Glossary and Vocabulary for Miaofa Lianhua Jing Xuan Zan 妙法蓮華經玄贊, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 271 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 頌曰 |
2 | 271 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 頌曰 |
3 | 271 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 頌曰 |
4 | 271 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 頌曰 |
5 | 271 | 頌 | sòng | a divination | 頌曰 |
6 | 271 | 頌 | sòng | to recite | 頌曰 |
7 | 271 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 頌曰 |
8 | 271 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 頌曰 |
9 | 269 | 者 | zhě | ca | 有情者 |
10 | 268 | 也 | yě | ya | 此初也 |
11 | 266 | 二 | èr | two | 二歎德 |
12 | 266 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二歎德 |
13 | 266 | 二 | èr | second | 二歎德 |
14 | 266 | 二 | èr | twice; double; di- | 二歎德 |
15 | 266 | 二 | èr | more than one kind | 二歎德 |
16 | 266 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二歎德 |
17 | 266 | 二 | èr | both; dvaya | 二歎德 |
18 | 259 | 為 | wéi | to act as; to serve | 大悲為先 |
19 | 259 | 為 | wéi | to change into; to become | 大悲為先 |
20 | 259 | 為 | wéi | to be; is | 大悲為先 |
21 | 259 | 為 | wéi | to do | 大悲為先 |
22 | 259 | 為 | wèi | to support; to help | 大悲為先 |
23 | 259 | 為 | wéi | to govern | 大悲為先 |
24 | 259 | 為 | wèi | to be; bhū | 大悲為先 |
25 | 258 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
26 | 258 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
27 | 258 | 名 | míng | rank; position | 名 |
28 | 258 | 名 | míng | an excuse | 名 |
29 | 258 | 名 | míng | life | 名 |
30 | 258 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
31 | 258 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
32 | 258 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
33 | 258 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
34 | 258 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
35 | 258 | 名 | míng | moral | 名 |
36 | 258 | 名 | míng | name; naman | 名 |
37 | 258 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
38 | 241 | 云 | yún | cloud | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
39 | 241 | 云 | yún | Yunnan | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
40 | 241 | 云 | yún | Yun | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
41 | 241 | 云 | yún | to say | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
42 | 241 | 云 | yún | to have | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
43 | 241 | 云 | yún | cloud; megha | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
44 | 241 | 云 | yún | to say; iti | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
45 | 219 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經 |
46 | 219 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經 |
47 | 219 | 經 | jīng | warp | 經 |
48 | 219 | 經 | jīng | longitude | 經 |
49 | 219 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經 |
50 | 219 | 經 | jīng | a woman's period | 經 |
51 | 219 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經 |
52 | 219 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經 |
53 | 219 | 經 | jīng | classics | 經 |
54 | 219 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經 |
55 | 219 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經 |
56 | 219 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經 |
57 | 219 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經 |
58 | 219 | 經 | jīng | to measure | 經 |
59 | 219 | 經 | jīng | human pulse | 經 |
60 | 219 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經 |
61 | 219 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經 |
62 | 211 | 一 | yī | one | 一標類舉數 |
63 | 211 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一標類舉數 |
64 | 211 | 一 | yī | pure; concentrated | 一標類舉數 |
65 | 211 | 一 | yī | first | 一標類舉數 |
66 | 211 | 一 | yī | the same | 一標類舉數 |
67 | 211 | 一 | yī | sole; single | 一標類舉數 |
68 | 211 | 一 | yī | a very small amount | 一標類舉數 |
69 | 211 | 一 | yī | Yi | 一標類舉數 |
70 | 211 | 一 | yī | other | 一標類舉數 |
71 | 211 | 一 | yī | to unify | 一標類舉數 |
72 | 211 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一標類舉數 |
73 | 211 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一標類舉數 |
74 | 211 | 一 | yī | one; eka | 一標類舉數 |
75 | 210 | 之 | zhī | to go | 求三菩提之 |
76 | 210 | 之 | zhī | to arrive; to go | 求三菩提之 |
77 | 210 | 之 | zhī | is | 求三菩提之 |
78 | 210 | 之 | zhī | to use | 求三菩提之 |
79 | 210 | 之 | zhī | Zhi | 求三菩提之 |
80 | 210 | 之 | zhī | winding | 求三菩提之 |
81 | 195 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如菩薩地說 |
82 | 195 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如菩薩地說 |
83 | 195 | 說 | shuì | to persuade | 如菩薩地說 |
84 | 195 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如菩薩地說 |
85 | 195 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如菩薩地說 |
86 | 195 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如菩薩地說 |
87 | 195 | 說 | shuō | allocution | 如菩薩地說 |
88 | 195 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如菩薩地說 |
89 | 195 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如菩薩地說 |
90 | 195 | 說 | shuō | speach; vāda | 如菩薩地說 |
91 | 195 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如菩薩地說 |
92 | 195 | 說 | shuō | to instruct | 如菩薩地說 |
93 | 174 | 曰 | yuē | to speak; to say | 贊曰 |
94 | 174 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 贊曰 |
95 | 174 | 曰 | yuē | to be called | 贊曰 |
96 | 174 | 曰 | yuē | said; ukta | 贊曰 |
97 | 172 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至 |
98 | 172 | 至 | zhì | to arrive | 至 |
99 | 172 | 至 | zhì | approach; upagama | 至 |
100 | 167 | 三 | sān | three | 文有三 |
101 | 167 | 三 | sān | third | 文有三 |
102 | 167 | 三 | sān | more than two | 文有三 |
103 | 167 | 三 | sān | very few | 文有三 |
104 | 167 | 三 | sān | San | 文有三 |
105 | 167 | 三 | sān | three; tri | 文有三 |
106 | 167 | 三 | sān | sa | 文有三 |
107 | 167 | 三 | sān | three kinds; trividha | 文有三 |
108 | 166 | 所 | suǒ | a few; various; some | 智所 |
109 | 166 | 所 | suǒ | a place; a location | 智所 |
110 | 166 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 智所 |
111 | 166 | 所 | suǒ | an ordinal number | 智所 |
112 | 166 | 所 | suǒ | meaning | 智所 |
113 | 166 | 所 | suǒ | garrison | 智所 |
114 | 166 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 智所 |
115 | 152 | 贊 | zàn | to meet with a superior | 贊曰 |
116 | 152 | 贊 | zàn | to help | 贊曰 |
117 | 152 | 贊 | zàn | a eulogy | 贊曰 |
118 | 152 | 贊 | zàn | to recommend | 贊曰 |
119 | 152 | 贊 | zàn | to introduce; to tell | 贊曰 |
120 | 152 | 贊 | zàn | to lead | 贊曰 |
121 | 152 | 贊 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 贊曰 |
122 | 152 | 贊 | zàn | to agree; to consent | 贊曰 |
123 | 152 | 贊 | zàn | to praise | 贊曰 |
124 | 152 | 贊 | zàn | to participate | 贊曰 |
125 | 152 | 贊 | zàn | praise; varṇita | 贊曰 |
126 | 152 | 贊 | zàn | assist | 贊曰 |
127 | 136 | 四 | sì | four | 此有四覺 |
128 | 136 | 四 | sì | note a musical scale | 此有四覺 |
129 | 136 | 四 | sì | fourth | 此有四覺 |
130 | 136 | 四 | sì | Si | 此有四覺 |
131 | 136 | 四 | sì | four; catur | 此有四覺 |
132 | 136 | 因 | yīn | cause; reason | 菩薩因覺未滿 |
133 | 136 | 因 | yīn | to accord with | 菩薩因覺未滿 |
134 | 136 | 因 | yīn | to follow | 菩薩因覺未滿 |
135 | 136 | 因 | yīn | to rely on | 菩薩因覺未滿 |
136 | 136 | 因 | yīn | via; through | 菩薩因覺未滿 |
137 | 136 | 因 | yīn | to continue | 菩薩因覺未滿 |
138 | 136 | 因 | yīn | to receive | 菩薩因覺未滿 |
139 | 136 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 菩薩因覺未滿 |
140 | 136 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 菩薩因覺未滿 |
141 | 136 | 因 | yīn | to be like | 菩薩因覺未滿 |
142 | 136 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 菩薩因覺未滿 |
143 | 136 | 因 | yīn | cause; hetu | 菩薩因覺未滿 |
144 | 130 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 又菩提即般若 |
145 | 130 | 即 | jí | at that time | 又菩提即般若 |
146 | 130 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 又菩提即般若 |
147 | 130 | 即 | jí | supposed; so-called | 又菩提即般若 |
148 | 130 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 又菩提即般若 |
149 | 125 | 中 | zhōng | middle | 中別當具列 |
150 | 125 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中別當具列 |
151 | 125 | 中 | zhōng | China | 中別當具列 |
152 | 125 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中別當具列 |
153 | 125 | 中 | zhōng | midday | 中別當具列 |
154 | 125 | 中 | zhōng | inside | 中別當具列 |
155 | 125 | 中 | zhōng | during | 中別當具列 |
156 | 125 | 中 | zhōng | Zhong | 中別當具列 |
157 | 125 | 中 | zhōng | intermediary | 中別當具列 |
158 | 125 | 中 | zhōng | half | 中別當具列 |
159 | 125 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中別當具列 |
160 | 125 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中別當具列 |
161 | 125 | 中 | zhòng | to obtain | 中別當具列 |
162 | 125 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中別當具列 |
163 | 125 | 中 | zhōng | middle | 中別當具列 |
164 | 124 | 後 | hòu | after; later | 自後不退生邪見故 |
165 | 124 | 後 | hòu | empress; queen | 自後不退生邪見故 |
166 | 124 | 後 | hòu | sovereign | 自後不退生邪見故 |
167 | 124 | 後 | hòu | the god of the earth | 自後不退生邪見故 |
168 | 124 | 後 | hòu | late; later | 自後不退生邪見故 |
169 | 124 | 後 | hòu | offspring; descendents | 自後不退生邪見故 |
170 | 124 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 自後不退生邪見故 |
171 | 124 | 後 | hòu | behind; back | 自後不退生邪見故 |
172 | 124 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 自後不退生邪見故 |
173 | 124 | 後 | hòu | Hou | 自後不退生邪見故 |
174 | 124 | 後 | hòu | after; behind | 自後不退生邪見故 |
175 | 124 | 後 | hòu | following | 自後不退生邪見故 |
176 | 124 | 後 | hòu | to be delayed | 自後不退生邪見故 |
177 | 124 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 自後不退生邪見故 |
178 | 124 | 後 | hòu | feudal lords | 自後不退生邪見故 |
179 | 124 | 後 | hòu | Hou | 自後不退生邪見故 |
180 | 124 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 自後不退生邪見故 |
181 | 124 | 後 | hòu | rear; paścāt | 自後不退生邪見故 |
182 | 124 | 後 | hòu | later; paścima | 自後不退生邪見故 |
183 | 123 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以二為境名為菩薩 |
184 | 123 | 以 | yǐ | to rely on | 以二為境名為菩薩 |
185 | 123 | 以 | yǐ | to regard | 以二為境名為菩薩 |
186 | 123 | 以 | yǐ | to be able to | 以二為境名為菩薩 |
187 | 123 | 以 | yǐ | to order; to command | 以二為境名為菩薩 |
188 | 123 | 以 | yǐ | used after a verb | 以二為境名為菩薩 |
189 | 123 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以二為境名為菩薩 |
190 | 123 | 以 | yǐ | Israel | 以二為境名為菩薩 |
191 | 123 | 以 | yǐ | Yi | 以二為境名為菩薩 |
192 | 123 | 以 | yǐ | use; yogena | 以二為境名為菩薩 |
193 | 123 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 法故得知是佛 |
194 | 123 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 法故得知是佛 |
195 | 123 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 法故得知是佛 |
196 | 123 | 佛 | fó | a Buddhist text | 法故得知是佛 |
197 | 123 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 法故得知是佛 |
198 | 123 | 佛 | fó | Buddha | 法故得知是佛 |
199 | 123 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 法故得知是佛 |
200 | 123 | 義 | yì | meaning; sense | 覺義 |
201 | 123 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 覺義 |
202 | 123 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 覺義 |
203 | 123 | 義 | yì | chivalry; generosity | 覺義 |
204 | 123 | 義 | yì | just; righteous | 覺義 |
205 | 123 | 義 | yì | adopted | 覺義 |
206 | 123 | 義 | yì | a relationship | 覺義 |
207 | 123 | 義 | yì | volunteer | 覺義 |
208 | 123 | 義 | yì | something suitable | 覺義 |
209 | 123 | 義 | yì | a martyr | 覺義 |
210 | 123 | 義 | yì | a law | 覺義 |
211 | 123 | 義 | yì | Yi | 覺義 |
212 | 123 | 義 | yì | Righteousness | 覺義 |
213 | 123 | 義 | yì | aim; artha | 覺義 |
214 | 122 | 於 | yú | to go; to | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
215 | 122 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
216 | 122 | 於 | yú | Yu | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
217 | 122 | 於 | wū | a crow | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
218 | 119 | 亦 | yì | Yi | 亦菩提亦薩埵 |
219 | 116 | 今 | jīn | today; present; now | 今此菩薩位居 |
220 | 116 | 今 | jīn | Jin | 今此菩薩位居 |
221 | 116 | 今 | jīn | modern | 今此菩薩位居 |
222 | 116 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此菩薩位居 |
223 | 110 | 下 | xià | bottom | 下大乘章 |
224 | 110 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下大乘章 |
225 | 110 | 下 | xià | to announce | 下大乘章 |
226 | 110 | 下 | xià | to do | 下大乘章 |
227 | 110 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下大乘章 |
228 | 110 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下大乘章 |
229 | 110 | 下 | xià | inside | 下大乘章 |
230 | 110 | 下 | xià | an aspect | 下大乘章 |
231 | 110 | 下 | xià | a certain time | 下大乘章 |
232 | 110 | 下 | xià | to capture; to take | 下大乘章 |
233 | 110 | 下 | xià | to put in | 下大乘章 |
234 | 110 | 下 | xià | to enter | 下大乘章 |
235 | 110 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下大乘章 |
236 | 110 | 下 | xià | to finish work or school | 下大乘章 |
237 | 110 | 下 | xià | to go | 下大乘章 |
238 | 110 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下大乘章 |
239 | 110 | 下 | xià | to modestly decline | 下大乘章 |
240 | 110 | 下 | xià | to produce | 下大乘章 |
241 | 110 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下大乘章 |
242 | 110 | 下 | xià | to decide | 下大乘章 |
243 | 110 | 下 | xià | to be less than | 下大乘章 |
244 | 110 | 下 | xià | humble; lowly | 下大乘章 |
245 | 110 | 下 | xià | below; adhara | 下大乘章 |
246 | 110 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下大乘章 |
247 | 108 | 能 | néng | can; able | 能 |
248 | 108 | 能 | néng | ability; capacity | 能 |
249 | 108 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能 |
250 | 108 | 能 | néng | energy | 能 |
251 | 108 | 能 | néng | function; use | 能 |
252 | 108 | 能 | néng | talent | 能 |
253 | 108 | 能 | néng | expert at | 能 |
254 | 108 | 能 | néng | to be in harmony | 能 |
255 | 108 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能 |
256 | 108 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能 |
257 | 108 | 能 | néng | to be able; śak | 能 |
258 | 108 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能 |
259 | 105 | 不 | bù | infix potential marker | 不憚處 |
260 | 103 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等 |
261 | 103 | 等 | děng | to wait | 等 |
262 | 103 | 等 | děng | to be equal | 等 |
263 | 103 | 等 | děng | degree; level | 等 |
264 | 103 | 等 | děng | to compare | 等 |
265 | 103 | 等 | děng | same; equal; sama | 等 |
266 | 98 | 謂 | wèi | to call | 埵謂方便 |
267 | 98 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 埵謂方便 |
268 | 98 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 埵謂方便 |
269 | 98 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 埵謂方便 |
270 | 98 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 埵謂方便 |
271 | 98 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 埵謂方便 |
272 | 98 | 謂 | wèi | to think | 埵謂方便 |
273 | 98 | 謂 | wèi | for; is to be | 埵謂方便 |
274 | 98 | 謂 | wèi | to make; to cause | 埵謂方便 |
275 | 98 | 謂 | wèi | principle; reason | 埵謂方便 |
276 | 98 | 謂 | wèi | Wei | 埵謂方便 |
277 | 95 | 行 | xíng | to walk | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
278 | 95 | 行 | xíng | capable; competent | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
279 | 95 | 行 | háng | profession | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
280 | 95 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
281 | 95 | 行 | xíng | to travel | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
282 | 95 | 行 | xìng | actions; conduct | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
283 | 95 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
284 | 95 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
285 | 95 | 行 | háng | horizontal line | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
286 | 95 | 行 | héng | virtuous deeds | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
287 | 95 | 行 | hàng | a line of trees | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
288 | 95 | 行 | hàng | bold; steadfast | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
289 | 95 | 行 | xíng | to move | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
290 | 95 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
291 | 95 | 行 | xíng | travel | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
292 | 95 | 行 | xíng | to circulate | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
293 | 95 | 行 | xíng | running script; running script | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
294 | 95 | 行 | xíng | temporary | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
295 | 95 | 行 | háng | rank; order | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
296 | 95 | 行 | háng | a business; a shop | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
297 | 95 | 行 | xíng | to depart; to leave | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
298 | 95 | 行 | xíng | to experience | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
299 | 95 | 行 | xíng | path; way | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
300 | 95 | 行 | xíng | xing; ballad | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
301 | 95 | 行 | xíng | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 | |
302 | 95 | 行 | xíng | Practice | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
303 | 95 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
304 | 95 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
305 | 95 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 已得不退 |
306 | 95 | 得 | děi | to want to; to need to | 已得不退 |
307 | 95 | 得 | děi | must; ought to | 已得不退 |
308 | 95 | 得 | dé | de | 已得不退 |
309 | 95 | 得 | de | infix potential marker | 已得不退 |
310 | 95 | 得 | dé | to result in | 已得不退 |
311 | 95 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 已得不退 |
312 | 95 | 得 | dé | to be satisfied | 已得不退 |
313 | 95 | 得 | dé | to be finished | 已得不退 |
314 | 95 | 得 | děi | satisfying | 已得不退 |
315 | 95 | 得 | dé | to contract | 已得不退 |
316 | 95 | 得 | dé | to hear | 已得不退 |
317 | 95 | 得 | dé | to have; there is | 已得不退 |
318 | 95 | 得 | dé | marks time passed | 已得不退 |
319 | 95 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 已得不退 |
320 | 92 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩修行略有二門 |
321 | 92 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩修行略有二門 |
322 | 92 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩修行略有二門 |
323 | 85 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
324 | 85 | 法 | fǎ | France | 法 |
325 | 85 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
326 | 85 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
327 | 85 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
328 | 85 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
329 | 85 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
330 | 85 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
331 | 85 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
332 | 85 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
333 | 85 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
334 | 85 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
335 | 85 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
336 | 85 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
337 | 85 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
338 | 85 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
339 | 85 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
340 | 85 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
341 | 82 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 此初也 |
342 | 82 | 初 | chū | original | 此初也 |
343 | 82 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 此初也 |
344 | 80 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依弘誓語故 |
345 | 80 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依弘誓語故 |
346 | 80 | 依 | yī | to help | 依弘誓語故 |
347 | 80 | 依 | yī | flourishing | 依弘誓語故 |
348 | 80 | 依 | yī | lovable | 依弘誓語故 |
349 | 80 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依弘誓語故 |
350 | 80 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依弘誓語故 |
351 | 80 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依弘誓語故 |
352 | 79 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 故阿云無 |
353 | 79 | 無 | wú | to not have; without | 故阿云無 |
354 | 79 | 無 | mó | mo | 故阿云無 |
355 | 79 | 無 | wú | to not have | 故阿云無 |
356 | 79 | 無 | wú | Wu | 故阿云無 |
357 | 79 | 無 | mó | mo | 故阿云無 |
358 | 71 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 般若論 |
359 | 71 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 般若論 |
360 | 71 | 論 | lùn | to evaluate | 般若論 |
361 | 71 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 般若論 |
362 | 71 | 論 | lùn | to convict | 般若論 |
363 | 71 | 論 | lùn | to edit; to compile | 般若論 |
364 | 71 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 般若論 |
365 | 71 | 論 | lùn | discussion | 般若論 |
366 | 69 | 八 | bā | eight | 菩薩摩訶薩八萬人 |
367 | 69 | 八 | bā | Kangxi radical 12 | 菩薩摩訶薩八萬人 |
368 | 69 | 八 | bā | eighth | 菩薩摩訶薩八萬人 |
369 | 69 | 八 | bā | all around; all sides | 菩薩摩訶薩八萬人 |
370 | 69 | 八 | bā | eight; aṣṭa | 菩薩摩訶薩八萬人 |
371 | 69 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 大眾生名摩訶薩埵 |
372 | 69 | 生 | shēng | to live | 大眾生名摩訶薩埵 |
373 | 69 | 生 | shēng | raw | 大眾生名摩訶薩埵 |
374 | 69 | 生 | shēng | a student | 大眾生名摩訶薩埵 |
375 | 69 | 生 | shēng | life | 大眾生名摩訶薩埵 |
376 | 69 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 大眾生名摩訶薩埵 |
377 | 69 | 生 | shēng | alive | 大眾生名摩訶薩埵 |
378 | 69 | 生 | shēng | a lifetime | 大眾生名摩訶薩埵 |
379 | 69 | 生 | shēng | to initiate; to become | 大眾生名摩訶薩埵 |
380 | 69 | 生 | shēng | to grow | 大眾生名摩訶薩埵 |
381 | 69 | 生 | shēng | unfamiliar | 大眾生名摩訶薩埵 |
382 | 69 | 生 | shēng | not experienced | 大眾生名摩訶薩埵 |
383 | 69 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 大眾生名摩訶薩埵 |
384 | 69 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 大眾生名摩訶薩埵 |
385 | 69 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 大眾生名摩訶薩埵 |
386 | 69 | 生 | shēng | gender | 大眾生名摩訶薩埵 |
387 | 69 | 生 | shēng | to develop; to grow | 大眾生名摩訶薩埵 |
388 | 69 | 生 | shēng | to set up | 大眾生名摩訶薩埵 |
389 | 69 | 生 | shēng | a prostitute | 大眾生名摩訶薩埵 |
390 | 69 | 生 | shēng | a captive | 大眾生名摩訶薩埵 |
391 | 69 | 生 | shēng | a gentleman | 大眾生名摩訶薩埵 |
392 | 69 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 大眾生名摩訶薩埵 |
393 | 69 | 生 | shēng | unripe | 大眾生名摩訶薩埵 |
394 | 69 | 生 | shēng | nature | 大眾生名摩訶薩埵 |
395 | 69 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 大眾生名摩訶薩埵 |
396 | 69 | 生 | shēng | destiny | 大眾生名摩訶薩埵 |
397 | 69 | 生 | shēng | birth | 大眾生名摩訶薩埵 |
398 | 69 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 大眾生名摩訶薩埵 |
399 | 68 | 言 | yán | to speak; to say; said | 故言摩訶 |
400 | 68 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 故言摩訶 |
401 | 68 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 故言摩訶 |
402 | 68 | 言 | yán | phrase; sentence | 故言摩訶 |
403 | 68 | 言 | yán | a word; a syllable | 故言摩訶 |
404 | 68 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 故言摩訶 |
405 | 68 | 言 | yán | to regard as | 故言摩訶 |
406 | 68 | 言 | yán | to act as | 故言摩訶 |
407 | 68 | 言 | yán | word; vacana | 故言摩訶 |
408 | 68 | 言 | yán | speak; vad | 故言摩訶 |
409 | 68 | 五 | wǔ | five | 體即佛果所有五 |
410 | 68 | 五 | wǔ | fifth musical note | 體即佛果所有五 |
411 | 68 | 五 | wǔ | Wu | 體即佛果所有五 |
412 | 68 | 五 | wǔ | the five elements | 體即佛果所有五 |
413 | 68 | 五 | wǔ | five; pañca | 體即佛果所有五 |
414 | 66 | 眾 | zhòng | many; numerous | 思眾 |
415 | 66 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 思眾 |
416 | 66 | 眾 | zhòng | general; common; public | 思眾 |
417 | 65 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時求大菩提 |
418 | 65 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時求大菩提 |
419 | 65 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時求大菩提 |
420 | 65 | 時 | shí | fashionable | 時求大菩提 |
421 | 65 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時求大菩提 |
422 | 65 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時求大菩提 |
423 | 65 | 時 | shí | tense | 時求大菩提 |
424 | 65 | 時 | shí | particular; special | 時求大菩提 |
425 | 65 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時求大菩提 |
426 | 65 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時求大菩提 |
427 | 65 | 時 | shí | time [abstract] | 時求大菩提 |
428 | 65 | 時 | shí | seasonal | 時求大菩提 |
429 | 65 | 時 | shí | to wait upon | 時求大菩提 |
430 | 65 | 時 | shí | hour | 時求大菩提 |
431 | 65 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時求大菩提 |
432 | 65 | 時 | shí | Shi | 時求大菩提 |
433 | 65 | 時 | shí | a present; currentlt | 時求大菩提 |
434 | 65 | 時 | shí | time; kāla | 時求大菩提 |
435 | 65 | 時 | shí | at that time; samaya | 時求大菩提 |
436 | 65 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又覺是所求果 |
437 | 64 | 次 | cì | second-rate | 次一利他 |
438 | 64 | 次 | cì | second; secondary | 次一利他 |
439 | 64 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次一利他 |
440 | 64 | 次 | cì | a sequence; an order | 次一利他 |
441 | 64 | 次 | cì | to arrive | 次一利他 |
442 | 64 | 次 | cì | to be next in sequence | 次一利他 |
443 | 64 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次一利他 |
444 | 64 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次一利他 |
445 | 64 | 次 | cì | stage of a journey | 次一利他 |
446 | 64 | 次 | cì | ranks | 次一利他 |
447 | 64 | 次 | cì | an official position | 次一利他 |
448 | 64 | 次 | cì | inside | 次一利他 |
449 | 64 | 次 | zī | to hesitate | 次一利他 |
450 | 64 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次一利他 |
451 | 64 | 大 | dà | big; huge; large | 大也 |
452 | 64 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大也 |
453 | 64 | 大 | dà | great; major; important | 大也 |
454 | 64 | 大 | dà | size | 大也 |
455 | 64 | 大 | dà | old | 大也 |
456 | 64 | 大 | dà | oldest; earliest | 大也 |
457 | 64 | 大 | dà | adult | 大也 |
458 | 64 | 大 | dài | an important person | 大也 |
459 | 64 | 大 | dà | senior | 大也 |
460 | 64 | 大 | dà | an element | 大也 |
461 | 64 | 大 | dà | great; mahā | 大也 |
462 | 63 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 七辨而樂 |
463 | 63 | 而 | ér | as if; to seem like | 七辨而樂 |
464 | 63 | 而 | néng | can; able | 七辨而樂 |
465 | 63 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 七辨而樂 |
466 | 63 | 而 | ér | to arrive; up to | 七辨而樂 |
467 | 59 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智所 |
468 | 59 | 智 | zhì | care; prudence | 智所 |
469 | 59 | 智 | zhì | Zhi | 智所 |
470 | 59 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智所 |
471 | 59 | 智 | zhì | clever | 智所 |
472 | 59 | 智 | zhì | Wisdom | 智所 |
473 | 59 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智所 |
474 | 59 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 果位非正覺故 |
475 | 59 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 果位非正覺故 |
476 | 59 | 非 | fēi | different | 果位非正覺故 |
477 | 59 | 非 | fēi | to not be; to not have | 果位非正覺故 |
478 | 59 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 果位非正覺故 |
479 | 59 | 非 | fēi | Africa | 果位非正覺故 |
480 | 59 | 非 | fēi | to slander | 果位非正覺故 |
481 | 59 | 非 | fěi | to avoid | 果位非正覺故 |
482 | 59 | 非 | fēi | must | 果位非正覺故 |
483 | 59 | 非 | fēi | an error | 果位非正覺故 |
484 | 59 | 非 | fēi | a problem; a question | 果位非正覺故 |
485 | 59 | 非 | fēi | evil | 果位非正覺故 |
486 | 58 | 六 | liù | six | 六凡所演說 |
487 | 58 | 六 | liù | sixth | 六凡所演說 |
488 | 58 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 六凡所演說 |
489 | 58 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 六凡所演說 |
490 | 57 | 見 | jiàn | to see | 謂諸眾生不能任運見 |
491 | 57 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 謂諸眾生不能任運見 |
492 | 57 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 謂諸眾生不能任運見 |
493 | 57 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 謂諸眾生不能任運見 |
494 | 57 | 見 | jiàn | to listen to | 謂諸眾生不能任運見 |
495 | 57 | 見 | jiàn | to meet | 謂諸眾生不能任運見 |
496 | 57 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 謂諸眾生不能任運見 |
497 | 57 | 見 | jiàn | let me; kindly | 謂諸眾生不能任運見 |
498 | 57 | 見 | jiàn | Jian | 謂諸眾生不能任運見 |
499 | 57 | 見 | xiàn | to appear | 謂諸眾生不能任運見 |
500 | 57 | 見 | xiàn | to introduce | 謂諸眾生不能任運見 |
Frequencies of all Words
Top 1256
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 500 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 依弘誓語故 |
2 | 500 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 依弘誓語故 |
3 | 500 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 依弘誓語故 |
4 | 500 | 故 | gù | to die | 依弘誓語故 |
5 | 500 | 故 | gù | so; therefore; hence | 依弘誓語故 |
6 | 500 | 故 | gù | original | 依弘誓語故 |
7 | 500 | 故 | gù | accident; happening; instance | 依弘誓語故 |
8 | 500 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 依弘誓語故 |
9 | 500 | 故 | gù | something in the past | 依弘誓語故 |
10 | 500 | 故 | gù | deceased; dead | 依弘誓語故 |
11 | 500 | 故 | gù | still; yet | 依弘誓語故 |
12 | 500 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 依弘誓語故 |
13 | 407 | 此 | cǐ | this; these | 此初也 |
14 | 407 | 此 | cǐ | in this way | 此初也 |
15 | 407 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此初也 |
16 | 407 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此初也 |
17 | 407 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此初也 |
18 | 271 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 頌曰 |
19 | 271 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 頌曰 |
20 | 271 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 頌曰 |
21 | 271 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 頌曰 |
22 | 271 | 頌 | sòng | a divination | 頌曰 |
23 | 271 | 頌 | sòng | to recite | 頌曰 |
24 | 271 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 頌曰 |
25 | 271 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 頌曰 |
26 | 269 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 有情者 |
27 | 269 | 者 | zhě | that | 有情者 |
28 | 269 | 者 | zhě | nominalizing function word | 有情者 |
29 | 269 | 者 | zhě | used to mark a definition | 有情者 |
30 | 269 | 者 | zhě | used to mark a pause | 有情者 |
31 | 269 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 有情者 |
32 | 269 | 者 | zhuó | according to | 有情者 |
33 | 269 | 者 | zhě | ca | 有情者 |
34 | 268 | 也 | yě | also; too | 此初也 |
35 | 268 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 此初也 |
36 | 268 | 也 | yě | either | 此初也 |
37 | 268 | 也 | yě | even | 此初也 |
38 | 268 | 也 | yě | used to soften the tone | 此初也 |
39 | 268 | 也 | yě | used for emphasis | 此初也 |
40 | 268 | 也 | yě | used to mark contrast | 此初也 |
41 | 268 | 也 | yě | used to mark compromise | 此初也 |
42 | 268 | 也 | yě | ya | 此初也 |
43 | 266 | 二 | èr | two | 二歎德 |
44 | 266 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二歎德 |
45 | 266 | 二 | èr | second | 二歎德 |
46 | 266 | 二 | èr | twice; double; di- | 二歎德 |
47 | 266 | 二 | èr | another; the other | 二歎德 |
48 | 266 | 二 | èr | more than one kind | 二歎德 |
49 | 266 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二歎德 |
50 | 266 | 二 | èr | both; dvaya | 二歎德 |
51 | 259 | 為 | wèi | for; to | 大悲為先 |
52 | 259 | 為 | wèi | because of | 大悲為先 |
53 | 259 | 為 | wéi | to act as; to serve | 大悲為先 |
54 | 259 | 為 | wéi | to change into; to become | 大悲為先 |
55 | 259 | 為 | wéi | to be; is | 大悲為先 |
56 | 259 | 為 | wéi | to do | 大悲為先 |
57 | 259 | 為 | wèi | for | 大悲為先 |
58 | 259 | 為 | wèi | because of; for; to | 大悲為先 |
59 | 259 | 為 | wèi | to | 大悲為先 |
60 | 259 | 為 | wéi | in a passive construction | 大悲為先 |
61 | 259 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 大悲為先 |
62 | 259 | 為 | wéi | forming an adverb | 大悲為先 |
63 | 259 | 為 | wéi | to add emphasis | 大悲為先 |
64 | 259 | 為 | wèi | to support; to help | 大悲為先 |
65 | 259 | 為 | wéi | to govern | 大悲為先 |
66 | 259 | 為 | wèi | to be; bhū | 大悲為先 |
67 | 258 | 名 | míng | measure word for people | 名 |
68 | 258 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
69 | 258 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
70 | 258 | 名 | míng | rank; position | 名 |
71 | 258 | 名 | míng | an excuse | 名 |
72 | 258 | 名 | míng | life | 名 |
73 | 258 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
74 | 258 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
75 | 258 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
76 | 258 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
77 | 258 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
78 | 258 | 名 | míng | moral | 名 |
79 | 258 | 名 | míng | name; naman | 名 |
80 | 258 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
81 | 250 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 文有三 |
82 | 250 | 有 | yǒu | to have; to possess | 文有三 |
83 | 250 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 文有三 |
84 | 250 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 文有三 |
85 | 250 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 文有三 |
86 | 250 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 文有三 |
87 | 250 | 有 | yǒu | used to compare two things | 文有三 |
88 | 250 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 文有三 |
89 | 250 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 文有三 |
90 | 250 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 文有三 |
91 | 250 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 文有三 |
92 | 250 | 有 | yǒu | abundant | 文有三 |
93 | 250 | 有 | yǒu | purposeful | 文有三 |
94 | 250 | 有 | yǒu | You | 文有三 |
95 | 250 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 文有三 |
96 | 250 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 文有三 |
97 | 241 | 云 | yún | cloud | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
98 | 241 | 云 | yún | Yunnan | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
99 | 241 | 云 | yún | Yun | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
100 | 241 | 云 | yún | to say | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
101 | 241 | 云 | yún | to have | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
102 | 241 | 云 | yún | a particle with no meaning | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
103 | 241 | 云 | yún | in this way | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
104 | 241 | 云 | yún | cloud; megha | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
105 | 241 | 云 | yún | to say; iti | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
106 | 219 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經 |
107 | 219 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經 |
108 | 219 | 經 | jīng | warp | 經 |
109 | 219 | 經 | jīng | longitude | 經 |
110 | 219 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經 |
111 | 219 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經 |
112 | 219 | 經 | jīng | a woman's period | 經 |
113 | 219 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經 |
114 | 219 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經 |
115 | 219 | 經 | jīng | classics | 經 |
116 | 219 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經 |
117 | 219 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經 |
118 | 219 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經 |
119 | 219 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經 |
120 | 219 | 經 | jīng | to measure | 經 |
121 | 219 | 經 | jīng | human pulse | 經 |
122 | 219 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經 |
123 | 219 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經 |
124 | 211 | 一 | yī | one | 一標類舉數 |
125 | 211 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一標類舉數 |
126 | 211 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一標類舉數 |
127 | 211 | 一 | yī | pure; concentrated | 一標類舉數 |
128 | 211 | 一 | yì | whole; all | 一標類舉數 |
129 | 211 | 一 | yī | first | 一標類舉數 |
130 | 211 | 一 | yī | the same | 一標類舉數 |
131 | 211 | 一 | yī | each | 一標類舉數 |
132 | 211 | 一 | yī | certain | 一標類舉數 |
133 | 211 | 一 | yī | throughout | 一標類舉數 |
134 | 211 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一標類舉數 |
135 | 211 | 一 | yī | sole; single | 一標類舉數 |
136 | 211 | 一 | yī | a very small amount | 一標類舉數 |
137 | 211 | 一 | yī | Yi | 一標類舉數 |
138 | 211 | 一 | yī | other | 一標類舉數 |
139 | 211 | 一 | yī | to unify | 一標類舉數 |
140 | 211 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一標類舉數 |
141 | 211 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一標類舉數 |
142 | 211 | 一 | yī | or | 一標類舉數 |
143 | 211 | 一 | yī | one; eka | 一標類舉數 |
144 | 210 | 之 | zhī | him; her; them; that | 求三菩提之 |
145 | 210 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 求三菩提之 |
146 | 210 | 之 | zhī | to go | 求三菩提之 |
147 | 210 | 之 | zhī | this; that | 求三菩提之 |
148 | 210 | 之 | zhī | genetive marker | 求三菩提之 |
149 | 210 | 之 | zhī | it | 求三菩提之 |
150 | 210 | 之 | zhī | in; in regards to | 求三菩提之 |
151 | 210 | 之 | zhī | all | 求三菩提之 |
152 | 210 | 之 | zhī | and | 求三菩提之 |
153 | 210 | 之 | zhī | however | 求三菩提之 |
154 | 210 | 之 | zhī | if | 求三菩提之 |
155 | 210 | 之 | zhī | then | 求三菩提之 |
156 | 210 | 之 | zhī | to arrive; to go | 求三菩提之 |
157 | 210 | 之 | zhī | is | 求三菩提之 |
158 | 210 | 之 | zhī | to use | 求三菩提之 |
159 | 210 | 之 | zhī | Zhi | 求三菩提之 |
160 | 210 | 之 | zhī | winding | 求三菩提之 |
161 | 195 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如菩薩地說 |
162 | 195 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如菩薩地說 |
163 | 195 | 說 | shuì | to persuade | 如菩薩地說 |
164 | 195 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如菩薩地說 |
165 | 195 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如菩薩地說 |
166 | 195 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如菩薩地說 |
167 | 195 | 說 | shuō | allocution | 如菩薩地說 |
168 | 195 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如菩薩地說 |
169 | 195 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如菩薩地說 |
170 | 195 | 說 | shuō | speach; vāda | 如菩薩地說 |
171 | 195 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如菩薩地說 |
172 | 195 | 說 | shuō | to instruct | 如菩薩地說 |
173 | 174 | 曰 | yuē | to speak; to say | 贊曰 |
174 | 174 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 贊曰 |
175 | 174 | 曰 | yuē | to be called | 贊曰 |
176 | 174 | 曰 | yuē | particle without meaning | 贊曰 |
177 | 174 | 曰 | yuē | said; ukta | 贊曰 |
178 | 172 | 至 | zhì | to; until | 至 |
179 | 172 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至 |
180 | 172 | 至 | zhì | extremely; very; most | 至 |
181 | 172 | 至 | zhì | to arrive | 至 |
182 | 172 | 至 | zhì | approach; upagama | 至 |
183 | 167 | 三 | sān | three | 文有三 |
184 | 167 | 三 | sān | third | 文有三 |
185 | 167 | 三 | sān | more than two | 文有三 |
186 | 167 | 三 | sān | very few | 文有三 |
187 | 167 | 三 | sān | repeatedly | 文有三 |
188 | 167 | 三 | sān | San | 文有三 |
189 | 167 | 三 | sān | three; tri | 文有三 |
190 | 167 | 三 | sān | sa | 文有三 |
191 | 167 | 三 | sān | three kinds; trividha | 文有三 |
192 | 166 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 智所 |
193 | 166 | 所 | suǒ | an office; an institute | 智所 |
194 | 166 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 智所 |
195 | 166 | 所 | suǒ | it | 智所 |
196 | 166 | 所 | suǒ | if; supposing | 智所 |
197 | 166 | 所 | suǒ | a few; various; some | 智所 |
198 | 166 | 所 | suǒ | a place; a location | 智所 |
199 | 166 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 智所 |
200 | 166 | 所 | suǒ | that which | 智所 |
201 | 166 | 所 | suǒ | an ordinal number | 智所 |
202 | 166 | 所 | suǒ | meaning | 智所 |
203 | 166 | 所 | suǒ | garrison | 智所 |
204 | 166 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 智所 |
205 | 166 | 所 | suǒ | that which; yad | 智所 |
206 | 157 | 是 | shì | is; are; am; to be | 又覺是所求果 |
207 | 157 | 是 | shì | is exactly | 又覺是所求果 |
208 | 157 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 又覺是所求果 |
209 | 157 | 是 | shì | this; that; those | 又覺是所求果 |
210 | 157 | 是 | shì | really; certainly | 又覺是所求果 |
211 | 157 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 又覺是所求果 |
212 | 157 | 是 | shì | true | 又覺是所求果 |
213 | 157 | 是 | shì | is; has; exists | 又覺是所求果 |
214 | 157 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 又覺是所求果 |
215 | 157 | 是 | shì | a matter; an affair | 又覺是所求果 |
216 | 157 | 是 | shì | Shi | 又覺是所求果 |
217 | 157 | 是 | shì | is; bhū | 又覺是所求果 |
218 | 157 | 是 | shì | this; idam | 又覺是所求果 |
219 | 152 | 贊 | zàn | to meet with a superior | 贊曰 |
220 | 152 | 贊 | zàn | to help | 贊曰 |
221 | 152 | 贊 | zàn | a eulogy | 贊曰 |
222 | 152 | 贊 | zàn | to recommend | 贊曰 |
223 | 152 | 贊 | zàn | to introduce; to tell | 贊曰 |
224 | 152 | 贊 | zàn | to lead | 贊曰 |
225 | 152 | 贊 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 贊曰 |
226 | 152 | 贊 | zàn | to agree; to consent | 贊曰 |
227 | 152 | 贊 | zàn | to praise | 贊曰 |
228 | 152 | 贊 | zàn | to participate | 贊曰 |
229 | 152 | 贊 | zàn | praise; varṇita | 贊曰 |
230 | 152 | 贊 | zàn | assist | 贊曰 |
231 | 136 | 四 | sì | four | 此有四覺 |
232 | 136 | 四 | sì | note a musical scale | 此有四覺 |
233 | 136 | 四 | sì | fourth | 此有四覺 |
234 | 136 | 四 | sì | Si | 此有四覺 |
235 | 136 | 四 | sì | four; catur | 此有四覺 |
236 | 136 | 因 | yīn | because | 菩薩因覺未滿 |
237 | 136 | 因 | yīn | cause; reason | 菩薩因覺未滿 |
238 | 136 | 因 | yīn | to accord with | 菩薩因覺未滿 |
239 | 136 | 因 | yīn | to follow | 菩薩因覺未滿 |
240 | 136 | 因 | yīn | to rely on | 菩薩因覺未滿 |
241 | 136 | 因 | yīn | via; through | 菩薩因覺未滿 |
242 | 136 | 因 | yīn | to continue | 菩薩因覺未滿 |
243 | 136 | 因 | yīn | to receive | 菩薩因覺未滿 |
244 | 136 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 菩薩因覺未滿 |
245 | 136 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 菩薩因覺未滿 |
246 | 136 | 因 | yīn | to be like | 菩薩因覺未滿 |
247 | 136 | 因 | yīn | from; because of | 菩薩因覺未滿 |
248 | 136 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 菩薩因覺未滿 |
249 | 136 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 菩薩因覺未滿 |
250 | 136 | 因 | yīn | Cause | 菩薩因覺未滿 |
251 | 136 | 因 | yīn | cause; hetu | 菩薩因覺未滿 |
252 | 130 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 又菩提即般若 |
253 | 130 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 又菩提即般若 |
254 | 130 | 即 | jí | at that time | 又菩提即般若 |
255 | 130 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 又菩提即般若 |
256 | 130 | 即 | jí | supposed; so-called | 又菩提即般若 |
257 | 130 | 即 | jí | if; but | 又菩提即般若 |
258 | 130 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 又菩提即般若 |
259 | 130 | 即 | jí | then; following | 又菩提即般若 |
260 | 130 | 即 | jí | so; just so; eva | 又菩提即般若 |
261 | 125 | 中 | zhōng | middle | 中別當具列 |
262 | 125 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中別當具列 |
263 | 125 | 中 | zhōng | China | 中別當具列 |
264 | 125 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中別當具列 |
265 | 125 | 中 | zhōng | in; amongst | 中別當具列 |
266 | 125 | 中 | zhōng | midday | 中別當具列 |
267 | 125 | 中 | zhōng | inside | 中別當具列 |
268 | 125 | 中 | zhōng | during | 中別當具列 |
269 | 125 | 中 | zhōng | Zhong | 中別當具列 |
270 | 125 | 中 | zhōng | intermediary | 中別當具列 |
271 | 125 | 中 | zhōng | half | 中別當具列 |
272 | 125 | 中 | zhōng | just right; suitably | 中別當具列 |
273 | 125 | 中 | zhōng | while | 中別當具列 |
274 | 125 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中別當具列 |
275 | 125 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中別當具列 |
276 | 125 | 中 | zhòng | to obtain | 中別當具列 |
277 | 125 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中別當具列 |
278 | 125 | 中 | zhōng | middle | 中別當具列 |
279 | 124 | 後 | hòu | after; later | 自後不退生邪見故 |
280 | 124 | 後 | hòu | empress; queen | 自後不退生邪見故 |
281 | 124 | 後 | hòu | sovereign | 自後不退生邪見故 |
282 | 124 | 後 | hòu | behind | 自後不退生邪見故 |
283 | 124 | 後 | hòu | the god of the earth | 自後不退生邪見故 |
284 | 124 | 後 | hòu | late; later | 自後不退生邪見故 |
285 | 124 | 後 | hòu | arriving late | 自後不退生邪見故 |
286 | 124 | 後 | hòu | offspring; descendents | 自後不退生邪見故 |
287 | 124 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 自後不退生邪見故 |
288 | 124 | 後 | hòu | behind; back | 自後不退生邪見故 |
289 | 124 | 後 | hòu | then | 自後不退生邪見故 |
290 | 124 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 自後不退生邪見故 |
291 | 124 | 後 | hòu | Hou | 自後不退生邪見故 |
292 | 124 | 後 | hòu | after; behind | 自後不退生邪見故 |
293 | 124 | 後 | hòu | following | 自後不退生邪見故 |
294 | 124 | 後 | hòu | to be delayed | 自後不退生邪見故 |
295 | 124 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 自後不退生邪見故 |
296 | 124 | 後 | hòu | feudal lords | 自後不退生邪見故 |
297 | 124 | 後 | hòu | Hou | 自後不退生邪見故 |
298 | 124 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 自後不退生邪見故 |
299 | 124 | 後 | hòu | rear; paścāt | 自後不退生邪見故 |
300 | 124 | 後 | hòu | later; paścima | 自後不退生邪見故 |
301 | 123 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以二為境名為菩薩 |
302 | 123 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以二為境名為菩薩 |
303 | 123 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以二為境名為菩薩 |
304 | 123 | 以 | yǐ | according to | 以二為境名為菩薩 |
305 | 123 | 以 | yǐ | because of | 以二為境名為菩薩 |
306 | 123 | 以 | yǐ | on a certain date | 以二為境名為菩薩 |
307 | 123 | 以 | yǐ | and; as well as | 以二為境名為菩薩 |
308 | 123 | 以 | yǐ | to rely on | 以二為境名為菩薩 |
309 | 123 | 以 | yǐ | to regard | 以二為境名為菩薩 |
310 | 123 | 以 | yǐ | to be able to | 以二為境名為菩薩 |
311 | 123 | 以 | yǐ | to order; to command | 以二為境名為菩薩 |
312 | 123 | 以 | yǐ | further; moreover | 以二為境名為菩薩 |
313 | 123 | 以 | yǐ | used after a verb | 以二為境名為菩薩 |
314 | 123 | 以 | yǐ | very | 以二為境名為菩薩 |
315 | 123 | 以 | yǐ | already | 以二為境名為菩薩 |
316 | 123 | 以 | yǐ | increasingly | 以二為境名為菩薩 |
317 | 123 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以二為境名為菩薩 |
318 | 123 | 以 | yǐ | Israel | 以二為境名為菩薩 |
319 | 123 | 以 | yǐ | Yi | 以二為境名為菩薩 |
320 | 123 | 以 | yǐ | use; yogena | 以二為境名為菩薩 |
321 | 123 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 法故得知是佛 |
322 | 123 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 法故得知是佛 |
323 | 123 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 法故得知是佛 |
324 | 123 | 佛 | fó | a Buddhist text | 法故得知是佛 |
325 | 123 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 法故得知是佛 |
326 | 123 | 佛 | fó | Buddha | 法故得知是佛 |
327 | 123 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 法故得知是佛 |
328 | 123 | 義 | yì | meaning; sense | 覺義 |
329 | 123 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 覺義 |
330 | 123 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 覺義 |
331 | 123 | 義 | yì | chivalry; generosity | 覺義 |
332 | 123 | 義 | yì | just; righteous | 覺義 |
333 | 123 | 義 | yì | adopted | 覺義 |
334 | 123 | 義 | yì | a relationship | 覺義 |
335 | 123 | 義 | yì | volunteer | 覺義 |
336 | 123 | 義 | yì | something suitable | 覺義 |
337 | 123 | 義 | yì | a martyr | 覺義 |
338 | 123 | 義 | yì | a law | 覺義 |
339 | 123 | 義 | yì | Yi | 覺義 |
340 | 123 | 義 | yì | Righteousness | 覺義 |
341 | 123 | 義 | yì | aim; artha | 覺義 |
342 | 122 | 於 | yú | in; at | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
343 | 122 | 於 | yú | in; at | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
344 | 122 | 於 | yú | in; at; to; from | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
345 | 122 | 於 | yú | to go; to | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
346 | 122 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
347 | 122 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
348 | 122 | 於 | yú | from | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
349 | 122 | 於 | yú | give | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
350 | 122 | 於 | yú | oppposing | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
351 | 122 | 於 | yú | and | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
352 | 122 | 於 | yú | compared to | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
353 | 122 | 於 | yú | by | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
354 | 122 | 於 | yú | and; as well as | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
355 | 122 | 於 | yú | for | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
356 | 122 | 於 | yú | Yu | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
357 | 122 | 於 | wū | a crow | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
358 | 122 | 於 | wū | whew; wow | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
359 | 122 | 於 | yú | near to; antike | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
360 | 119 | 亦 | yì | also; too | 亦菩提亦薩埵 |
361 | 119 | 亦 | yì | but | 亦菩提亦薩埵 |
362 | 119 | 亦 | yì | this; he; she | 亦菩提亦薩埵 |
363 | 119 | 亦 | yì | although; even though | 亦菩提亦薩埵 |
364 | 119 | 亦 | yì | already | 亦菩提亦薩埵 |
365 | 119 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦菩提亦薩埵 |
366 | 119 | 亦 | yì | Yi | 亦菩提亦薩埵 |
367 | 116 | 今 | jīn | today; present; now | 今此菩薩位居 |
368 | 116 | 今 | jīn | Jin | 今此菩薩位居 |
369 | 116 | 今 | jīn | modern | 今此菩薩位居 |
370 | 116 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此菩薩位居 |
371 | 110 | 下 | xià | next | 下大乘章 |
372 | 110 | 下 | xià | bottom | 下大乘章 |
373 | 110 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下大乘章 |
374 | 110 | 下 | xià | measure word for time | 下大乘章 |
375 | 110 | 下 | xià | expresses completion of an action | 下大乘章 |
376 | 110 | 下 | xià | to announce | 下大乘章 |
377 | 110 | 下 | xià | to do | 下大乘章 |
378 | 110 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下大乘章 |
379 | 110 | 下 | xià | under; below | 下大乘章 |
380 | 110 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下大乘章 |
381 | 110 | 下 | xià | inside | 下大乘章 |
382 | 110 | 下 | xià | an aspect | 下大乘章 |
383 | 110 | 下 | xià | a certain time | 下大乘章 |
384 | 110 | 下 | xià | a time; an instance | 下大乘章 |
385 | 110 | 下 | xià | to capture; to take | 下大乘章 |
386 | 110 | 下 | xià | to put in | 下大乘章 |
387 | 110 | 下 | xià | to enter | 下大乘章 |
388 | 110 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下大乘章 |
389 | 110 | 下 | xià | to finish work or school | 下大乘章 |
390 | 110 | 下 | xià | to go | 下大乘章 |
391 | 110 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下大乘章 |
392 | 110 | 下 | xià | to modestly decline | 下大乘章 |
393 | 110 | 下 | xià | to produce | 下大乘章 |
394 | 110 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下大乘章 |
395 | 110 | 下 | xià | to decide | 下大乘章 |
396 | 110 | 下 | xià | to be less than | 下大乘章 |
397 | 110 | 下 | xià | humble; lowly | 下大乘章 |
398 | 110 | 下 | xià | below; adhara | 下大乘章 |
399 | 110 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下大乘章 |
400 | 108 | 能 | néng | can; able | 能 |
401 | 108 | 能 | néng | ability; capacity | 能 |
402 | 108 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能 |
403 | 108 | 能 | néng | energy | 能 |
404 | 108 | 能 | néng | function; use | 能 |
405 | 108 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能 |
406 | 108 | 能 | néng | talent | 能 |
407 | 108 | 能 | néng | expert at | 能 |
408 | 108 | 能 | néng | to be in harmony | 能 |
409 | 108 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能 |
410 | 108 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能 |
411 | 108 | 能 | néng | as long as; only | 能 |
412 | 108 | 能 | néng | even if | 能 |
413 | 108 | 能 | néng | but | 能 |
414 | 108 | 能 | néng | in this way | 能 |
415 | 108 | 能 | néng | to be able; śak | 能 |
416 | 108 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能 |
417 | 105 | 不 | bù | not; no | 不憚處 |
418 | 105 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不憚處 |
419 | 105 | 不 | bù | as a correlative | 不憚處 |
420 | 105 | 不 | bù | no (answering a question) | 不憚處 |
421 | 105 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不憚處 |
422 | 105 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不憚處 |
423 | 105 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不憚處 |
424 | 105 | 不 | bù | infix potential marker | 不憚處 |
425 | 105 | 不 | bù | no; na | 不憚處 |
426 | 103 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等 |
427 | 103 | 等 | děng | to wait | 等 |
428 | 103 | 等 | děng | degree; kind | 等 |
429 | 103 | 等 | děng | plural | 等 |
430 | 103 | 等 | děng | to be equal | 等 |
431 | 103 | 等 | děng | degree; level | 等 |
432 | 103 | 等 | děng | to compare | 等 |
433 | 103 | 等 | děng | same; equal; sama | 等 |
434 | 99 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如前 |
435 | 99 | 如 | rú | if | 如前 |
436 | 99 | 如 | rú | in accordance with | 如前 |
437 | 99 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如前 |
438 | 99 | 如 | rú | this | 如前 |
439 | 99 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如前 |
440 | 99 | 如 | rú | to go to | 如前 |
441 | 99 | 如 | rú | to meet | 如前 |
442 | 99 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如前 |
443 | 99 | 如 | rú | at least as good as | 如前 |
444 | 99 | 如 | rú | and | 如前 |
445 | 99 | 如 | rú | or | 如前 |
446 | 99 | 如 | rú | but | 如前 |
447 | 99 | 如 | rú | then | 如前 |
448 | 99 | 如 | rú | naturally | 如前 |
449 | 99 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如前 |
450 | 99 | 如 | rú | you | 如前 |
451 | 99 | 如 | rú | the second lunar month | 如前 |
452 | 99 | 如 | rú | in; at | 如前 |
453 | 99 | 如 | rú | Ru | 如前 |
454 | 99 | 如 | rú | Thus | 如前 |
455 | 99 | 如 | rú | thus; tathā | 如前 |
456 | 99 | 如 | rú | like; iva | 如前 |
457 | 99 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如前 |
458 | 98 | 彼 | bǐ | that; those | 彼 |
459 | 98 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼 |
460 | 98 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼 |
461 | 98 | 謂 | wèi | to call | 埵謂方便 |
462 | 98 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 埵謂方便 |
463 | 98 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 埵謂方便 |
464 | 98 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 埵謂方便 |
465 | 98 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 埵謂方便 |
466 | 98 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 埵謂方便 |
467 | 98 | 謂 | wèi | to think | 埵謂方便 |
468 | 98 | 謂 | wèi | for; is to be | 埵謂方便 |
469 | 98 | 謂 | wèi | to make; to cause | 埵謂方便 |
470 | 98 | 謂 | wèi | and | 埵謂方便 |
471 | 98 | 謂 | wèi | principle; reason | 埵謂方便 |
472 | 98 | 謂 | wèi | Wei | 埵謂方便 |
473 | 98 | 謂 | wèi | which; what; yad | 埵謂方便 |
474 | 98 | 謂 | wèi | to say; iti | 埵謂方便 |
475 | 95 | 行 | xíng | to walk | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
476 | 95 | 行 | xíng | capable; competent | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
477 | 95 | 行 | háng | profession | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
478 | 95 | 行 | háng | line; row | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
479 | 95 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
480 | 95 | 行 | xíng | to travel | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
481 | 95 | 行 | xìng | actions; conduct | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
482 | 95 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
483 | 95 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
484 | 95 | 行 | háng | horizontal line | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
485 | 95 | 行 | héng | virtuous deeds | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
486 | 95 | 行 | hàng | a line of trees | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
487 | 95 | 行 | hàng | bold; steadfast | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
488 | 95 | 行 | xíng | to move | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
489 | 95 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
490 | 95 | 行 | xíng | travel | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
491 | 95 | 行 | xíng | to circulate | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
492 | 95 | 行 | xíng | running script; running script | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
493 | 95 | 行 | xíng | temporary | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
494 | 95 | 行 | xíng | soon | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
495 | 95 | 行 | háng | rank; order | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
496 | 95 | 行 | háng | a business; a shop | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
497 | 95 | 行 | xíng | to depart; to leave | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
498 | 95 | 行 | xíng | to experience | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
499 | 95 | 行 | xíng | path; way | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
500 | 95 | 行 | xíng | xing; ballad | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
颂 | 頌 |
|
|
者 | zhě | ca | |
也 | yě | ya | |
二 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
名 |
|
|
|
有 |
|
|
|
云 | 雲 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦婆 | 196 | Akṣobhya | |
阿迦尼 | 196 | Akanistha | |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
安多 | 196 | Amdo | |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝意 | 寶意 | 98 | Ratnamati |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
北方 | 98 | The North | |
本论 | 本論 | 98 |
|
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
持国 | 持國 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
蚩尤 | 67 | Chi You | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
得大势菩萨 | 得大勢菩薩 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大满 | 大滿 | 100 | Mahapurna |
大乘 | 100 |
|
|
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
大相 | 100 | Maharupa | |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
德藏菩萨 | 德藏菩薩 | 100 | Store of Virtue Bodhisattva |
德叉迦 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法王子 | 102 |
|
|
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法隆寺 | 102 | Hōryūji | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法意 | 102 | Fayi | |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
观佛三昧海经 | 觀佛三昧海經 | 102 | Sutra on the Ocean-like Samadi of the Contemplation of the Buddha |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
光化 | 103 | Guanghua | |
观音 | 觀音 | 103 |
|
汉 | 漢 | 104 |
|
和修吉 | 104 | Vasuki | |
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
黄帝 | 黃帝 | 104 | The Yellow Emperor |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧通 | 104 | Hui Tong | |
火方 | 104 | Agni; southeast | |
冀 | 106 |
|
|
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净琉璃 | 淨琉璃 | 106 | Realm of Pure Crystal |
金刚般若论 | 金剛般若論 | 106 | Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra |
殑伽 | 106 | the Ganges | |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
来义 | 來義 | 108 | Laiyi |
乐变化天 | 樂變化天 | 108 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
陇 | 隴 | 108 | Gansu |
洛 | 108 |
|
|
罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
曼殊 | 109 |
|
|
曼殊室利 | 109 | Manjusri | |
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙法莲华 | 妙法蓮華 | 109 | Lotus of the True Dharma |
妙法莲华经玄贊 | 妙法蓮華經玄贊 | 109 | Miaofa Lianhua Jing Xuan Zan |
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒所问经 | 彌勒所問經 | 109 | Maitreyaparipṛcchā sūtra |
明王 | 109 |
|
|
明行圆满 | 明行圓滿 | 109 | Activity of Full Brightness |
冥道 | 109 | the gateway to the ghost world | |
摩揭陀 | 109 | Magadha | |
摩揭陀国 | 摩揭陀國 | 109 | Magadha |
末奴是若飒缚罗 | 末奴是若颯縛羅 | 109 | Manojñasvara |
那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
捺落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘摩 | 112 |
|
|
毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘提诃 | 毘提訶 | 112 | Videha |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆稚 | 112 | Badin | |
普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
千手 | 113 | Thousand Hand [Avalokitesvara] | |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
起世经 | 起世經 | 113 | Beginning of the World; Qi Shi Jing |
佉罗骞驮 | 佉羅騫馱 | 113 | Kharaskandha |
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
儴佉 | 114 | Sankha | |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
日月灯明佛 | 日月燈明佛 | 114 | Candrasuryapradipa; Sun Moon Lamp Buddha |
日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜观佛 | 勝觀佛 | 115 | Vipaśyī Buddha |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十住 | 115 |
|
|
十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
释迦提婆因达罗 | 釋迦提婆因達羅 | 115 | Śakra-devānām Indra |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四月 | 115 |
|
|
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天主 | 116 |
|
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
提婆 | 116 |
|
|
未生怨 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无热恼池 | 無熱惱池 | 119 | Lake Anavatapta |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无上丈夫 | 無上丈夫 | 119 | Supreme One; Unexcelled One |
五台山 | 五臺山 | 119 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
西域 | 120 | Western Regions | |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
小乘 | 120 | Hinayana | |
兴福寺 | 興福寺 | 120 | Xingfu Temple |
希仁 | 120 | Xiren | |
修慧 | 120 |
|
|
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
遗教经 | 遺教經 | 121 | Sutra of Bequeathed Teachings |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
因达罗 | 因達羅 | 121 | Indra |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有余依涅盘 | 有餘依涅槃 | 121 | Nirvāṇa with Remainder |
有子 | 121 | Master You | |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
越三界 | 121 | Trailokya Vikramin | |
月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
郑玄 | 鄭玄 | 122 | Zheng Xuan |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
知事 | 122 |
|
|
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智证 | 智證 | 122 |
|
执日 | 執日 | 122 | Rāhula |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中天 | 122 | Central North India | |
周礼 | 周禮 | 122 | Zhou Li; Rites of Zhou |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 799.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿迦 | 196 | arka | |
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧企耶 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿素洛 | 196 | an asura | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八大 | 98 | eight great | |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八风不动 | 八風不動 | 98 | Unmoved by the Eight Winds |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八龙王 | 八龍王 | 98 | eight nāga kings |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝乘 | 寶乘 | 98 | jewelled vehicle |
宝掌 | 寶掌 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
八天 | 98 | eight heavens | |
悲智 | 98 |
|
|
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
波利 | 98 |
|
|
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
般若 | 98 |
|
|
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思议事 | 不可思議事 | 98 | unthinkable enterprise |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
传法 | 傳法 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
出体 | 出體 | 99 |
|
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大性 | 100 | great nature | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德瓶 | 100 | mani vase | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等持 | 100 |
|
|
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
定慧 | 100 |
|
|
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二教 | 195 | two teachings | |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二密 | 195 | the two esoteric aspects | |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法门 | 法門 | 102 |
|
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
根熟菩萨 | 根熟菩薩 | 103 | bodhisattvas whose roots are mature |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
供养无量百千诸佛 | 供養無量百千諸佛 | 103 | made offerings to innumerable Buddhas |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒沙菩萨 | 恒沙菩薩 | 104 | as many bodhisattvas as grains of sand in the River Ganges |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓 | 104 | great vows | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
秽国 | 穢國 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
火宅 | 104 |
|
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见道 | 見道 | 106 |
|
箭锋 | 箭鋒 | 106 | arrowheads |
渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
极光净天 | 極光淨天 | 106 | ābhāsvara deva |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts |
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
近事男 | 106 | male lay person; upāsaka | |
近事女 | 106 | female lay person; upāsikā | |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
具慧 | 106 | gifted with wisdom | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
觉苑 | 覺苑 | 106 | field of enlightenment |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
举古 | 舉古 | 106 | juze; jugu/ to discuss a koan |
具戒 | 106 |
|
|
俱利 | 106 | Kareri | |
俱卢舍 | 俱盧舍 | 106 | krośa |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
开悟众生 | 開悟眾生 | 107 | awaken sentient beings |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空居天 | 107 | devas dwelling in the sky | |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦器 | 107 | hell | |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
理入 | 108 | entrance by reason | |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利行 | 108 |
|
|
离言真如 | 離言真如 | 108 | to describe Suchness without words |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
曼殊 | 109 |
|
|
祕法 | 109 | esoteric ritual | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being |
莫呼洛伽 | 109 | mahoraga | |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
毘摩 | 112 |
|
|
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支迦佛 | 112 | Pratyekabuddha | |
頗梨 | 112 | crystal | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七大性 | 113 | seven elements | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
求道 | 113 |
|
|
求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
饶益有情戒 | 饒益有情戒 | 114 | the precepts for benefiting living beings |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若卵生 | 114 | be they born from eggs | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三戒 | 115 |
|
|
三句 | 115 | three questions | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三修 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三欲 | 115 | three desires | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三佛陀 | 115 | enlightened one | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧身 | 115 | concentration; samādhi-skanda | |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色身 | 115 |
|
|
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
设利罗 | 設利羅 | 115 | relics; ashes after cremation |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
神境 | 115 | teleportation; supernormal powers | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十德 | 115 | ten virtues | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
十因 | 115 | ten causes | |
事用 | 115 | matter and functions | |
施者 | 115 | giver | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
室卢迦 | 室盧迦 | 115 | sloka |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
水喻 | 115 | the water simile | |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四德 | 115 | the four virtues | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四华 | 四華 | 115 | four divine flowers |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四有 | 115 | four states of existence | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
颂古 | 頌古 | 115 | songgu; attached verse |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
索诃 | 索訶 | 115 | saha |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
胎藏 | 116 | womb | |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods | |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
通达大智 | 通達大智 | 116 | to accumulate great wisdom |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外护 | 外護 | 119 | external protection |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
五乘 | 119 | five vehicles | |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist |
邬波索迦 | 鄔波索迦 | 119 | upasaka; upasika; a male lay Buddhist |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量义处三昧 | 無量義處三昧 | 119 | the abode of the meaning of all things samādhi |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住处涅槃 | 無住處涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
信忍 | 120 | firm belief | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信男 | 120 | a male lay Buddhist | |
心行 | 120 | mental activity | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
修慧 | 120 |
|
|
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业缚 | 業縛 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一境 | 121 |
|
|
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
依止 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
意密 | 121 | mystery of the mind | |
因分 | 121 | cause | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
应化 | 應化 | 121 |
|
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因相 | 121 | causation | |
一期 | 121 |
|
|
一切法 | 121 |
|
|
一切魔军 | 一切魔軍 | 121 | all packs of demons |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
异熟因 | 異熟因 | 121 | vipākahetu; a retributive cause |
永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
用大 | 121 | great in function | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
语密 | 語密 | 121 | mystery of speech |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
圆生树 | 圓生樹 | 121 | coral tree |
云水 | 雲水 | 121 |
|
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上心 | 122 |
|
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
知苦断集 | 知苦斷集 | 122 | realize suffering and stop accumulation |
智证 | 智證 | 122 |
|
制多 | 122 | caitya | |
质多 | 質多 | 122 | citta |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
众成就 | 眾成就 | 122 | the accomplishment of the assembly |
中道 | 122 |
|
|
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
主法 | 122 | Presiding Master | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自力 | 122 | one's own power | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作吉祥 | 122 | causing prosperity; śiva-kara |