Glossary and Vocabulary for A Commentary on the Meaning of Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna 大乘起信論義疏
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 906 | 者 | zhě | ca | 貪瞋癡者即是五住 |
2 | 700 | 也 | yě | ya | 是故說此為智障也 |
3 | 418 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言定相者 |
4 | 418 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言定相者 |
5 | 418 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言定相者 |
6 | 418 | 言 | yán | phrase; sentence | 言定相者 |
7 | 418 | 言 | yán | a word; a syllable | 言定相者 |
8 | 418 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言定相者 |
9 | 418 | 言 | yán | to regard as | 言定相者 |
10 | 418 | 言 | yán | to act as | 言定相者 |
11 | 418 | 言 | yán | word; vacana | 言定相者 |
12 | 418 | 言 | yán | speak; vad | 言定相者 |
13 | 374 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明斷處 |
14 | 374 | 明 | míng | Ming | 明斷處 |
15 | 374 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明斷處 |
16 | 374 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明斷處 |
17 | 374 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明斷處 |
18 | 374 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明斷處 |
19 | 374 | 明 | míng | consecrated | 明斷處 |
20 | 374 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明斷處 |
21 | 374 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明斷處 |
22 | 374 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明斷處 |
23 | 374 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明斷處 |
24 | 374 | 明 | míng | eyesight; vision | 明斷處 |
25 | 374 | 明 | míng | a god; a spirit | 明斷處 |
26 | 374 | 明 | míng | fame; renown | 明斷處 |
27 | 374 | 明 | míng | open; public | 明斷處 |
28 | 374 | 明 | míng | clear | 明斷處 |
29 | 374 | 明 | míng | to become proficient | 明斷處 |
30 | 374 | 明 | míng | to be proficient | 明斷處 |
31 | 374 | 明 | míng | virtuous | 明斷處 |
32 | 374 | 明 | míng | open and honest | 明斷處 |
33 | 374 | 明 | míng | clean; neat | 明斷處 |
34 | 374 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明斷處 |
35 | 374 | 明 | míng | next; afterwards | 明斷處 |
36 | 374 | 明 | míng | positive | 明斷處 |
37 | 374 | 明 | míng | Clear | 明斷處 |
38 | 374 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明斷處 |
39 | 344 | 之 | zhī | to go | 是事中無明之心 |
40 | 344 | 之 | zhī | to arrive; to go | 是事中無明之心 |
41 | 344 | 之 | zhī | is | 是事中無明之心 |
42 | 344 | 之 | zhī | to use | 是事中無明之心 |
43 | 344 | 之 | zhī | Zhi | 是事中無明之心 |
44 | 344 | 之 | zhī | winding | 是事中無明之心 |
45 | 330 | 中 | zhōng | middle | 第二番中亦有四門 |
46 | 330 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 第二番中亦有四門 |
47 | 330 | 中 | zhōng | China | 第二番中亦有四門 |
48 | 330 | 中 | zhòng | to hit the mark | 第二番中亦有四門 |
49 | 330 | 中 | zhōng | midday | 第二番中亦有四門 |
50 | 330 | 中 | zhōng | inside | 第二番中亦有四門 |
51 | 330 | 中 | zhōng | during | 第二番中亦有四門 |
52 | 330 | 中 | zhōng | Zhong | 第二番中亦有四門 |
53 | 330 | 中 | zhōng | intermediary | 第二番中亦有四門 |
54 | 330 | 中 | zhōng | half | 第二番中亦有四門 |
55 | 330 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 第二番中亦有四門 |
56 | 330 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 第二番中亦有四門 |
57 | 330 | 中 | zhòng | to obtain | 第二番中亦有四門 |
58 | 330 | 中 | zhòng | to pass an exam | 第二番中亦有四門 |
59 | 330 | 中 | zhōng | middle | 第二番中亦有四門 |
60 | 309 | 二 | èr | two | 二釋障名 |
61 | 309 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二釋障名 |
62 | 309 | 二 | èr | second | 二釋障名 |
63 | 309 | 二 | èr | twice; double; di- | 二釋障名 |
64 | 309 | 二 | èr | more than one kind | 二釋障名 |
65 | 309 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二釋障名 |
66 | 309 | 二 | èr | both; dvaya | 二釋障名 |
67 | 279 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
68 | 279 | 以 | yǐ | to rely on | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
69 | 279 | 以 | yǐ | to regard | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
70 | 279 | 以 | yǐ | to be able to | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
71 | 279 | 以 | yǐ | to order; to command | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
72 | 279 | 以 | yǐ | used after a verb | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
73 | 279 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
74 | 279 | 以 | yǐ | Israel | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
75 | 279 | 以 | yǐ | Yi | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
76 | 279 | 以 | yǐ | use; yogena | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
77 | 268 | 為 | wéi | to act as; to serve | 住性結為煩惱障 |
78 | 268 | 為 | wéi | to change into; to become | 住性結為煩惱障 |
79 | 268 | 為 | wéi | to be; is | 住性結為煩惱障 |
80 | 268 | 為 | wéi | to do | 住性結為煩惱障 |
81 | 268 | 為 | wèi | to support; to help | 住性結為煩惱障 |
82 | 268 | 為 | wéi | to govern | 住性結為煩惱障 |
83 | 268 | 為 | wèi | to be; bhū | 住性結為煩惱障 |
84 | 268 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 一定障相 |
85 | 268 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 一定障相 |
86 | 268 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 一定障相 |
87 | 268 | 相 | xiàng | to aid; to help | 一定障相 |
88 | 268 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 一定障相 |
89 | 268 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 一定障相 |
90 | 268 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 一定障相 |
91 | 268 | 相 | xiāng | Xiang | 一定障相 |
92 | 268 | 相 | xiāng | form substance | 一定障相 |
93 | 268 | 相 | xiāng | to express | 一定障相 |
94 | 268 | 相 | xiàng | to choose | 一定障相 |
95 | 268 | 相 | xiāng | Xiang | 一定障相 |
96 | 268 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 一定障相 |
97 | 268 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 一定障相 |
98 | 268 | 相 | xiāng | to compare | 一定障相 |
99 | 268 | 相 | xiàng | to divine | 一定障相 |
100 | 268 | 相 | xiàng | to administer | 一定障相 |
101 | 268 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 一定障相 |
102 | 268 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 一定障相 |
103 | 268 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 一定障相 |
104 | 268 | 相 | xiāng | coralwood | 一定障相 |
105 | 268 | 相 | xiàng | ministry | 一定障相 |
106 | 268 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 一定障相 |
107 | 268 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 一定障相 |
108 | 268 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 一定障相 |
109 | 268 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 一定障相 |
110 | 268 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 一定障相 |
111 | 266 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 二者功用無功用相 |
112 | 266 | 無 | wú | to not have; without | 二者功用無功用相 |
113 | 266 | 無 | mó | mo | 二者功用無功用相 |
114 | 266 | 無 | wú | to not have | 二者功用無功用相 |
115 | 266 | 無 | wú | Wu | 二者功用無功用相 |
116 | 266 | 無 | mó | mo | 二者功用無功用相 |
117 | 262 | 義 | yì | meaning; sense | 就初對中義別 |
118 | 262 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 就初對中義別 |
119 | 262 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 就初對中義別 |
120 | 262 | 義 | yì | chivalry; generosity | 就初對中義別 |
121 | 262 | 義 | yì | just; righteous | 就初對中義別 |
122 | 262 | 義 | yì | adopted | 就初對中義別 |
123 | 262 | 義 | yì | a relationship | 就初對中義別 |
124 | 262 | 義 | yì | volunteer | 就初對中義別 |
125 | 262 | 義 | yì | something suitable | 就初對中義別 |
126 | 262 | 義 | yì | a martyr | 就初對中義別 |
127 | 262 | 義 | yì | a law | 就初對中義別 |
128 | 262 | 義 | yì | Yi | 就初對中義別 |
129 | 262 | 義 | yì | Righteousness | 就初對中義別 |
130 | 262 | 義 | yì | aim; artha | 就初對中義別 |
131 | 250 | 釋 | shì | to release; to set free | 二釋障名 |
132 | 250 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 二釋障名 |
133 | 250 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 二釋障名 |
134 | 250 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 二釋障名 |
135 | 250 | 釋 | shì | to put down | 二釋障名 |
136 | 250 | 釋 | shì | to resolve | 二釋障名 |
137 | 250 | 釋 | shì | to melt | 二釋障名 |
138 | 250 | 釋 | shì | Śākyamuni | 二釋障名 |
139 | 250 | 釋 | shì | Buddhism | 二釋障名 |
140 | 250 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 二釋障名 |
141 | 250 | 釋 | yì | pleased; glad | 二釋障名 |
142 | 250 | 釋 | shì | explain | 二釋障名 |
143 | 250 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 二釋障名 |
144 | 248 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 二釋障名 |
145 | 248 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 二釋障名 |
146 | 248 | 名 | míng | rank; position | 二釋障名 |
147 | 248 | 名 | míng | an excuse | 二釋障名 |
148 | 248 | 名 | míng | life | 二釋障名 |
149 | 248 | 名 | míng | to name; to call | 二釋障名 |
150 | 248 | 名 | míng | to express; to describe | 二釋障名 |
151 | 248 | 名 | míng | to be called; to have the name | 二釋障名 |
152 | 248 | 名 | míng | to own; to possess | 二釋障名 |
153 | 248 | 名 | míng | famous; renowned | 二釋障名 |
154 | 248 | 名 | míng | moral | 二釋障名 |
155 | 248 | 名 | míng | name; naman | 二釋障名 |
156 | 248 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 二釋障名 |
157 | 238 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者斷不染污 |
158 | 238 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者斷不染污 |
159 | 232 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者斷染污 |
160 | 229 | 心 | xīn | heart [organ] | 又雜心云 |
161 | 229 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 又雜心云 |
162 | 229 | 心 | xīn | mind; consciousness | 又雜心云 |
163 | 229 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 又雜心云 |
164 | 229 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 又雜心云 |
165 | 229 | 心 | xīn | heart | 又雜心云 |
166 | 229 | 心 | xīn | emotion | 又雜心云 |
167 | 229 | 心 | xīn | intention; consideration | 又雜心云 |
168 | 229 | 心 | xīn | disposition; temperament | 又雜心云 |
169 | 229 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 又雜心云 |
170 | 229 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 又雜心云 |
171 | 229 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 又雜心云 |
172 | 228 | 以下 | yǐxià | below; under; following | 此義云何以下釋其義相 |
173 | 213 | 三 | sān | three | 三 |
174 | 213 | 三 | sān | third | 三 |
175 | 213 | 三 | sān | more than two | 三 |
176 | 213 | 三 | sān | very few | 三 |
177 | 213 | 三 | sān | San | 三 |
178 | 213 | 三 | sān | three; tri | 三 |
179 | 213 | 三 | sān | sa | 三 |
180 | 213 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三 |
181 | 213 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 槃說 |
182 | 213 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 槃說 |
183 | 213 | 說 | shuì | to persuade | 槃說 |
184 | 213 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 槃說 |
185 | 213 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 槃說 |
186 | 213 | 說 | shuō | to claim; to assert | 槃說 |
187 | 213 | 說 | shuō | allocution | 槃說 |
188 | 213 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 槃說 |
189 | 213 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 槃說 |
190 | 213 | 說 | shuō | speach; vāda | 槃說 |
191 | 213 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 槃說 |
192 | 213 | 說 | shuō | to instruct | 槃說 |
193 | 211 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 言罪過何為非障 |
194 | 211 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 言罪過何為非障 |
195 | 211 | 非 | fēi | different | 言罪過何為非障 |
196 | 211 | 非 | fēi | to not be; to not have | 言罪過何為非障 |
197 | 211 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 言罪過何為非障 |
198 | 211 | 非 | fēi | Africa | 言罪過何為非障 |
199 | 211 | 非 | fēi | to slander | 言罪過何為非障 |
200 | 211 | 非 | fěi | to avoid | 言罪過何為非障 |
201 | 211 | 非 | fēi | must | 言罪過何為非障 |
202 | 211 | 非 | fēi | an error | 言罪過何為非障 |
203 | 211 | 非 | fēi | a problem; a question | 言罪過何為非障 |
204 | 211 | 非 | fēi | evil | 言罪過何為非障 |
205 | 196 | 其 | qí | Qi | 次釋其 |
206 | 190 | 不 | bù | infix potential marker | 二者斷不染污 |
207 | 186 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 就初對中義別 |
208 | 186 | 就 | jiù | to assume | 就初對中義別 |
209 | 186 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 就初對中義別 |
210 | 186 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 就初對中義別 |
211 | 186 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 就初對中義別 |
212 | 186 | 就 | jiù | to accomplish | 就初對中義別 |
213 | 186 | 就 | jiù | to go with | 就初對中義別 |
214 | 186 | 就 | jiù | to die | 就初對中義別 |
215 | 175 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一切所 |
216 | 175 | 所 | suǒ | a place; a location | 一切所 |
217 | 175 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一切所 |
218 | 175 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一切所 |
219 | 175 | 所 | suǒ | meaning | 一切所 |
220 | 175 | 所 | suǒ | garrison | 一切所 |
221 | 175 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一切所 |
222 | 172 | 體 | tǐ | a human or animal body | 無知體 |
223 | 172 | 體 | tǐ | form; style | 無知體 |
224 | 172 | 體 | tǐ | a substance | 無知體 |
225 | 172 | 體 | tǐ | a system | 無知體 |
226 | 172 | 體 | tǐ | a font | 無知體 |
227 | 172 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 無知體 |
228 | 172 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 無知體 |
229 | 172 | 體 | tī | ti | 無知體 |
230 | 172 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 無知體 |
231 | 172 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 無知體 |
232 | 172 | 體 | tǐ | a genre of writing | 無知體 |
233 | 172 | 體 | tǐ | body; śarīra | 無知體 |
234 | 172 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 無知體 |
235 | 172 | 體 | tǐ | ti; essence | 無知體 |
236 | 172 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 無知體 |
237 | 169 | 中有 | zhōngyǒu | an intermediate existence between death and rebirth | 此中有二 |
238 | 152 | 妄 | wàng | absurd; fantastic; presumptuous | 所滅妄慧是障 |
239 | 152 | 妄 | wàng | irregular (behavior) | 所滅妄慧是障 |
240 | 152 | 妄 | wàng | arrogant | 所滅妄慧是障 |
241 | 152 | 妄 | wàng | falsely; mithyā | 所滅妄慧是障 |
242 | 146 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 除無明故真 |
243 | 146 | 真 | zhēn | sincere | 除無明故真 |
244 | 146 | 真 | zhēn | Zhen | 除無明故真 |
245 | 146 | 真 | zhēn | regular script | 除無明故真 |
246 | 146 | 真 | zhēn | a portrait | 除無明故真 |
247 | 146 | 真 | zhēn | natural state | 除無明故真 |
248 | 146 | 真 | zhēn | perfect | 除無明故真 |
249 | 146 | 真 | zhēn | ideal | 除無明故真 |
250 | 146 | 真 | zhēn | an immortal | 除無明故真 |
251 | 146 | 真 | zhēn | a true official appointment | 除無明故真 |
252 | 146 | 真 | zhēn | True | 除無明故真 |
253 | 146 | 真 | zhēn | true | 除無明故真 |
254 | 144 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 五住性結能起分段變易生死 |
255 | 144 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 五住性結能起分段變易生死 |
256 | 144 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 五住性結能起分段變易生死 |
257 | 144 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 五住性結能起分段變易生死 |
258 | 144 | 起 | qǐ | to start | 五住性結能起分段變易生死 |
259 | 144 | 起 | qǐ | to establish; to build | 五住性結能起分段變易生死 |
260 | 144 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 五住性結能起分段變易生死 |
261 | 144 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 五住性結能起分段變易生死 |
262 | 144 | 起 | qǐ | to get out of bed | 五住性結能起分段變易生死 |
263 | 144 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 五住性結能起分段變易生死 |
264 | 144 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 五住性結能起分段變易生死 |
265 | 144 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 五住性結能起分段變易生死 |
266 | 144 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 五住性結能起分段變易生死 |
267 | 144 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 五住性結能起分段變易生死 |
268 | 144 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 五住性結能起分段變易生死 |
269 | 144 | 起 | qǐ | to conjecture | 五住性結能起分段變易生死 |
270 | 144 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 五住性結能起分段變易生死 |
271 | 144 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 五住性結能起分段變易生死 |
272 | 138 | 別 | bié | other | 就初對中義別 |
273 | 138 | 別 | bié | special | 就初對中義別 |
274 | 138 | 別 | bié | to leave | 就初對中義別 |
275 | 138 | 別 | bié | to distinguish | 就初對中義別 |
276 | 138 | 別 | bié | to pin | 就初對中義別 |
277 | 138 | 別 | bié | to insert; to jam | 就初對中義別 |
278 | 138 | 別 | bié | to turn | 就初對中義別 |
279 | 138 | 別 | bié | Bie | 就初對中義別 |
280 | 137 | 法 | fǎ | method; way | 切法中無知 |
281 | 137 | 法 | fǎ | France | 切法中無知 |
282 | 137 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 切法中無知 |
283 | 137 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 切法中無知 |
284 | 137 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 切法中無知 |
285 | 137 | 法 | fǎ | an institution | 切法中無知 |
286 | 137 | 法 | fǎ | to emulate | 切法中無知 |
287 | 137 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 切法中無知 |
288 | 137 | 法 | fǎ | punishment | 切法中無知 |
289 | 137 | 法 | fǎ | Fa | 切法中無知 |
290 | 137 | 法 | fǎ | a precedent | 切法中無知 |
291 | 137 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 切法中無知 |
292 | 137 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 切法中無知 |
293 | 137 | 法 | fǎ | Dharma | 切法中無知 |
294 | 137 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 切法中無知 |
295 | 137 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 切法中無知 |
296 | 137 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 切法中無知 |
297 | 137 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 切法中無知 |
298 | 134 | 自下 | zìxià | to humble oneself | 自下第二釋其相 |
299 | 126 | 下 | xià | bottom | 大乘起信論義疏下之上 |
300 | 126 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 大乘起信論義疏下之上 |
301 | 126 | 下 | xià | to announce | 大乘起信論義疏下之上 |
302 | 126 | 下 | xià | to do | 大乘起信論義疏下之上 |
303 | 126 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 大乘起信論義疏下之上 |
304 | 126 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 大乘起信論義疏下之上 |
305 | 126 | 下 | xià | inside | 大乘起信論義疏下之上 |
306 | 126 | 下 | xià | an aspect | 大乘起信論義疏下之上 |
307 | 126 | 下 | xià | a certain time | 大乘起信論義疏下之上 |
308 | 126 | 下 | xià | to capture; to take | 大乘起信論義疏下之上 |
309 | 126 | 下 | xià | to put in | 大乘起信論義疏下之上 |
310 | 126 | 下 | xià | to enter | 大乘起信論義疏下之上 |
311 | 126 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 大乘起信論義疏下之上 |
312 | 126 | 下 | xià | to finish work or school | 大乘起信論義疏下之上 |
313 | 126 | 下 | xià | to go | 大乘起信論義疏下之上 |
314 | 126 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 大乘起信論義疏下之上 |
315 | 126 | 下 | xià | to modestly decline | 大乘起信論義疏下之上 |
316 | 126 | 下 | xià | to produce | 大乘起信論義疏下之上 |
317 | 126 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 大乘起信論義疏下之上 |
318 | 126 | 下 | xià | to decide | 大乘起信論義疏下之上 |
319 | 126 | 下 | xià | to be less than | 大乘起信論義疏下之上 |
320 | 126 | 下 | xià | humble; lowly | 大乘起信論義疏下之上 |
321 | 126 | 下 | xià | below; adhara | 大乘起信論義疏下之上 |
322 | 126 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 大乘起信論義疏下之上 |
323 | 126 | 性 | xìng | gender | 住性結為煩惱障 |
324 | 126 | 性 | xìng | nature; disposition | 住性結為煩惱障 |
325 | 126 | 性 | xìng | grammatical gender | 住性結為煩惱障 |
326 | 126 | 性 | xìng | a property; a quality | 住性結為煩惱障 |
327 | 126 | 性 | xìng | life; destiny | 住性結為煩惱障 |
328 | 126 | 性 | xìng | sexual desire | 住性結為煩惱障 |
329 | 126 | 性 | xìng | scope | 住性結為煩惱障 |
330 | 126 | 性 | xìng | nature | 住性結為煩惱障 |
331 | 126 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 別有無之礙而猶見已以為能觀 |
332 | 126 | 而 | ér | as if; to seem like | 別有無之礙而猶見已以為能觀 |
333 | 126 | 而 | néng | can; able | 別有無之礙而猶見已以為能觀 |
334 | 126 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 別有無之礙而猶見已以為能觀 |
335 | 126 | 而 | ér | to arrive; up to | 別有無之礙而猶見已以為能觀 |
336 | 124 | 亦 | yì | Yi | 第二番中亦有四門 |
337 | 124 | 識 | shí | knowledge; understanding | 若論事識解滅者地前亦得 |
338 | 124 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 若論事識解滅者地前亦得 |
339 | 124 | 識 | zhì | to record | 若論事識解滅者地前亦得 |
340 | 124 | 識 | shí | thought; cognition | 若論事識解滅者地前亦得 |
341 | 124 | 識 | shí | to understand | 若論事識解滅者地前亦得 |
342 | 124 | 識 | shí | experience; common sense | 若論事識解滅者地前亦得 |
343 | 124 | 識 | shí | a good friend | 若論事識解滅者地前亦得 |
344 | 124 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 若論事識解滅者地前亦得 |
345 | 124 | 識 | zhì | a label; a mark | 若論事識解滅者地前亦得 |
346 | 124 | 識 | zhì | an inscription | 若論事識解滅者地前亦得 |
347 | 124 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 若論事識解滅者地前亦得 |
348 | 120 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 時能治之道必依真起 |
349 | 120 | 依 | yī | to comply with; to follow | 時能治之道必依真起 |
350 | 120 | 依 | yī | to help | 時能治之道必依真起 |
351 | 120 | 依 | yī | flourishing | 時能治之道必依真起 |
352 | 120 | 依 | yī | lovable | 時能治之道必依真起 |
353 | 120 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 時能治之道必依真起 |
354 | 120 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 時能治之道必依真起 |
355 | 120 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 時能治之道必依真起 |
356 | 115 | 一 | yī | one | 一 |
357 | 115 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
358 | 115 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
359 | 115 | 一 | yī | first | 一 |
360 | 115 | 一 | yī | the same | 一 |
361 | 115 | 一 | yī | sole; single | 一 |
362 | 115 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
363 | 115 | 一 | yī | Yi | 一 |
364 | 115 | 一 | yī | other | 一 |
365 | 115 | 一 | yī | to unify | 一 |
366 | 115 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
367 | 115 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
368 | 115 | 一 | yī | one; eka | 一 |
369 | 106 | 第二 | dì èr | second | 第二番中亦有四門 |
370 | 106 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 第二番中亦有四門 |
371 | 106 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 斷除一切貪瞋癡等得心解脫 |
372 | 106 | 得 | děi | to want to; to need to | 斷除一切貪瞋癡等得心解脫 |
373 | 106 | 得 | děi | must; ought to | 斷除一切貪瞋癡等得心解脫 |
374 | 106 | 得 | dé | de | 斷除一切貪瞋癡等得心解脫 |
375 | 106 | 得 | de | infix potential marker | 斷除一切貪瞋癡等得心解脫 |
376 | 106 | 得 | dé | to result in | 斷除一切貪瞋癡等得心解脫 |
377 | 106 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 斷除一切貪瞋癡等得心解脫 |
378 | 106 | 得 | dé | to be satisfied | 斷除一切貪瞋癡等得心解脫 |
379 | 106 | 得 | dé | to be finished | 斷除一切貪瞋癡等得心解脫 |
380 | 106 | 得 | děi | satisfying | 斷除一切貪瞋癡等得心解脫 |
381 | 106 | 得 | dé | to contract | 斷除一切貪瞋癡等得心解脫 |
382 | 106 | 得 | dé | to hear | 斷除一切貪瞋癡等得心解脫 |
383 | 106 | 得 | dé | to have; there is | 斷除一切貪瞋癡等得心解脫 |
384 | 106 | 得 | dé | marks time passed | 斷除一切貪瞋癡等得心解脫 |
385 | 106 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 斷除一切貪瞋癡等得心解脫 |
386 | 105 | 無明 | wúmíng | fury | 是事中無明之心 |
387 | 105 | 無明 | wúmíng | ignorance | 是事中無明之心 |
388 | 105 | 無明 | wúmíng | ignorance; avidyā; avijjā | 是事中無明之心 |
389 | 105 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 妄想爾炎慧彼滅得我涅槃 |
390 | 105 | 滅 | miè | to submerge | 妄想爾炎慧彼滅得我涅槃 |
391 | 105 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 妄想爾炎慧彼滅得我涅槃 |
392 | 105 | 滅 | miè | to eliminate | 妄想爾炎慧彼滅得我涅槃 |
393 | 105 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 妄想爾炎慧彼滅得我涅槃 |
394 | 105 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 妄想爾炎慧彼滅得我涅槃 |
395 | 105 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 妄想爾炎慧彼滅得我涅槃 |
396 | 102 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 一者隱顯互論 |
397 | 102 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 一者隱顯互論 |
398 | 102 | 論 | lùn | to evaluate | 一者隱顯互論 |
399 | 102 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 一者隱顯互論 |
400 | 102 | 論 | lùn | to convict | 一者隱顯互論 |
401 | 102 | 論 | lùn | to edit; to compile | 一者隱顯互論 |
402 | 102 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 一者隱顯互論 |
403 | 102 | 論 | lùn | discussion | 一者隱顯互論 |
404 | 99 | 謂 | wèi | to call | 一者緣相謂無明地 |
405 | 99 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 一者緣相謂無明地 |
406 | 99 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 一者緣相謂無明地 |
407 | 99 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 一者緣相謂無明地 |
408 | 99 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 一者緣相謂無明地 |
409 | 99 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 一者緣相謂無明地 |
410 | 99 | 謂 | wèi | to think | 一者緣相謂無明地 |
411 | 99 | 謂 | wèi | for; is to be | 一者緣相謂無明地 |
412 | 99 | 謂 | wèi | to make; to cause | 一者緣相謂無明地 |
413 | 99 | 謂 | wèi | principle; reason | 一者緣相謂無明地 |
414 | 99 | 謂 | wèi | Wei | 一者緣相謂無明地 |
415 | 96 | 斷 | duàn | to judge | 明斷處 |
416 | 96 | 斷 | duàn | to severe; to break | 明斷處 |
417 | 96 | 斷 | duàn | to stop | 明斷處 |
418 | 96 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 明斷處 |
419 | 96 | 斷 | duàn | to intercept | 明斷處 |
420 | 96 | 斷 | duàn | to divide | 明斷處 |
421 | 96 | 斷 | duàn | to isolate | 明斷處 |
422 | 95 | 知 | zhī | to know | 知無障礙 |
423 | 95 | 知 | zhī | to comprehend | 知無障礙 |
424 | 95 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知無障礙 |
425 | 95 | 知 | zhī | to administer | 知無障礙 |
426 | 95 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知無障礙 |
427 | 95 | 知 | zhī | to be close friends | 知無障礙 |
428 | 95 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知無障礙 |
429 | 95 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知無障礙 |
430 | 95 | 知 | zhī | knowledge | 知無障礙 |
431 | 95 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知無障礙 |
432 | 95 | 知 | zhī | a close friend | 知無障礙 |
433 | 95 | 知 | zhì | wisdom | 知無障礙 |
434 | 95 | 知 | zhì | Zhi | 知無障礙 |
435 | 95 | 知 | zhī | to appreciate | 知無障礙 |
436 | 95 | 知 | zhī | to make known | 知無障礙 |
437 | 95 | 知 | zhī | to have control over | 知無障礙 |
438 | 95 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知無障礙 |
439 | 95 | 知 | zhī | Understanding | 知無障礙 |
440 | 95 | 知 | zhī | know; jña | 知無障礙 |
441 | 94 | 行 | xíng | to walk | 九地之中了初心行 |
442 | 94 | 行 | xíng | capable; competent | 九地之中了初心行 |
443 | 94 | 行 | háng | profession | 九地之中了初心行 |
444 | 94 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 九地之中了初心行 |
445 | 94 | 行 | xíng | to travel | 九地之中了初心行 |
446 | 94 | 行 | xìng | actions; conduct | 九地之中了初心行 |
447 | 94 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 九地之中了初心行 |
448 | 94 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 九地之中了初心行 |
449 | 94 | 行 | háng | horizontal line | 九地之中了初心行 |
450 | 94 | 行 | héng | virtuous deeds | 九地之中了初心行 |
451 | 94 | 行 | hàng | a line of trees | 九地之中了初心行 |
452 | 94 | 行 | hàng | bold; steadfast | 九地之中了初心行 |
453 | 94 | 行 | xíng | to move | 九地之中了初心行 |
454 | 94 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 九地之中了初心行 |
455 | 94 | 行 | xíng | travel | 九地之中了初心行 |
456 | 94 | 行 | xíng | to circulate | 九地之中了初心行 |
457 | 94 | 行 | xíng | running script; running script | 九地之中了初心行 |
458 | 94 | 行 | xíng | temporary | 九地之中了初心行 |
459 | 94 | 行 | háng | rank; order | 九地之中了初心行 |
460 | 94 | 行 | háng | a business; a shop | 九地之中了初心行 |
461 | 94 | 行 | xíng | to depart; to leave | 九地之中了初心行 |
462 | 94 | 行 | xíng | to experience | 九地之中了初心行 |
463 | 94 | 行 | xíng | path; way | 九地之中了初心行 |
464 | 94 | 行 | xíng | xing; ballad | 九地之中了初心行 |
465 | 94 | 行 | xíng | 九地之中了初心行 | |
466 | 94 | 行 | xíng | Practice | 九地之中了初心行 |
467 | 94 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 九地之中了初心行 |
468 | 94 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 九地之中了初心行 |
469 | 92 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 一者緣相謂無明地 |
470 | 92 | 緣 | yuán | hem | 一者緣相謂無明地 |
471 | 92 | 緣 | yuán | to revolve around | 一者緣相謂無明地 |
472 | 92 | 緣 | yuán | to climb up | 一者緣相謂無明地 |
473 | 92 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 一者緣相謂無明地 |
474 | 92 | 緣 | yuán | along; to follow | 一者緣相謂無明地 |
475 | 92 | 緣 | yuán | to depend on | 一者緣相謂無明地 |
476 | 92 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 一者緣相謂無明地 |
477 | 92 | 緣 | yuán | Condition | 一者緣相謂無明地 |
478 | 92 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 一者緣相謂無明地 |
479 | 91 | 能 | néng | can; able | 五住性結能起分段變易生死 |
480 | 91 | 能 | néng | ability; capacity | 五住性結能起分段變易生死 |
481 | 91 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 五住性結能起分段變易生死 |
482 | 91 | 能 | néng | energy | 五住性結能起分段變易生死 |
483 | 91 | 能 | néng | function; use | 五住性結能起分段變易生死 |
484 | 91 | 能 | néng | talent | 五住性結能起分段變易生死 |
485 | 91 | 能 | néng | expert at | 五住性結能起分段變易生死 |
486 | 91 | 能 | néng | to be in harmony | 五住性結能起分段變易生死 |
487 | 91 | 能 | néng | to tend to; to care for | 五住性結能起分段變易生死 |
488 | 91 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 五住性結能起分段變易生死 |
489 | 91 | 能 | néng | to be able; śak | 五住性結能起分段變易生死 |
490 | 91 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 五住性結能起分段變易生死 |
491 | 89 | 障 | zhàng | to separate | 一定障相 |
492 | 89 | 障 | zhàng | to block; to hinder; to obstruct; to shield; to screen | 一定障相 |
493 | 89 | 障 | zhàng | an obstruction; a barricade; an obstacle; a screen | 一定障相 |
494 | 89 | 障 | zhàng | to cover | 一定障相 |
495 | 89 | 障 | zhàng | to defend | 一定障相 |
496 | 89 | 障 | zhàng | a weak point; a fault; a shortcoming | 一定障相 |
497 | 89 | 障 | zhàng | a strategic fortress | 一定障相 |
498 | 89 | 障 | zhàng | a dike; an embankment; a levee | 一定障相 |
499 | 89 | 障 | zhàng | to assure | 一定障相 |
500 | 89 | 障 | zhàng | obstruction | 一定障相 |
Frequencies of all Words
Top 1226
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 906 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 貪瞋癡者即是五住 |
2 | 906 | 者 | zhě | that | 貪瞋癡者即是五住 |
3 | 906 | 者 | zhě | nominalizing function word | 貪瞋癡者即是五住 |
4 | 906 | 者 | zhě | used to mark a definition | 貪瞋癡者即是五住 |
5 | 906 | 者 | zhě | used to mark a pause | 貪瞋癡者即是五住 |
6 | 906 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 貪瞋癡者即是五住 |
7 | 906 | 者 | zhuó | according to | 貪瞋癡者即是五住 |
8 | 906 | 者 | zhě | ca | 貪瞋癡者即是五住 |
9 | 700 | 也 | yě | also; too | 是故說此為智障也 |
10 | 700 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 是故說此為智障也 |
11 | 700 | 也 | yě | either | 是故說此為智障也 |
12 | 700 | 也 | yě | even | 是故說此為智障也 |
13 | 700 | 也 | yě | used to soften the tone | 是故說此為智障也 |
14 | 700 | 也 | yě | used for emphasis | 是故說此為智障也 |
15 | 700 | 也 | yě | used to mark contrast | 是故說此為智障也 |
16 | 700 | 也 | yě | used to mark compromise | 是故說此為智障也 |
17 | 700 | 也 | yě | ya | 是故說此為智障也 |
18 | 656 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故得慧解脫 |
19 | 656 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故得慧解脫 |
20 | 656 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故得慧解脫 |
21 | 656 | 故 | gù | to die | 故得慧解脫 |
22 | 656 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故得慧解脫 |
23 | 656 | 故 | gù | original | 故得慧解脫 |
24 | 656 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故得慧解脫 |
25 | 656 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故得慧解脫 |
26 | 656 | 故 | gù | something in the past | 故得慧解脫 |
27 | 656 | 故 | gù | deceased; dead | 故得慧解脫 |
28 | 656 | 故 | gù | still; yet | 故得慧解脫 |
29 | 656 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故得慧解脫 |
30 | 485 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是五住性結為煩惱障 |
31 | 485 | 是 | shì | is exactly | 是五住性結為煩惱障 |
32 | 485 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是五住性結為煩惱障 |
33 | 485 | 是 | shì | this; that; those | 是五住性結為煩惱障 |
34 | 485 | 是 | shì | really; certainly | 是五住性結為煩惱障 |
35 | 485 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是五住性結為煩惱障 |
36 | 485 | 是 | shì | true | 是五住性結為煩惱障 |
37 | 485 | 是 | shì | is; has; exists | 是五住性結為煩惱障 |
38 | 485 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是五住性結為煩惱障 |
39 | 485 | 是 | shì | a matter; an affair | 是五住性結為煩惱障 |
40 | 485 | 是 | shì | Shi | 是五住性結為煩惱障 |
41 | 485 | 是 | shì | is; bhū | 是五住性結為煩惱障 |
42 | 485 | 是 | shì | this; idam | 是五住性結為煩惱障 |
43 | 472 | 此 | cǐ | this; these | 是故說此為智障也 |
44 | 472 | 此 | cǐ | in this way | 是故說此為智障也 |
45 | 472 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 是故說此為智障也 |
46 | 472 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 是故說此為智障也 |
47 | 472 | 此 | cǐ | this; here; etad | 是故說此為智障也 |
48 | 418 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言定相者 |
49 | 418 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言定相者 |
50 | 418 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言定相者 |
51 | 418 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言定相者 |
52 | 418 | 言 | yán | phrase; sentence | 言定相者 |
53 | 418 | 言 | yán | a word; a syllable | 言定相者 |
54 | 418 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言定相者 |
55 | 418 | 言 | yán | to regard as | 言定相者 |
56 | 418 | 言 | yán | to act as | 言定相者 |
57 | 418 | 言 | yán | word; vacana | 言定相者 |
58 | 418 | 言 | yán | speak; vad | 言定相者 |
59 | 396 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 第二番中亦有四門 |
60 | 396 | 有 | yǒu | to have; to possess | 第二番中亦有四門 |
61 | 396 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 第二番中亦有四門 |
62 | 396 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 第二番中亦有四門 |
63 | 396 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 第二番中亦有四門 |
64 | 396 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 第二番中亦有四門 |
65 | 396 | 有 | yǒu | used to compare two things | 第二番中亦有四門 |
66 | 396 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 第二番中亦有四門 |
67 | 396 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 第二番中亦有四門 |
68 | 396 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 第二番中亦有四門 |
69 | 396 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 第二番中亦有四門 |
70 | 396 | 有 | yǒu | abundant | 第二番中亦有四門 |
71 | 396 | 有 | yǒu | purposeful | 第二番中亦有四門 |
72 | 396 | 有 | yǒu | You | 第二番中亦有四門 |
73 | 396 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 第二番中亦有四門 |
74 | 396 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 第二番中亦有四門 |
75 | 374 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明斷處 |
76 | 374 | 明 | míng | Ming | 明斷處 |
77 | 374 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明斷處 |
78 | 374 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明斷處 |
79 | 374 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明斷處 |
80 | 374 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明斷處 |
81 | 374 | 明 | míng | consecrated | 明斷處 |
82 | 374 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明斷處 |
83 | 374 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明斷處 |
84 | 374 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明斷處 |
85 | 374 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明斷處 |
86 | 374 | 明 | míng | eyesight; vision | 明斷處 |
87 | 374 | 明 | míng | a god; a spirit | 明斷處 |
88 | 374 | 明 | míng | fame; renown | 明斷處 |
89 | 374 | 明 | míng | open; public | 明斷處 |
90 | 374 | 明 | míng | clear | 明斷處 |
91 | 374 | 明 | míng | to become proficient | 明斷處 |
92 | 374 | 明 | míng | to be proficient | 明斷處 |
93 | 374 | 明 | míng | virtuous | 明斷處 |
94 | 374 | 明 | míng | open and honest | 明斷處 |
95 | 374 | 明 | míng | clean; neat | 明斷處 |
96 | 374 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明斷處 |
97 | 374 | 明 | míng | next; afterwards | 明斷處 |
98 | 374 | 明 | míng | positive | 明斷處 |
99 | 374 | 明 | míng | Clear | 明斷處 |
100 | 374 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明斷處 |
101 | 344 | 之 | zhī | him; her; them; that | 是事中無明之心 |
102 | 344 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 是事中無明之心 |
103 | 344 | 之 | zhī | to go | 是事中無明之心 |
104 | 344 | 之 | zhī | this; that | 是事中無明之心 |
105 | 344 | 之 | zhī | genetive marker | 是事中無明之心 |
106 | 344 | 之 | zhī | it | 是事中無明之心 |
107 | 344 | 之 | zhī | in; in regards to | 是事中無明之心 |
108 | 344 | 之 | zhī | all | 是事中無明之心 |
109 | 344 | 之 | zhī | and | 是事中無明之心 |
110 | 344 | 之 | zhī | however | 是事中無明之心 |
111 | 344 | 之 | zhī | if | 是事中無明之心 |
112 | 344 | 之 | zhī | then | 是事中無明之心 |
113 | 344 | 之 | zhī | to arrive; to go | 是事中無明之心 |
114 | 344 | 之 | zhī | is | 是事中無明之心 |
115 | 344 | 之 | zhī | to use | 是事中無明之心 |
116 | 344 | 之 | zhī | Zhi | 是事中無明之心 |
117 | 344 | 之 | zhī | winding | 是事中無明之心 |
118 | 330 | 中 | zhōng | middle | 第二番中亦有四門 |
119 | 330 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 第二番中亦有四門 |
120 | 330 | 中 | zhōng | China | 第二番中亦有四門 |
121 | 330 | 中 | zhòng | to hit the mark | 第二番中亦有四門 |
122 | 330 | 中 | zhōng | in; amongst | 第二番中亦有四門 |
123 | 330 | 中 | zhōng | midday | 第二番中亦有四門 |
124 | 330 | 中 | zhōng | inside | 第二番中亦有四門 |
125 | 330 | 中 | zhōng | during | 第二番中亦有四門 |
126 | 330 | 中 | zhōng | Zhong | 第二番中亦有四門 |
127 | 330 | 中 | zhōng | intermediary | 第二番中亦有四門 |
128 | 330 | 中 | zhōng | half | 第二番中亦有四門 |
129 | 330 | 中 | zhōng | just right; suitably | 第二番中亦有四門 |
130 | 330 | 中 | zhōng | while | 第二番中亦有四門 |
131 | 330 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 第二番中亦有四門 |
132 | 330 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 第二番中亦有四門 |
133 | 330 | 中 | zhòng | to obtain | 第二番中亦有四門 |
134 | 330 | 中 | zhòng | to pass an exam | 第二番中亦有四門 |
135 | 330 | 中 | zhōng | middle | 第二番中亦有四門 |
136 | 309 | 二 | èr | two | 二釋障名 |
137 | 309 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二釋障名 |
138 | 309 | 二 | èr | second | 二釋障名 |
139 | 309 | 二 | èr | twice; double; di- | 二釋障名 |
140 | 309 | 二 | èr | another; the other | 二釋障名 |
141 | 309 | 二 | èr | more than one kind | 二釋障名 |
142 | 309 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二釋障名 |
143 | 309 | 二 | èr | both; dvaya | 二釋障名 |
144 | 279 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
145 | 279 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
146 | 279 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
147 | 279 | 以 | yǐ | according to | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
148 | 279 | 以 | yǐ | because of | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
149 | 279 | 以 | yǐ | on a certain date | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
150 | 279 | 以 | yǐ | and; as well as | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
151 | 279 | 以 | yǐ | to rely on | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
152 | 279 | 以 | yǐ | to regard | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
153 | 279 | 以 | yǐ | to be able to | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
154 | 279 | 以 | yǐ | to order; to command | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
155 | 279 | 以 | yǐ | further; moreover | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
156 | 279 | 以 | yǐ | used after a verb | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
157 | 279 | 以 | yǐ | very | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
158 | 279 | 以 | yǐ | already | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
159 | 279 | 以 | yǐ | increasingly | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
160 | 279 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
161 | 279 | 以 | yǐ | Israel | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
162 | 279 | 以 | yǐ | Yi | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
163 | 279 | 以 | yǐ | use; yogena | 又如地經以佛無礙為慧解脫 |
164 | 268 | 為 | wèi | for; to | 住性結為煩惱障 |
165 | 268 | 為 | wèi | because of | 住性結為煩惱障 |
166 | 268 | 為 | wéi | to act as; to serve | 住性結為煩惱障 |
167 | 268 | 為 | wéi | to change into; to become | 住性結為煩惱障 |
168 | 268 | 為 | wéi | to be; is | 住性結為煩惱障 |
169 | 268 | 為 | wéi | to do | 住性結為煩惱障 |
170 | 268 | 為 | wèi | for | 住性結為煩惱障 |
171 | 268 | 為 | wèi | because of; for; to | 住性結為煩惱障 |
172 | 268 | 為 | wèi | to | 住性結為煩惱障 |
173 | 268 | 為 | wéi | in a passive construction | 住性結為煩惱障 |
174 | 268 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 住性結為煩惱障 |
175 | 268 | 為 | wéi | forming an adverb | 住性結為煩惱障 |
176 | 268 | 為 | wéi | to add emphasis | 住性結為煩惱障 |
177 | 268 | 為 | wèi | to support; to help | 住性結為煩惱障 |
178 | 268 | 為 | wéi | to govern | 住性結為煩惱障 |
179 | 268 | 為 | wèi | to be; bhū | 住性結為煩惱障 |
180 | 268 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 一定障相 |
181 | 268 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 一定障相 |
182 | 268 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 一定障相 |
183 | 268 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 一定障相 |
184 | 268 | 相 | xiàng | to aid; to help | 一定障相 |
185 | 268 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 一定障相 |
186 | 268 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 一定障相 |
187 | 268 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 一定障相 |
188 | 268 | 相 | xiāng | Xiang | 一定障相 |
189 | 268 | 相 | xiāng | form substance | 一定障相 |
190 | 268 | 相 | xiāng | to express | 一定障相 |
191 | 268 | 相 | xiàng | to choose | 一定障相 |
192 | 268 | 相 | xiāng | Xiang | 一定障相 |
193 | 268 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 一定障相 |
194 | 268 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 一定障相 |
195 | 268 | 相 | xiāng | to compare | 一定障相 |
196 | 268 | 相 | xiàng | to divine | 一定障相 |
197 | 268 | 相 | xiàng | to administer | 一定障相 |
198 | 268 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 一定障相 |
199 | 268 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 一定障相 |
200 | 268 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 一定障相 |
201 | 268 | 相 | xiāng | coralwood | 一定障相 |
202 | 268 | 相 | xiàng | ministry | 一定障相 |
203 | 268 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 一定障相 |
204 | 268 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 一定障相 |
205 | 268 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 一定障相 |
206 | 268 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 一定障相 |
207 | 268 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 一定障相 |
208 | 266 | 無 | wú | no | 二者功用無功用相 |
209 | 266 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 二者功用無功用相 |
210 | 266 | 無 | wú | to not have; without | 二者功用無功用相 |
211 | 266 | 無 | wú | has not yet | 二者功用無功用相 |
212 | 266 | 無 | mó | mo | 二者功用無功用相 |
213 | 266 | 無 | wú | do not | 二者功用無功用相 |
214 | 266 | 無 | wú | not; -less; un- | 二者功用無功用相 |
215 | 266 | 無 | wú | regardless of | 二者功用無功用相 |
216 | 266 | 無 | wú | to not have | 二者功用無功用相 |
217 | 266 | 無 | wú | um | 二者功用無功用相 |
218 | 266 | 無 | wú | Wu | 二者功用無功用相 |
219 | 266 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 二者功用無功用相 |
220 | 266 | 無 | wú | not; non- | 二者功用無功用相 |
221 | 266 | 無 | mó | mo | 二者功用無功用相 |
222 | 262 | 義 | yì | meaning; sense | 就初對中義別 |
223 | 262 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 就初對中義別 |
224 | 262 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 就初對中義別 |
225 | 262 | 義 | yì | chivalry; generosity | 就初對中義別 |
226 | 262 | 義 | yì | just; righteous | 就初對中義別 |
227 | 262 | 義 | yì | adopted | 就初對中義別 |
228 | 262 | 義 | yì | a relationship | 就初對中義別 |
229 | 262 | 義 | yì | volunteer | 就初對中義別 |
230 | 262 | 義 | yì | something suitable | 就初對中義別 |
231 | 262 | 義 | yì | a martyr | 就初對中義別 |
232 | 262 | 義 | yì | a law | 就初對中義別 |
233 | 262 | 義 | yì | Yi | 就初對中義別 |
234 | 262 | 義 | yì | Righteousness | 就初對中義別 |
235 | 262 | 義 | yì | aim; artha | 就初對中義別 |
236 | 250 | 釋 | shì | to release; to set free | 二釋障名 |
237 | 250 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 二釋障名 |
238 | 250 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 二釋障名 |
239 | 250 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 二釋障名 |
240 | 250 | 釋 | shì | to put down | 二釋障名 |
241 | 250 | 釋 | shì | to resolve | 二釋障名 |
242 | 250 | 釋 | shì | to melt | 二釋障名 |
243 | 250 | 釋 | shì | Śākyamuni | 二釋障名 |
244 | 250 | 釋 | shì | Buddhism | 二釋障名 |
245 | 250 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 二釋障名 |
246 | 250 | 釋 | yì | pleased; glad | 二釋障名 |
247 | 250 | 釋 | shì | explain | 二釋障名 |
248 | 250 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 二釋障名 |
249 | 248 | 名 | míng | measure word for people | 二釋障名 |
250 | 248 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 二釋障名 |
251 | 248 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 二釋障名 |
252 | 248 | 名 | míng | rank; position | 二釋障名 |
253 | 248 | 名 | míng | an excuse | 二釋障名 |
254 | 248 | 名 | míng | life | 二釋障名 |
255 | 248 | 名 | míng | to name; to call | 二釋障名 |
256 | 248 | 名 | míng | to express; to describe | 二釋障名 |
257 | 248 | 名 | míng | to be called; to have the name | 二釋障名 |
258 | 248 | 名 | míng | to own; to possess | 二釋障名 |
259 | 248 | 名 | míng | famous; renowned | 二釋障名 |
260 | 248 | 名 | míng | moral | 二釋障名 |
261 | 248 | 名 | míng | name; naman | 二釋障名 |
262 | 248 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 二釋障名 |
263 | 238 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者斷不染污 |
264 | 238 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者斷不染污 |
265 | 232 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者斷染污 |
266 | 229 | 心 | xīn | heart [organ] | 又雜心云 |
267 | 229 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 又雜心云 |
268 | 229 | 心 | xīn | mind; consciousness | 又雜心云 |
269 | 229 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 又雜心云 |
270 | 229 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 又雜心云 |
271 | 229 | 心 | xīn | heart | 又雜心云 |
272 | 229 | 心 | xīn | emotion | 又雜心云 |
273 | 229 | 心 | xīn | intention; consideration | 又雜心云 |
274 | 229 | 心 | xīn | disposition; temperament | 又雜心云 |
275 | 229 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 又雜心云 |
276 | 229 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 又雜心云 |
277 | 229 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 又雜心云 |
278 | 228 | 以下 | yǐxià | below; under; following | 此義云何以下釋其義相 |
279 | 213 | 三 | sān | three | 三 |
280 | 213 | 三 | sān | third | 三 |
281 | 213 | 三 | sān | more than two | 三 |
282 | 213 | 三 | sān | very few | 三 |
283 | 213 | 三 | sān | repeatedly | 三 |
284 | 213 | 三 | sān | San | 三 |
285 | 213 | 三 | sān | three; tri | 三 |
286 | 213 | 三 | sān | sa | 三 |
287 | 213 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三 |
288 | 213 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 槃說 |
289 | 213 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 槃說 |
290 | 213 | 說 | shuì | to persuade | 槃說 |
291 | 213 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 槃說 |
292 | 213 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 槃說 |
293 | 213 | 說 | shuō | to claim; to assert | 槃說 |
294 | 213 | 說 | shuō | allocution | 槃說 |
295 | 213 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 槃說 |
296 | 213 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 槃說 |
297 | 213 | 說 | shuō | speach; vāda | 槃說 |
298 | 213 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 槃說 |
299 | 213 | 說 | shuō | to instruct | 槃說 |
300 | 211 | 非 | fēi | not; non-; un- | 言罪過何為非障 |
301 | 211 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 言罪過何為非障 |
302 | 211 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 言罪過何為非障 |
303 | 211 | 非 | fēi | different | 言罪過何為非障 |
304 | 211 | 非 | fēi | to not be; to not have | 言罪過何為非障 |
305 | 211 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 言罪過何為非障 |
306 | 211 | 非 | fēi | Africa | 言罪過何為非障 |
307 | 211 | 非 | fēi | to slander | 言罪過何為非障 |
308 | 211 | 非 | fěi | to avoid | 言罪過何為非障 |
309 | 211 | 非 | fēi | must | 言罪過何為非障 |
310 | 211 | 非 | fēi | an error | 言罪過何為非障 |
311 | 211 | 非 | fēi | a problem; a question | 言罪過何為非障 |
312 | 211 | 非 | fēi | evil | 言罪過何為非障 |
313 | 211 | 非 | fēi | besides; except; unless | 言罪過何為非障 |
314 | 211 | 非 | fēi | not | 言罪過何為非障 |
315 | 196 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 次釋其 |
316 | 196 | 其 | qí | to add emphasis | 次釋其 |
317 | 196 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 次釋其 |
318 | 196 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 次釋其 |
319 | 196 | 其 | qí | he; her; it; them | 次釋其 |
320 | 196 | 其 | qí | probably; likely | 次釋其 |
321 | 196 | 其 | qí | will | 次釋其 |
322 | 196 | 其 | qí | may | 次釋其 |
323 | 196 | 其 | qí | if | 次釋其 |
324 | 196 | 其 | qí | or | 次釋其 |
325 | 196 | 其 | qí | Qi | 次釋其 |
326 | 196 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 次釋其 |
327 | 190 | 不 | bù | not; no | 二者斷不染污 |
328 | 190 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 二者斷不染污 |
329 | 190 | 不 | bù | as a correlative | 二者斷不染污 |
330 | 190 | 不 | bù | no (answering a question) | 二者斷不染污 |
331 | 190 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 二者斷不染污 |
332 | 190 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 二者斷不染污 |
333 | 190 | 不 | bù | to form a yes or no question | 二者斷不染污 |
334 | 190 | 不 | bù | infix potential marker | 二者斷不染污 |
335 | 190 | 不 | bù | no; na | 二者斷不染污 |
336 | 186 | 就 | jiù | right away | 就初對中義別 |
337 | 186 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 就初對中義別 |
338 | 186 | 就 | jiù | with regard to; concerning; to follow | 就初對中義別 |
339 | 186 | 就 | jiù | to assume | 就初對中義別 |
340 | 186 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 就初對中義別 |
341 | 186 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 就初對中義別 |
342 | 186 | 就 | jiù | precisely; exactly | 就初對中義別 |
343 | 186 | 就 | jiù | namely | 就初對中義別 |
344 | 186 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 就初對中義別 |
345 | 186 | 就 | jiù | only; just | 就初對中義別 |
346 | 186 | 就 | jiù | to accomplish | 就初對中義別 |
347 | 186 | 就 | jiù | to go with | 就初對中義別 |
348 | 186 | 就 | jiù | already | 就初對中義別 |
349 | 186 | 就 | jiù | as much as | 就初對中義別 |
350 | 186 | 就 | jiù | to begin with; as expected | 就初對中義別 |
351 | 186 | 就 | jiù | even if | 就初對中義別 |
352 | 186 | 就 | jiù | to die | 就初對中義別 |
353 | 186 | 就 | jiù | for instance; namely; yathā | 就初對中義別 |
354 | 175 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 一切所 |
355 | 175 | 所 | suǒ | an office; an institute | 一切所 |
356 | 175 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 一切所 |
357 | 175 | 所 | suǒ | it | 一切所 |
358 | 175 | 所 | suǒ | if; supposing | 一切所 |
359 | 175 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一切所 |
360 | 175 | 所 | suǒ | a place; a location | 一切所 |
361 | 175 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一切所 |
362 | 175 | 所 | suǒ | that which | 一切所 |
363 | 175 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一切所 |
364 | 175 | 所 | suǒ | meaning | 一切所 |
365 | 175 | 所 | suǒ | garrison | 一切所 |
366 | 175 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一切所 |
367 | 175 | 所 | suǒ | that which; yad | 一切所 |
368 | 172 | 體 | tǐ | a human or animal body | 無知體 |
369 | 172 | 體 | tǐ | form; style | 無知體 |
370 | 172 | 體 | tǐ | a substance | 無知體 |
371 | 172 | 體 | tǐ | a system | 無知體 |
372 | 172 | 體 | tǐ | a font | 無知體 |
373 | 172 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 無知體 |
374 | 172 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 無知體 |
375 | 172 | 體 | tī | ti | 無知體 |
376 | 172 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 無知體 |
377 | 172 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 無知體 |
378 | 172 | 體 | tǐ | a genre of writing | 無知體 |
379 | 172 | 體 | tǐ | body; śarīra | 無知體 |
380 | 172 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 無知體 |
381 | 172 | 體 | tǐ | ti; essence | 無知體 |
382 | 172 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 無知體 |
383 | 169 | 中有 | zhōngyǒu | an intermediate existence between death and rebirth | 此中有二 |
384 | 160 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如涅 |
385 | 160 | 如 | rú | if | 如涅 |
386 | 160 | 如 | rú | in accordance with | 如涅 |
387 | 160 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如涅 |
388 | 160 | 如 | rú | this | 如涅 |
389 | 160 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如涅 |
390 | 160 | 如 | rú | to go to | 如涅 |
391 | 160 | 如 | rú | to meet | 如涅 |
392 | 160 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如涅 |
393 | 160 | 如 | rú | at least as good as | 如涅 |
394 | 160 | 如 | rú | and | 如涅 |
395 | 160 | 如 | rú | or | 如涅 |
396 | 160 | 如 | rú | but | 如涅 |
397 | 160 | 如 | rú | then | 如涅 |
398 | 160 | 如 | rú | naturally | 如涅 |
399 | 160 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如涅 |
400 | 160 | 如 | rú | you | 如涅 |
401 | 160 | 如 | rú | the second lunar month | 如涅 |
402 | 160 | 如 | rú | in; at | 如涅 |
403 | 160 | 如 | rú | Ru | 如涅 |
404 | 160 | 如 | rú | Thus | 如涅 |
405 | 160 | 如 | rú | thus; tathā | 如涅 |
406 | 160 | 如 | rú | like; iva | 如涅 |
407 | 160 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如涅 |
408 | 154 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 如藥治病若藥不去藥復成患 |
409 | 154 | 若 | ruò | seemingly | 如藥治病若藥不去藥復成患 |
410 | 154 | 若 | ruò | if | 如藥治病若藥不去藥復成患 |
411 | 154 | 若 | ruò | you | 如藥治病若藥不去藥復成患 |
412 | 154 | 若 | ruò | this; that | 如藥治病若藥不去藥復成患 |
413 | 154 | 若 | ruò | and; or | 如藥治病若藥不去藥復成患 |
414 | 154 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 如藥治病若藥不去藥復成患 |
415 | 154 | 若 | rě | pomegranite | 如藥治病若藥不去藥復成患 |
416 | 154 | 若 | ruò | to choose | 如藥治病若藥不去藥復成患 |
417 | 154 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 如藥治病若藥不去藥復成患 |
418 | 154 | 若 | ruò | thus | 如藥治病若藥不去藥復成患 |
419 | 154 | 若 | ruò | pollia | 如藥治病若藥不去藥復成患 |
420 | 154 | 若 | ruò | Ruo | 如藥治病若藥不去藥復成患 |
421 | 154 | 若 | ruò | only then | 如藥治病若藥不去藥復成患 |
422 | 154 | 若 | rě | ja | 如藥治病若藥不去藥復成患 |
423 | 154 | 若 | rě | jñā | 如藥治病若藥不去藥復成患 |
424 | 154 | 若 | ruò | if; yadi | 如藥治病若藥不去藥復成患 |
425 | 152 | 妄 | wàng | absurd; fantastic; presumptuous | 所滅妄慧是障 |
426 | 152 | 妄 | wàng | rashly; recklessly | 所滅妄慧是障 |
427 | 152 | 妄 | wàng | irregular (behavior) | 所滅妄慧是障 |
428 | 152 | 妄 | wàng | arrogant | 所滅妄慧是障 |
429 | 152 | 妄 | wàng | falsely; mithyā | 所滅妄慧是障 |
430 | 146 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 除無明故真 |
431 | 146 | 真 | zhēn | really; indeed; genuinely | 除無明故真 |
432 | 146 | 真 | zhēn | sincere | 除無明故真 |
433 | 146 | 真 | zhēn | Zhen | 除無明故真 |
434 | 146 | 真 | zhēn | clearly; unmistakably | 除無明故真 |
435 | 146 | 真 | zhēn | regular script | 除無明故真 |
436 | 146 | 真 | zhēn | a portrait | 除無明故真 |
437 | 146 | 真 | zhēn | natural state | 除無明故真 |
438 | 146 | 真 | zhēn | perfect | 除無明故真 |
439 | 146 | 真 | zhēn | ideal | 除無明故真 |
440 | 146 | 真 | zhēn | an immortal | 除無明故真 |
441 | 146 | 真 | zhēn | a true official appointment | 除無明故真 |
442 | 146 | 真 | zhēn | True | 除無明故真 |
443 | 146 | 真 | zhēn | true | 除無明故真 |
444 | 144 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 五住性結能起分段變易生死 |
445 | 144 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 五住性結能起分段變易生死 |
446 | 144 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 五住性結能起分段變易生死 |
447 | 144 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 五住性結能起分段變易生死 |
448 | 144 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 五住性結能起分段變易生死 |
449 | 144 | 起 | qǐ | to start | 五住性結能起分段變易生死 |
450 | 144 | 起 | qǐ | to establish; to build | 五住性結能起分段變易生死 |
451 | 144 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 五住性結能起分段變易生死 |
452 | 144 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 五住性結能起分段變易生死 |
453 | 144 | 起 | qǐ | to get out of bed | 五住性結能起分段變易生死 |
454 | 144 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 五住性結能起分段變易生死 |
455 | 144 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 五住性結能起分段變易生死 |
456 | 144 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 五住性結能起分段變易生死 |
457 | 144 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 五住性結能起分段變易生死 |
458 | 144 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 五住性結能起分段變易生死 |
459 | 144 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 五住性結能起分段變易生死 |
460 | 144 | 起 | qǐ | from | 五住性結能起分段變易生死 |
461 | 144 | 起 | qǐ | to conjecture | 五住性結能起分段變易生死 |
462 | 144 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 五住性結能起分段變易生死 |
463 | 144 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 五住性結能起分段變易生死 |
464 | 138 | 別 | bié | do not; must not | 就初對中義別 |
465 | 138 | 別 | bié | other | 就初對中義別 |
466 | 138 | 別 | bié | special | 就初對中義別 |
467 | 138 | 別 | bié | to leave | 就初對中義別 |
468 | 138 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 就初對中義別 |
469 | 138 | 別 | bié | to distinguish | 就初對中義別 |
470 | 138 | 別 | bié | to pin | 就初對中義別 |
471 | 138 | 別 | bié | to insert; to jam | 就初對中義別 |
472 | 138 | 別 | bié | to turn | 就初對中義別 |
473 | 138 | 別 | bié | Bie | 就初對中義別 |
474 | 138 | 別 | bié | other; anya | 就初對中義別 |
475 | 137 | 法 | fǎ | method; way | 切法中無知 |
476 | 137 | 法 | fǎ | France | 切法中無知 |
477 | 137 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 切法中無知 |
478 | 137 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 切法中無知 |
479 | 137 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 切法中無知 |
480 | 137 | 法 | fǎ | an institution | 切法中無知 |
481 | 137 | 法 | fǎ | to emulate | 切法中無知 |
482 | 137 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 切法中無知 |
483 | 137 | 法 | fǎ | punishment | 切法中無知 |
484 | 137 | 法 | fǎ | Fa | 切法中無知 |
485 | 137 | 法 | fǎ | a precedent | 切法中無知 |
486 | 137 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 切法中無知 |
487 | 137 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 切法中無知 |
488 | 137 | 法 | fǎ | Dharma | 切法中無知 |
489 | 137 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 切法中無知 |
490 | 137 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 切法中無知 |
491 | 137 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 切法中無知 |
492 | 137 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 切法中無知 |
493 | 134 | 自下 | zìxià | to humble oneself | 自下第二釋其相 |
494 | 126 | 下 | xià | next | 大乘起信論義疏下之上 |
495 | 126 | 下 | xià | bottom | 大乘起信論義疏下之上 |
496 | 126 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 大乘起信論義疏下之上 |
497 | 126 | 下 | xià | measure word for time | 大乘起信論義疏下之上 |
498 | 126 | 下 | xià | expresses completion of an action | 大乘起信論義疏下之上 |
499 | 126 | 下 | xià | to announce | 大乘起信論義疏下之上 |
500 | 126 | 下 | xià | to do | 大乘起信論義疏下之上 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
也 | yě | ya | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
是 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
言 |
|
|
|
有 |
|
|
|
明 |
|
|
|
中 | zhōng | middle | |
二 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
跋摩 | 98 | Buddhavarman | |
悲者 | 98 | Karunya | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
常总 | 常總 | 99 | Changzong |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
达磨多罗 | 達磨多羅 | 100 | Bodhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
大乘起信论义疏 | 大乘起信論義疏 | 100 | A Commentary on the Meaning of Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun Yishu |
大乘起信论 | 大乘起信論 | 100 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
大相 | 100 | Maharupa | |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法成 | 102 |
|
|
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
佛法 | 102 |
|
|
覆障 | 102 | Rāhula | |
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
海宝 | 海寶 | 104 | Haibao |
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
黄石 | 黃石 | 104 | Huangshi |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧能 | 104 | Huineng | |
慧益 | 104 | Huiyi | |
慧远 | 慧遠 | 104 |
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
空也 | 107 | Kūya | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 109 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa |
妙法 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
明治 | 109 | Meiji | |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘尼藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
齐论 | 齊論 | 113 | Analects as Compiled in the State of Qi |
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
十住 | 115 |
|
|
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
昙无德 | 曇無德 | 116 | Dharmaguptaka |
王舍城结集 | 王舍城結集 | 119 | First Buddhist Council at Rajgir |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
卫世师 | 衛世師 | 119 | Vaisesika |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
五经 | 五經 | 119 | Five Classics |
小乘 | 120 | Hinayana | |
心论 | 心論 | 120 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
修多罗藏 | 修多羅藏 | 120 | Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka |
修慧 | 120 |
|
|
虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
智广 | 智廣 | 122 | Zhi Guang |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 707.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
半偈 | 98 | half a verse | |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
不常 | 98 | not permanent | |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不取不念 | 98 | not grasp or have [deluded] thoughts | |
不染污无知 | 不染污無知 | 98 | unafflicted ignorance |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议业 | 不思議業 | 98 | suprarational functions |
不思议业相 | 不思議業相 | 98 | suprarational functions |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不生 | 98 |
|
|
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
常住一心 | 99 | dwelling eternally in single mindedness | |
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
大乘小乘 | 100 | Mahayana and Hinayana | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地上 | 100 | above the ground | |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
定慧 | 100 |
|
|
定众 | 定眾 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha |
定异 | 定異 | 100 |
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
对治邪执 | 對治邪執 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二序 | 195 | two kinds of introduction | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
法出离镜 | 法出離鏡 | 102 | a mirror free from defiled objects |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法如是 | 102 |
|
|
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法我见 | 法我見 | 102 | the belief in the concept of permanent phenomena |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分别事识 | 分別事識 | 102 | discriminating consciousness; consciousness |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼所见 | 佛眼所見 | 102 | beholds them with his Buddha-eye |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根本智 | 103 |
|
|
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果德 | 103 | fruit of merit | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
计名字相 | 計名字相 | 106 | the aspect of use of names and letters |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
见道 | 見道 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
解释分 | 解釋分 | 106 | elaboration |
解行 | 106 | to understand and practice | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金神 | 106 | golden diety; Buddha statue | |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
敬信 | 106 |
|
|
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净心 | 淨心 | 106 |
|
久修 | 106 | practiced for a long time | |
究竟觉 | 究竟覺 | 106 | final enlightenment |
救世者 | 106 | protector; guardian of the world | |
俱生 | 106 | occuring together | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐德 | 樂德 | 108 | the virtue of joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
立大誓愿 | 立大誓願 | 108 | made great vows |
理即 | 108 | identity in principle | |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离微 | 離微 | 108 | transcendence and subtlety |
利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
离名字相 | 離名字相 | 108 | transcending verbal description |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理实 | 理實 | 108 | truth |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六染心 | 108 | six afflictions; six kinds of afflicted mind | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
立义分 | 立義分 | 108 | introduction |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
略明 | 108 | brief explaination | |
满足方便 | 滿足方便 | 109 | perfected expedient means |
妙色 | 109 | wonderful form | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩德勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
摩夷 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能见相 | 能見相 | 110 | perceiving the subject |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等性 | 112 | universal nature | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七法 | 113 |
|
|
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
起业相 | 起業相 | 113 | the aspect of giving rise to karma |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人我见 | 人我見 | 114 | belief in the concept of a person with a soul |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
肉身 | 114 | the physical body | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如实知者 | 如實知者 | 114 | knower of reality |
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实空镜 | 如實空鏡 | 114 | a mirror that is empty of images |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三德 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三根 | 115 |
|
|
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三障 | 115 | three barriers | |
三执 | 三執 | 115 | three levels of attachment |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三昧 | 115 |
|
|
三心 | 115 | three minds | |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生灭门 | 生滅門 | 115 | The door of arising and ceasing |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生灭因缘 | 生滅因緣 | 115 | the causes and conditions of birth and extinction |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
十使 | 115 | ten messengers | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水喻 | 115 | the water simile | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四弘誓 | 115 | four great vows | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四相 | 115 |
|
|
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四住 | 115 | four abodes | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
体相用 | 體相用 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外境界 | 119 | external realm | |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄境界 | 119 | world of delusion | |
妄念 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄法 | 119 | delusion | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄染 | 119 | false ideas | |
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
为无明所染 | 為無明所染 | 119 | through ignorance made impure |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
文解释 | 文解釋 | 119 | exegetical explaination of the text |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我慢 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
五心 | 119 | five minds | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五部 | 119 |
|
|
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明熏习 | 無明熏習 | 119 | ignorance permeating |
无明业相 | 無明業相 | 119 | karma of ignorance |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现色不相应染 | 現色不相應染 | 120 | affliction disunited from the world of objects |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
相应染 | 相應染 | 120 | corresponding affliction |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
显示正义 | 顯示正義 | 120 | illustration of the true meaning |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
信成就 | 120 | the accomplishment of faith | |
信成就发心 | 信成就發心 | 120 | aspiration for enlightenment with the accomplishment of faith |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心生灭 | 心生滅 | 120 | the teaching of arising and ceasing |
心生灭门 | 心生滅門 | 120 | door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心真如门 | 心真如門 | 120 | the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness |
心自在地 | 120 | ground of freedom of thought | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
心真如 | 120 | the mind of tathatā | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修心 | 120 |
|
|
修行信心 | 120 | cultivates faith | |
修行人 | 120 | practitioner | |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
熏习义 | 熏習義 | 120 | definition of permeation |
厌生死苦 | 厭生死苦 | 121 |
|
言依 | 121 | dependence on words | |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
要行 | 121 | essential conduct | |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业系 | 業繫 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一境 | 121 |
|
|
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依持 | 121 | basis; support | |
意根 | 121 | the mind sense | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因分 | 121 | cause | |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因相 | 121 | causation | |
因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一音 | 121 |
|
|
一中 | 121 |
|
|
义宗 | 義宗 | 121 | doctrine |
用大 | 121 | great in function | |
用熏习 | 用熏習 | 121 | permeation via [external] influences |
有何因缘而造此论 | 有何因緣而造此論 | 121 | What are the reasons for composing this treatise? |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
缘熏习镜 | 緣熏習鏡 | 121 | a mirror influencing to cultivate to capacity for goodness |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真身 | 122 | true body | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真一 | 122 | True One | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
正治 | 122 | right effort | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正信 | 122 |
|
|
正宗分 | 122 | the second of three parts of a sutra | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真如门 | 真如門 | 122 | the gate of suchness; the teaching of tathatā |
真如自体相 | 真如自體相 | 122 | the essence and attributes of tathatā |
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智净相 | 智淨相 | 122 | the attribute of pure wisdom |
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
执相应染 | 執相應染 | 122 | affliction corresponding to attachment |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智碍 | 智礙 | 122 | a cognitive obstruction |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
执取相 | 執取相 | 122 | the aspect of attachment |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转识 | 轉識 | 122 |
|
住持 | 122 |
|
|
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
宗要 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|