Glossary and Vocabulary for Sutra on the Chapter of Going Across the World (Du Shi Pin Jing) 度世品經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 833 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何謂為十 |
2 | 833 | 為 | wéi | to change into; to become | 何謂為十 |
3 | 833 | 為 | wéi | to be; is | 何謂為十 |
4 | 833 | 為 | wéi | to do | 何謂為十 |
5 | 833 | 為 | wèi | to support; to help | 何謂為十 |
6 | 833 | 為 | wéi | to govern | 何謂為十 |
7 | 833 | 為 | wèi | to be; bhū | 何謂為十 |
8 | 728 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住胎有十事 |
9 | 728 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住胎有十事 |
10 | 728 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住胎有十事 |
11 | 582 | 之 | zhī | to go | 懷怯羸劣眾生之等 |
12 | 582 | 之 | zhī | to arrive; to go | 懷怯羸劣眾生之等 |
13 | 582 | 之 | zhī | is | 懷怯羸劣眾生之等 |
14 | 582 | 之 | zhī | to use | 懷怯羸劣眾生之等 |
15 | 582 | 之 | zhī | Zhi | 懷怯羸劣眾生之等 |
16 | 582 | 之 | zhī | winding | 懷怯羸劣眾生之等 |
17 | 578 | 所 | suǒ | a few; various; some | 因本所誓欲度脫之 |
18 | 578 | 所 | suǒ | a place; a location | 因本所誓欲度脫之 |
19 | 578 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 因本所誓欲度脫之 |
20 | 578 | 所 | suǒ | an ordinal number | 因本所誓欲度脫之 |
21 | 578 | 所 | suǒ | meaning | 因本所誓欲度脫之 |
22 | 578 | 所 | suǒ | garrison | 因本所誓欲度脫之 |
23 | 578 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 因本所誓欲度脫之 |
24 | 577 | 十 | shí | ten | 菩薩住胎有十事 |
25 | 577 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 菩薩住胎有十事 |
26 | 577 | 十 | shí | tenth | 菩薩住胎有十事 |
27 | 577 | 十 | shí | complete; perfect | 菩薩住胎有十事 |
28 | 577 | 十 | shí | ten; daśa | 菩薩住胎有十事 |
29 | 459 | 於 | yú | to go; to | 以示現生於人間 |
30 | 459 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 以示現生於人間 |
31 | 459 | 於 | yú | Yu | 以示現生於人間 |
32 | 459 | 於 | wū | a crow | 以示現生於人間 |
33 | 423 | 其 | qí | Qi | 因其胎中應受開化 |
34 | 413 | 何謂 | héwèi | what is the meaning of? | 何謂為十 |
35 | 413 | 何謂 | héwèi | why? | 何謂為十 |
36 | 413 | 何謂 | héwèi | what are you saying? | 何謂為十 |
37 | 413 | 何謂 | héwèi | what? | 何謂為十 |
38 | 382 | 事 | shì | matter; thing; item | 菩薩住胎有十事 |
39 | 382 | 事 | shì | to serve | 菩薩住胎有十事 |
40 | 382 | 事 | shì | a government post | 菩薩住胎有十事 |
41 | 382 | 事 | shì | duty; post; work | 菩薩住胎有十事 |
42 | 382 | 事 | shì | occupation | 菩薩住胎有十事 |
43 | 382 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 菩薩住胎有十事 |
44 | 382 | 事 | shì | an accident | 菩薩住胎有十事 |
45 | 382 | 事 | shì | to attend | 菩薩住胎有十事 |
46 | 382 | 事 | shì | an allusion | 菩薩住胎有十事 |
47 | 382 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 菩薩住胎有十事 |
48 | 382 | 事 | shì | to engage in | 菩薩住胎有十事 |
49 | 382 | 事 | shì | to enslave | 菩薩住胎有十事 |
50 | 382 | 事 | shì | to pursue | 菩薩住胎有十事 |
51 | 382 | 事 | shì | to administer | 菩薩住胎有十事 |
52 | 382 | 事 | shì | to appoint | 菩薩住胎有十事 |
53 | 382 | 事 | shì | thing; phenomena | 菩薩住胎有十事 |
54 | 382 | 事 | shì | actions; karma | 菩薩住胎有十事 |
55 | 378 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以示現生於人間 |
56 | 378 | 以 | yǐ | to rely on | 以示現生於人間 |
57 | 378 | 以 | yǐ | to regard | 以示現生於人間 |
58 | 378 | 以 | yǐ | to be able to | 以示現生於人間 |
59 | 378 | 以 | yǐ | to order; to command | 以示現生於人間 |
60 | 378 | 以 | yǐ | used after a verb | 以示現生於人間 |
61 | 378 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以示現生於人間 |
62 | 378 | 以 | yǐ | Israel | 以示現生於人間 |
63 | 378 | 以 | yǐ | Yi | 以示現生於人間 |
64 | 378 | 以 | yǐ | use; yogena | 以示現生於人間 |
65 | 377 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 住母胎中亦無所入 |
66 | 377 | 無 | wú | to not have; without | 住母胎中亦無所入 |
67 | 377 | 無 | mó | mo | 住母胎中亦無所入 |
68 | 377 | 無 | wú | to not have | 住母胎中亦無所入 |
69 | 377 | 無 | wú | Wu | 住母胎中亦無所入 |
70 | 377 | 無 | mó | mo | 住母胎中亦無所入 |
71 | 363 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 安隱庠序而意常定 |
72 | 363 | 而 | ér | as if; to seem like | 安隱庠序而意常定 |
73 | 363 | 而 | néng | can; able | 安隱庠序而意常定 |
74 | 363 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 安隱庠序而意常定 |
75 | 363 | 而 | ér | to arrive; up to | 安隱庠序而意常定 |
76 | 346 | 不 | bù | infix potential marker | 不近母胎 |
77 | 331 | 一切 | yīqiè | temporary | 告勅一切諸有身者 |
78 | 331 | 一切 | yīqiè | the same | 告勅一切諸有身者 |
79 | 329 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 懷怯羸劣眾生之等 |
80 | 329 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 懷怯羸劣眾生之等 |
81 | 329 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 懷怯羸劣眾生之等 |
82 | 329 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 懷怯羸劣眾生之等 |
83 | 271 | 入 | rù | to enter | 使其菩薩現入母胎 |
84 | 271 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 使其菩薩現入母胎 |
85 | 271 | 入 | rù | radical | 使其菩薩現入母胎 |
86 | 271 | 入 | rù | income | 使其菩薩現入母胎 |
87 | 271 | 入 | rù | to conform with | 使其菩薩現入母胎 |
88 | 271 | 入 | rù | to descend | 使其菩薩現入母胎 |
89 | 271 | 入 | rù | the entering tone | 使其菩薩現入母胎 |
90 | 271 | 入 | rù | to pay | 使其菩薩現入母胎 |
91 | 271 | 入 | rù | to join | 使其菩薩現入母胎 |
92 | 271 | 入 | rù | entering; praveśa | 使其菩薩現入母胎 |
93 | 271 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 使其菩薩現入母胎 |
94 | 266 | 行 | xíng | to walk | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
95 | 266 | 行 | xíng | capable; competent | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
96 | 266 | 行 | háng | profession | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
97 | 266 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
98 | 266 | 行 | xíng | to travel | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
99 | 266 | 行 | xìng | actions; conduct | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
100 | 266 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
101 | 266 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
102 | 266 | 行 | háng | horizontal line | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
103 | 266 | 行 | héng | virtuous deeds | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
104 | 266 | 行 | hàng | a line of trees | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
105 | 266 | 行 | hàng | bold; steadfast | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
106 | 266 | 行 | xíng | to move | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
107 | 266 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
108 | 266 | 行 | xíng | travel | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
109 | 266 | 行 | xíng | to circulate | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
110 | 266 | 行 | xíng | running script; running script | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
111 | 266 | 行 | xíng | temporary | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
112 | 266 | 行 | háng | rank; order | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
113 | 266 | 行 | háng | a business; a shop | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
114 | 266 | 行 | xíng | to depart; to leave | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
115 | 266 | 行 | xíng | to experience | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
116 | 266 | 行 | xíng | path; way | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
117 | 266 | 行 | xíng | xing; ballad | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
118 | 266 | 行 | xíng | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 | |
119 | 266 | 行 | xíng | Practice | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
120 | 266 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
121 | 266 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
122 | 249 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 動諸佛國 |
123 | 243 | 法 | fǎ | method; way | 受真諦法 |
124 | 243 | 法 | fǎ | France | 受真諦法 |
125 | 243 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 受真諦法 |
126 | 243 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 受真諦法 |
127 | 243 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 受真諦法 |
128 | 243 | 法 | fǎ | an institution | 受真諦法 |
129 | 243 | 法 | fǎ | to emulate | 受真諦法 |
130 | 243 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 受真諦法 |
131 | 243 | 法 | fǎ | punishment | 受真諦法 |
132 | 243 | 法 | fǎ | Fa | 受真諦法 |
133 | 243 | 法 | fǎ | a precedent | 受真諦法 |
134 | 243 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 受真諦法 |
135 | 243 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 受真諦法 |
136 | 243 | 法 | fǎ | Dharma | 受真諦法 |
137 | 243 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 受真諦法 |
138 | 243 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 受真諦法 |
139 | 243 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 受真諦法 |
140 | 243 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 受真諦法 |
141 | 242 | 眾 | zhòng | many; numerous | 皆備眾德 |
142 | 242 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 皆備眾德 |
143 | 242 | 眾 | zhòng | general; common; public | 皆備眾德 |
144 | 211 | 慧 | huì | intelligent; clever | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
145 | 211 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
146 | 211 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
147 | 211 | 慧 | huì | Wisdom | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
148 | 211 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
149 | 211 | 慧 | huì | intellect; mati | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
150 | 211 | 心 | xīn | heart [organ] | 或恐此等心發念言 |
151 | 211 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 或恐此等心發念言 |
152 | 211 | 心 | xīn | mind; consciousness | 或恐此等心發念言 |
153 | 211 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 或恐此等心發念言 |
154 | 211 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 或恐此等心發念言 |
155 | 211 | 心 | xīn | heart | 或恐此等心發念言 |
156 | 211 | 心 | xīn | emotion | 或恐此等心發念言 |
157 | 211 | 心 | xīn | intention; consideration | 或恐此等心發念言 |
158 | 211 | 心 | xīn | disposition; temperament | 或恐此等心發念言 |
159 | 211 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 或恐此等心發念言 |
160 | 211 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 或恐此等心發念言 |
161 | 211 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 或恐此等心發念言 |
162 | 205 | 亦 | yì | Yi | 住母胎中亦無所入 |
163 | 176 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 故現入胎 |
164 | 176 | 現 | xiàn | at present | 故現入胎 |
165 | 176 | 現 | xiàn | existing at the present time | 故現入胎 |
166 | 176 | 現 | xiàn | cash | 故現入胎 |
167 | 176 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 故現入胎 |
168 | 176 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 故現入胎 |
169 | 176 | 現 | xiàn | the present time | 故現入胎 |
170 | 175 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 菩薩悉見此輩心念 |
171 | 175 | 悉 | xī | detailed | 菩薩悉見此輩心念 |
172 | 175 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 菩薩悉見此輩心念 |
173 | 175 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 菩薩悉見此輩心念 |
174 | 175 | 悉 | xī | strongly | 菩薩悉見此輩心念 |
175 | 175 | 悉 | xī | Xi | 菩薩悉見此輩心念 |
176 | 175 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 菩薩悉見此輩心念 |
177 | 164 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 欲得開化志住小乘 |
178 | 164 | 得 | děi | to want to; to need to | 欲得開化志住小乘 |
179 | 164 | 得 | děi | must; ought to | 欲得開化志住小乘 |
180 | 164 | 得 | dé | de | 欲得開化志住小乘 |
181 | 164 | 得 | de | infix potential marker | 欲得開化志住小乘 |
182 | 164 | 得 | dé | to result in | 欲得開化志住小乘 |
183 | 164 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 欲得開化志住小乘 |
184 | 164 | 得 | dé | to be satisfied | 欲得開化志住小乘 |
185 | 164 | 得 | dé | to be finished | 欲得開化志住小乘 |
186 | 164 | 得 | děi | satisfying | 欲得開化志住小乘 |
187 | 164 | 得 | dé | to contract | 欲得開化志住小乘 |
188 | 164 | 得 | dé | to hear | 欲得開化志住小乘 |
189 | 164 | 得 | dé | to have; there is | 欲得開化志住小乘 |
190 | 164 | 得 | dé | marks time passed | 欲得開化志住小乘 |
191 | 164 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 欲得開化志住小乘 |
192 | 164 | 者 | zhě | ca | 告勅一切諸有身者 |
193 | 147 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 普身示在三千大千世界 |
194 | 147 | 普 | pǔ | Prussia | 普身示在三千大千世界 |
195 | 147 | 普 | pǔ | Pu | 普身示在三千大千世界 |
196 | 147 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 普身示在三千大千世界 |
197 | 145 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 因生諸法子 |
198 | 143 | 道 | dào | way; road; path | 懷來道門 |
199 | 143 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 懷來道門 |
200 | 143 | 道 | dào | Tao; the Way | 懷來道門 |
201 | 143 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 懷來道門 |
202 | 143 | 道 | dào | to think | 懷來道門 |
203 | 143 | 道 | dào | circuit; a province | 懷來道門 |
204 | 143 | 道 | dào | a course; a channel | 懷來道門 |
205 | 143 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 懷來道門 |
206 | 143 | 道 | dào | a doctrine | 懷來道門 |
207 | 143 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 懷來道門 |
208 | 143 | 道 | dào | a skill | 懷來道門 |
209 | 143 | 道 | dào | a sect | 懷來道門 |
210 | 143 | 道 | dào | a line | 懷來道門 |
211 | 143 | 道 | dào | Way | 懷來道門 |
212 | 143 | 道 | dào | way; path; marga | 懷來道門 |
213 | 141 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來 |
214 | 141 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來 |
215 | 141 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來 |
216 | 140 | 能 | néng | can; able | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
217 | 140 | 能 | néng | ability; capacity | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
218 | 140 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
219 | 140 | 能 | néng | energy | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
220 | 140 | 能 | néng | function; use | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
221 | 140 | 能 | néng | talent | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
222 | 140 | 能 | néng | expert at | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
223 | 140 | 能 | néng | to be in harmony | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
224 | 140 | 能 | néng | to tend to; to care for | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
225 | 140 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
226 | 140 | 能 | néng | to be able; śak | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
227 | 140 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
228 | 138 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 善分別解根 |
229 | 138 | 解 | jiě | to explain | 善分別解根 |
230 | 138 | 解 | jiě | to divide; to separate | 善分別解根 |
231 | 138 | 解 | jiě | to understand | 善分別解根 |
232 | 138 | 解 | jiě | to solve a math problem | 善分別解根 |
233 | 138 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 善分別解根 |
234 | 138 | 解 | jiě | to cut; to disect | 善分別解根 |
235 | 138 | 解 | jiě | to relieve oneself | 善分別解根 |
236 | 138 | 解 | jiě | a solution | 善分別解根 |
237 | 138 | 解 | jiè | to escort | 善分別解根 |
238 | 138 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 善分別解根 |
239 | 138 | 解 | xiè | acrobatic skills | 善分別解根 |
240 | 138 | 解 | jiě | can; able to | 善分別解根 |
241 | 138 | 解 | jiě | a stanza | 善分別解根 |
242 | 138 | 解 | jiè | to send off | 善分別解根 |
243 | 138 | 解 | xiè | Xie | 善分別解根 |
244 | 138 | 解 | jiě | exegesis | 善分別解根 |
245 | 138 | 解 | xiè | laziness | 善分別解根 |
246 | 138 | 解 | jiè | a government office | 善分別解根 |
247 | 138 | 解 | jiè | to pawn | 善分別解根 |
248 | 138 | 解 | jiè | to rent; to lease | 善分別解根 |
249 | 138 | 解 | jiě | understanding | 善分別解根 |
250 | 138 | 解 | jiě | to liberate | 善分別解根 |
251 | 138 | 業 | yè | business; industry | 而見奉敬供養如來之業 |
252 | 138 | 業 | yè | activity; actions | 而見奉敬供養如來之業 |
253 | 138 | 業 | yè | order; sequence | 而見奉敬供養如來之業 |
254 | 138 | 業 | yè | to continue | 而見奉敬供養如來之業 |
255 | 138 | 業 | yè | to start; to create | 而見奉敬供養如來之業 |
256 | 138 | 業 | yè | karma | 而見奉敬供養如來之業 |
257 | 138 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 而見奉敬供養如來之業 |
258 | 138 | 業 | yè | a course of study; training | 而見奉敬供養如來之業 |
259 | 138 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 而見奉敬供養如來之業 |
260 | 138 | 業 | yè | an estate; a property | 而見奉敬供養如來之業 |
261 | 138 | 業 | yè | an achievement | 而見奉敬供養如來之業 |
262 | 138 | 業 | yè | to engage in | 而見奉敬供養如來之業 |
263 | 138 | 業 | yè | Ye | 而見奉敬供養如來之業 |
264 | 138 | 業 | yè | a horizontal board | 而見奉敬供養如來之業 |
265 | 138 | 業 | yè | an occupation | 而見奉敬供養如來之業 |
266 | 138 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 而見奉敬供養如來之業 |
267 | 138 | 業 | yè | a book | 而見奉敬供養如來之業 |
268 | 138 | 業 | yè | actions; karma; karman | 而見奉敬供養如來之業 |
269 | 138 | 業 | yè | activity; kriyā | 而見奉敬供養如來之業 |
270 | 137 | 身 | shēn | human body; torso | 普身示在三千大千世界 |
271 | 137 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 普身示在三千大千世界 |
272 | 137 | 身 | shēn | self | 普身示在三千大千世界 |
273 | 137 | 身 | shēn | life | 普身示在三千大千世界 |
274 | 137 | 身 | shēn | an object | 普身示在三千大千世界 |
275 | 137 | 身 | shēn | a lifetime | 普身示在三千大千世界 |
276 | 137 | 身 | shēn | moral character | 普身示在三千大千世界 |
277 | 137 | 身 | shēn | status; identity; position | 普身示在三千大千世界 |
278 | 137 | 身 | shēn | pregnancy | 普身示在三千大千世界 |
279 | 137 | 身 | juān | India | 普身示在三千大千世界 |
280 | 137 | 身 | shēn | body; kāya | 普身示在三千大千世界 |
281 | 137 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
282 | 137 | 見 | jiàn | to see | 菩薩悉見此輩心念 |
283 | 137 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 菩薩悉見此輩心念 |
284 | 137 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 菩薩悉見此輩心念 |
285 | 137 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 菩薩悉見此輩心念 |
286 | 137 | 見 | jiàn | to listen to | 菩薩悉見此輩心念 |
287 | 137 | 見 | jiàn | to meet | 菩薩悉見此輩心念 |
288 | 137 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 菩薩悉見此輩心念 |
289 | 137 | 見 | jiàn | let me; kindly | 菩薩悉見此輩心念 |
290 | 137 | 見 | jiàn | Jian | 菩薩悉見此輩心念 |
291 | 137 | 見 | xiàn | to appear | 菩薩悉見此輩心念 |
292 | 137 | 見 | xiàn | to introduce | 菩薩悉見此輩心念 |
293 | 137 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 菩薩悉見此輩心念 |
294 | 137 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 菩薩悉見此輩心念 |
295 | 135 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 菩薩修生有十事 |
296 | 135 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 菩薩修生有十事 |
297 | 135 | 修 | xiū | to repair | 菩薩修生有十事 |
298 | 135 | 修 | xiū | long; slender | 菩薩修生有十事 |
299 | 135 | 修 | xiū | to write; to compile | 菩薩修生有十事 |
300 | 135 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 菩薩修生有十事 |
301 | 135 | 修 | xiū | to practice | 菩薩修生有十事 |
302 | 135 | 修 | xiū | to cut | 菩薩修生有十事 |
303 | 135 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 菩薩修生有十事 |
304 | 135 | 修 | xiū | a virtuous person | 菩薩修生有十事 |
305 | 135 | 修 | xiū | Xiu | 菩薩修生有十事 |
306 | 135 | 修 | xiū | to unknot | 菩薩修生有十事 |
307 | 135 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 菩薩修生有十事 |
308 | 135 | 修 | xiū | excellent | 菩薩修生有十事 |
309 | 135 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 菩薩修生有十事 |
310 | 135 | 修 | xiū | Cultivation | 菩薩修生有十事 |
311 | 135 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 菩薩修生有十事 |
312 | 135 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 菩薩修生有十事 |
313 | 127 | 念 | niàn | to read aloud | 念諸如來 |
314 | 127 | 念 | niàn | to remember; to expect | 念諸如來 |
315 | 127 | 念 | niàn | to miss | 念諸如來 |
316 | 127 | 念 | niàn | to consider | 念諸如來 |
317 | 127 | 念 | niàn | to recite; to chant | 念諸如來 |
318 | 127 | 念 | niàn | to show affection for | 念諸如來 |
319 | 127 | 念 | niàn | a thought; an idea | 念諸如來 |
320 | 127 | 念 | niàn | twenty | 念諸如來 |
321 | 127 | 念 | niàn | memory | 念諸如來 |
322 | 127 | 念 | niàn | an instant | 念諸如來 |
323 | 127 | 念 | niàn | Nian | 念諸如來 |
324 | 127 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 念諸如來 |
325 | 127 | 念 | niàn | a thought; citta | 念諸如來 |
326 | 125 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 菩薩住胎有十事 |
327 | 125 | 住 | zhù | to stop; to halt | 菩薩住胎有十事 |
328 | 125 | 住 | zhù | to retain; to remain | 菩薩住胎有十事 |
329 | 125 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 菩薩住胎有十事 |
330 | 125 | 住 | zhù | verb complement | 菩薩住胎有十事 |
331 | 125 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 菩薩住胎有十事 |
332 | 124 | 奉 | fèng | to offer; to present | 而見奉敬供養如來之業 |
333 | 124 | 奉 | fèng | to receive; to receive with respect | 而見奉敬供養如來之業 |
334 | 124 | 奉 | fèng | to believe in | 而見奉敬供養如來之業 |
335 | 124 | 奉 | fèng | a display of respect | 而見奉敬供養如來之業 |
336 | 124 | 奉 | fèng | to revere | 而見奉敬供養如來之業 |
337 | 124 | 奉 | fèng | salary | 而見奉敬供養如來之業 |
338 | 124 | 奉 | fèng | to serve | 而見奉敬供養如來之業 |
339 | 124 | 奉 | fèng | Feng | 而見奉敬供養如來之業 |
340 | 124 | 奉 | fèng | to politely request | 而見奉敬供養如來之業 |
341 | 124 | 奉 | fèng | to offer with both hands | 而見奉敬供養如來之業 |
342 | 124 | 奉 | fèng | a term of respect | 而見奉敬供養如來之業 |
343 | 124 | 奉 | fèng | to help | 而見奉敬供養如來之業 |
344 | 124 | 奉 | fèng | offer; upanī | 而見奉敬供養如來之業 |
345 | 121 | 淨 | jìng | clean | 各各修淨 |
346 | 121 | 淨 | jìng | no surplus; net | 各各修淨 |
347 | 121 | 淨 | jìng | pure | 各各修淨 |
348 | 121 | 淨 | jìng | tranquil | 各各修淨 |
349 | 121 | 淨 | jìng | cold | 各各修淨 |
350 | 121 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 各各修淨 |
351 | 121 | 淨 | jìng | role of hero | 各各修淨 |
352 | 121 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 各各修淨 |
353 | 121 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 各各修淨 |
354 | 121 | 淨 | jìng | clean; pure | 各各修淨 |
355 | 121 | 淨 | jìng | cleanse | 各各修淨 |
356 | 121 | 淨 | jìng | cleanse | 各各修淨 |
357 | 121 | 淨 | jìng | Pure | 各各修淨 |
358 | 121 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 各各修淨 |
359 | 121 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 各各修淨 |
360 | 121 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 各各修淨 |
361 | 120 | 在 | zài | in; at | 菩薩若在母胎中時 |
362 | 120 | 在 | zài | to exist; to be living | 菩薩若在母胎中時 |
363 | 120 | 在 | zài | to consist of | 菩薩若在母胎中時 |
364 | 120 | 在 | zài | to be at a post | 菩薩若在母胎中時 |
365 | 120 | 在 | zài | in; bhū | 菩薩若在母胎中時 |
366 | 117 | 常 | cháng | Chang | 安隱庠序而意常定 |
367 | 117 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 安隱庠序而意常定 |
368 | 117 | 常 | cháng | a principle; a rule | 安隱庠序而意常定 |
369 | 117 | 常 | cháng | eternal; nitya | 安隱庠序而意常定 |
370 | 111 | 使 | shǐ | to make; to cause | 使其菩薩現入母胎 |
371 | 111 | 使 | shǐ | to make use of for labor | 使其菩薩現入母胎 |
372 | 111 | 使 | shǐ | to indulge | 使其菩薩現入母胎 |
373 | 111 | 使 | shǐ | an emissary; an envoy; ambassador; commissioner | 使其菩薩現入母胎 |
374 | 111 | 使 | shǐ | to be sent on a diplomatic mission | 使其菩薩現入母胎 |
375 | 111 | 使 | shǐ | to dispatch | 使其菩薩現入母胎 |
376 | 111 | 使 | shǐ | to use | 使其菩薩現入母胎 |
377 | 111 | 使 | shǐ | to be able to | 使其菩薩現入母胎 |
378 | 111 | 使 | shǐ | messenger; dūta | 使其菩薩現入母胎 |
379 | 111 | 復 | fù | to go back; to return | 或復有人宿世積德 |
380 | 111 | 復 | fù | to resume; to restart | 或復有人宿世積德 |
381 | 111 | 復 | fù | to do in detail | 或復有人宿世積德 |
382 | 111 | 復 | fù | to restore | 或復有人宿世積德 |
383 | 111 | 復 | fù | to respond; to reply to | 或復有人宿世積德 |
384 | 111 | 復 | fù | Fu; Return | 或復有人宿世積德 |
385 | 111 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 或復有人宿世積德 |
386 | 111 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 或復有人宿世積德 |
387 | 111 | 復 | fù | Fu | 或復有人宿世積德 |
388 | 111 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 或復有人宿世積德 |
389 | 111 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 或復有人宿世積德 |
390 | 109 | 意 | yì | idea | 安隱庠序而意常定 |
391 | 109 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 安隱庠序而意常定 |
392 | 109 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 安隱庠序而意常定 |
393 | 109 | 意 | yì | mood; feeling | 安隱庠序而意常定 |
394 | 109 | 意 | yì | will; willpower; determination | 安隱庠序而意常定 |
395 | 109 | 意 | yì | bearing; spirit | 安隱庠序而意常定 |
396 | 109 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 安隱庠序而意常定 |
397 | 109 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 安隱庠序而意常定 |
398 | 109 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 安隱庠序而意常定 |
399 | 109 | 意 | yì | meaning | 安隱庠序而意常定 |
400 | 109 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 安隱庠序而意常定 |
401 | 109 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 安隱庠序而意常定 |
402 | 109 | 意 | yì | Yi | 安隱庠序而意常定 |
403 | 109 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 安隱庠序而意常定 |
404 | 109 | 時 | shí | time; a point or period of time | 菩薩若現在母胎時 |
405 | 109 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 菩薩若現在母胎時 |
406 | 109 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 菩薩若現在母胎時 |
407 | 109 | 時 | shí | fashionable | 菩薩若現在母胎時 |
408 | 109 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 菩薩若現在母胎時 |
409 | 109 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 菩薩若現在母胎時 |
410 | 109 | 時 | shí | tense | 菩薩若現在母胎時 |
411 | 109 | 時 | shí | particular; special | 菩薩若現在母胎時 |
412 | 109 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 菩薩若現在母胎時 |
413 | 109 | 時 | shí | an era; a dynasty | 菩薩若現在母胎時 |
414 | 109 | 時 | shí | time [abstract] | 菩薩若現在母胎時 |
415 | 109 | 時 | shí | seasonal | 菩薩若現在母胎時 |
416 | 109 | 時 | shí | to wait upon | 菩薩若現在母胎時 |
417 | 109 | 時 | shí | hour | 菩薩若現在母胎時 |
418 | 109 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 菩薩若現在母胎時 |
419 | 109 | 時 | shí | Shi | 菩薩若現在母胎時 |
420 | 109 | 時 | shí | a present; currentlt | 菩薩若現在母胎時 |
421 | 109 | 時 | shí | time; kāla | 菩薩若現在母胎時 |
422 | 109 | 時 | shí | at that time; samaya | 菩薩若現在母胎時 |
423 | 108 | 了 | liǎo | to know; to understand | 于時菩薩在於後宮了成佛道 |
424 | 108 | 了 | liǎo | to understand; to know | 于時菩薩在於後宮了成佛道 |
425 | 108 | 了 | liào | to look afar from a high place | 于時菩薩在於後宮了成佛道 |
426 | 108 | 了 | liǎo | to complete | 于時菩薩在於後宮了成佛道 |
427 | 108 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 于時菩薩在於後宮了成佛道 |
428 | 108 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 于時菩薩在於後宮了成佛道 |
429 | 105 | 開化 | kāihuà | to melt | 欲得開化志住小乘 |
430 | 105 | 開化 | kāihuà | to enlighten; to inspire | 欲得開化志住小乘 |
431 | 105 | 開化 | kāihuà | to civilize | 欲得開化志住小乘 |
432 | 101 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 是諸覺佛在母胎時 |
433 | 101 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 是諸覺佛在母胎時 |
434 | 101 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 是諸覺佛在母胎時 |
435 | 101 | 佛 | fó | a Buddhist text | 是諸覺佛在母胎時 |
436 | 101 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 是諸覺佛在母胎時 |
437 | 101 | 佛 | fó | Buddha | 是諸覺佛在母胎時 |
438 | 101 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 是諸覺佛在母胎時 |
439 | 101 | 遊 | yóu | to swim | 遊到他方異佛國土最後究竟 |
440 | 101 | 遊 | yóu | to play; to frolic; to romp; to roam | 遊到他方異佛國土最後究竟 |
441 | 101 | 遊 | yóu | to tour | 遊到他方異佛國土最後究竟 |
442 | 101 | 遊 | yóu | to make friends with; to associate with | 遊到他方異佛國土最後究竟 |
443 | 101 | 遊 | yóu | to walk | 遊到他方異佛國土最後究竟 |
444 | 101 | 遊 | yóu | to seek knowledge; to study | 遊到他方異佛國土最後究竟 |
445 | 101 | 遊 | yóu | to take an official post | 遊到他方異佛國土最後究竟 |
446 | 101 | 遊 | yóu | to persuade; to convince; to manipulate | 遊到他方異佛國土最後究竟 |
447 | 101 | 遊 | yóu | to drift | 遊到他方異佛國土最後究竟 |
448 | 101 | 遊 | yóu | to roam | 遊到他方異佛國土最後究竟 |
449 | 101 | 遊 | yóu | to tour | 遊到他方異佛國土最後究竟 |
450 | 99 | 欲 | yù | desire | 欲得開化志住小乘 |
451 | 99 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲得開化志住小乘 |
452 | 99 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲得開化志住小乘 |
453 | 99 | 欲 | yù | lust | 欲得開化志住小乘 |
454 | 99 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲得開化志住小乘 |
455 | 98 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 十方世界諸菩薩 |
456 | 96 | 曉 | xiǎo | xiao | 曉了方面 |
457 | 96 | 曉 | xiǎo | dawn | 曉了方面 |
458 | 96 | 曉 | xiǎo | to know | 曉了方面 |
459 | 96 | 曉 | xiǎo | to tell | 曉了方面 |
460 | 96 | 曉 | xiǎo | in the early morning | 曉了方面 |
461 | 96 | 曉 | xiǎo | shinging; prabhāta | 曉了方面 |
462 | 94 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 欲開化世間人民成最正覺 |
463 | 94 | 成 | chéng | to become; to turn into | 欲開化世間人民成最正覺 |
464 | 94 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 欲開化世間人民成最正覺 |
465 | 94 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 欲開化世間人民成最正覺 |
466 | 94 | 成 | chéng | a full measure of | 欲開化世間人民成最正覺 |
467 | 94 | 成 | chéng | whole | 欲開化世間人民成最正覺 |
468 | 94 | 成 | chéng | set; established | 欲開化世間人民成最正覺 |
469 | 94 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 欲開化世間人民成最正覺 |
470 | 94 | 成 | chéng | to reconcile | 欲開化世間人民成最正覺 |
471 | 94 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 欲開化世間人民成最正覺 |
472 | 94 | 成 | chéng | composed of | 欲開化世間人民成最正覺 |
473 | 94 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 欲開化世間人民成最正覺 |
474 | 94 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 欲開化世間人民成最正覺 |
475 | 94 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 欲開化世間人民成最正覺 |
476 | 94 | 成 | chéng | Cheng | 欲開化世間人民成最正覺 |
477 | 94 | 成 | chéng | Become | 欲開化世間人民成最正覺 |
478 | 94 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 欲開化世間人民成最正覺 |
479 | 92 | 逮 | dài | to arrest; to catch; to seize | 自謂智慧無能逮者 |
480 | 92 | 逮 | dài | to arrive; to reach | 自謂智慧無能逮者 |
481 | 92 | 逮 | dài | to be equal | 自謂智慧無能逮者 |
482 | 92 | 逮 | dài | to seize an opportunity | 自謂智慧無能逮者 |
483 | 92 | 逮 | dì | dignified; elegant | 自謂智慧無能逮者 |
484 | 92 | 逮 | dài | reach; prāpta | 自謂智慧無能逮者 |
485 | 91 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 以示現生於人間 |
486 | 91 | 生 | shēng | to live | 以示現生於人間 |
487 | 91 | 生 | shēng | raw | 以示現生於人間 |
488 | 91 | 生 | shēng | a student | 以示現生於人間 |
489 | 91 | 生 | shēng | life | 以示現生於人間 |
490 | 91 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 以示現生於人間 |
491 | 91 | 生 | shēng | alive | 以示現生於人間 |
492 | 91 | 生 | shēng | a lifetime | 以示現生於人間 |
493 | 91 | 生 | shēng | to initiate; to become | 以示現生於人間 |
494 | 91 | 生 | shēng | to grow | 以示現生於人間 |
495 | 91 | 生 | shēng | unfamiliar | 以示現生於人間 |
496 | 91 | 生 | shēng | not experienced | 以示現生於人間 |
497 | 91 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 以示現生於人間 |
498 | 91 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 以示現生於人間 |
499 | 91 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 以示現生於人間 |
500 | 91 | 生 | shēng | gender | 以示現生於人間 |
Frequencies of all Words
Top 1183
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 833 | 為 | wèi | for; to | 何謂為十 |
2 | 833 | 為 | wèi | because of | 何謂為十 |
3 | 833 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何謂為十 |
4 | 833 | 為 | wéi | to change into; to become | 何謂為十 |
5 | 833 | 為 | wéi | to be; is | 何謂為十 |
6 | 833 | 為 | wéi | to do | 何謂為十 |
7 | 833 | 為 | wèi | for | 何謂為十 |
8 | 833 | 為 | wèi | because of; for; to | 何謂為十 |
9 | 833 | 為 | wèi | to | 何謂為十 |
10 | 833 | 為 | wéi | in a passive construction | 何謂為十 |
11 | 833 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何謂為十 |
12 | 833 | 為 | wéi | forming an adverb | 何謂為十 |
13 | 833 | 為 | wéi | to add emphasis | 何謂為十 |
14 | 833 | 為 | wèi | to support; to help | 何謂為十 |
15 | 833 | 為 | wéi | to govern | 何謂為十 |
16 | 833 | 為 | wèi | to be; bhū | 何謂為十 |
17 | 728 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住胎有十事 |
18 | 728 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住胎有十事 |
19 | 728 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住胎有十事 |
20 | 582 | 之 | zhī | him; her; them; that | 懷怯羸劣眾生之等 |
21 | 582 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 懷怯羸劣眾生之等 |
22 | 582 | 之 | zhī | to go | 懷怯羸劣眾生之等 |
23 | 582 | 之 | zhī | this; that | 懷怯羸劣眾生之等 |
24 | 582 | 之 | zhī | genetive marker | 懷怯羸劣眾生之等 |
25 | 582 | 之 | zhī | it | 懷怯羸劣眾生之等 |
26 | 582 | 之 | zhī | in; in regards to | 懷怯羸劣眾生之等 |
27 | 582 | 之 | zhī | all | 懷怯羸劣眾生之等 |
28 | 582 | 之 | zhī | and | 懷怯羸劣眾生之等 |
29 | 582 | 之 | zhī | however | 懷怯羸劣眾生之等 |
30 | 582 | 之 | zhī | if | 懷怯羸劣眾生之等 |
31 | 582 | 之 | zhī | then | 懷怯羸劣眾生之等 |
32 | 582 | 之 | zhī | to arrive; to go | 懷怯羸劣眾生之等 |
33 | 582 | 之 | zhī | is | 懷怯羸劣眾生之等 |
34 | 582 | 之 | zhī | to use | 懷怯羸劣眾生之等 |
35 | 582 | 之 | zhī | Zhi | 懷怯羸劣眾生之等 |
36 | 582 | 之 | zhī | winding | 懷怯羸劣眾生之等 |
37 | 578 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 因本所誓欲度脫之 |
38 | 578 | 所 | suǒ | an office; an institute | 因本所誓欲度脫之 |
39 | 578 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 因本所誓欲度脫之 |
40 | 578 | 所 | suǒ | it | 因本所誓欲度脫之 |
41 | 578 | 所 | suǒ | if; supposing | 因本所誓欲度脫之 |
42 | 578 | 所 | suǒ | a few; various; some | 因本所誓欲度脫之 |
43 | 578 | 所 | suǒ | a place; a location | 因本所誓欲度脫之 |
44 | 578 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 因本所誓欲度脫之 |
45 | 578 | 所 | suǒ | that which | 因本所誓欲度脫之 |
46 | 578 | 所 | suǒ | an ordinal number | 因本所誓欲度脫之 |
47 | 578 | 所 | suǒ | meaning | 因本所誓欲度脫之 |
48 | 578 | 所 | suǒ | garrison | 因本所誓欲度脫之 |
49 | 578 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 因本所誓欲度脫之 |
50 | 578 | 所 | suǒ | that which; yad | 因本所誓欲度脫之 |
51 | 577 | 十 | shí | ten | 菩薩住胎有十事 |
52 | 577 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 菩薩住胎有十事 |
53 | 577 | 十 | shí | tenth | 菩薩住胎有十事 |
54 | 577 | 十 | shí | complete; perfect | 菩薩住胎有十事 |
55 | 577 | 十 | shí | ten; daśa | 菩薩住胎有十事 |
56 | 574 | 諸 | zhū | all; many; various | 及諸開士悉欲來集 |
57 | 574 | 諸 | zhū | Zhu | 及諸開士悉欲來集 |
58 | 574 | 諸 | zhū | all; members of the class | 及諸開士悉欲來集 |
59 | 574 | 諸 | zhū | interrogative particle | 及諸開士悉欲來集 |
60 | 574 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 及諸開士悉欲來集 |
61 | 574 | 諸 | zhū | of; in | 及諸開士悉欲來集 |
62 | 574 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 及諸開士悉欲來集 |
63 | 459 | 於 | yú | in; at | 以示現生於人間 |
64 | 459 | 於 | yú | in; at | 以示現生於人間 |
65 | 459 | 於 | yú | in; at; to; from | 以示現生於人間 |
66 | 459 | 於 | yú | to go; to | 以示現生於人間 |
67 | 459 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 以示現生於人間 |
68 | 459 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 以示現生於人間 |
69 | 459 | 於 | yú | from | 以示現生於人間 |
70 | 459 | 於 | yú | give | 以示現生於人間 |
71 | 459 | 於 | yú | oppposing | 以示現生於人間 |
72 | 459 | 於 | yú | and | 以示現生於人間 |
73 | 459 | 於 | yú | compared to | 以示現生於人間 |
74 | 459 | 於 | yú | by | 以示現生於人間 |
75 | 459 | 於 | yú | and; as well as | 以示現生於人間 |
76 | 459 | 於 | yú | for | 以示現生於人間 |
77 | 459 | 於 | yú | Yu | 以示現生於人間 |
78 | 459 | 於 | wū | a crow | 以示現生於人間 |
79 | 459 | 於 | wū | whew; wow | 以示現生於人間 |
80 | 459 | 於 | yú | near to; antike | 以示現生於人間 |
81 | 423 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 因其胎中應受開化 |
82 | 423 | 其 | qí | to add emphasis | 因其胎中應受開化 |
83 | 423 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 因其胎中應受開化 |
84 | 423 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 因其胎中應受開化 |
85 | 423 | 其 | qí | he; her; it; them | 因其胎中應受開化 |
86 | 423 | 其 | qí | probably; likely | 因其胎中應受開化 |
87 | 423 | 其 | qí | will | 因其胎中應受開化 |
88 | 423 | 其 | qí | may | 因其胎中應受開化 |
89 | 423 | 其 | qí | if | 因其胎中應受開化 |
90 | 423 | 其 | qí | or | 因其胎中應受開化 |
91 | 423 | 其 | qí | Qi | 因其胎中應受開化 |
92 | 423 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 因其胎中應受開化 |
93 | 413 | 何謂 | héwèi | what is the meaning of? | 何謂為十 |
94 | 413 | 何謂 | héwèi | why? | 何謂為十 |
95 | 413 | 何謂 | héwèi | what are you saying? | 何謂為十 |
96 | 413 | 何謂 | héwèi | what? | 何謂為十 |
97 | 382 | 事 | shì | matter; thing; item | 菩薩住胎有十事 |
98 | 382 | 事 | shì | to serve | 菩薩住胎有十事 |
99 | 382 | 事 | shì | a government post | 菩薩住胎有十事 |
100 | 382 | 事 | shì | duty; post; work | 菩薩住胎有十事 |
101 | 382 | 事 | shì | occupation | 菩薩住胎有十事 |
102 | 382 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 菩薩住胎有十事 |
103 | 382 | 事 | shì | an accident | 菩薩住胎有十事 |
104 | 382 | 事 | shì | to attend | 菩薩住胎有十事 |
105 | 382 | 事 | shì | an allusion | 菩薩住胎有十事 |
106 | 382 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 菩薩住胎有十事 |
107 | 382 | 事 | shì | to engage in | 菩薩住胎有十事 |
108 | 382 | 事 | shì | to enslave | 菩薩住胎有十事 |
109 | 382 | 事 | shì | to pursue | 菩薩住胎有十事 |
110 | 382 | 事 | shì | to administer | 菩薩住胎有十事 |
111 | 382 | 事 | shì | to appoint | 菩薩住胎有十事 |
112 | 382 | 事 | shì | a piece | 菩薩住胎有十事 |
113 | 382 | 事 | shì | thing; phenomena | 菩薩住胎有十事 |
114 | 382 | 事 | shì | actions; karma | 菩薩住胎有十事 |
115 | 378 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以示現生於人間 |
116 | 378 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以示現生於人間 |
117 | 378 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以示現生於人間 |
118 | 378 | 以 | yǐ | according to | 以示現生於人間 |
119 | 378 | 以 | yǐ | because of | 以示現生於人間 |
120 | 378 | 以 | yǐ | on a certain date | 以示現生於人間 |
121 | 378 | 以 | yǐ | and; as well as | 以示現生於人間 |
122 | 378 | 以 | yǐ | to rely on | 以示現生於人間 |
123 | 378 | 以 | yǐ | to regard | 以示現生於人間 |
124 | 378 | 以 | yǐ | to be able to | 以示現生於人間 |
125 | 378 | 以 | yǐ | to order; to command | 以示現生於人間 |
126 | 378 | 以 | yǐ | further; moreover | 以示現生於人間 |
127 | 378 | 以 | yǐ | used after a verb | 以示現生於人間 |
128 | 378 | 以 | yǐ | very | 以示現生於人間 |
129 | 378 | 以 | yǐ | already | 以示現生於人間 |
130 | 378 | 以 | yǐ | increasingly | 以示現生於人間 |
131 | 378 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以示現生於人間 |
132 | 378 | 以 | yǐ | Israel | 以示現生於人間 |
133 | 378 | 以 | yǐ | Yi | 以示現生於人間 |
134 | 378 | 以 | yǐ | use; yogena | 以示現生於人間 |
135 | 377 | 無 | wú | no | 住母胎中亦無所入 |
136 | 377 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 住母胎中亦無所入 |
137 | 377 | 無 | wú | to not have; without | 住母胎中亦無所入 |
138 | 377 | 無 | wú | has not yet | 住母胎中亦無所入 |
139 | 377 | 無 | mó | mo | 住母胎中亦無所入 |
140 | 377 | 無 | wú | do not | 住母胎中亦無所入 |
141 | 377 | 無 | wú | not; -less; un- | 住母胎中亦無所入 |
142 | 377 | 無 | wú | regardless of | 住母胎中亦無所入 |
143 | 377 | 無 | wú | to not have | 住母胎中亦無所入 |
144 | 377 | 無 | wú | um | 住母胎中亦無所入 |
145 | 377 | 無 | wú | Wu | 住母胎中亦無所入 |
146 | 377 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 住母胎中亦無所入 |
147 | 377 | 無 | wú | not; non- | 住母胎中亦無所入 |
148 | 377 | 無 | mó | mo | 住母胎中亦無所入 |
149 | 363 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 安隱庠序而意常定 |
150 | 363 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 安隱庠序而意常定 |
151 | 363 | 而 | ér | you | 安隱庠序而意常定 |
152 | 363 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 安隱庠序而意常定 |
153 | 363 | 而 | ér | right away; then | 安隱庠序而意常定 |
154 | 363 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 安隱庠序而意常定 |
155 | 363 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 安隱庠序而意常定 |
156 | 363 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 安隱庠序而意常定 |
157 | 363 | 而 | ér | how can it be that? | 安隱庠序而意常定 |
158 | 363 | 而 | ér | so as to | 安隱庠序而意常定 |
159 | 363 | 而 | ér | only then | 安隱庠序而意常定 |
160 | 363 | 而 | ér | as if; to seem like | 安隱庠序而意常定 |
161 | 363 | 而 | néng | can; able | 安隱庠序而意常定 |
162 | 363 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 安隱庠序而意常定 |
163 | 363 | 而 | ér | me | 安隱庠序而意常定 |
164 | 363 | 而 | ér | to arrive; up to | 安隱庠序而意常定 |
165 | 363 | 而 | ér | possessive | 安隱庠序而意常定 |
166 | 363 | 而 | ér | and; ca | 安隱庠序而意常定 |
167 | 346 | 不 | bù | not; no | 不近母胎 |
168 | 346 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不近母胎 |
169 | 346 | 不 | bù | as a correlative | 不近母胎 |
170 | 346 | 不 | bù | no (answering a question) | 不近母胎 |
171 | 346 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不近母胎 |
172 | 346 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不近母胎 |
173 | 346 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不近母胎 |
174 | 346 | 不 | bù | infix potential marker | 不近母胎 |
175 | 346 | 不 | bù | no; na | 不近母胎 |
176 | 331 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 告勅一切諸有身者 |
177 | 331 | 一切 | yīqiè | temporary | 告勅一切諸有身者 |
178 | 331 | 一切 | yīqiè | the same | 告勅一切諸有身者 |
179 | 331 | 一切 | yīqiè | generally | 告勅一切諸有身者 |
180 | 331 | 一切 | yīqiè | all, everything | 告勅一切諸有身者 |
181 | 331 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 告勅一切諸有身者 |
182 | 331 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是為一事 |
183 | 331 | 是 | shì | is exactly | 是為一事 |
184 | 331 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是為一事 |
185 | 331 | 是 | shì | this; that; those | 是為一事 |
186 | 331 | 是 | shì | really; certainly | 是為一事 |
187 | 331 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是為一事 |
188 | 331 | 是 | shì | true | 是為一事 |
189 | 331 | 是 | shì | is; has; exists | 是為一事 |
190 | 331 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是為一事 |
191 | 331 | 是 | shì | a matter; an affair | 是為一事 |
192 | 331 | 是 | shì | Shi | 是為一事 |
193 | 331 | 是 | shì | is; bhū | 是為一事 |
194 | 331 | 是 | shì | this; idam | 是為一事 |
195 | 329 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 懷怯羸劣眾生之等 |
196 | 329 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 懷怯羸劣眾生之等 |
197 | 329 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 懷怯羸劣眾生之等 |
198 | 329 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 懷怯羸劣眾生之等 |
199 | 306 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 菩薩住胎有十事 |
200 | 306 | 有 | yǒu | to have; to possess | 菩薩住胎有十事 |
201 | 306 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 菩薩住胎有十事 |
202 | 306 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 菩薩住胎有十事 |
203 | 306 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 菩薩住胎有十事 |
204 | 306 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 菩薩住胎有十事 |
205 | 306 | 有 | yǒu | used to compare two things | 菩薩住胎有十事 |
206 | 306 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 菩薩住胎有十事 |
207 | 306 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 菩薩住胎有十事 |
208 | 306 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 菩薩住胎有十事 |
209 | 306 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 菩薩住胎有十事 |
210 | 306 | 有 | yǒu | abundant | 菩薩住胎有十事 |
211 | 306 | 有 | yǒu | purposeful | 菩薩住胎有十事 |
212 | 306 | 有 | yǒu | You | 菩薩住胎有十事 |
213 | 306 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 菩薩住胎有十事 |
214 | 306 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 菩薩住胎有十事 |
215 | 271 | 入 | rù | to enter | 使其菩薩現入母胎 |
216 | 271 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 使其菩薩現入母胎 |
217 | 271 | 入 | rù | radical | 使其菩薩現入母胎 |
218 | 271 | 入 | rù | income | 使其菩薩現入母胎 |
219 | 271 | 入 | rù | to conform with | 使其菩薩現入母胎 |
220 | 271 | 入 | rù | to descend | 使其菩薩現入母胎 |
221 | 271 | 入 | rù | the entering tone | 使其菩薩現入母胎 |
222 | 271 | 入 | rù | to pay | 使其菩薩現入母胎 |
223 | 271 | 入 | rù | to join | 使其菩薩現入母胎 |
224 | 271 | 入 | rù | entering; praveśa | 使其菩薩現入母胎 |
225 | 271 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 使其菩薩現入母胎 |
226 | 266 | 行 | xíng | to walk | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
227 | 266 | 行 | xíng | capable; competent | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
228 | 266 | 行 | háng | profession | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
229 | 266 | 行 | háng | line; row | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
230 | 266 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
231 | 266 | 行 | xíng | to travel | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
232 | 266 | 行 | xìng | actions; conduct | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
233 | 266 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
234 | 266 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
235 | 266 | 行 | háng | horizontal line | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
236 | 266 | 行 | héng | virtuous deeds | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
237 | 266 | 行 | hàng | a line of trees | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
238 | 266 | 行 | hàng | bold; steadfast | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
239 | 266 | 行 | xíng | to move | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
240 | 266 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
241 | 266 | 行 | xíng | travel | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
242 | 266 | 行 | xíng | to circulate | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
243 | 266 | 行 | xíng | running script; running script | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
244 | 266 | 行 | xíng | temporary | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
245 | 266 | 行 | xíng | soon | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
246 | 266 | 行 | háng | rank; order | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
247 | 266 | 行 | háng | a business; a shop | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
248 | 266 | 行 | xíng | to depart; to leave | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
249 | 266 | 行 | xíng | to experience | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
250 | 266 | 行 | xíng | path; way | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
251 | 266 | 行 | xíng | xing; ballad | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
252 | 266 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
253 | 266 | 行 | xíng | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 | |
254 | 266 | 行 | xíng | moreover; also | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
255 | 266 | 行 | xíng | Practice | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
256 | 266 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
257 | 266 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 諸菩薩眾有行名曰法界藏 |
258 | 249 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 動諸佛國 |
259 | 243 | 法 | fǎ | method; way | 受真諦法 |
260 | 243 | 法 | fǎ | France | 受真諦法 |
261 | 243 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 受真諦法 |
262 | 243 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 受真諦法 |
263 | 243 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 受真諦法 |
264 | 243 | 法 | fǎ | an institution | 受真諦法 |
265 | 243 | 法 | fǎ | to emulate | 受真諦法 |
266 | 243 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 受真諦法 |
267 | 243 | 法 | fǎ | punishment | 受真諦法 |
268 | 243 | 法 | fǎ | Fa | 受真諦法 |
269 | 243 | 法 | fǎ | a precedent | 受真諦法 |
270 | 243 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 受真諦法 |
271 | 243 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 受真諦法 |
272 | 243 | 法 | fǎ | Dharma | 受真諦法 |
273 | 243 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 受真諦法 |
274 | 243 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 受真諦法 |
275 | 243 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 受真諦法 |
276 | 243 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 受真諦法 |
277 | 242 | 眾 | zhòng | many; numerous | 皆備眾德 |
278 | 242 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 皆備眾德 |
279 | 242 | 眾 | zhòng | general; common; public | 皆備眾德 |
280 | 242 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 皆備眾德 |
281 | 211 | 慧 | huì | intelligent; clever | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
282 | 211 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
283 | 211 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
284 | 211 | 慧 | huì | Wisdom | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
285 | 211 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
286 | 211 | 慧 | huì | intellect; mati | 示現無數不可稱計無際聖慧 |
287 | 211 | 心 | xīn | heart [organ] | 或恐此等心發念言 |
288 | 211 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 或恐此等心發念言 |
289 | 211 | 心 | xīn | mind; consciousness | 或恐此等心發念言 |
290 | 211 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 或恐此等心發念言 |
291 | 211 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 或恐此等心發念言 |
292 | 211 | 心 | xīn | heart | 或恐此等心發念言 |
293 | 211 | 心 | xīn | emotion | 或恐此等心發念言 |
294 | 211 | 心 | xīn | intention; consideration | 或恐此等心發念言 |
295 | 211 | 心 | xīn | disposition; temperament | 或恐此等心發念言 |
296 | 211 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 或恐此等心發念言 |
297 | 211 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 或恐此等心發念言 |
298 | 211 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 或恐此等心發念言 |
299 | 205 | 亦 | yì | also; too | 住母胎中亦無所入 |
300 | 205 | 亦 | yì | but | 住母胎中亦無所入 |
301 | 205 | 亦 | yì | this; he; she | 住母胎中亦無所入 |
302 | 205 | 亦 | yì | although; even though | 住母胎中亦無所入 |
303 | 205 | 亦 | yì | already | 住母胎中亦無所入 |
304 | 205 | 亦 | yì | particle with no meaning | 住母胎中亦無所入 |
305 | 205 | 亦 | yì | Yi | 住母胎中亦無所入 |
306 | 202 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 遊如龍王 |
307 | 202 | 如 | rú | if | 遊如龍王 |
308 | 202 | 如 | rú | in accordance with | 遊如龍王 |
309 | 202 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 遊如龍王 |
310 | 202 | 如 | rú | this | 遊如龍王 |
311 | 202 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 遊如龍王 |
312 | 202 | 如 | rú | to go to | 遊如龍王 |
313 | 202 | 如 | rú | to meet | 遊如龍王 |
314 | 202 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 遊如龍王 |
315 | 202 | 如 | rú | at least as good as | 遊如龍王 |
316 | 202 | 如 | rú | and | 遊如龍王 |
317 | 202 | 如 | rú | or | 遊如龍王 |
318 | 202 | 如 | rú | but | 遊如龍王 |
319 | 202 | 如 | rú | then | 遊如龍王 |
320 | 202 | 如 | rú | naturally | 遊如龍王 |
321 | 202 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 遊如龍王 |
322 | 202 | 如 | rú | you | 遊如龍王 |
323 | 202 | 如 | rú | the second lunar month | 遊如龍王 |
324 | 202 | 如 | rú | in; at | 遊如龍王 |
325 | 202 | 如 | rú | Ru | 遊如龍王 |
326 | 202 | 如 | rú | Thus | 遊如龍王 |
327 | 202 | 如 | rú | thus; tathā | 遊如龍王 |
328 | 202 | 如 | rú | like; iva | 遊如龍王 |
329 | 202 | 如 | rú | suchness; tathatā | 遊如龍王 |
330 | 188 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 故為說法皆使得濟 |
331 | 188 | 皆 | jiē | same; equally | 故為說法皆使得濟 |
332 | 188 | 皆 | jiē | all; sarva | 故為說法皆使得濟 |
333 | 176 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 故現入胎 |
334 | 176 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 故現入胎 |
335 | 176 | 現 | xiàn | at present | 故現入胎 |
336 | 176 | 現 | xiàn | existing at the present time | 故現入胎 |
337 | 176 | 現 | xiàn | cash | 故現入胎 |
338 | 176 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 故現入胎 |
339 | 176 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 故現入胎 |
340 | 176 | 現 | xiàn | the present time | 故現入胎 |
341 | 175 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 菩薩悉見此輩心念 |
342 | 175 | 悉 | xī | all; entire | 菩薩悉見此輩心念 |
343 | 175 | 悉 | xī | detailed | 菩薩悉見此輩心念 |
344 | 175 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 菩薩悉見此輩心念 |
345 | 175 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 菩薩悉見此輩心念 |
346 | 175 | 悉 | xī | strongly | 菩薩悉見此輩心念 |
347 | 175 | 悉 | xī | Xi | 菩薩悉見此輩心念 |
348 | 175 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 菩薩悉見此輩心念 |
349 | 164 | 得 | de | potential marker | 欲得開化志住小乘 |
350 | 164 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 欲得開化志住小乘 |
351 | 164 | 得 | děi | must; ought to | 欲得開化志住小乘 |
352 | 164 | 得 | děi | to want to; to need to | 欲得開化志住小乘 |
353 | 164 | 得 | děi | must; ought to | 欲得開化志住小乘 |
354 | 164 | 得 | dé | de | 欲得開化志住小乘 |
355 | 164 | 得 | de | infix potential marker | 欲得開化志住小乘 |
356 | 164 | 得 | dé | to result in | 欲得開化志住小乘 |
357 | 164 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 欲得開化志住小乘 |
358 | 164 | 得 | dé | to be satisfied | 欲得開化志住小乘 |
359 | 164 | 得 | dé | to be finished | 欲得開化志住小乘 |
360 | 164 | 得 | de | result of degree | 欲得開化志住小乘 |
361 | 164 | 得 | de | marks completion of an action | 欲得開化志住小乘 |
362 | 164 | 得 | děi | satisfying | 欲得開化志住小乘 |
363 | 164 | 得 | dé | to contract | 欲得開化志住小乘 |
364 | 164 | 得 | dé | marks permission or possibility | 欲得開化志住小乘 |
365 | 164 | 得 | dé | expressing frustration | 欲得開化志住小乘 |
366 | 164 | 得 | dé | to hear | 欲得開化志住小乘 |
367 | 164 | 得 | dé | to have; there is | 欲得開化志住小乘 |
368 | 164 | 得 | dé | marks time passed | 欲得開化志住小乘 |
369 | 164 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 欲得開化志住小乘 |
370 | 164 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 告勅一切諸有身者 |
371 | 164 | 者 | zhě | that | 告勅一切諸有身者 |
372 | 164 | 者 | zhě | nominalizing function word | 告勅一切諸有身者 |
373 | 164 | 者 | zhě | used to mark a definition | 告勅一切諸有身者 |
374 | 164 | 者 | zhě | used to mark a pause | 告勅一切諸有身者 |
375 | 164 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 告勅一切諸有身者 |
376 | 164 | 者 | zhuó | according to | 告勅一切諸有身者 |
377 | 164 | 者 | zhě | ca | 告勅一切諸有身者 |
378 | 147 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 普身示在三千大千世界 |
379 | 147 | 普 | pǔ | Prussia | 普身示在三千大千世界 |
380 | 147 | 普 | pǔ | Pu | 普身示在三千大千世界 |
381 | 147 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 普身示在三千大千世界 |
382 | 145 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 因生諸法子 |
383 | 143 | 道 | dào | way; road; path | 懷來道門 |
384 | 143 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 懷來道門 |
385 | 143 | 道 | dào | Tao; the Way | 懷來道門 |
386 | 143 | 道 | dào | measure word for long things | 懷來道門 |
387 | 143 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 懷來道門 |
388 | 143 | 道 | dào | to think | 懷來道門 |
389 | 143 | 道 | dào | times | 懷來道門 |
390 | 143 | 道 | dào | circuit; a province | 懷來道門 |
391 | 143 | 道 | dào | a course; a channel | 懷來道門 |
392 | 143 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 懷來道門 |
393 | 143 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 懷來道門 |
394 | 143 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 懷來道門 |
395 | 143 | 道 | dào | a centimeter | 懷來道門 |
396 | 143 | 道 | dào | a doctrine | 懷來道門 |
397 | 143 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 懷來道門 |
398 | 143 | 道 | dào | a skill | 懷來道門 |
399 | 143 | 道 | dào | a sect | 懷來道門 |
400 | 143 | 道 | dào | a line | 懷來道門 |
401 | 143 | 道 | dào | Way | 懷來道門 |
402 | 143 | 道 | dào | way; path; marga | 懷來道門 |
403 | 141 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來 |
404 | 141 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來 |
405 | 141 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來 |
406 | 140 | 能 | néng | can; able | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
407 | 140 | 能 | néng | ability; capacity | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
408 | 140 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
409 | 140 | 能 | néng | energy | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
410 | 140 | 能 | néng | function; use | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
411 | 140 | 能 | néng | may; should; permitted to | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
412 | 140 | 能 | néng | talent | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
413 | 140 | 能 | néng | expert at | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
414 | 140 | 能 | néng | to be in harmony | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
415 | 140 | 能 | néng | to tend to; to care for | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
416 | 140 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
417 | 140 | 能 | néng | as long as; only | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
418 | 140 | 能 | néng | even if | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
419 | 140 | 能 | néng | but | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
420 | 140 | 能 | néng | in this way | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
421 | 140 | 能 | néng | to be able; śak | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
422 | 140 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 獨吾身力乃能堪任潰於斯黨 |
423 | 138 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 善分別解根 |
424 | 138 | 解 | jiě | to explain | 善分別解根 |
425 | 138 | 解 | jiě | to divide; to separate | 善分別解根 |
426 | 138 | 解 | jiě | to understand | 善分別解根 |
427 | 138 | 解 | jiě | to solve a math problem | 善分別解根 |
428 | 138 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 善分別解根 |
429 | 138 | 解 | jiě | to cut; to disect | 善分別解根 |
430 | 138 | 解 | jiě | to relieve oneself | 善分別解根 |
431 | 138 | 解 | jiě | a solution | 善分別解根 |
432 | 138 | 解 | jiè | to escort | 善分別解根 |
433 | 138 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 善分別解根 |
434 | 138 | 解 | xiè | acrobatic skills | 善分別解根 |
435 | 138 | 解 | jiě | can; able to | 善分別解根 |
436 | 138 | 解 | jiě | a stanza | 善分別解根 |
437 | 138 | 解 | jiè | to send off | 善分別解根 |
438 | 138 | 解 | xiè | Xie | 善分別解根 |
439 | 138 | 解 | jiě | exegesis | 善分別解根 |
440 | 138 | 解 | xiè | laziness | 善分別解根 |
441 | 138 | 解 | jiè | a government office | 善分別解根 |
442 | 138 | 解 | jiè | to pawn | 善分別解根 |
443 | 138 | 解 | jiè | to rent; to lease | 善分別解根 |
444 | 138 | 解 | jiě | understanding | 善分別解根 |
445 | 138 | 解 | jiě | to liberate | 善分別解根 |
446 | 138 | 業 | yè | business; industry | 而見奉敬供養如來之業 |
447 | 138 | 業 | yè | immediately | 而見奉敬供養如來之業 |
448 | 138 | 業 | yè | activity; actions | 而見奉敬供養如來之業 |
449 | 138 | 業 | yè | order; sequence | 而見奉敬供養如來之業 |
450 | 138 | 業 | yè | to continue | 而見奉敬供養如來之業 |
451 | 138 | 業 | yè | to start; to create | 而見奉敬供養如來之業 |
452 | 138 | 業 | yè | karma | 而見奉敬供養如來之業 |
453 | 138 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 而見奉敬供養如來之業 |
454 | 138 | 業 | yè | a course of study; training | 而見奉敬供養如來之業 |
455 | 138 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 而見奉敬供養如來之業 |
456 | 138 | 業 | yè | an estate; a property | 而見奉敬供養如來之業 |
457 | 138 | 業 | yè | an achievement | 而見奉敬供養如來之業 |
458 | 138 | 業 | yè | to engage in | 而見奉敬供養如來之業 |
459 | 138 | 業 | yè | Ye | 而見奉敬供養如來之業 |
460 | 138 | 業 | yè | already | 而見奉敬供養如來之業 |
461 | 138 | 業 | yè | a horizontal board | 而見奉敬供養如來之業 |
462 | 138 | 業 | yè | an occupation | 而見奉敬供養如來之業 |
463 | 138 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 而見奉敬供養如來之業 |
464 | 138 | 業 | yè | a book | 而見奉敬供養如來之業 |
465 | 138 | 業 | yè | actions; karma; karman | 而見奉敬供養如來之業 |
466 | 138 | 業 | yè | activity; kriyā | 而見奉敬供養如來之業 |
467 | 137 | 身 | shēn | human body; torso | 普身示在三千大千世界 |
468 | 137 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 普身示在三千大千世界 |
469 | 137 | 身 | shēn | measure word for clothes | 普身示在三千大千世界 |
470 | 137 | 身 | shēn | self | 普身示在三千大千世界 |
471 | 137 | 身 | shēn | life | 普身示在三千大千世界 |
472 | 137 | 身 | shēn | an object | 普身示在三千大千世界 |
473 | 137 | 身 | shēn | a lifetime | 普身示在三千大千世界 |
474 | 137 | 身 | shēn | personally | 普身示在三千大千世界 |
475 | 137 | 身 | shēn | moral character | 普身示在三千大千世界 |
476 | 137 | 身 | shēn | status; identity; position | 普身示在三千大千世界 |
477 | 137 | 身 | shēn | pregnancy | 普身示在三千大千世界 |
478 | 137 | 身 | juān | India | 普身示在三千大千世界 |
479 | 137 | 身 | shēn | body; kāya | 普身示在三千大千世界 |
480 | 137 | 又 | yòu | again; also | 又 |
481 | 137 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又 |
482 | 137 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
483 | 137 | 又 | yòu | and | 又 |
484 | 137 | 又 | yòu | furthermore | 又 |
485 | 137 | 又 | yòu | in addition | 又 |
486 | 137 | 又 | yòu | but | 又 |
487 | 137 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又 |
488 | 137 | 見 | jiàn | to see | 菩薩悉見此輩心念 |
489 | 137 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 菩薩悉見此輩心念 |
490 | 137 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 菩薩悉見此輩心念 |
491 | 137 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 菩薩悉見此輩心念 |
492 | 137 | 見 | jiàn | passive marker | 菩薩悉見此輩心念 |
493 | 137 | 見 | jiàn | to listen to | 菩薩悉見此輩心念 |
494 | 137 | 見 | jiàn | to meet | 菩薩悉見此輩心念 |
495 | 137 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 菩薩悉見此輩心念 |
496 | 137 | 見 | jiàn | let me; kindly | 菩薩悉見此輩心念 |
497 | 137 | 見 | jiàn | Jian | 菩薩悉見此輩心念 |
498 | 137 | 見 | xiàn | to appear | 菩薩悉見此輩心念 |
499 | 137 | 見 | xiàn | to introduce | 菩薩悉見此輩心念 |
500 | 137 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 菩薩悉見此輩心念 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
所 |
|
|
|
十 | shí | ten; daśa | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
于 | 於 | yú | near to; antike |
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
事 |
|
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
无 | 無 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
宝净 | 寶淨 | 98 | Ratnaviśuddhā |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
北方 | 98 | The North | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常晓 | 常曉 | 99 | Jōgyō |
除一切恶趣 | 除一切惡趣 | 99 | Sarvapayamjaha |
纯淑 | 純淑 | 99 | Gautama |
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大灭度 | 大滅度 | 100 | Great Extinguishing |
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
道教 | 100 | Taosim | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大铁围 | 大鐵圍 | 100 | Mahacakravala |
典籍 | 100 | canonical text | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜术 | 兜術 | 100 | tuṣita |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
度世品经 | 度世品經 | 100 | Sutra on the Chapter of Going Across the World; Du Shi Pin Jing |
法成 | 102 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
怀信 | 懷信 | 104 | Huai Xin |
怀安 | 懷安 | 104 | Huai'an |
怀来 | 懷來 | 104 | Huailai |
怀仁 | 懷仁 | 104 | Huairen |
慧超 | 104 |
|
|
慧净 | 慧淨 | 104 | Hui Jing |
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
慧开 | 慧開 | 104 |
|
慧力 | 72 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
极广大 | 極廣大 | 106 | Abhyudgatosnisa |
江 | 106 |
|
|
建平 | 106 | Jianping | |
皎然 | 106 | Jiaoran | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚界 | 金剛界 | 106 | kongōkai; vajradhatu; diamond realm |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
来安 | 來安 | 108 | Lai'an |
狼 | 108 |
|
|
雷音 | 108 |
|
|
廖 | 108 | Liao | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
明光 | 109 | Mingguang | |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
魔天 | 109 | Māra | |
魔怨 | 109 | Māra | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
普门 | 普門 | 80 |
|
普安 | 112 | Puan | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普眼菩萨 | 普眼菩薩 | 112 | Universal Vision Bodhisattva |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
清净经 | 清淨經 | 113 | Pāsādika Sutta; Pāsādikasutta |
仁和 | 114 | Renhe | |
忍辱度无极 | 忍辱度無極 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善施 | 115 | Sudatta | |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十慧 | 115 | Ten Verses on Wisdom | |
师会 | 師會 | 115 |
|
十行 | 115 | the ten activities | |
世尊 | 115 |
|
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
顺义 | 順義 | 115 | Shunyi |
思经 | 思經 | 115 | Si Jing |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
思惟经 | 思惟經 | 115 | Sutra on Contemplation |
泰山 | 116 | Mount Tai | |
太山 | 116 | Taishan | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五趣 | 119 | Five Realms | |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
兴化 | 興化 | 120 | Xinghua |
兴业 | 興業 | 120 | Xingye |
兴义 | 興義 | 120 | Xingyi |
修慧 | 120 |
|
|
宣德 | 120 | Emperor Xuande | |
宣化 | 120 |
|
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
义寂 | 義寂 | 121 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
永定 | 121 | Yongding | |
有若 | 121 | You Ruo | |
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
元康 | 121 |
|
|
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
长清 | 長清 | 122 | Changqing |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
志德 | 志德 | 122 | Jnanagupta |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
至大 | 122 | Zhida reign | |
周一 | 週一 | 122 | Monday |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
诸佛经 | 諸佛經 | 122 | Sutra on Buddhas; Zhu Fo Jing |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 691.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱道 | 愛道 | 195 | Affinity for the Way |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿须轮 | 阿須輪 | 196 | asura |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
败根 | 敗根 | 98 | roots of defeat |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可思议慧 | 不可思議慧 | 98 |
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施度无极 | 布施度無極 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅净 | 禪淨 | 99 | Chan and Pure Land Buddhism |
禅一心 | 禪一心 | 99 | to meditate wholeheartedly |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
常住 | 99 |
|
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
船师 | 船師 | 99 | captain |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大成就 | 100 | dzogchen; great perfection | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道念 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道行 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
度世 | 100 | to pass through life | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法舍 | 102 | Dharma abode | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法树 | 法樹 | 102 | Dharma tree |
法相 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法雨 | 102 |
|
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法水 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
法尊 | 102 |
|
|
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福行 | 102 | actions that product merit | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露水 | 103 | nectar | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
护教 | 護教 | 104 | Protecting Buddhism |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
慧光 | 104 |
|
|
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
讲经 | 講經 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒度无极 | 戒度無極 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
解门 | 解門 | 106 | teaching in theory |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
戒香 | 106 |
|
|
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
积累德本 | 積累德本 | 106 | sūpacita-kuśalamūla; accumulation of wholesome roots |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净界 | 淨界 | 106 | pure land |
精进度无极 | 精進度無極 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
净世界 | 淨世界 | 106 | pure land |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净志 | 淨志 | 106 | a wandering monk; śramaṇa |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
开悟众生 | 開悟眾生 | 107 | awaken sentient beings |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
灭度 | 滅度 | 109 |
|
冥思 | 109 | dedicative thinking | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩竭 | 109 | makara | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念无失 | 念無失 | 110 | flawless memory |
念持 | 110 |
|
|
念顷 | 念頃 | 110 | kṣaṇa; an instant |
念言 | 110 | words from memory | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普护 | 普護 | 112 | viśvaṃtara |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来道场 | 如來道場 | 114 | the Buddha's place of enlightenment |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来座 | 如來座 | 114 | the seat of the Tathagata |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
入灭度 | 入滅度 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色天 | 115 | realm of form | |
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
少欲 | 115 | few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻戒 | 聲聞戒 | 115 | śrāvaka precepts |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
身魔 | 115 | evil that works through the five skandas | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十德 | 115 | ten virtues | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十解 | 115 | ten abodes | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
示以三乘 | 115 | explain the three vehicles | |
施者 | 115 | giver | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
通慧 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
微妙色 | 119 | unmatched colors | |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数佛国 | 無數佛國 | 119 | countless Buddha lands |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为戒 | 無為戒 | 119 | unconditioned precepts |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
象王 | 120 |
|
|
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
行门 | 行門 | 120 |
|
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
心慧 | 120 | wisdom | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
宣教 | 120 | to propagate teachings | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
颜色和悦 | 顏色和悅 | 121 | address others with smiling countenances |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
要行 | 121 | essential conduct | |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应化 | 應化 | 121 |
|
迎逆 | 121 | to greet | |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一切法 | 121 |
|
|
一切皆成 | 121 | all will attain [Buddhahood] | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一三昧 | 121 | single-minded samādhi | |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一音 | 121 |
|
|
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘一觉 | 緣一覺 | 121 | Pratyekabuddha |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
折伏 | 122 | to refute | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正方便 | 122 | right effort | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
甄陀罗 | 甄陀羅 | 122 | kimnara |
止寂 | 122 | calm abiding; cessation; śamatha | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
专志 | 專志 | 122 | focus the mind on; samanvāharati |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
自生 | 122 | self origination | |
自然慧 | 122 | wisdom that arises naturally | |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |