 wéi forming an adverb 菩薩為悲諸眾生故修行菩提
92 149 wéi to add emphasis 菩薩為悲諸眾生故修行菩提
93 149 wèi to support; to help 菩薩為悲諸眾生故修行菩提
94 149 wéi to govern 菩薩為悲諸眾生故修行菩提
95 149 wèi to be; bhū 菩薩為悲諸眾生故修行菩提
96 147 force 得大勢力過諸害故
97 147 Kangxi radical 19 得大勢力過諸害故
98 147 to exert oneself; to make an effort 得大勢力過諸害故
99 147 to force 得大勢力過諸害故
100 147 resolutely; strenuously 得大勢力過諸害故
101 147 labor; forced labor 得大勢力過諸害故
102 147 physical strength 得大勢力過諸害故
103 147 power 得大勢力過諸害故
104 147 Li 得大勢力過諸害故
105 147 ability; capability 得大勢力過諸害故
106 147 influence 得大勢力過諸害故
107 147 strength; power; bala 得大勢力過諸害故
108 141 如是 rúshì thus; so 諸法如是性常寂滅
109 141 如是 rúshì thus, so 諸法如是性常寂滅
110 141 如是 rúshì thus; evam 諸法如是性常寂滅
111 141 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 諸法如是性常寂滅
112 133 xíng to walk 以何而行菩提
113 133 xíng capable; competent 以何而行菩提
114 133 háng profession 以何而行菩提
115 133 háng line; row 以何而行菩提
116 133 xíng Kangxi radical 144 以何而行菩提
117 133 xíng to travel 以何而行菩提
118 133 xìng actions; conduct 以何而行菩提
119 133 xíng to do; to act; to practice 以何而行菩提
120 133 xíng all right; OK; okay 以何而行菩提
121 133 háng horizontal line 以何而行菩提
122 133 héng virtuous deeds 以何而行菩提
123 133 hàng a line of trees 以何而行菩提
124 133 hàng bold; steadfast 以何而行菩提
125 133 xíng to move 以何而行菩提
126 133 xíng to put into effect; to implement 以何而行菩提
127 133 xíng travel 以何而行菩提
128 133 xíng to circulate 以何而行菩提
129 133 xíng running script; running script 以何而行菩提
130 133 xíng temporary 以何而行菩提
131 133 xíng soon 以何而行菩提
132 133 háng rank; order 以何而行菩提
133 133 háng a business; a shop 以何而行菩提
134 133 xíng to depart; to leave 以何而行菩提
135 133 xíng to experience 以何而行菩提
136 133 xíng path; way 以何而行菩提
137 133 xíng xing; ballad 以何而行菩提
138 133 xíng a round [of drinks] 以何而行菩提
139 133 xíng Xing 以何而行菩提
140 133 xíng moreover; also 以何而行菩提
141 133 xíng Practice 以何而行菩提
142 133 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 以何而行菩提
143 133 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 以何而行菩提
144 127 善男子 shàn nánzi good men 善男子
145 127 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
146 118 de potential marker 於念念中能得四法
147 118 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 於念念中能得四法
148 118 děi must; ought to 於念念中能得四法
149 118 děi to want to; to need to 於念念中能得四法
150 118 děi must; ought to 於念念中能得四法
151 118 de 於念念中能得四法
152 118 de infix potential marker 於念念中能得四法
153 118 to result in 於念念中能得四法
154 118 to be proper; to fit; to suit 於念念中能得四法
155 118 to be satisfied 於念念中能得四法
156 118 to be finished 於念念中能得四法
157 118 de result of degree 於念念中能得四法
158 118 de marks completion of an action 於念念中能得四法
159 118 děi satisfying 於念念中能得四法
160 118 to contract 於念念中能得四法
161 118 marks permission or possibility 於念念中能得四法
162 118 expressing frustration 於念念中能得四法
163 118 to hear 於念念中能得四法
164 118 to have; there is 於念念中能得四法
165 118 marks time passed 於念念中能得四法
166 118 obtain; attain; prāpta 於念念中能得四法
167 117 福德 fúdé Fortune and Virtue 乃能於是集一切福德三昧而無所說
168 117 福德 fúdé Merit and Virtue 乃能於是集一切福德三昧而無所說
169 117 福德 fúdé merit earned; reward; good fortune and good moral conduct 乃能於是集一切福德三昧而無所說
170 112 zhū all; many; various 緣諸眾生遊戲諸禪
171 112 zhū Zhu 緣諸眾生遊戲諸禪
172 112 zhū all; members of the class 緣諸眾生遊戲諸禪
173 112 zhū interrogative particle 緣諸眾生遊戲諸禪
174 112 zhū him; her; them; it 緣諸眾生遊戲諸禪
175 112 zhū of; in 緣諸眾生遊戲諸禪
176 112 zhū all; many; sarva 緣諸眾生遊戲諸禪
177 112 yǒu is; are; to exist 菩薩觀色空無有行
178 112 yǒu to have; to possess 菩薩觀色空無有行
179 112 yǒu indicates an estimate 菩薩觀色空無有行
180 112 yǒu indicates a large quantity 菩薩觀色空無有行
181 112 yǒu indicates an affirmative response 菩薩觀色空無有行
182 112 yǒu a certain; used before a person, time, or place 菩薩觀色空無有行
183 112 yǒu used to compare two things 菩薩觀色空無有行
184 112 yǒu used in a polite formula before certain verbs 菩薩觀色空無有行
185 112 yǒu used before the names of dynasties 菩薩觀色空無有行
186 112 yǒu a certain thing; what exists 菩薩觀色空無有行
187 112 yǒu multiple of ten and ... 菩薩觀色空無有行
188 112 yǒu abundant 菩薩觀色空無有行
189 112 yǒu purposeful 菩薩觀色空無有行
190 112 yǒu You 菩薩觀色空無有行
191 112 yǒu 1. existence; 2. becoming 菩薩觀色空無有行
192 112 yǒu becoming; bhava 菩薩觀色空無有行
193 109 děng et cetera; and so on 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
194 109 děng to wait 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
195 109 děng degree; kind 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
196 109 děng plural 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
197 109 děng to be equal 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
198 109 děng degree; level 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
199 109 děng to compare 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
200 109 děng same; equal; sama 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
201 101 no 乃能於是集一切福德三昧而無所說
202 101 Kangxi radical 71 乃能於是集一切福德三昧而無所說
203 101 to not have; without 乃能於是集一切福德三昧而無所說
204 101 has not yet 乃能於是集一切福德三昧而無所說
205 101 mo 乃能於是集一切福德三昧而無所說
206 101 do not 乃能於是集一切福德三昧而無所說
207 101 not; -less; un- 乃能於是集一切福德三昧而無所說
208 101 regardless of 乃能於是集一切福德三昧而無所說
209 101 to not have 乃能於是集一切福德三昧而無所說
210 101 um 乃能於是集一切福德三昧而無所說
211 101 Wu 乃能於是集一切福德三昧而無所說
212 101 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 乃能於是集一切福德三昧而無所說
213 101 not; non- 乃能於是集一切福德三昧而無所說
214 101 mo 乃能於是集一切福德三昧而無所說
215 101 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
216 101 suǒ an office; an institute 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
217 101 suǒ introduces a relative clause 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
218 101 suǒ it 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
219 101 suǒ if; supposing 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
220 101 suǒ a few; various; some 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
221 101 suǒ a place; a location 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
222 101 suǒ indicates a passive voice 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
223 101 suǒ that which 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
224 101 suǒ an ordinal number 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
225 101 suǒ meaning 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
226 101 suǒ garrison 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
227 101 suǒ place; pradeśa 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
228 101 suǒ that which; yad 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
229 90 zhù to dwell; to live; to reside 堅住不動
230 90 zhù to stop; to halt 堅住不動
231 90 zhù to retain; to remain 堅住不動
232 90 zhù to lodge at [temporarily] 堅住不動
233 90 zhù firmly; securely 堅住不動
234 90 zhù verb complement 堅住不動
235 90 zhù attaching; abiding; dwelling on 堅住不動
236 90 method; way 菩薩摩訶薩能聽是法
237 90 France 菩薩摩訶薩能聽是法
238 90 the law; rules; regulations 菩薩摩訶薩能聽是法
239 90 the teachings of the Buddha; Dharma 菩薩摩訶薩能聽是法
240 90 a standard; a norm 菩薩摩訶薩能聽是法
241 90 an institution 菩薩摩訶薩能聽是法
242 90 to emulate 菩薩摩訶薩能聽是法
243 90 magic; a magic trick 菩薩摩訶薩能聽是法
244 90 punishment 菩薩摩訶薩能聽是法
245 90 Fa 菩薩摩訶薩能聽是法
246 90 a precedent 菩薩摩訶薩能聽是法
247 90 a classification of some kinds of Han texts 菩薩摩訶薩能聽是法
248 90 relating to a ceremony or rite 菩薩摩訶薩能聽是法
249 90 Dharma 菩薩摩訶薩能聽是法
250 90 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 菩薩摩訶薩能聽是法
251 90 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 菩薩摩訶薩能聽是法
252 90 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 菩薩摩訶薩能聽是法
253 90 quality; characteristic 菩薩摩訶薩能聽是法
254 89 míng measure word for people 是名調伏法知利眾生
255 89 míng fame; renown; reputation 是名調伏法知利眾生
256 89 míng a name; personal name; designation 是名調伏法知利眾生
257 89 míng rank; position 是名調伏法知利眾生
258 89 míng an excuse 是名調伏法知利眾生
259 89 míng life 是名調伏法知利眾生
260 89 míng to name; to call 是名調伏法知利眾生
261 89 míng to express; to describe 是名調伏法知利眾生
262 89 míng to be called; to have the name 是名調伏法知利眾生
263 89 míng to own; to possess 是名調伏法知利眾生
264 89 míng famous; renowned 是名調伏法知利眾生
265 89 míng moral 是名調伏法知利眾生
266 89 míng name; naman 是名調伏法知利眾生
267 89 míng fame; renown; yasas 是名調伏法知利眾生
268 87 眾生 zhòngshēng all living things 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
269 87 眾生 zhòngshēng living things other than people 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
270 87 眾生 zhòngshēng sentient beings 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
271 87 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行
272 84 世尊 shìzūn World-Honored One 希有世尊
273 84 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 希有世尊
274 83 yán to speak; to say; said 那羅延菩薩即白佛言
275 83 yán language; talk; words; utterance; speech 那羅延菩薩即白佛言
276 83 yán Kangxi radical 149 那羅延菩薩即白佛言
277 83 yán a particle with no meaning 那羅延菩薩即白佛言
278 83 yán phrase; sentence 那羅延菩薩即白佛言
279 83 yán a word; a syllable 那羅延菩薩即白佛言
280 83 yán a theory; a doctrine 那羅延菩薩即白佛言
281 83 yán to regard as 那羅延菩薩即白佛言
282 83 yán to act as 那羅延菩薩即白佛言
283 83 yán word; vacana 那羅延菩薩即白佛言
284 83 yán speak; vad 那羅延菩薩即白佛言
285 80 jìng clean 淨威力士白言
286 80 jìng no surplus; net 淨威力士白言
287 80 jìng only 淨威力士白言
288 80 jìng pure 淨威力士白言
289 80 jìng tranquil 淨威力士白言
290 80 jìng cold 淨威力士白言
291 80 jìng to wash; to clense 淨威力士白言
292 80 jìng role of hero 淨威力士白言
293 80 jìng completely 淨威力士白言
294 80 jìng to remove sexual desire 淨威力士白言
295 80 jìng bright and clean; luminous 淨威力士白言
296 80 jìng clean; pure 淨威力士白言
297 80 jìng cleanse 淨威力士白言
298 80 jìng cleanse 淨威力士白言
299 80 jìng Pure 淨威力士白言
300 80 jìng vyavadāna; purification; cleansing 淨威力士白言
301 80 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 淨威力士白言
302 80 jìng viśuddhi; purity 淨威力士白言
303 80 to gather; to collect 乃能於是集一切福德三昧而無所說
304 80 collected works; collection 乃能於是集一切福德三昧而無所說
305 80 volume; part 乃能於是集一切福德三昧而無所說
306 80 to stablize; to settle 乃能於是集一切福德三昧而無所說
307 80 used in place names 乃能於是集一切福德三昧而無所說
308 80 to mix; to blend 乃能於是集一切福德三昧而無所說
309 80 to hit the mark 乃能於是集一切福德三昧而無所說
310 80 to compile 乃能於是集一切福德三昧而無所說
311 80 to finish; to accomplish 乃能於是集一切福德三昧而無所說
312 80 to rest; to perch 乃能於是集一切福德三昧而無所說
313 80 a market 乃能於是集一切福德三昧而無所說
314 80 the origin of suffering 乃能於是集一切福德三昧而無所說
315 80 assembled; saṃnipatita 乃能於是集一切福德三昧而無所說
316 78 one 知諸法一相不入正位
317 78 Kangxi radical 1 知諸法一相不入正位
318 78 as soon as; all at once 知諸法一相不入正位
319 78 pure; concentrated 知諸法一相不入正位
320 78 whole; all 知諸法一相不入正位
321 78 first 知諸法一相不入正位
322 78 the same 知諸法一相不入正位
323 78 each 知諸法一相不入正位
324 78 certain 知諸法一相不入正位
325 78 throughout 知諸法一相不入正位
326 78 used in between a reduplicated verb 知諸法一相不入正位
327 78 sole; single 知諸法一相不入正位
328 78 a very small amount 知諸法一相不入正位
329 78 Yi 知諸法一相不入正位
330 78 other 知諸法一相不入正位
331 78 to unify 知諸法一相不入正位
332 78 accidentally; coincidentally 知諸法一相不入正位
333 78 abruptly; suddenly 知諸法一相不入正位
334 78 or 知諸法一相不入正位
335 78 one; eka 知諸法一相不入正位
336 78 zhī him; her; them; that 聲聞之人不緣一切眾生
337 78 zhī used between a modifier and a word to form a word group 聲聞之人不緣一切眾生
338 78 zhī to go 聲聞之人不緣一切眾生
339 78 zhī this; that 聲聞之人不緣一切眾生
340 78 zhī genetive marker 聲聞之人不緣一切眾生
341 78 zhī it 聲聞之人不緣一切眾生
342 78 zhī in; in regards to 聲聞之人不緣一切眾生
343 78 zhī all 聲聞之人不緣一切眾生
344 78 zhī and 聲聞之人不緣一切眾生
345 78 zhī however 聲聞之人不緣一切眾生
346 78 zhī if 聲聞之人不緣一切眾生
347 78 zhī then 聲聞之人不緣一切眾生
348 78 zhī to arrive; to go 聲聞之人不緣一切眾生
349 78 zhī is 聲聞之人不緣一切眾生
350 78 zhī to use 聲聞之人不緣一切眾生
351 78 zhī Zhi 聲聞之人不緣一切眾生
352 78 zhī winding 聲聞之人不緣一切眾生
353 78 néng can; able 菩薩摩訶薩能聽是法
354 78 néng ability; capacity 菩薩摩訶薩能聽是法
355 78 néng a mythical bear-like beast 菩薩摩訶薩能聽是法
356 78 néng energy 菩薩摩訶薩能聽是法
357 78 néng function; use 菩薩摩訶薩能聽是法
358 78 néng may; should; permitted to 菩薩摩訶薩能聽是法
359 78 néng talent 菩薩摩訶薩能聽是法
360 78 néng expert at 菩薩摩訶薩能聽是法
361 78 néng to be in harmony 菩薩摩訶薩能聽是法
362 78 néng to tend to; to care for 菩薩摩訶薩能聽是法
363 78 néng to reach; to arrive at 菩薩摩訶薩能聽是法
364 78 néng as long as; only 菩薩摩訶薩能聽是法
365 78 néng even if 菩薩摩訶薩能聽是法
366 78 néng but 菩薩摩訶薩能聽是法
367 78 néng in this way 菩薩摩訶薩能聽是法
368 78 néng to be able; śak 菩薩摩訶薩能聽是法
369 78 néng skilful; pravīṇa 菩薩摩訶薩能聽是法
370 77 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 如是四法修行諸法
371 77 修行 xiūxíng spiritual cultivation 如是四法修行諸法
372 77 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 如是四法修行諸法
373 77 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 如是四法修行諸法
374 76 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩能聽是法
375 76 zuò to do 是菩薩摩訶薩不作諸見
376 76 zuò to act as; to serve as 是菩薩摩訶薩不作諸見
377 76 zuò to start 是菩薩摩訶薩不作諸見
378 76 zuò a writing; a work 是菩薩摩訶薩不作諸見
379 76 zuò to dress as; to be disguised as 是菩薩摩訶薩不作諸見
380 76 zuō to create; to make 是菩薩摩訶薩不作諸見
381 76 zuō a workshop 是菩薩摩訶薩不作諸見
382 76 zuō to write; to compose 是菩薩摩訶薩不作諸見
383 76 zuò to rise 是菩薩摩訶薩不作諸見
384 76 zuò to be aroused 是菩薩摩訶薩不作諸見
385 76 zuò activity; action; undertaking 是菩薩摩訶薩不作諸見
386 76 zuò to regard as 是菩薩摩訶薩不作諸見
387 76 zuò action; kāraṇa 是菩薩摩訶薩不作諸見
388 75 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 若菩薩成就善方便者
389 75 zhě that 若菩薩成就善方便者
390 75 zhě nominalizing function word 若菩薩成就善方便者
391 75 zhě used to mark a definition 若菩薩成就善方便者
392 75 zhě used to mark a pause 若菩薩成就善方便者
393 75 zhě topic marker; that; it 若菩薩成就善方便者
394 75 zhuó according to 若菩薩成就善方便者
395 75 zhě ca 若菩薩成就善方便者
396 73 such as; for example; for instance 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
397 73 if 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
398 73 in accordance with 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
399 73 to be appropriate; should; with regard to 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
400 73 this 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
401 73 it is so; it is thus; can be compared with 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
402 73 to go to 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
403 73 to meet 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
404 73 to appear; to seem; to be like 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
405 73 at least as good as 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
406 73 and 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
407 73 or 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
408 73 but 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
409 73 then 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
410 73 naturally 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
411 73 expresses a question or doubt 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
412 73 you 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
413 73 the second lunar month 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
414 73 in; at 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
415 73 Ru 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
416 73 Thus 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
417 73 thus; tathā 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
418 73 like; iva 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
419 73 suchness; tathatā 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
420 71 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 若菩薩成就善方便者
421 71 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 若菩薩成就善方便者
422 71 成就 chéngjiù accomplishment 若菩薩成就善方便者
423 71 成就 chéngjiù Achievements 若菩薩成就善方便者
424 71 成就 chéngjiù to attained; to obtain 若菩薩成就善方便者
425 71 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 若菩薩成就善方便者
426 71 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 若菩薩成就善方便者
427 71 zhī to know 能知是法
428 71 zhī to comprehend 能知是法
429 71 zhī to inform; to tell 能知是法
430 71 zhī to administer 能知是法
431 71 zhī to distinguish; to discern; to recognize 能知是法
432 71 zhī to be close friends 能知是法
433 71 zhī to feel; to sense; to perceive 能知是法
434 71 zhī to receive; to entertain 能知是法
435 71 zhī knowledge 能知是法
436 71 zhī consciousness; perception 能知是法
437 71 zhī a close friend 能知是法
438 71 zhì wisdom 能知是法
439 71 zhì Zhi 能知是法
440 71 zhī to appreciate 能知是法
441 71 zhī to make known 能知是法
442 71 zhī to have control over 能知是法
443 71 zhī to expect; to foresee 能知是法
444 71 zhī Understanding 能知是法
445 71 zhī know; jña 能知是法
446 70 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
447 70 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
448 70 shuì to persuade 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
449 70 shuō to teach; to recite; to explain 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
450 70 shuō a doctrine; a theory 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
451 70 shuō to claim; to assert 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
452 70 shuō allocution 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
453 70 shuō to criticize; to scold 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
454 70 shuō to indicate; to refer to 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
455 70 shuō speach; vāda 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
456 70 shuō to speak; bhāṣate 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
457 70 shuō to instruct 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位
458 70 ér and; as well as; but (not); yet (not) 知已而見乃至不見
459 70 ér Kangxi radical 126 知已而見乃至不見
460 70 ér you 知已而見乃至不見
461 70 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 知已而見乃至不見
462 70 ér right away; then 知已而見乃至不見
463 70 ér but; yet; however; while; nevertheless 知已而見乃至不見
464 70 ér if; in case; in the event that 知已而見乃至不見
465 70 ér therefore; as a result; thus 知已而見乃至不見
466 70 ér how can it be that? 知已而見乃至不見
467 70 ér so as to 知已而見乃至不見
468 70 ér only then 知已而見乃至不見
469 70 ér as if; to seem like 知已而見乃至不見
470 70 néng can; able 知已而見乃至不見
471 70 ér whiskers on the cheeks; sideburns 知已而見乃至不見
472 70 ér me 知已而見乃至不見
473 70 ér to arrive; up to 知已而見乃至不見
474 70 ér possessive 知已而見乃至不見
475 70 ér and; ca 知已而見乃至不見
476 70 三昧 sānmèi samadhi 乃能於是集一切福德三昧而無所說
477 70 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 乃能於是集一切福德三昧而無所說
478 67 this; these 此行非是眼境界數
479 67 in this way 此行非是眼境界數
480 67 otherwise; but; however; so 此行非是眼境界數
481 67 at this time; now; here 此行非是眼境界數
482 67 this; here; etad 此行非是眼境界數
483 66 應當 yīngdāng should; ought to 菩薩應當如是修行
484 65 Buddha; Awakened One 佛告那羅延
485 65 relating to Buddhism 佛告那羅延
486 65 a statue or image of a Buddha 佛告那羅延
487 65 a Buddhist text 佛告那羅延
488 65 to touch; to stroke 佛告那羅延
489 65 Buddha 佛告那羅延
490 65 Buddha; Awakened One 佛告那羅延
491 62 dāng to be; to act as; to serve as 是故當知菩薩摩訶薩常恒無我
492 62 dāng at or in the very same; be apposite 是故當知菩薩摩訶薩常恒無我
493 62 dāng dang (sound of a bell) 是故當知菩薩摩訶薩常恒無我
494 62 dāng to face 是故當知菩薩摩訶薩常恒無我
495 62 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 是故當知菩薩摩訶薩常恒無我
496 62 dāng to manage; to host 是故當知菩薩摩訶薩常恒無我
497 62 dāng should 是故當知菩薩摩訶薩常恒無我
498 62 dāng to treat; to regard as 是故當知菩薩摩訶薩常恒無我
499 62 dǎng to think 是故當知菩薩摩訶薩常恒無我
500 62 dàng suitable; correspond to 是故當知菩薩摩訶薩常恒無我

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
therefore; tasmāt
no; na
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
那罗延 那羅延 nàluóyán Narayana
near to; antike
wèi to be; bhū
strength; power; bala

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
菴罗树园 菴羅樹園 196 āmrapāli-ārāma
菴罗园 菴羅園 196 Amrapali
白净 白淨 98 Shuddhodana; Suddhodana
百劫 98 Baijie
北方 98 The North
遍一切处 遍一切處 98 Vairocana
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
常精进菩萨 常精進菩薩 99 Nityodyukta bodhisattva
常灭 常滅 99 Nityaparinirvrta
常平 99 Changping
常醉天 99 Sadāmatta
除业 除業 99 Vikiranosnisa
大辩才 大辯才 100 Sarasvati Devi; Saraswati
大威德 100 Yamantaka
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大光 100 Vistīrṇavatī
大目连 大目連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
大那罗延力 大那羅延力 100 Mahānārāyaṇabalin
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
得大势 得大勢 100 Mahāsthāmaprāpta
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
兜率陀天 100 Tusita
法成 102
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
  3. Chos-grub
法护 法護 102
  1. Dharmarakṣa
  2. Dharmarakṣa
法众 法眾 102 Fa Zhong
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
梵世 102 Brahma World; brahmaloka
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
风天 風天 102 Vayu; Wind Deva
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
佛音 102 Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
慧净 慧淨 104 Hui Jing
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
慧能 104 Huineng
集一切福德三昧经 集一切福德三昧經 106 Sarvapuṇyasamuccayasamādhisūtra (Ji Yiqie Fu De Sanmei Jing)
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
净意 淨意 106 Śuddhamati
金宝 金寶 106
  1. Campbell
  2. Kampar
金刚座 金剛座 106 vajrasana; diamond throne
净名 淨名 106 Vimalakirti
瞿耶尼 106 Godānīya
瞿夷 106 Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī
108
  1. wolf
  2. Lang peoples
  3. Sirius
  4. Lang
  5. wolf; vṛka
乐安 樂安 76 Le'an
108 Liao
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
轮围山 輪圍山 108 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
魔天 109 Māra
魔怨 109 Māra
目连 目連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
那罗延 那羅延 110 Narayana
那罗延力 那羅延力 110 Nārāyaṇabalin
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
毘舍离 毘舍離 112 Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali
毘陀 112 Veda
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
婆提 112 Bhadrika; Bhaddiya
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
瞿昙 瞿曇 113 Gautama; Gotama
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
如观 如觀 114 Ru Guan
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如是语 如是語 114 Itivuttaka
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏鸠摩罗什 三藏鳩摩羅什 115 Kumārajīva
三月 115
  1. March; the Third Month
  2. three months
  3. third lunar month; jyeṣṭa
善财 善財 83
  1. Sudhana
  2. Sudhana
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
善来 善來 115 Svāgata; sāgata
沙陀 115 Shatuo
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
师子王 師子王 115 Lion King
师宗 師宗 115 Shizong
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四魔 115 the four kinds of evil
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
文殊师利法王子 文殊師利法王子 87 Dharma Prince Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
文殊师利法 文殊師利法 119 Mañjuśrī Ritual
无垢眼 無垢眼 119 Vimalanetra
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无诸 無諸 119 Wu Zhu
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
香象 120 Gandhahastī
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
姚秦 姚秦 121 Later Qin
阴界 陰界 121 the five skandhas and the eighteen dhatu
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
雨花 121 Yuhua
旃陀罗 旃陀羅 122
  1. Chandala; Untouchable Caste
  2. caṇḍāla; untouchable caste
正使 122 Chief Envoy
中说 中說 122 Zhong Shuo
众僧 眾僧 122 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
中天 122 Central North India
诸城 諸城 122 Zhucheng
诸生 諸生 122 Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 496.

Simplified Traditional Pinyin English
阿字 97 the letter a
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿练若 阿練若 196 a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
安禅 安禪 196 to do sitting meditation
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿闍梨 阿闍梨 196 acarya; a religious teacher
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八难 八難 98 eight difficulties
白佛 98 to address the Buddha
白毫 98 urna
般涅槃 98 parinirvana
本誓 98 pūrvapraṇidhāna; prior vow
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍照无量无边世界 遍照無量無邊世界 98 illuminate endless and boundless world systems
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
不异 不異 98 not different
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
财施 財施 99 donations of money or material wealth
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐我净 常樂我淨 99 Eternity, Bliss, Self, and Purity
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成菩提 99 to become a Buddha; to become enlightened
成满 成滿 99 to become complete
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
持鬘天 99 mālādhāra deva
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
初发心 初發心 99 initial determination
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
慈悲心 99 compassion
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大医王 大醫王 100
  1. Great Lord of healing
  2. Great Healing King
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大乘道 100 Mahāyāna path
大利 100 great advantage; great benefit
当得 當得 100 will reach
道心 100 Mind for the Way
道中 100 on the path
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
道树 道樹 100 bodhi tree; pippala; sacred fig tree
大仙 100 a great sage; maharsi
大雄 100
  1. Great Hero Monthly
  2. great hero; mahavira
得大自在 100 attaining great freedom
得受记 得受記 100 was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
等心 100 a non-discriminating mind
地大 100 earth; earth element
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
覩见 覩見 100 to observe
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二相 195 the two attributes
二行 195 two kinds of spiritual practice
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
法难 法難 102 persecution of Buddhism
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法数 法數 102 enumerations of dharmas
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法境 102 dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
放大光明 102 diffusion of great light
方便慧 102 skill in means and wisdom
方便力 102 the power of skillful means
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
烦恼魔 煩惱魔 102 Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
非想 102 non-perection
分别心 分別心 102 discriminating thought
风大 風大 102 wind; wind element; wind realm
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛灭 佛滅 102 Buddha's Nirvāṇa
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福聚 102 a heap of merit
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
贡高 貢高 103 proud; arrogant; conceited
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
归依佛 歸依佛 103 to take refuge in the Buddha
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
和上 104 an abbot; a monk
后身 後身 104 last body; next body; last rebirth
护世 護世 104 protectors of the world
化众生 化眾生 104 to transform living beings
幻惑 104
  1. illusory
  2. to delude
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
慧解脱 慧解脫 104 one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
毁呰 毀呰 104 to denigrate
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见佛闻法 見佛聞法 106 to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
见着 見著 106 attachment to meeting with people
间错 間錯 106 [jewels] fixed into; pratyupta
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
降魔 106 to subdue Mara; to defeat evil
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
戒相 106 different forms of precepts; characteristics of precepts
解空 106 to understand emptiness
劫烧 劫燒 106 kalpa fire
结使 結使 106 a fetter
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
集法 106 saṃgīti
尽诸有结 盡諸有結 106 fetters completely destroyed
净修 淨修 106 proper cultivation
净眼 淨眼 106
  1. pure eyes
  2. Vimalanetra
净持 淨持 106 a young boy
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
净志 淨志 106 a wandering monk; śramaṇa
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
救一切 106 saviour of all beings
九法 106 nine dharmas; navadharma
伎乐 伎樂 106 music
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
口四 107 four unwholesome acts of speech
苦业 苦業 107 karma of suffering
愦閙 憒閙 107 clamour
苦痛 107 the sensation of pain
苦乐 苦樂 107 joy and pain
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
乐修 樂修 108 joyful cultivation
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
六法 108 the six dharmas
利养 利養 108 gain
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
面门 面門 109
  1. forehead
  2. mouth
  3. line across the upper lip
妙色 109 wonderful form
名曰 109 to be named; to be called
魔军 魔軍 109 Māra's army
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
能持 110 ability to uphold the precepts
能信 110 able to believe
能行 110 ability to act
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
念言 110 words from memory
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
平等心 112 an impartial mind
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩提愿 菩提願 112 Bodhi Vow
菩萨大悲 菩薩大悲 112 great compassion of bodhisattvas
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨僧 菩薩僧 112
  1. bodhisattva
  2. monastics belonging to a Mahayana school
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
七财 七財 113 seven kinds of spiritual wealth
七法 113
  1. seven dharmas; seven teachings
  2. seven types of action
悭心 慳心 113 a miserly mind
千分 113 one thousandth; sahasratama
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
勤行 113 diligent practice
勤修 113 cultivated; caritāvin
求法 113 to seek the Dharma
去来现 去來現 113 past, present, and future
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人我 114 personality; human soul
人仙 114 immortal among men; rishi of men
日月星 114 sun, moon and star
入般涅槃 114 to enter Parinirvāṇa
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入佛 114 to bring an image of a Buddha
汝今谛听 汝今諦聽 114 pay attention closely
如梦 如夢 114 like in a dream
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三戒 115
  1. samaya; esoteric precepts
  2. three sets of precepts
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二大丈夫相 115 thirty two marks of excellence
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三匝 115 to circumambulate three times
三福 115 three bases of merit
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
善处 善處 115 a happy state
善方便 115 Expedient Means
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善护 善護 115 protector; tāyin
善利 115 great benefit
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善巧方便 115 skillful and expedient means
善趣 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少欲 115 few desires
摄护 攝護 115 parigraha; to protect
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深法 115 a profound truth
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生忍 115 Ordinary Patience
生天 115 celestial birth
圣种 聖種 115
  1. holy seed; monastic community
  2. proper teaching
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生起 115 cause; arising
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
身见 身見 115 views of a self
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通变化 神通變化 115 spritual powers of transformation
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
施者 115 giver
释种 釋種 115 Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
十善 115 the ten virtues
施食 115
  1. Food Bestowal
  2. to give food
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
树想 樹想 115 contemplation of a forest [of jewels]
四法 115 the four aspects of the Dharma
四梵行 115 the four brahmaviharas
四句偈 115 a four line gatha
死魔 115 the evil of death; Māra of death
四摄 四攝 115 Four Means of Embracing; the four means of embracing
四摄法 四攝法 115 the four means of embracing
四住 115 four abodes
四天 115 four kinds of heaven
四天下 115 the four continents
所作已办 所作已辦 115 their work done
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
天众 天眾 116 devas
天中天 116 god of the gods
调心 調心 116 Taming the Mind
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
调伏法 調伏法 116 abhicaraka
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
通力 116 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
忘念 119 lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
妄想颠倒 妄想顛倒 119 fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
妄想分别 妄想分別 119 fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
妄语 妄語 119 Lying
万劫 萬劫 119 ten thousand kalpas
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未生恶 未生惡 119 evil that has not yet been produced
未生善 119 good that has not yet been produced
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无瞋恚 無瞋恚 119 free from anger
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无复烦恼 無復煩惱 119 without any more defilements
无记 無記 119 not explained; indeterminate
无门 無門 119 Non-Existing Gate
无上上 無上上 119 above the uppermost; unsurpassed
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无实 無實 119 not ultimately real
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
五体投地 五體投地 119
  1. throwing all five limbs to the ground
  2. to prostrate oneself on the ground
无妄想 無妄想 119 freedom from deluded thought
無想 119 no notion; without perception
五欲 五慾 119 the five desires
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无鬪 無鬪 119 non-contention; nirdvandva
五法 119 five dharmas; five categories
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无染 無染 119 undefiled
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
无异想 無異想 119 thoughts never partial
无愿三昧 無願三昧 119 samādhi of no desire
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
闲居 閑居 120 a place to rest
现生 現生 120 the present life
现法 現法 120 for a Dharma to manifest in the world
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪命 120 heterodox practices
心得自在 120 having attained mastery of their minds
心法 120 mental objects
心净 心淨 120 A Pure Mind
信乐 信樂 120 joy of believing
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行入 120 entrance by practice
行相 120 to conceptualize about phenomena
行一 120 equivalence of all forms of practice
行法 120 cultivation method
性相 120 inherent attributes
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心行 120 mental activity
修善 120 to cultivate goodness
学戒 學戒 120 study of the precepts
严净 嚴淨 121 majestic and pure
阎浮那提金 閻浮那提金 121 Jambu-river gold
要门 要門 121 essential way; sacred tradition
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
夜叉 121 yaksa
衣钵 衣鉢 121
  1. robe and bowl
  2. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  3. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  4. Sacristan
一法 121 one dharma; one thing
依法不依人 121 rely on the Dharma
一佛 121 one Buddha
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一偈 121 one gatha; a single gatha
一界 121 one world
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
已生恶 已生惡 121 evils that have already been produced
已生善 121 good that has already been produced
一缘 一緣 121 one fate; shared destiny
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
阴魔 陰魔 121 evil that works through the five skandas
阴入 陰入 121 aggregates and sense fields
应知 應知 121 should be known
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
音声 音聲 121 sound; noise
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法无来 一切法無來 121 all things have no coming into existence
一切声 一切聲 121 every sound
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智慧 121 sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
右遶 121 moving to the right
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有想 121 having apperception
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲法 121 with desire
欲界 121 realm of desire
缘法 緣法 121 causes and conditions
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
赞歎 讚歎 122 praise
增上 122 additional; increased; superior
增上慢 122 conceit; abhimāna
正观 正觀 122 right observation
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思 122 right thought
正思惟 122 right intention; right thought
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正行 122 right action
至善处 至善處 122 reappear in a good destination
智相 122 discriminating intellect
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中善 122 admirable in the middle
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
重担 重擔 122 a heavy load
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法不可得 諸法不可得 122 no dharma can be seized
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸天 諸天 122 devas
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
住众 住眾 122 Community
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
专志 專志 122 focus the mind on; samanvāharati
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
自力 122 one's own power
自心 122 One's Mind
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
尊胜 尊勝 122 superlative; vijayī
作佛 122 to become a Buddha
作佛事 122 do as taught by the Buddha
作善 122 to do good deeds