Glossary and Vocabulary for Sarvapuṇyasamuccayasamādhisūtra (Ji Yiqie Fu De Sanmei Jing) 集一切福德三昧經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 321 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 那羅延菩薩即白佛言 |
2 | 321 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 那羅延菩薩即白佛言 |
3 | 321 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 那羅延菩薩即白佛言 |
4 | 194 | 不 | bù | infix potential marker | 不中涅槃 |
5 | 169 | 一切 | yīqiè | temporary | 不捨一切諸眾生故 |
6 | 169 | 一切 | yīqiè | the same | 不捨一切諸眾生故 |
7 | 155 | 那羅延 | nàluóyán | Narayana | 那羅延菩薩即白佛言 |
8 | 150 | 於 | yú | to go; to | 於念念中能得四法 |
9 | 150 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於念念中能得四法 |
10 | 150 | 於 | yú | Yu | 於念念中能得四法 |
11 | 150 | 於 | wū | a crow | 於念念中能得四法 |
12 | 149 | 為 | wéi | to act as; to serve | 菩薩為悲諸眾生故修行菩提 |
13 | 149 | 為 | wéi | to change into; to become | 菩薩為悲諸眾生故修行菩提 |
14 | 149 | 為 | wéi | to be; is | 菩薩為悲諸眾生故修行菩提 |
15 | 149 | 為 | wéi | to do | 菩薩為悲諸眾生故修行菩提 |
16 | 149 | 為 | wèi | to support; to help | 菩薩為悲諸眾生故修行菩提 |
17 | 149 | 為 | wéi | to govern | 菩薩為悲諸眾生故修行菩提 |
18 | 149 | 為 | wèi | to be; bhū | 菩薩為悲諸眾生故修行菩提 |
19 | 147 | 力 | lì | force | 得大勢力過諸害故 |
20 | 147 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 得大勢力過諸害故 |
21 | 147 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 得大勢力過諸害故 |
22 | 147 | 力 | lì | to force | 得大勢力過諸害故 |
23 | 147 | 力 | lì | labor; forced labor | 得大勢力過諸害故 |
24 | 147 | 力 | lì | physical strength | 得大勢力過諸害故 |
25 | 147 | 力 | lì | power | 得大勢力過諸害故 |
26 | 147 | 力 | lì | Li | 得大勢力過諸害故 |
27 | 147 | 力 | lì | ability; capability | 得大勢力過諸害故 |
28 | 147 | 力 | lì | influence | 得大勢力過諸害故 |
29 | 147 | 力 | lì | strength; power; bala | 得大勢力過諸害故 |
30 | 141 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 諸法如是性常寂滅 |
31 | 133 | 行 | xíng | to walk | 以何而行菩提 |
32 | 133 | 行 | xíng | capable; competent | 以何而行菩提 |
33 | 133 | 行 | háng | profession | 以何而行菩提 |
34 | 133 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 以何而行菩提 |
35 | 133 | 行 | xíng | to travel | 以何而行菩提 |
36 | 133 | 行 | xìng | actions; conduct | 以何而行菩提 |
37 | 133 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 以何而行菩提 |
38 | 133 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 以何而行菩提 |
39 | 133 | 行 | háng | horizontal line | 以何而行菩提 |
40 | 133 | 行 | héng | virtuous deeds | 以何而行菩提 |
41 | 133 | 行 | hàng | a line of trees | 以何而行菩提 |
42 | 133 | 行 | hàng | bold; steadfast | 以何而行菩提 |
43 | 133 | 行 | xíng | to move | 以何而行菩提 |
44 | 133 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 以何而行菩提 |
45 | 133 | 行 | xíng | travel | 以何而行菩提 |
46 | 133 | 行 | xíng | to circulate | 以何而行菩提 |
47 | 133 | 行 | xíng | running script; running script | 以何而行菩提 |
48 | 133 | 行 | xíng | temporary | 以何而行菩提 |
49 | 133 | 行 | háng | rank; order | 以何而行菩提 |
50 | 133 | 行 | háng | a business; a shop | 以何而行菩提 |
51 | 133 | 行 | xíng | to depart; to leave | 以何而行菩提 |
52 | 133 | 行 | xíng | to experience | 以何而行菩提 |
53 | 133 | 行 | xíng | path; way | 以何而行菩提 |
54 | 133 | 行 | xíng | xing; ballad | 以何而行菩提 |
55 | 133 | 行 | xíng | 以何而行菩提 | |
56 | 133 | 行 | xíng | Practice | 以何而行菩提 |
57 | 133 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 以何而行菩提 |
58 | 133 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 以何而行菩提 |
59 | 127 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
60 | 127 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
61 | 118 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於念念中能得四法 |
62 | 118 | 得 | děi | to want to; to need to | 於念念中能得四法 |
63 | 118 | 得 | děi | must; ought to | 於念念中能得四法 |
64 | 118 | 得 | dé | de | 於念念中能得四法 |
65 | 118 | 得 | de | infix potential marker | 於念念中能得四法 |
66 | 118 | 得 | dé | to result in | 於念念中能得四法 |
67 | 118 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於念念中能得四法 |
68 | 118 | 得 | dé | to be satisfied | 於念念中能得四法 |
69 | 118 | 得 | dé | to be finished | 於念念中能得四法 |
70 | 118 | 得 | děi | satisfying | 於念念中能得四法 |
71 | 118 | 得 | dé | to contract | 於念念中能得四法 |
72 | 118 | 得 | dé | to hear | 於念念中能得四法 |
73 | 118 | 得 | dé | to have; there is | 於念念中能得四法 |
74 | 118 | 得 | dé | marks time passed | 於念念中能得四法 |
75 | 118 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於念念中能得四法 |
76 | 117 | 福德 | fúdé | Fortune and Virtue | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
77 | 117 | 福德 | fúdé | Merit and Virtue | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
78 | 117 | 福德 | fúdé | merit earned; reward; good fortune and good moral conduct | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
79 | 109 | 等 | děng | et cetera; and so on | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
80 | 109 | 等 | děng | to wait | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
81 | 109 | 等 | děng | to be equal | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
82 | 109 | 等 | děng | degree; level | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
83 | 109 | 等 | děng | to compare | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
84 | 109 | 等 | děng | same; equal; sama | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
85 | 101 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
86 | 101 | 無 | wú | to not have; without | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
87 | 101 | 無 | mó | mo | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
88 | 101 | 無 | wú | to not have | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
89 | 101 | 無 | wú | Wu | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
90 | 101 | 無 | mó | mo | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
91 | 101 | 所 | suǒ | a few; various; some | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
92 | 101 | 所 | suǒ | a place; a location | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
93 | 101 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
94 | 101 | 所 | suǒ | an ordinal number | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
95 | 101 | 所 | suǒ | meaning | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
96 | 101 | 所 | suǒ | garrison | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
97 | 101 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
98 | 90 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 堅住不動 |
99 | 90 | 住 | zhù | to stop; to halt | 堅住不動 |
100 | 90 | 住 | zhù | to retain; to remain | 堅住不動 |
101 | 90 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 堅住不動 |
102 | 90 | 住 | zhù | verb complement | 堅住不動 |
103 | 90 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 堅住不動 |
104 | 90 | 法 | fǎ | method; way | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
105 | 90 | 法 | fǎ | France | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
106 | 90 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
107 | 90 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
108 | 90 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
109 | 90 | 法 | fǎ | an institution | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
110 | 90 | 法 | fǎ | to emulate | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
111 | 90 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
112 | 90 | 法 | fǎ | punishment | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
113 | 90 | 法 | fǎ | Fa | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
114 | 90 | 法 | fǎ | a precedent | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
115 | 90 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
116 | 90 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
117 | 90 | 法 | fǎ | Dharma | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
118 | 90 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
119 | 90 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
120 | 90 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
121 | 90 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
122 | 89 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名調伏法知利眾生 |
123 | 89 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名調伏法知利眾生 |
124 | 89 | 名 | míng | rank; position | 是名調伏法知利眾生 |
125 | 89 | 名 | míng | an excuse | 是名調伏法知利眾生 |
126 | 89 | 名 | míng | life | 是名調伏法知利眾生 |
127 | 89 | 名 | míng | to name; to call | 是名調伏法知利眾生 |
128 | 89 | 名 | míng | to express; to describe | 是名調伏法知利眾生 |
129 | 89 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名調伏法知利眾生 |
130 | 89 | 名 | míng | to own; to possess | 是名調伏法知利眾生 |
131 | 89 | 名 | míng | famous; renowned | 是名調伏法知利眾生 |
132 | 89 | 名 | míng | moral | 是名調伏法知利眾生 |
133 | 89 | 名 | míng | name; naman | 是名調伏法知利眾生 |
134 | 89 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名調伏法知利眾生 |
135 | 87 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
136 | 87 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
137 | 87 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
138 | 87 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
139 | 84 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 希有世尊 |
140 | 84 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 希有世尊 |
141 | 83 | 言 | yán | to speak; to say; said | 那羅延菩薩即白佛言 |
142 | 83 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 那羅延菩薩即白佛言 |
143 | 83 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 那羅延菩薩即白佛言 |
144 | 83 | 言 | yán | phrase; sentence | 那羅延菩薩即白佛言 |
145 | 83 | 言 | yán | a word; a syllable | 那羅延菩薩即白佛言 |
146 | 83 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 那羅延菩薩即白佛言 |
147 | 83 | 言 | yán | to regard as | 那羅延菩薩即白佛言 |
148 | 83 | 言 | yán | to act as | 那羅延菩薩即白佛言 |
149 | 83 | 言 | yán | word; vacana | 那羅延菩薩即白佛言 |
150 | 83 | 言 | yán | speak; vad | 那羅延菩薩即白佛言 |
151 | 80 | 淨 | jìng | clean | 淨威力士白言 |
152 | 80 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨威力士白言 |
153 | 80 | 淨 | jìng | pure | 淨威力士白言 |
154 | 80 | 淨 | jìng | tranquil | 淨威力士白言 |
155 | 80 | 淨 | jìng | cold | 淨威力士白言 |
156 | 80 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨威力士白言 |
157 | 80 | 淨 | jìng | role of hero | 淨威力士白言 |
158 | 80 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨威力士白言 |
159 | 80 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨威力士白言 |
160 | 80 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨威力士白言 |
161 | 80 | 淨 | jìng | cleanse | 淨威力士白言 |
162 | 80 | 淨 | jìng | cleanse | 淨威力士白言 |
163 | 80 | 淨 | jìng | Pure | 淨威力士白言 |
164 | 80 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨威力士白言 |
165 | 80 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨威力士白言 |
166 | 80 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨威力士白言 |
167 | 80 | 集 | jí | to gather; to collect | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
168 | 80 | 集 | jí | collected works; collection | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
169 | 80 | 集 | jí | to stablize; to settle | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
170 | 80 | 集 | jí | used in place names | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
171 | 80 | 集 | jí | to mix; to blend | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
172 | 80 | 集 | jí | to hit the mark | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
173 | 80 | 集 | jí | to compile | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
174 | 80 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
175 | 80 | 集 | jí | to rest; to perch | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
176 | 80 | 集 | jí | a market | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
177 | 80 | 集 | jí | the origin of suffering | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
178 | 80 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
179 | 78 | 一 | yī | one | 知諸法一相不入正位 |
180 | 78 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 知諸法一相不入正位 |
181 | 78 | 一 | yī | pure; concentrated | 知諸法一相不入正位 |
182 | 78 | 一 | yī | first | 知諸法一相不入正位 |
183 | 78 | 一 | yī | the same | 知諸法一相不入正位 |
184 | 78 | 一 | yī | sole; single | 知諸法一相不入正位 |
185 | 78 | 一 | yī | a very small amount | 知諸法一相不入正位 |
186 | 78 | 一 | yī | Yi | 知諸法一相不入正位 |
187 | 78 | 一 | yī | other | 知諸法一相不入正位 |
188 | 78 | 一 | yī | to unify | 知諸法一相不入正位 |
189 | 78 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 知諸法一相不入正位 |
190 | 78 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 知諸法一相不入正位 |
191 | 78 | 一 | yī | one; eka | 知諸法一相不入正位 |
192 | 78 | 之 | zhī | to go | 聲聞之人不緣一切眾生 |
193 | 78 | 之 | zhī | to arrive; to go | 聲聞之人不緣一切眾生 |
194 | 78 | 之 | zhī | is | 聲聞之人不緣一切眾生 |
195 | 78 | 之 | zhī | to use | 聲聞之人不緣一切眾生 |
196 | 78 | 之 | zhī | Zhi | 聲聞之人不緣一切眾生 |
197 | 78 | 之 | zhī | winding | 聲聞之人不緣一切眾生 |
198 | 78 | 能 | néng | can; able | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
199 | 78 | 能 | néng | ability; capacity | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
200 | 78 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
201 | 78 | 能 | néng | energy | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
202 | 78 | 能 | néng | function; use | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
203 | 78 | 能 | néng | talent | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
204 | 78 | 能 | néng | expert at | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
205 | 78 | 能 | néng | to be in harmony | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
206 | 78 | 能 | néng | to tend to; to care for | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
207 | 78 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
208 | 78 | 能 | néng | to be able; śak | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
209 | 78 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
210 | 77 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 如是四法修行諸法 |
211 | 77 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 如是四法修行諸法 |
212 | 77 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 如是四法修行諸法 |
213 | 77 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 如是四法修行諸法 |
214 | 76 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
215 | 76 | 作 | zuò | to do | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
216 | 76 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
217 | 76 | 作 | zuò | to start | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
218 | 76 | 作 | zuò | a writing; a work | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
219 | 76 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
220 | 76 | 作 | zuō | to create; to make | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
221 | 76 | 作 | zuō | a workshop | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
222 | 76 | 作 | zuō | to write; to compose | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
223 | 76 | 作 | zuò | to rise | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
224 | 76 | 作 | zuò | to be aroused | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
225 | 76 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
226 | 76 | 作 | zuò | to regard as | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
227 | 76 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
228 | 75 | 者 | zhě | ca | 若菩薩成就善方便者 |
229 | 71 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 若菩薩成就善方便者 |
230 | 71 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 若菩薩成就善方便者 |
231 | 71 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 若菩薩成就善方便者 |
232 | 71 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 若菩薩成就善方便者 |
233 | 71 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 若菩薩成就善方便者 |
234 | 71 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 若菩薩成就善方便者 |
235 | 71 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 若菩薩成就善方便者 |
236 | 71 | 知 | zhī | to know | 能知是法 |
237 | 71 | 知 | zhī | to comprehend | 能知是法 |
238 | 71 | 知 | zhī | to inform; to tell | 能知是法 |
239 | 71 | 知 | zhī | to administer | 能知是法 |
240 | 71 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 能知是法 |
241 | 71 | 知 | zhī | to be close friends | 能知是法 |
242 | 71 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 能知是法 |
243 | 71 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 能知是法 |
244 | 71 | 知 | zhī | knowledge | 能知是法 |
245 | 71 | 知 | zhī | consciousness; perception | 能知是法 |
246 | 71 | 知 | zhī | a close friend | 能知是法 |
247 | 71 | 知 | zhì | wisdom | 能知是法 |
248 | 71 | 知 | zhì | Zhi | 能知是法 |
249 | 71 | 知 | zhī | to appreciate | 能知是法 |
250 | 71 | 知 | zhī | to make known | 能知是法 |
251 | 71 | 知 | zhī | to have control over | 能知是法 |
252 | 71 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 能知是法 |
253 | 71 | 知 | zhī | Understanding | 能知是法 |
254 | 71 | 知 | zhī | know; jña | 能知是法 |
255 | 70 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
256 | 70 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
257 | 70 | 說 | shuì | to persuade | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
258 | 70 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
259 | 70 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
260 | 70 | 說 | shuō | to claim; to assert | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
261 | 70 | 說 | shuō | allocution | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
262 | 70 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
263 | 70 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
264 | 70 | 說 | shuō | speach; vāda | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
265 | 70 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
266 | 70 | 說 | shuō | to instruct | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
267 | 70 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 知已而見乃至不見 |
268 | 70 | 而 | ér | as if; to seem like | 知已而見乃至不見 |
269 | 70 | 而 | néng | can; able | 知已而見乃至不見 |
270 | 70 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 知已而見乃至不見 |
271 | 70 | 而 | ér | to arrive; up to | 知已而見乃至不見 |
272 | 70 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
273 | 70 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
274 | 66 | 應當 | yīngdāng | should; ought to | 菩薩應當如是修行 |
275 | 65 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告那羅延 |
276 | 65 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告那羅延 |
277 | 65 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告那羅延 |
278 | 65 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告那羅延 |
279 | 65 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告那羅延 |
280 | 65 | 佛 | fó | Buddha | 佛告那羅延 |
281 | 65 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告那羅延 |
282 | 62 | 十 | shí | ten | 菩薩成就護持戒聚離十種畏 |
283 | 62 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 菩薩成就護持戒聚離十種畏 |
284 | 62 | 十 | shí | tenth | 菩薩成就護持戒聚離十種畏 |
285 | 62 | 十 | shí | complete; perfect | 菩薩成就護持戒聚離十種畏 |
286 | 62 | 十 | shí | ten; daśa | 菩薩成就護持戒聚離十種畏 |
287 | 62 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
288 | 62 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
289 | 55 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 能持一切佛所有法不離覩見 |
290 | 55 | 時 | shí | time; a point or period of time | 文殊師利法王子演說如是諸行法時 |
291 | 55 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 文殊師利法王子演說如是諸行法時 |
292 | 55 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 文殊師利法王子演說如是諸行法時 |
293 | 55 | 時 | shí | fashionable | 文殊師利法王子演說如是諸行法時 |
294 | 55 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 文殊師利法王子演說如是諸行法時 |
295 | 55 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 文殊師利法王子演說如是諸行法時 |
296 | 55 | 時 | shí | tense | 文殊師利法王子演說如是諸行法時 |
297 | 55 | 時 | shí | particular; special | 文殊師利法王子演說如是諸行法時 |
298 | 55 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 文殊師利法王子演說如是諸行法時 |
299 | 55 | 時 | shí | an era; a dynasty | 文殊師利法王子演說如是諸行法時 |
300 | 55 | 時 | shí | time [abstract] | 文殊師利法王子演說如是諸行法時 |
301 | 55 | 時 | shí | seasonal | 文殊師利法王子演說如是諸行法時 |
302 | 55 | 時 | shí | to wait upon | 文殊師利法王子演說如是諸行法時 |
303 | 55 | 時 | shí | hour | 文殊師利法王子演說如是諸行法時 |
304 | 55 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 文殊師利法王子演說如是諸行法時 |
305 | 55 | 時 | shí | Shi | 文殊師利法王子演說如是諸行法時 |
306 | 55 | 時 | shí | a present; currentlt | 文殊師利法王子演說如是諸行法時 |
307 | 55 | 時 | shí | time; kāla | 文殊師利法王子演說如是諸行法時 |
308 | 55 | 時 | shí | at that time; samaya | 文殊師利法王子演說如是諸行法時 |
309 | 55 | 心 | xīn | heart [organ] | 菩薩知過心已滅無所能行 |
310 | 55 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 菩薩知過心已滅無所能行 |
311 | 55 | 心 | xīn | mind; consciousness | 菩薩知過心已滅無所能行 |
312 | 55 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 菩薩知過心已滅無所能行 |
313 | 55 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 菩薩知過心已滅無所能行 |
314 | 55 | 心 | xīn | heart | 菩薩知過心已滅無所能行 |
315 | 55 | 心 | xīn | emotion | 菩薩知過心已滅無所能行 |
316 | 55 | 心 | xīn | intention; consideration | 菩薩知過心已滅無所能行 |
317 | 55 | 心 | xīn | disposition; temperament | 菩薩知過心已滅無所能行 |
318 | 55 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 菩薩知過心已滅無所能行 |
319 | 55 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 菩薩知過心已滅無所能行 |
320 | 55 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 菩薩知過心已滅無所能行 |
321 | 54 | 中 | zhōng | middle | 不中涅槃 |
322 | 54 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 不中涅槃 |
323 | 54 | 中 | zhōng | China | 不中涅槃 |
324 | 54 | 中 | zhòng | to hit the mark | 不中涅槃 |
325 | 54 | 中 | zhōng | midday | 不中涅槃 |
326 | 54 | 中 | zhōng | inside | 不中涅槃 |
327 | 54 | 中 | zhōng | during | 不中涅槃 |
328 | 54 | 中 | zhōng | Zhong | 不中涅槃 |
329 | 54 | 中 | zhōng | intermediary | 不中涅槃 |
330 | 54 | 中 | zhōng | half | 不中涅槃 |
331 | 54 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 不中涅槃 |
332 | 54 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 不中涅槃 |
333 | 54 | 中 | zhòng | to obtain | 不中涅槃 |
334 | 54 | 中 | zhòng | to pass an exam | 不中涅槃 |
335 | 54 | 中 | zhōng | middle | 不中涅槃 |
336 | 53 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以何而行菩提 |
337 | 53 | 以 | yǐ | to rely on | 以何而行菩提 |
338 | 53 | 以 | yǐ | to regard | 以何而行菩提 |
339 | 53 | 以 | yǐ | to be able to | 以何而行菩提 |
340 | 53 | 以 | yǐ | to order; to command | 以何而行菩提 |
341 | 53 | 以 | yǐ | used after a verb | 以何而行菩提 |
342 | 53 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以何而行菩提 |
343 | 53 | 以 | yǐ | Israel | 以何而行菩提 |
344 | 53 | 以 | yǐ | Yi | 以何而行菩提 |
345 | 53 | 以 | yǐ | use; yogena | 以何而行菩提 |
346 | 52 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 意所集莊嚴 |
347 | 52 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 意所集莊嚴 |
348 | 52 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 意所集莊嚴 |
349 | 52 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 意所集莊嚴 |
350 | 52 | 及 | jí | to reach | 緣覺之人所不能及 |
351 | 52 | 及 | jí | to attain | 緣覺之人所不能及 |
352 | 52 | 及 | jí | to understand | 緣覺之人所不能及 |
353 | 52 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 緣覺之人所不能及 |
354 | 52 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 緣覺之人所不能及 |
355 | 52 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 緣覺之人所不能及 |
356 | 52 | 及 | jí | and; ca; api | 緣覺之人所不能及 |
357 | 51 | 我 | wǒ | self | 不壞我眾生壽命行 |
358 | 51 | 我 | wǒ | [my] dear | 不壞我眾生壽命行 |
359 | 51 | 我 | wǒ | Wo | 不壞我眾生壽命行 |
360 | 51 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 不壞我眾生壽命行 |
361 | 51 | 我 | wǒ | ga | 不壞我眾生壽命行 |
362 | 51 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 不捨一切諸眾生故 |
363 | 50 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離魔菩薩語文殊師利 |
364 | 50 | 離 | lí | a mythical bird | 離魔菩薩語文殊師利 |
365 | 50 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離魔菩薩語文殊師利 |
366 | 50 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離魔菩薩語文殊師利 |
367 | 50 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離魔菩薩語文殊師利 |
368 | 50 | 離 | lí | a mountain ash | 離魔菩薩語文殊師利 |
369 | 50 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離魔菩薩語文殊師利 |
370 | 50 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離魔菩薩語文殊師利 |
371 | 50 | 離 | lí | to cut off | 離魔菩薩語文殊師利 |
372 | 50 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離魔菩薩語文殊師利 |
373 | 50 | 離 | lí | to be distant from | 離魔菩薩語文殊師利 |
374 | 50 | 離 | lí | two | 離魔菩薩語文殊師利 |
375 | 50 | 離 | lí | to array; to align | 離魔菩薩語文殊師利 |
376 | 50 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離魔菩薩語文殊師利 |
377 | 50 | 離 | lí | transcendence | 離魔菩薩語文殊師利 |
378 | 50 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離魔菩薩語文殊師利 |
379 | 49 | 千 | qiān | one thousand | 謂二萬一千是貪欲行 |
380 | 49 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 謂二萬一千是貪欲行 |
381 | 49 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 謂二萬一千是貪欲行 |
382 | 49 | 千 | qiān | Qian | 謂二萬一千是貪欲行 |
383 | 48 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 遍聞一切諸世界故 |
384 | 48 | 世界 | shìjiè | the earth | 遍聞一切諸世界故 |
385 | 48 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 遍聞一切諸世界故 |
386 | 48 | 世界 | shìjiè | the human world | 遍聞一切諸世界故 |
387 | 48 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 遍聞一切諸世界故 |
388 | 48 | 世界 | shìjiè | world | 遍聞一切諸世界故 |
389 | 48 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 遍聞一切諸世界故 |
390 | 48 | 復 | fù | to go back; to return | 汝今復說如是之行 |
391 | 48 | 復 | fù | to resume; to restart | 汝今復說如是之行 |
392 | 48 | 復 | fù | to do in detail | 汝今復說如是之行 |
393 | 48 | 復 | fù | to restore | 汝今復說如是之行 |
394 | 48 | 復 | fù | to respond; to reply to | 汝今復說如是之行 |
395 | 48 | 復 | fù | Fu; Return | 汝今復說如是之行 |
396 | 48 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 汝今復說如是之行 |
397 | 48 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 汝今復說如是之行 |
398 | 48 | 復 | fù | Fu | 汝今復說如是之行 |
399 | 48 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 汝今復說如是之行 |
400 | 48 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 汝今復說如是之行 |
401 | 46 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 知一切法性常寂滅 |
402 | 46 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 知一切法性常寂滅 |
403 | 45 | 福 | fú | good fortune; happiness; luck | 起一切福轉法輪故 |
404 | 45 | 福 | fú | Fujian | 起一切福轉法輪故 |
405 | 45 | 福 | fú | wine and meat used in ceremonial offerings | 起一切福轉法輪故 |
406 | 45 | 福 | fú | Fortune | 起一切福轉法輪故 |
407 | 45 | 福 | fú | merit; blessing; punya | 起一切福轉法輪故 |
408 | 45 | 福 | fú | fortune; blessing; svasti | 起一切福轉法輪故 |
409 | 44 | 欲 | yù | desire | 淨威力士欲為供養 |
410 | 44 | 欲 | yù | to desire; to wish | 淨威力士欲為供養 |
411 | 44 | 欲 | yù | to desire; to intend | 淨威力士欲為供養 |
412 | 44 | 欲 | yù | lust | 淨威力士欲為供養 |
413 | 44 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 淨威力士欲為供養 |
414 | 44 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 無有餘生 |
415 | 44 | 生 | shēng | to live | 無有餘生 |
416 | 44 | 生 | shēng | raw | 無有餘生 |
417 | 44 | 生 | shēng | a student | 無有餘生 |
418 | 44 | 生 | shēng | life | 無有餘生 |
419 | 44 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 無有餘生 |
420 | 44 | 生 | shēng | alive | 無有餘生 |
421 | 44 | 生 | shēng | a lifetime | 無有餘生 |
422 | 44 | 生 | shēng | to initiate; to become | 無有餘生 |
423 | 44 | 生 | shēng | to grow | 無有餘生 |
424 | 44 | 生 | shēng | unfamiliar | 無有餘生 |
425 | 44 | 生 | shēng | not experienced | 無有餘生 |
426 | 44 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 無有餘生 |
427 | 44 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 無有餘生 |
428 | 44 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 無有餘生 |
429 | 44 | 生 | shēng | gender | 無有餘生 |
430 | 44 | 生 | shēng | to develop; to grow | 無有餘生 |
431 | 44 | 生 | shēng | to set up | 無有餘生 |
432 | 44 | 生 | shēng | a prostitute | 無有餘生 |
433 | 44 | 生 | shēng | a captive | 無有餘生 |
434 | 44 | 生 | shēng | a gentleman | 無有餘生 |
435 | 44 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 無有餘生 |
436 | 44 | 生 | shēng | unripe | 無有餘生 |
437 | 44 | 生 | shēng | nature | 無有餘生 |
438 | 44 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 無有餘生 |
439 | 44 | 生 | shēng | destiny | 無有餘生 |
440 | 44 | 生 | shēng | birth | 無有餘生 |
441 | 44 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 無有餘生 |
442 | 43 | 如來 | rúlái | Tathagata | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
443 | 43 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
444 | 43 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
445 | 43 | 聞 | wén | to hear | 聞知信解不中涅槃 |
446 | 43 | 聞 | wén | Wen | 聞知信解不中涅槃 |
447 | 43 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞知信解不中涅槃 |
448 | 43 | 聞 | wén | to be widely known | 聞知信解不中涅槃 |
449 | 43 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞知信解不中涅槃 |
450 | 43 | 聞 | wén | information | 聞知信解不中涅槃 |
451 | 43 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞知信解不中涅槃 |
452 | 43 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞知信解不中涅槃 |
453 | 43 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞知信解不中涅槃 |
454 | 43 | 聞 | wén | to question | 聞知信解不中涅槃 |
455 | 43 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞知信解不中涅槃 |
456 | 43 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞知信解不中涅槃 |
457 | 43 | 施 | shī | to give; to grant | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
458 | 43 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
459 | 43 | 施 | shī | to deploy; to set up | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
460 | 43 | 施 | shī | to relate to | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
461 | 43 | 施 | shī | to move slowly | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
462 | 43 | 施 | shī | to exert | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
463 | 43 | 施 | shī | to apply; to spread | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
464 | 43 | 施 | shī | Shi | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
465 | 43 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
466 | 42 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 知已而見乃至不見 |
467 | 42 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 知已而見乃至不見 |
468 | 42 | 已 | yǐ | to complete | 知已而見乃至不見 |
469 | 42 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 知已而見乃至不見 |
470 | 42 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 知已而見乃至不見 |
471 | 42 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 知已而見乃至不見 |
472 | 41 | 亦 | yì | Yi | 亦不住餘妄想顛倒所起結使 |
473 | 41 | 聚 | jù | to assemble; to meet together | 大福德聚莊嚴無盡 |
474 | 41 | 聚 | jù | to store up; to collect; to amass | 大福德聚莊嚴無盡 |
475 | 41 | 聚 | jù | to levy; to impose [a tax] | 大福德聚莊嚴無盡 |
476 | 41 | 聚 | jù | a village | 大福德聚莊嚴無盡 |
477 | 41 | 聚 | jù | a crowd | 大福德聚莊嚴無盡 |
478 | 41 | 聚 | jù | savings | 大福德聚莊嚴無盡 |
479 | 41 | 聚 | jù | aggregation; samāsa | 大福德聚莊嚴無盡 |
480 | 41 | 聚 | jù | a group of people; gaṇa | 大福德聚莊嚴無盡 |
481 | 41 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法如是性常寂滅 |
482 | 41 | 應 | yìng | to answer; to respond | 菩薩摩訶薩應遍學故 |
483 | 41 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 菩薩摩訶薩應遍學故 |
484 | 41 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 菩薩摩訶薩應遍學故 |
485 | 41 | 應 | yìng | to accept | 菩薩摩訶薩應遍學故 |
486 | 41 | 應 | yìng | to permit; to allow | 菩薩摩訶薩應遍學故 |
487 | 41 | 應 | yìng | to echo | 菩薩摩訶薩應遍學故 |
488 | 41 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 菩薩摩訶薩應遍學故 |
489 | 41 | 應 | yìng | Ying | 菩薩摩訶薩應遍學故 |
490 | 40 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利語那羅延菩薩言 |
491 | 39 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 聲聞之人不緣一切眾生 |
492 | 39 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 聲聞之人不緣一切眾生 |
493 | 39 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 亦不住餘妄想顛倒所起結使 |
494 | 39 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 亦不住餘妄想顛倒所起結使 |
495 | 39 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 亦不住餘妄想顛倒所起結使 |
496 | 39 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 亦不住餘妄想顛倒所起結使 |
497 | 39 | 起 | qǐ | to start | 亦不住餘妄想顛倒所起結使 |
498 | 39 | 起 | qǐ | to establish; to build | 亦不住餘妄想顛倒所起結使 |
499 | 39 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 亦不住餘妄想顛倒所起結使 |
500 | 39 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 亦不住餘妄想顛倒所起結使 |
Frequencies of all Words
Top 965
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 330 | 是 | shì | is; are; am; to be | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
2 | 330 | 是 | shì | is exactly | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
3 | 330 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
4 | 330 | 是 | shì | this; that; those | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
5 | 330 | 是 | shì | really; certainly | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
6 | 330 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
7 | 330 | 是 | shì | true | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
8 | 330 | 是 | shì | is; has; exists | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
9 | 330 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
10 | 330 | 是 | shì | a matter; an affair | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
11 | 330 | 是 | shì | Shi | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
12 | 330 | 是 | shì | is; bhū | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
13 | 330 | 是 | shì | this; idam | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
14 | 321 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 那羅延菩薩即白佛言 |
15 | 321 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 那羅延菩薩即白佛言 |
16 | 321 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 那羅延菩薩即白佛言 |
17 | 201 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
18 | 201 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
19 | 201 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
20 | 201 | 故 | gù | to die | 何以故 |
21 | 201 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
22 | 201 | 故 | gù | original | 何以故 |
23 | 201 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
24 | 201 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
25 | 201 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
26 | 201 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
27 | 201 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
28 | 201 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
29 | 194 | 不 | bù | not; no | 不中涅槃 |
30 | 194 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不中涅槃 |
31 | 194 | 不 | bù | as a correlative | 不中涅槃 |
32 | 194 | 不 | bù | no (answering a question) | 不中涅槃 |
33 | 194 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不中涅槃 |
34 | 194 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不中涅槃 |
35 | 194 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不中涅槃 |
36 | 194 | 不 | bù | infix potential marker | 不中涅槃 |
37 | 194 | 不 | bù | no; na | 不中涅槃 |
38 | 188 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若菩薩成就善方便者 |
39 | 188 | 若 | ruò | seemingly | 若菩薩成就善方便者 |
40 | 188 | 若 | ruò | if | 若菩薩成就善方便者 |
41 | 188 | 若 | ruò | you | 若菩薩成就善方便者 |
42 | 188 | 若 | ruò | this; that | 若菩薩成就善方便者 |
43 | 188 | 若 | ruò | and; or | 若菩薩成就善方便者 |
44 | 188 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若菩薩成就善方便者 |
45 | 188 | 若 | rě | pomegranite | 若菩薩成就善方便者 |
46 | 188 | 若 | ruò | to choose | 若菩薩成就善方便者 |
47 | 188 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若菩薩成就善方便者 |
48 | 188 | 若 | ruò | thus | 若菩薩成就善方便者 |
49 | 188 | 若 | ruò | pollia | 若菩薩成就善方便者 |
50 | 188 | 若 | ruò | Ruo | 若菩薩成就善方便者 |
51 | 188 | 若 | ruò | only then | 若菩薩成就善方便者 |
52 | 188 | 若 | rě | ja | 若菩薩成就善方便者 |
53 | 188 | 若 | rě | jñā | 若菩薩成就善方便者 |
54 | 188 | 若 | ruò | if; yadi | 若菩薩成就善方便者 |
55 | 169 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 不捨一切諸眾生故 |
56 | 169 | 一切 | yīqiè | temporary | 不捨一切諸眾生故 |
57 | 169 | 一切 | yīqiè | the same | 不捨一切諸眾生故 |
58 | 169 | 一切 | yīqiè | generally | 不捨一切諸眾生故 |
59 | 169 | 一切 | yīqiè | all, everything | 不捨一切諸眾生故 |
60 | 169 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 不捨一切諸眾生故 |
61 | 155 | 那羅延 | nàluóyán | Narayana | 那羅延菩薩即白佛言 |
62 | 150 | 於 | yú | in; at | 於念念中能得四法 |
63 | 150 | 於 | yú | in; at | 於念念中能得四法 |
64 | 150 | 於 | yú | in; at; to; from | 於念念中能得四法 |
65 | 150 | 於 | yú | to go; to | 於念念中能得四法 |
66 | 150 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於念念中能得四法 |
67 | 150 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於念念中能得四法 |
68 | 150 | 於 | yú | from | 於念念中能得四法 |
69 | 150 | 於 | yú | give | 於念念中能得四法 |
70 | 150 | 於 | yú | oppposing | 於念念中能得四法 |
71 | 150 | 於 | yú | and | 於念念中能得四法 |
72 | 150 | 於 | yú | compared to | 於念念中能得四法 |
73 | 150 | 於 | yú | by | 於念念中能得四法 |
74 | 150 | 於 | yú | and; as well as | 於念念中能得四法 |
75 | 150 | 於 | yú | for | 於念念中能得四法 |
76 | 150 | 於 | yú | Yu | 於念念中能得四法 |
77 | 150 | 於 | wū | a crow | 於念念中能得四法 |
78 | 150 | 於 | wū | whew; wow | 於念念中能得四法 |
79 | 150 | 於 | yú | near to; antike | 於念念中能得四法 |
80 | 149 | 為 | wèi | for; to | 菩薩為悲諸眾生故修行菩提 |
81 | 149 | 為 | wèi | because of | 菩薩為悲諸眾生故修行菩提 |
82 | 149 | 為 | wéi | to act as; to serve | 菩薩為悲諸眾生故修行菩提 |
83 | 149 | 為 | wéi | to change into; to become | 菩薩為悲諸眾生故修行菩提 |
84 | 149 | 為 | wéi | to be; is | 菩薩為悲諸眾生故修行菩提 |
85 | 149 | 為 | wéi | to do | 菩薩為悲諸眾生故修行菩提 |
86 | 149 | 為 | wèi | for | 菩薩為悲諸眾生故修行菩提 |
87 | 149 | 為 | wèi | because of; for; to | 菩薩為悲諸眾生故修行菩提 |
88 | 149 | 為 | wèi | to | 菩薩為悲諸眾生故修行菩提 |
89 | 149 | 為 | wéi | in a passive construction | 菩薩為悲諸眾生故修行菩提 |
90 | 149 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 菩薩為悲諸眾生故修行菩提 |
91 | 149 | 為 | wéi | forming an adverb | 菩薩為悲諸眾生故修行菩提 |
92 | 149 | 為 | wéi | to add emphasis | 菩薩為悲諸眾生故修行菩提 |
93 | 149 | 為 | wèi | to support; to help | 菩薩為悲諸眾生故修行菩提 |
94 | 149 | 為 | wéi | to govern | 菩薩為悲諸眾生故修行菩提 |
95 | 149 | 為 | wèi | to be; bhū | 菩薩為悲諸眾生故修行菩提 |
96 | 147 | 力 | lì | force | 得大勢力過諸害故 |
97 | 147 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 得大勢力過諸害故 |
98 | 147 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 得大勢力過諸害故 |
99 | 147 | 力 | lì | to force | 得大勢力過諸害故 |
100 | 147 | 力 | lì | resolutely; strenuously | 得大勢力過諸害故 |
101 | 147 | 力 | lì | labor; forced labor | 得大勢力過諸害故 |
102 | 147 | 力 | lì | physical strength | 得大勢力過諸害故 |
103 | 147 | 力 | lì | power | 得大勢力過諸害故 |
104 | 147 | 力 | lì | Li | 得大勢力過諸害故 |
105 | 147 | 力 | lì | ability; capability | 得大勢力過諸害故 |
106 | 147 | 力 | lì | influence | 得大勢力過諸害故 |
107 | 147 | 力 | lì | strength; power; bala | 得大勢力過諸害故 |
108 | 141 | 如是 | rúshì | thus; so | 諸法如是性常寂滅 |
109 | 141 | 如是 | rúshì | thus, so | 諸法如是性常寂滅 |
110 | 141 | 如是 | rúshì | thus; evam | 諸法如是性常寂滅 |
111 | 141 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 諸法如是性常寂滅 |
112 | 133 | 行 | xíng | to walk | 以何而行菩提 |
113 | 133 | 行 | xíng | capable; competent | 以何而行菩提 |
114 | 133 | 行 | háng | profession | 以何而行菩提 |
115 | 133 | 行 | háng | line; row | 以何而行菩提 |
116 | 133 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 以何而行菩提 |
117 | 133 | 行 | xíng | to travel | 以何而行菩提 |
118 | 133 | 行 | xìng | actions; conduct | 以何而行菩提 |
119 | 133 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 以何而行菩提 |
120 | 133 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 以何而行菩提 |
121 | 133 | 行 | háng | horizontal line | 以何而行菩提 |
122 | 133 | 行 | héng | virtuous deeds | 以何而行菩提 |
123 | 133 | 行 | hàng | a line of trees | 以何而行菩提 |
124 | 133 | 行 | hàng | bold; steadfast | 以何而行菩提 |
125 | 133 | 行 | xíng | to move | 以何而行菩提 |
126 | 133 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 以何而行菩提 |
127 | 133 | 行 | xíng | travel | 以何而行菩提 |
128 | 133 | 行 | xíng | to circulate | 以何而行菩提 |
129 | 133 | 行 | xíng | running script; running script | 以何而行菩提 |
130 | 133 | 行 | xíng | temporary | 以何而行菩提 |
131 | 133 | 行 | xíng | soon | 以何而行菩提 |
132 | 133 | 行 | háng | rank; order | 以何而行菩提 |
133 | 133 | 行 | háng | a business; a shop | 以何而行菩提 |
134 | 133 | 行 | xíng | to depart; to leave | 以何而行菩提 |
135 | 133 | 行 | xíng | to experience | 以何而行菩提 |
136 | 133 | 行 | xíng | path; way | 以何而行菩提 |
137 | 133 | 行 | xíng | xing; ballad | 以何而行菩提 |
138 | 133 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 以何而行菩提 |
139 | 133 | 行 | xíng | 以何而行菩提 | |
140 | 133 | 行 | xíng | moreover; also | 以何而行菩提 |
141 | 133 | 行 | xíng | Practice | 以何而行菩提 |
142 | 133 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 以何而行菩提 |
143 | 133 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 以何而行菩提 |
144 | 127 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
145 | 127 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
146 | 118 | 得 | de | potential marker | 於念念中能得四法 |
147 | 118 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於念念中能得四法 |
148 | 118 | 得 | děi | must; ought to | 於念念中能得四法 |
149 | 118 | 得 | děi | to want to; to need to | 於念念中能得四法 |
150 | 118 | 得 | děi | must; ought to | 於念念中能得四法 |
151 | 118 | 得 | dé | de | 於念念中能得四法 |
152 | 118 | 得 | de | infix potential marker | 於念念中能得四法 |
153 | 118 | 得 | dé | to result in | 於念念中能得四法 |
154 | 118 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於念念中能得四法 |
155 | 118 | 得 | dé | to be satisfied | 於念念中能得四法 |
156 | 118 | 得 | dé | to be finished | 於念念中能得四法 |
157 | 118 | 得 | de | result of degree | 於念念中能得四法 |
158 | 118 | 得 | de | marks completion of an action | 於念念中能得四法 |
159 | 118 | 得 | děi | satisfying | 於念念中能得四法 |
160 | 118 | 得 | dé | to contract | 於念念中能得四法 |
161 | 118 | 得 | dé | marks permission or possibility | 於念念中能得四法 |
162 | 118 | 得 | dé | expressing frustration | 於念念中能得四法 |
163 | 118 | 得 | dé | to hear | 於念念中能得四法 |
164 | 118 | 得 | dé | to have; there is | 於念念中能得四法 |
165 | 118 | 得 | dé | marks time passed | 於念念中能得四法 |
166 | 118 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於念念中能得四法 |
167 | 117 | 福德 | fúdé | Fortune and Virtue | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
168 | 117 | 福德 | fúdé | Merit and Virtue | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
169 | 117 | 福德 | fúdé | merit earned; reward; good fortune and good moral conduct | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
170 | 112 | 諸 | zhū | all; many; various | 緣諸眾生遊戲諸禪 |
171 | 112 | 諸 | zhū | Zhu | 緣諸眾生遊戲諸禪 |
172 | 112 | 諸 | zhū | all; members of the class | 緣諸眾生遊戲諸禪 |
173 | 112 | 諸 | zhū | interrogative particle | 緣諸眾生遊戲諸禪 |
174 | 112 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 緣諸眾生遊戲諸禪 |
175 | 112 | 諸 | zhū | of; in | 緣諸眾生遊戲諸禪 |
176 | 112 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 緣諸眾生遊戲諸禪 |
177 | 112 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 菩薩觀色空無有行 |
178 | 112 | 有 | yǒu | to have; to possess | 菩薩觀色空無有行 |
179 | 112 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 菩薩觀色空無有行 |
180 | 112 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 菩薩觀色空無有行 |
181 | 112 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 菩薩觀色空無有行 |
182 | 112 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 菩薩觀色空無有行 |
183 | 112 | 有 | yǒu | used to compare two things | 菩薩觀色空無有行 |
184 | 112 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 菩薩觀色空無有行 |
185 | 112 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 菩薩觀色空無有行 |
186 | 112 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 菩薩觀色空無有行 |
187 | 112 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 菩薩觀色空無有行 |
188 | 112 | 有 | yǒu | abundant | 菩薩觀色空無有行 |
189 | 112 | 有 | yǒu | purposeful | 菩薩觀色空無有行 |
190 | 112 | 有 | yǒu | You | 菩薩觀色空無有行 |
191 | 112 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 菩薩觀色空無有行 |
192 | 112 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 菩薩觀色空無有行 |
193 | 109 | 等 | děng | et cetera; and so on | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
194 | 109 | 等 | děng | to wait | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
195 | 109 | 等 | děng | degree; kind | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
196 | 109 | 等 | děng | plural | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
197 | 109 | 等 | děng | to be equal | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
198 | 109 | 等 | děng | degree; level | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
199 | 109 | 等 | děng | to compare | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
200 | 109 | 等 | děng | same; equal; sama | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
201 | 101 | 無 | wú | no | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
202 | 101 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
203 | 101 | 無 | wú | to not have; without | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
204 | 101 | 無 | wú | has not yet | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
205 | 101 | 無 | mó | mo | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
206 | 101 | 無 | wú | do not | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
207 | 101 | 無 | wú | not; -less; un- | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
208 | 101 | 無 | wú | regardless of | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
209 | 101 | 無 | wú | to not have | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
210 | 101 | 無 | wú | um | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
211 | 101 | 無 | wú | Wu | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
212 | 101 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
213 | 101 | 無 | wú | not; non- | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
214 | 101 | 無 | mó | mo | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
215 | 101 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
216 | 101 | 所 | suǒ | an office; an institute | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
217 | 101 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
218 | 101 | 所 | suǒ | it | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
219 | 101 | 所 | suǒ | if; supposing | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
220 | 101 | 所 | suǒ | a few; various; some | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
221 | 101 | 所 | suǒ | a place; a location | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
222 | 101 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
223 | 101 | 所 | suǒ | that which | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
224 | 101 | 所 | suǒ | an ordinal number | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
225 | 101 | 所 | suǒ | meaning | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
226 | 101 | 所 | suǒ | garrison | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
227 | 101 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
228 | 101 | 所 | suǒ | that which; yad | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
229 | 90 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 堅住不動 |
230 | 90 | 住 | zhù | to stop; to halt | 堅住不動 |
231 | 90 | 住 | zhù | to retain; to remain | 堅住不動 |
232 | 90 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 堅住不動 |
233 | 90 | 住 | zhù | firmly; securely | 堅住不動 |
234 | 90 | 住 | zhù | verb complement | 堅住不動 |
235 | 90 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 堅住不動 |
236 | 90 | 法 | fǎ | method; way | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
237 | 90 | 法 | fǎ | France | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
238 | 90 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
239 | 90 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
240 | 90 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
241 | 90 | 法 | fǎ | an institution | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
242 | 90 | 法 | fǎ | to emulate | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
243 | 90 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
244 | 90 | 法 | fǎ | punishment | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
245 | 90 | 法 | fǎ | Fa | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
246 | 90 | 法 | fǎ | a precedent | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
247 | 90 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
248 | 90 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
249 | 90 | 法 | fǎ | Dharma | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
250 | 90 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
251 | 90 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
252 | 90 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
253 | 90 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
254 | 89 | 名 | míng | measure word for people | 是名調伏法知利眾生 |
255 | 89 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名調伏法知利眾生 |
256 | 89 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名調伏法知利眾生 |
257 | 89 | 名 | míng | rank; position | 是名調伏法知利眾生 |
258 | 89 | 名 | míng | an excuse | 是名調伏法知利眾生 |
259 | 89 | 名 | míng | life | 是名調伏法知利眾生 |
260 | 89 | 名 | míng | to name; to call | 是名調伏法知利眾生 |
261 | 89 | 名 | míng | to express; to describe | 是名調伏法知利眾生 |
262 | 89 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名調伏法知利眾生 |
263 | 89 | 名 | míng | to own; to possess | 是名調伏法知利眾生 |
264 | 89 | 名 | míng | famous; renowned | 是名調伏法知利眾生 |
265 | 89 | 名 | míng | moral | 是名調伏法知利眾生 |
266 | 89 | 名 | míng | name; naman | 是名調伏法知利眾生 |
267 | 89 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名調伏法知利眾生 |
268 | 87 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
269 | 87 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
270 | 87 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
271 | 87 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行 |
272 | 84 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 希有世尊 |
273 | 84 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 希有世尊 |
274 | 83 | 言 | yán | to speak; to say; said | 那羅延菩薩即白佛言 |
275 | 83 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 那羅延菩薩即白佛言 |
276 | 83 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 那羅延菩薩即白佛言 |
277 | 83 | 言 | yán | a particle with no meaning | 那羅延菩薩即白佛言 |
278 | 83 | 言 | yán | phrase; sentence | 那羅延菩薩即白佛言 |
279 | 83 | 言 | yán | a word; a syllable | 那羅延菩薩即白佛言 |
280 | 83 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 那羅延菩薩即白佛言 |
281 | 83 | 言 | yán | to regard as | 那羅延菩薩即白佛言 |
282 | 83 | 言 | yán | to act as | 那羅延菩薩即白佛言 |
283 | 83 | 言 | yán | word; vacana | 那羅延菩薩即白佛言 |
284 | 83 | 言 | yán | speak; vad | 那羅延菩薩即白佛言 |
285 | 80 | 淨 | jìng | clean | 淨威力士白言 |
286 | 80 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨威力士白言 |
287 | 80 | 淨 | jìng | only | 淨威力士白言 |
288 | 80 | 淨 | jìng | pure | 淨威力士白言 |
289 | 80 | 淨 | jìng | tranquil | 淨威力士白言 |
290 | 80 | 淨 | jìng | cold | 淨威力士白言 |
291 | 80 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨威力士白言 |
292 | 80 | 淨 | jìng | role of hero | 淨威力士白言 |
293 | 80 | 淨 | jìng | completely | 淨威力士白言 |
294 | 80 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨威力士白言 |
295 | 80 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨威力士白言 |
296 | 80 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨威力士白言 |
297 | 80 | 淨 | jìng | cleanse | 淨威力士白言 |
298 | 80 | 淨 | jìng | cleanse | 淨威力士白言 |
299 | 80 | 淨 | jìng | Pure | 淨威力士白言 |
300 | 80 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨威力士白言 |
301 | 80 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨威力士白言 |
302 | 80 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨威力士白言 |
303 | 80 | 集 | jí | to gather; to collect | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
304 | 80 | 集 | jí | collected works; collection | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
305 | 80 | 集 | jí | volume; part | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
306 | 80 | 集 | jí | to stablize; to settle | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
307 | 80 | 集 | jí | used in place names | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
308 | 80 | 集 | jí | to mix; to blend | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
309 | 80 | 集 | jí | to hit the mark | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
310 | 80 | 集 | jí | to compile | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
311 | 80 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
312 | 80 | 集 | jí | to rest; to perch | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
313 | 80 | 集 | jí | a market | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
314 | 80 | 集 | jí | the origin of suffering | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
315 | 80 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
316 | 78 | 一 | yī | one | 知諸法一相不入正位 |
317 | 78 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 知諸法一相不入正位 |
318 | 78 | 一 | yī | as soon as; all at once | 知諸法一相不入正位 |
319 | 78 | 一 | yī | pure; concentrated | 知諸法一相不入正位 |
320 | 78 | 一 | yì | whole; all | 知諸法一相不入正位 |
321 | 78 | 一 | yī | first | 知諸法一相不入正位 |
322 | 78 | 一 | yī | the same | 知諸法一相不入正位 |
323 | 78 | 一 | yī | each | 知諸法一相不入正位 |
324 | 78 | 一 | yī | certain | 知諸法一相不入正位 |
325 | 78 | 一 | yī | throughout | 知諸法一相不入正位 |
326 | 78 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 知諸法一相不入正位 |
327 | 78 | 一 | yī | sole; single | 知諸法一相不入正位 |
328 | 78 | 一 | yī | a very small amount | 知諸法一相不入正位 |
329 | 78 | 一 | yī | Yi | 知諸法一相不入正位 |
330 | 78 | 一 | yī | other | 知諸法一相不入正位 |
331 | 78 | 一 | yī | to unify | 知諸法一相不入正位 |
332 | 78 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 知諸法一相不入正位 |
333 | 78 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 知諸法一相不入正位 |
334 | 78 | 一 | yī | or | 知諸法一相不入正位 |
335 | 78 | 一 | yī | one; eka | 知諸法一相不入正位 |
336 | 78 | 之 | zhī | him; her; them; that | 聲聞之人不緣一切眾生 |
337 | 78 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 聲聞之人不緣一切眾生 |
338 | 78 | 之 | zhī | to go | 聲聞之人不緣一切眾生 |
339 | 78 | 之 | zhī | this; that | 聲聞之人不緣一切眾生 |
340 | 78 | 之 | zhī | genetive marker | 聲聞之人不緣一切眾生 |
341 | 78 | 之 | zhī | it | 聲聞之人不緣一切眾生 |
342 | 78 | 之 | zhī | in; in regards to | 聲聞之人不緣一切眾生 |
343 | 78 | 之 | zhī | all | 聲聞之人不緣一切眾生 |
344 | 78 | 之 | zhī | and | 聲聞之人不緣一切眾生 |
345 | 78 | 之 | zhī | however | 聲聞之人不緣一切眾生 |
346 | 78 | 之 | zhī | if | 聲聞之人不緣一切眾生 |
347 | 78 | 之 | zhī | then | 聲聞之人不緣一切眾生 |
348 | 78 | 之 | zhī | to arrive; to go | 聲聞之人不緣一切眾生 |
349 | 78 | 之 | zhī | is | 聲聞之人不緣一切眾生 |
350 | 78 | 之 | zhī | to use | 聲聞之人不緣一切眾生 |
351 | 78 | 之 | zhī | Zhi | 聲聞之人不緣一切眾生 |
352 | 78 | 之 | zhī | winding | 聲聞之人不緣一切眾生 |
353 | 78 | 能 | néng | can; able | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
354 | 78 | 能 | néng | ability; capacity | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
355 | 78 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
356 | 78 | 能 | néng | energy | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
357 | 78 | 能 | néng | function; use | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
358 | 78 | 能 | néng | may; should; permitted to | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
359 | 78 | 能 | néng | talent | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
360 | 78 | 能 | néng | expert at | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
361 | 78 | 能 | néng | to be in harmony | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
362 | 78 | 能 | néng | to tend to; to care for | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
363 | 78 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
364 | 78 | 能 | néng | as long as; only | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
365 | 78 | 能 | néng | even if | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
366 | 78 | 能 | néng | but | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
367 | 78 | 能 | néng | in this way | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
368 | 78 | 能 | néng | to be able; śak | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
369 | 78 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
370 | 77 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 如是四法修行諸法 |
371 | 77 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 如是四法修行諸法 |
372 | 77 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 如是四法修行諸法 |
373 | 77 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 如是四法修行諸法 |
374 | 76 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩能聽是法 |
375 | 76 | 作 | zuò | to do | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
376 | 76 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
377 | 76 | 作 | zuò | to start | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
378 | 76 | 作 | zuò | a writing; a work | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
379 | 76 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
380 | 76 | 作 | zuō | to create; to make | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
381 | 76 | 作 | zuō | a workshop | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
382 | 76 | 作 | zuō | to write; to compose | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
383 | 76 | 作 | zuò | to rise | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
384 | 76 | 作 | zuò | to be aroused | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
385 | 76 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
386 | 76 | 作 | zuò | to regard as | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
387 | 76 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 是菩薩摩訶薩不作諸見 |
388 | 75 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若菩薩成就善方便者 |
389 | 75 | 者 | zhě | that | 若菩薩成就善方便者 |
390 | 75 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若菩薩成就善方便者 |
391 | 75 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若菩薩成就善方便者 |
392 | 75 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若菩薩成就善方便者 |
393 | 75 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若菩薩成就善方便者 |
394 | 75 | 者 | zhuó | according to | 若菩薩成就善方便者 |
395 | 75 | 者 | zhě | ca | 若菩薩成就善方便者 |
396 | 73 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
397 | 73 | 如 | rú | if | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
398 | 73 | 如 | rú | in accordance with | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
399 | 73 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
400 | 73 | 如 | rú | this | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
401 | 73 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
402 | 73 | 如 | rú | to go to | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
403 | 73 | 如 | rú | to meet | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
404 | 73 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
405 | 73 | 如 | rú | at least as good as | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
406 | 73 | 如 | rú | and | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
407 | 73 | 如 | rú | or | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
408 | 73 | 如 | rú | but | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
409 | 73 | 如 | rú | then | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
410 | 73 | 如 | rú | naturally | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
411 | 73 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
412 | 73 | 如 | rú | you | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
413 | 73 | 如 | rú | the second lunar month | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
414 | 73 | 如 | rú | in; at | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
415 | 73 | 如 | rú | Ru | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
416 | 73 | 如 | rú | Thus | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
417 | 73 | 如 | rú | thus; tathā | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
418 | 73 | 如 | rú | like; iva | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
419 | 73 | 如 | rú | suchness; tathatā | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
420 | 71 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 若菩薩成就善方便者 |
421 | 71 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 若菩薩成就善方便者 |
422 | 71 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 若菩薩成就善方便者 |
423 | 71 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 若菩薩成就善方便者 |
424 | 71 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 若菩薩成就善方便者 |
425 | 71 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 若菩薩成就善方便者 |
426 | 71 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 若菩薩成就善方便者 |
427 | 71 | 知 | zhī | to know | 能知是法 |
428 | 71 | 知 | zhī | to comprehend | 能知是法 |
429 | 71 | 知 | zhī | to inform; to tell | 能知是法 |
430 | 71 | 知 | zhī | to administer | 能知是法 |
431 | 71 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 能知是法 |
432 | 71 | 知 | zhī | to be close friends | 能知是法 |
433 | 71 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 能知是法 |
434 | 71 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 能知是法 |
435 | 71 | 知 | zhī | knowledge | 能知是法 |
436 | 71 | 知 | zhī | consciousness; perception | 能知是法 |
437 | 71 | 知 | zhī | a close friend | 能知是法 |
438 | 71 | 知 | zhì | wisdom | 能知是法 |
439 | 71 | 知 | zhì | Zhi | 能知是法 |
440 | 71 | 知 | zhī | to appreciate | 能知是法 |
441 | 71 | 知 | zhī | to make known | 能知是法 |
442 | 71 | 知 | zhī | to have control over | 能知是法 |
443 | 71 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 能知是法 |
444 | 71 | 知 | zhī | Understanding | 能知是法 |
445 | 71 | 知 | zhī | know; jña | 能知是法 |
446 | 70 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
447 | 70 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
448 | 70 | 說 | shuì | to persuade | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
449 | 70 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
450 | 70 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
451 | 70 | 說 | shuō | to claim; to assert | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
452 | 70 | 說 | shuō | allocution | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
453 | 70 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
454 | 70 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
455 | 70 | 說 | shuō | speach; vāda | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
456 | 70 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
457 | 70 | 說 | shuō | to instruct | 菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位 |
458 | 70 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 知已而見乃至不見 |
459 | 70 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 知已而見乃至不見 |
460 | 70 | 而 | ér | you | 知已而見乃至不見 |
461 | 70 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 知已而見乃至不見 |
462 | 70 | 而 | ér | right away; then | 知已而見乃至不見 |
463 | 70 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 知已而見乃至不見 |
464 | 70 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 知已而見乃至不見 |
465 | 70 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 知已而見乃至不見 |
466 | 70 | 而 | ér | how can it be that? | 知已而見乃至不見 |
467 | 70 | 而 | ér | so as to | 知已而見乃至不見 |
468 | 70 | 而 | ér | only then | 知已而見乃至不見 |
469 | 70 | 而 | ér | as if; to seem like | 知已而見乃至不見 |
470 | 70 | 而 | néng | can; able | 知已而見乃至不見 |
471 | 70 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 知已而見乃至不見 |
472 | 70 | 而 | ér | me | 知已而見乃至不見 |
473 | 70 | 而 | ér | to arrive; up to | 知已而見乃至不見 |
474 | 70 | 而 | ér | possessive | 知已而見乃至不見 |
475 | 70 | 而 | ér | and; ca | 知已而見乃至不見 |
476 | 70 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
477 | 70 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 乃能於是集一切福德三昧而無所說 |
478 | 67 | 此 | cǐ | this; these | 此行非是眼境界數 |
479 | 67 | 此 | cǐ | in this way | 此行非是眼境界數 |
480 | 67 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此行非是眼境界數 |
481 | 67 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此行非是眼境界數 |
482 | 67 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此行非是眼境界數 |
483 | 66 | 應當 | yīngdāng | should; ought to | 菩薩應當如是修行 |
484 | 65 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告那羅延 |
485 | 65 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告那羅延 |
486 | 65 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告那羅延 |
487 | 65 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告那羅延 |
488 | 65 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告那羅延 |
489 | 65 | 佛 | fó | Buddha | 佛告那羅延 |
490 | 65 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告那羅延 |
491 | 62 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 是故當知菩薩摩訶薩常恒無我 |
492 | 62 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 是故當知菩薩摩訶薩常恒無我 |
493 | 62 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 是故當知菩薩摩訶薩常恒無我 |
494 | 62 | 當 | dāng | to face | 是故當知菩薩摩訶薩常恒無我 |
495 | 62 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 是故當知菩薩摩訶薩常恒無我 |
496 | 62 | 當 | dāng | to manage; to host | 是故當知菩薩摩訶薩常恒無我 |
497 | 62 | 當 | dāng | should | 是故當知菩薩摩訶薩常恒無我 |
498 | 62 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 是故當知菩薩摩訶薩常恒無我 |
499 | 62 | 當 | dǎng | to think | 是故當知菩薩摩訶薩常恒無我 |
500 | 62 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 是故當知菩薩摩訶薩常恒無我 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
不 | bù | no; na | |
若 |
|
|
|
一切 |
|
|
|
那罗延 | 那羅延 | nàluóyán | Narayana |
于 | 於 | yú | near to; antike |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
力 | lì | strength; power; bala |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
菴罗树园 | 菴羅樹園 | 196 | āmrapāli-ārāma |
菴罗园 | 菴羅園 | 196 | Amrapali |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百劫 | 98 | Baijie | |
北方 | 98 | The North | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
常平 | 99 | Changping | |
常醉天 | 99 | Sadāmatta | |
除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大那罗延力 | 大那羅延力 | 100 | Mahānārāyaṇabalin |
大乘 | 100 |
|
|
得大势 | 得大勢 | 100 | Mahāsthāmaprāpta |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
法成 | 102 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
风天 | 風天 | 102 | Vayu; Wind Deva |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
慧净 | 慧淨 | 104 | Hui Jing |
慧力 | 72 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
集一切福德三昧经 | 集一切福德三昧經 | 106 | Sarvapuṇyasamuccayasamādhisūtra (Ji Yiqie Fu De Sanmei Jing) |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
瞿耶尼 | 106 | Godānīya | |
瞿夷 | 106 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī | |
狼 | 108 |
|
|
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
廖 | 108 | Liao | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
轮围山 | 輪圍山 | 108 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔天 | 109 | Māra | |
魔怨 | 109 | Māra | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘陀 | 112 | Veda | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
三月 | 115 |
|
|
善财 | 善財 | 83 |
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利法 | 文殊師利法 | 119 | Mañjuśrī Ritual |
无垢眼 | 無垢眼 | 119 | Vimalanetra |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
雨花 | 121 | Yuhua | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中天 | 122 | Central North India | |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 496.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍照无量无边世界 | 遍照無量無邊世界 | 98 | illuminate endless and boundless world systems |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
持鬘天 | 99 | mālādhāra deva | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大雄 | 100 |
|
|
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二法 | 195 |
|
|
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
梵行 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻惑 | 104 |
|
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
集法 | 106 | saṃgīti | |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净志 | 淨志 | 106 | a wandering monk; śramaṇa |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
具足 | 106 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
面门 | 面門 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七法 | 113 |
|
|
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人仙 | 114 | immortal among men; rishi of men | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三法 | 115 |
|
|
三戒 | 115 |
|
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大丈夫相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生起 | 115 | cause; arising | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
施者 | 115 | giver | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
受记 | 受記 | 115 |
|
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
树想 | 樹想 | 115 | contemplation of a forest [of jewels] |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四住 | 115 | four abodes | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods | |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
调伏法 | 調伏法 | 116 | abhicaraka |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
往生 | 119 |
|
|
妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
无上上 | 無上上 | 119 | above the uppermost; unsurpassed |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无鬪 | 無鬪 | 119 | non-contention; nirdvandva |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心法 | 120 | mental objects | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阎浮那提金 | 閻浮那提金 | 121 | Jambu-river gold |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
依法不依人 | 121 | rely on the Dharma | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一界 | 121 | one world | |
一念 | 121 |
|
|
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一劫 | 121 |
|
|
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无来 | 一切法無來 | 121 | all things have no coming into existence |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正行 | 122 | right action | |
至善处 | 至善處 | 122 | reappear in a good destination |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
执着 | 執著 | 122 |
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专志 | 專志 | 122 | focus the mind on; samanvāharati |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自力 | 122 | one's own power | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自性 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |