Glossary and Vocabulary for Fo Xing Lun 佛性論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 722 | 者 | zhě | ca | 離有六種者 |
2 | 482 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如佛為海智菩薩說 |
3 | 482 | 為 | wéi | to change into; to become | 如佛為海智菩薩說 |
4 | 482 | 為 | wéi | to be; is | 如佛為海智菩薩說 |
5 | 482 | 為 | wéi | to do | 如佛為海智菩薩說 |
6 | 482 | 為 | wèi | to support; to help | 如佛為海智菩薩說 |
7 | 482 | 為 | wéi | to govern | 如佛為海智菩薩說 |
8 | 482 | 為 | wèi | to be; bhū | 如佛為海智菩薩說 |
9 | 421 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 辯相分第四中無變異品第九 |
10 | 421 | 無 | wú | to not have; without | 辯相分第四中無變異品第九 |
11 | 421 | 無 | mó | mo | 辯相分第四中無變異品第九 |
12 | 421 | 無 | wú | to not have | 辯相分第四中無變異品第九 |
13 | 421 | 無 | wú | Wu | 辯相分第四中無變異品第九 |
14 | 421 | 無 | mó | mo | 辯相分第四中無變異品第九 |
15 | 279 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛為海智菩薩說 |
16 | 279 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛為海智菩薩說 |
17 | 279 | 說 | shuì | to persuade | 如佛為海智菩薩說 |
18 | 279 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛為海智菩薩說 |
19 | 279 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛為海智菩薩說 |
20 | 279 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛為海智菩薩說 |
21 | 279 | 說 | shuō | allocution | 如佛為海智菩薩說 |
22 | 279 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛為海智菩薩說 |
23 | 279 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛為海智菩薩說 |
24 | 279 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛為海智菩薩說 |
25 | 279 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛為海智菩薩說 |
26 | 279 | 說 | shuō | to instruct | 如佛為海智菩薩說 |
27 | 271 | 義 | yì | meaning; sense | 復次無變異義應知 |
28 | 271 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 復次無變異義應知 |
29 | 271 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 復次無變異義應知 |
30 | 271 | 義 | yì | chivalry; generosity | 復次無變異義應知 |
31 | 271 | 義 | yì | just; righteous | 復次無變異義應知 |
32 | 271 | 義 | yì | adopted | 復次無變異義應知 |
33 | 271 | 義 | yì | a relationship | 復次無變異義應知 |
34 | 271 | 義 | yì | volunteer | 復次無變異義應知 |
35 | 271 | 義 | yì | something suitable | 復次無變異義應知 |
36 | 271 | 義 | yì | a martyr | 復次無變異義應知 |
37 | 271 | 義 | yì | a law | 復次無變異義應知 |
38 | 271 | 義 | yì | Yi | 復次無變異義應知 |
39 | 271 | 義 | yì | Righteousness | 復次無變異義應知 |
40 | 271 | 義 | yì | aim; artha | 復次無變異義應知 |
41 | 267 | 二 | èr | two | 二無染淨異 |
42 | 267 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二無染淨異 |
43 | 267 | 二 | èr | second | 二無染淨異 |
44 | 267 | 二 | èr | twice; double; di- | 二無染淨異 |
45 | 267 | 二 | èr | more than one kind | 二無染淨異 |
46 | 267 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二無染淨異 |
47 | 267 | 二 | èr | both; dvaya | 二無染淨異 |
48 | 256 | 不 | bù | infix potential marker | 不感 |
49 | 243 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 隨眠未得治道故言在 |
50 | 243 | 得 | děi | to want to; to need to | 隨眠未得治道故言在 |
51 | 243 | 得 | děi | must; ought to | 隨眠未得治道故言在 |
52 | 243 | 得 | dé | de | 隨眠未得治道故言在 |
53 | 243 | 得 | de | infix potential marker | 隨眠未得治道故言在 |
54 | 243 | 得 | dé | to result in | 隨眠未得治道故言在 |
55 | 243 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 隨眠未得治道故言在 |
56 | 243 | 得 | dé | to be satisfied | 隨眠未得治道故言在 |
57 | 243 | 得 | dé | to be finished | 隨眠未得治道故言在 |
58 | 243 | 得 | děi | satisfying | 隨眠未得治道故言在 |
59 | 243 | 得 | dé | to contract | 隨眠未得治道故言在 |
60 | 243 | 得 | dé | to hear | 隨眠未得治道故言在 |
61 | 243 | 得 | dé | to have; there is | 隨眠未得治道故言在 |
62 | 243 | 得 | dé | marks time passed | 隨眠未得治道故言在 |
63 | 243 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 隨眠未得治道故言在 |
64 | 234 | 能 | néng | can; able | 能生色無 |
65 | 234 | 能 | néng | ability; capacity | 能生色無 |
66 | 234 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能生色無 |
67 | 234 | 能 | néng | energy | 能生色無 |
68 | 234 | 能 | néng | function; use | 能生色無 |
69 | 234 | 能 | néng | talent | 能生色無 |
70 | 234 | 能 | néng | expert at | 能生色無 |
71 | 234 | 能 | néng | to be in harmony | 能生色無 |
72 | 234 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能生色無 |
73 | 234 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能生色無 |
74 | 234 | 能 | néng | to be able; śak | 能生色無 |
75 | 234 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能生色無 |
76 | 221 | 三 | sān | three | 合則成三 |
77 | 221 | 三 | sān | third | 合則成三 |
78 | 221 | 三 | sān | more than two | 合則成三 |
79 | 221 | 三 | sān | very few | 合則成三 |
80 | 221 | 三 | sān | San | 合則成三 |
81 | 221 | 三 | sān | three; tri | 合則成三 |
82 | 221 | 三 | sān | sa | 合則成三 |
83 | 221 | 三 | sān | three kinds; trividha | 合則成三 |
84 | 215 | 一 | yī | one | 一無前後際變異 |
85 | 215 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一無前後際變異 |
86 | 215 | 一 | yī | pure; concentrated | 一無前後際變異 |
87 | 215 | 一 | yī | first | 一無前後際變異 |
88 | 215 | 一 | yī | the same | 一無前後際變異 |
89 | 215 | 一 | yī | sole; single | 一無前後際變異 |
90 | 215 | 一 | yī | a very small amount | 一無前後際變異 |
91 | 215 | 一 | yī | Yi | 一無前後際變異 |
92 | 215 | 一 | yī | other | 一無前後際變異 |
93 | 215 | 一 | yī | to unify | 一無前後際變異 |
94 | 215 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一無前後際變異 |
95 | 215 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一無前後際變異 |
96 | 215 | 一 | yī | one; eka | 一無前後際變異 |
97 | 209 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由有見諦 |
98 | 209 | 由 | yóu | to follow along | 由有見諦 |
99 | 209 | 由 | yóu | cause; reason | 由有見諦 |
100 | 209 | 由 | yóu | You | 由有見諦 |
101 | 208 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 合則成三 |
102 | 208 | 則 | zé | a grade; a level | 合則成三 |
103 | 208 | 則 | zé | an example; a model | 合則成三 |
104 | 208 | 則 | zé | a weighing device | 合則成三 |
105 | 208 | 則 | zé | to grade; to rank | 合則成三 |
106 | 208 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 合則成三 |
107 | 208 | 則 | zé | to do | 合則成三 |
108 | 208 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 合則成三 |
109 | 207 | 等 | děng | et cetera; and so on | 四貪瞋癡等極重 |
110 | 207 | 等 | děng | to wait | 四貪瞋癡等極重 |
111 | 207 | 等 | děng | to be equal | 四貪瞋癡等極重 |
112 | 207 | 等 | děng | degree; level | 四貪瞋癡等極重 |
113 | 207 | 等 | děng | to compare | 四貪瞋癡等極重 |
114 | 207 | 等 | děng | same; equal; sama | 四貪瞋癡等極重 |
115 | 201 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名隨眠欲瞋 |
116 | 201 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名隨眠欲瞋 |
117 | 201 | 名 | míng | rank; position | 是名隨眠欲瞋 |
118 | 201 | 名 | míng | an excuse | 是名隨眠欲瞋 |
119 | 201 | 名 | míng | life | 是名隨眠欲瞋 |
120 | 201 | 名 | míng | to name; to call | 是名隨眠欲瞋 |
121 | 201 | 名 | míng | to express; to describe | 是名隨眠欲瞋 |
122 | 201 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名隨眠欲瞋 |
123 | 201 | 名 | míng | to own; to possess | 是名隨眠欲瞋 |
124 | 201 | 名 | míng | famous; renowned | 是名隨眠欲瞋 |
125 | 201 | 名 | míng | moral | 是名隨眠欲瞋 |
126 | 201 | 名 | míng | name; naman | 是名隨眠欲瞋 |
127 | 201 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名隨眠欲瞋 |
128 | 198 | 性 | xìng | gender | 故說如來性前後無變異 |
129 | 198 | 性 | xìng | nature; disposition | 故說如來性前後無變異 |
130 | 198 | 性 | xìng | grammatical gender | 故說如來性前後無變異 |
131 | 198 | 性 | xìng | a property; a quality | 故說如來性前後無變異 |
132 | 198 | 性 | xìng | life; destiny | 故說如來性前後無變異 |
133 | 198 | 性 | xìng | sexual desire | 故說如來性前後無變異 |
134 | 198 | 性 | xìng | scope | 故說如來性前後無變異 |
135 | 198 | 性 | xìng | nature | 故說如來性前後無變異 |
136 | 191 | 汝 | rǔ | Ru River | 於汝 |
137 | 191 | 汝 | rǔ | Ru | 於汝 |
138 | 189 | 所 | suǒ | a few; various; some | 非所染污故 |
139 | 189 | 所 | suǒ | a place; a location | 非所染污故 |
140 | 189 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 非所染污故 |
141 | 189 | 所 | suǒ | an ordinal number | 非所染污故 |
142 | 189 | 所 | suǒ | meaning | 非所染污故 |
143 | 189 | 所 | suǒ | garrison | 非所染污故 |
144 | 189 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 非所染污故 |
145 | 187 | 因 | yīn | cause; reason | 為不動業增長家因 |
146 | 187 | 因 | yīn | to accord with | 為不動業增長家因 |
147 | 187 | 因 | yīn | to follow | 為不動業增長家因 |
148 | 187 | 因 | yīn | to rely on | 為不動業增長家因 |
149 | 187 | 因 | yīn | via; through | 為不動業增長家因 |
150 | 187 | 因 | yīn | to continue | 為不動業增長家因 |
151 | 187 | 因 | yīn | to receive | 為不動業增長家因 |
152 | 187 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 為不動業增長家因 |
153 | 187 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 為不動業增長家因 |
154 | 187 | 因 | yīn | to be like | 為不動業增長家因 |
155 | 187 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 為不動業增長家因 |
156 | 187 | 因 | yīn | cause; hetu | 為不動業增長家因 |
157 | 187 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 由見諦而生 |
158 | 187 | 生 | shēng | to live | 由見諦而生 |
159 | 187 | 生 | shēng | raw | 由見諦而生 |
160 | 187 | 生 | shēng | a student | 由見諦而生 |
161 | 187 | 生 | shēng | life | 由見諦而生 |
162 | 187 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 由見諦而生 |
163 | 187 | 生 | shēng | alive | 由見諦而生 |
164 | 187 | 生 | shēng | a lifetime | 由見諦而生 |
165 | 187 | 生 | shēng | to initiate; to become | 由見諦而生 |
166 | 187 | 生 | shēng | to grow | 由見諦而生 |
167 | 187 | 生 | shēng | unfamiliar | 由見諦而生 |
168 | 187 | 生 | shēng | not experienced | 由見諦而生 |
169 | 187 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 由見諦而生 |
170 | 187 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 由見諦而生 |
171 | 187 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 由見諦而生 |
172 | 187 | 生 | shēng | gender | 由見諦而生 |
173 | 187 | 生 | shēng | to develop; to grow | 由見諦而生 |
174 | 187 | 生 | shēng | to set up | 由見諦而生 |
175 | 187 | 生 | shēng | a prostitute | 由見諦而生 |
176 | 187 | 生 | shēng | a captive | 由見諦而生 |
177 | 187 | 生 | shēng | a gentleman | 由見諦而生 |
178 | 187 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 由見諦而生 |
179 | 187 | 生 | shēng | unripe | 由見諦而生 |
180 | 187 | 生 | shēng | nature | 由見諦而生 |
181 | 187 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 由見諦而生 |
182 | 187 | 生 | shēng | destiny | 由見諦而生 |
183 | 187 | 生 | shēng | birth | 由見諦而生 |
184 | 187 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 由見諦而生 |
185 | 177 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 六無滅異 |
186 | 177 | 滅 | miè | to submerge | 六無滅異 |
187 | 177 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 六無滅異 |
188 | 177 | 滅 | miè | to eliminate | 六無滅異 |
189 | 177 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 六無滅異 |
190 | 177 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 六無滅異 |
191 | 177 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 六無滅異 |
192 | 162 | 中 | zhōng | middle | 辯相分第四中無變異品第九 |
193 | 162 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 辯相分第四中無變異品第九 |
194 | 162 | 中 | zhōng | China | 辯相分第四中無變異品第九 |
195 | 162 | 中 | zhòng | to hit the mark | 辯相分第四中無變異品第九 |
196 | 162 | 中 | zhōng | midday | 辯相分第四中無變異品第九 |
197 | 162 | 中 | zhōng | inside | 辯相分第四中無變異品第九 |
198 | 162 | 中 | zhōng | during | 辯相分第四中無變異品第九 |
199 | 162 | 中 | zhōng | Zhong | 辯相分第四中無變異品第九 |
200 | 162 | 中 | zhōng | intermediary | 辯相分第四中無變異品第九 |
201 | 162 | 中 | zhōng | half | 辯相分第四中無變異品第九 |
202 | 162 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 辯相分第四中無變異品第九 |
203 | 162 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 辯相分第四中無變異品第九 |
204 | 162 | 中 | zhòng | to obtain | 辯相分第四中無變異品第九 |
205 | 162 | 中 | zhòng | to pass an exam | 辯相分第四中無變異品第九 |
206 | 162 | 中 | zhōng | middle | 辯相分第四中無變異品第九 |
207 | 157 | 於 | yú | to go; to | 於一念中則等觀四諦 |
208 | 157 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於一念中則等觀四諦 |
209 | 157 | 於 | yú | Yu | 於一念中則等觀四諦 |
210 | 157 | 於 | wū | a crow | 於一念中則等觀四諦 |
211 | 157 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以思惟用見諦為因 |
212 | 157 | 以 | yǐ | to rely on | 以思惟用見諦為因 |
213 | 157 | 以 | yǐ | to regard | 以思惟用見諦為因 |
214 | 157 | 以 | yǐ | to be able to | 以思惟用見諦為因 |
215 | 157 | 以 | yǐ | to order; to command | 以思惟用見諦為因 |
216 | 157 | 以 | yǐ | used after a verb | 以思惟用見諦為因 |
217 | 157 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以思惟用見諦為因 |
218 | 157 | 以 | yǐ | Israel | 以思惟用見諦為因 |
219 | 157 | 以 | yǐ | Yi | 以思惟用見諦為因 |
220 | 157 | 以 | yǐ | use; yogena | 以思惟用見諦為因 |
221 | 152 | 四 | sì | four | 四無轉異 |
222 | 152 | 四 | sì | note a musical scale | 四無轉異 |
223 | 152 | 四 | sì | fourth | 四無轉異 |
224 | 152 | 四 | sì | Si | 四無轉異 |
225 | 152 | 四 | sì | four; catur | 四無轉異 |
226 | 142 | 亦 | yì | Yi | 如前後亦爾 |
227 | 140 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 有自性德故 |
228 | 140 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 有自性德故 |
229 | 140 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 有自性德故 |
230 | 134 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 合則成三 |
231 | 134 | 成 | chéng | to become; to turn into | 合則成三 |
232 | 134 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 合則成三 |
233 | 134 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 合則成三 |
234 | 134 | 成 | chéng | a full measure of | 合則成三 |
235 | 134 | 成 | chéng | whole | 合則成三 |
236 | 134 | 成 | chéng | set; established | 合則成三 |
237 | 134 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 合則成三 |
238 | 134 | 成 | chéng | to reconcile | 合則成三 |
239 | 134 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 合則成三 |
240 | 134 | 成 | chéng | composed of | 合則成三 |
241 | 134 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 合則成三 |
242 | 134 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 合則成三 |
243 | 134 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 合則成三 |
244 | 134 | 成 | chéng | Cheng | 合則成三 |
245 | 134 | 成 | chéng | Become | 合則成三 |
246 | 134 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 合則成三 |
247 | 129 | 執 | zhí | to implement; to carry out; to execute a plan | 一者執可滅滅 |
248 | 129 | 執 | zhí | a post; a position; a job | 一者執可滅滅 |
249 | 129 | 執 | zhí | to grasp; to hold | 一者執可滅滅 |
250 | 129 | 執 | zhí | to govern; to administer; to be in charge of | 一者執可滅滅 |
251 | 129 | 執 | zhí | to arrest; to capture | 一者執可滅滅 |
252 | 129 | 執 | zhí | to maintain; to guard | 一者執可滅滅 |
253 | 129 | 執 | zhí | to block up | 一者執可滅滅 |
254 | 129 | 執 | zhí | to engage in | 一者執可滅滅 |
255 | 129 | 執 | zhí | to link up; to draw in | 一者執可滅滅 |
256 | 129 | 執 | zhí | a good friend | 一者執可滅滅 |
257 | 129 | 執 | zhí | proof; certificate; receipt; voucher | 一者執可滅滅 |
258 | 129 | 執 | zhí | grasping; grāha | 一者執可滅滅 |
259 | 124 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言無前後際變異者 |
260 | 124 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言無前後際變異者 |
261 | 124 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言無前後際變異者 |
262 | 124 | 言 | yán | phrase; sentence | 言無前後際變異者 |
263 | 124 | 言 | yán | a word; a syllable | 言無前後際變異者 |
264 | 124 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言無前後際變異者 |
265 | 124 | 言 | yán | to regard as | 言無前後際變異者 |
266 | 124 | 言 | yán | to act as | 言無前後際變異者 |
267 | 124 | 言 | yán | word; vacana | 言無前後際變異者 |
268 | 124 | 言 | yán | speak; vad | 言無前後際變異者 |
269 | 119 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非所染污故 |
270 | 119 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非所染污故 |
271 | 119 | 非 | fēi | different | 非所染污故 |
272 | 119 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非所染污故 |
273 | 119 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非所染污故 |
274 | 119 | 非 | fēi | Africa | 非所染污故 |
275 | 119 | 非 | fēi | to slander | 非所染污故 |
276 | 119 | 非 | fěi | to avoid | 非所染污故 |
277 | 119 | 非 | fēi | must | 非所染污故 |
278 | 119 | 非 | fēi | an error | 非所染污故 |
279 | 119 | 非 | fēi | a problem; a question | 非所染污故 |
280 | 119 | 非 | fēi | evil | 非所染污故 |
281 | 119 | 人 | rén | person; people; a human being | 人 |
282 | 119 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人 |
283 | 119 | 人 | rén | a kind of person | 人 |
284 | 119 | 人 | rén | everybody | 人 |
285 | 119 | 人 | rén | adult | 人 |
286 | 119 | 人 | rén | somebody; others | 人 |
287 | 119 | 人 | rén | an upright person | 人 |
288 | 119 | 人 | rén | person; manuṣya | 人 |
289 | 117 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即見 |
290 | 117 | 即 | jí | at that time | 即見 |
291 | 117 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即見 |
292 | 117 | 即 | jí | supposed; so-called | 即見 |
293 | 117 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即見 |
294 | 109 | 我 | wǒ | self | 文殊師利諸佛已出離於我取根 |
295 | 109 | 我 | wǒ | [my] dear | 文殊師利諸佛已出離於我取根 |
296 | 109 | 我 | wǒ | Wo | 文殊師利諸佛已出離於我取根 |
297 | 109 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 文殊師利諸佛已出離於我取根 |
298 | 109 | 我 | wǒ | ga | 文殊師利諸佛已出離於我取根 |
299 | 107 | 種 | zhǒng | kind; type | 離有六種者 |
300 | 107 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 離有六種者 |
301 | 107 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 離有六種者 |
302 | 107 | 種 | zhǒng | seed; strain | 離有六種者 |
303 | 107 | 種 | zhǒng | offspring | 離有六種者 |
304 | 107 | 種 | zhǒng | breed | 離有六種者 |
305 | 107 | 種 | zhǒng | race | 離有六種者 |
306 | 107 | 種 | zhǒng | species | 離有六種者 |
307 | 107 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 離有六種者 |
308 | 107 | 種 | zhǒng | grit; guts | 離有六種者 |
309 | 107 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 離有六種者 |
310 | 105 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 是無變異相 |
311 | 105 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 是無變異相 |
312 | 105 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 是無變異相 |
313 | 105 | 相 | xiàng | to aid; to help | 是無變異相 |
314 | 105 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 是無變異相 |
315 | 105 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 是無變異相 |
316 | 105 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 是無變異相 |
317 | 105 | 相 | xiāng | Xiang | 是無變異相 |
318 | 105 | 相 | xiāng | form substance | 是無變異相 |
319 | 105 | 相 | xiāng | to express | 是無變異相 |
320 | 105 | 相 | xiàng | to choose | 是無變異相 |
321 | 105 | 相 | xiāng | Xiang | 是無變異相 |
322 | 105 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 是無變異相 |
323 | 105 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 是無變異相 |
324 | 105 | 相 | xiāng | to compare | 是無變異相 |
325 | 105 | 相 | xiàng | to divine | 是無變異相 |
326 | 105 | 相 | xiàng | to administer | 是無變異相 |
327 | 105 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 是無變異相 |
328 | 105 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 是無變異相 |
329 | 105 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 是無變異相 |
330 | 105 | 相 | xiāng | coralwood | 是無變異相 |
331 | 105 | 相 | xiàng | ministry | 是無變異相 |
332 | 105 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 是無變異相 |
333 | 105 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 是無變異相 |
334 | 105 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 是無變異相 |
335 | 105 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 是無變異相 |
336 | 105 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 是無變異相 |
337 | 103 | 法 | fǎ | method; way | 芽譬法 |
338 | 103 | 法 | fǎ | France | 芽譬法 |
339 | 103 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 芽譬法 |
340 | 103 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 芽譬法 |
341 | 103 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 芽譬法 |
342 | 103 | 法 | fǎ | an institution | 芽譬法 |
343 | 103 | 法 | fǎ | to emulate | 芽譬法 |
344 | 103 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 芽譬法 |
345 | 103 | 法 | fǎ | punishment | 芽譬法 |
346 | 103 | 法 | fǎ | Fa | 芽譬法 |
347 | 103 | 法 | fǎ | a precedent | 芽譬法 |
348 | 103 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 芽譬法 |
349 | 103 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 芽譬法 |
350 | 103 | 法 | fǎ | Dharma | 芽譬法 |
351 | 103 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 芽譬法 |
352 | 103 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 芽譬法 |
353 | 103 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 芽譬法 |
354 | 103 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 芽譬法 |
355 | 102 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 生究竟涅槃心 |
356 | 102 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 生究竟涅槃心 |
357 | 102 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 生究竟涅槃心 |
358 | 102 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 有諸煩惱在欲行眾生 |
359 | 102 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 有諸煩惱在欲行眾生 |
360 | 102 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 有諸煩惱在欲行眾生 |
361 | 102 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 有諸煩惱在欲行眾生 |
362 | 99 | 知 | zhī | to know | 即是未知欲知 |
363 | 99 | 知 | zhī | to comprehend | 即是未知欲知 |
364 | 99 | 知 | zhī | to inform; to tell | 即是未知欲知 |
365 | 99 | 知 | zhī | to administer | 即是未知欲知 |
366 | 99 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 即是未知欲知 |
367 | 99 | 知 | zhī | to be close friends | 即是未知欲知 |
368 | 99 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 即是未知欲知 |
369 | 99 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 即是未知欲知 |
370 | 99 | 知 | zhī | knowledge | 即是未知欲知 |
371 | 99 | 知 | zhī | consciousness; perception | 即是未知欲知 |
372 | 99 | 知 | zhī | a close friend | 即是未知欲知 |
373 | 99 | 知 | zhì | wisdom | 即是未知欲知 |
374 | 99 | 知 | zhì | Zhi | 即是未知欲知 |
375 | 99 | 知 | zhī | to appreciate | 即是未知欲知 |
376 | 99 | 知 | zhī | to make known | 即是未知欲知 |
377 | 99 | 知 | zhī | to have control over | 即是未知欲知 |
378 | 99 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 即是未知欲知 |
379 | 99 | 知 | zhī | Understanding | 即是未知欲知 |
380 | 99 | 知 | zhī | know; jña | 即是未知欲知 |
381 | 98 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離有六義 |
382 | 98 | 離 | lí | a mythical bird | 離有六義 |
383 | 98 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離有六義 |
384 | 98 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離有六義 |
385 | 98 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離有六義 |
386 | 98 | 離 | lí | a mountain ash | 離有六義 |
387 | 98 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離有六義 |
388 | 98 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離有六義 |
389 | 98 | 離 | lí | to cut off | 離有六義 |
390 | 98 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離有六義 |
391 | 98 | 離 | lí | to be distant from | 離有六義 |
392 | 98 | 離 | lí | two | 離有六義 |
393 | 98 | 離 | lí | to array; to align | 離有六義 |
394 | 98 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離有六義 |
395 | 98 | 離 | lí | transcendence | 離有六義 |
396 | 98 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離有六義 |
397 | 98 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應一切眾生清淨 |
398 | 98 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應一切眾生清淨 |
399 | 98 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應一切眾生清淨 |
400 | 98 | 應 | yìng | to accept | 應一切眾生清淨 |
401 | 98 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應一切眾生清淨 |
402 | 98 | 應 | yìng | to echo | 應一切眾生清淨 |
403 | 98 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應一切眾生清淨 |
404 | 98 | 應 | yìng | Ying | 應一切眾生清淨 |
405 | 98 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 始自 |
406 | 98 | 自 | zì | Zi | 始自 |
407 | 98 | 自 | zì | a nose | 始自 |
408 | 98 | 自 | zì | the beginning; the start | 始自 |
409 | 98 | 自 | zì | origin | 始自 |
410 | 98 | 自 | zì | to employ; to use | 始自 |
411 | 98 | 自 | zì | to be | 始自 |
412 | 98 | 自 | zì | self; soul; ātman | 始自 |
413 | 97 | 一切 | yīqiè | temporary | 說一切煩惱客塵 |
414 | 97 | 一切 | yīqiè | the same | 說一切煩惱客塵 |
415 | 95 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 二見諦能得果 |
416 | 95 | 果 | guǒ | fruit | 二見諦能得果 |
417 | 95 | 果 | guǒ | to eat until full | 二見諦能得果 |
418 | 95 | 果 | guǒ | to realize | 二見諦能得果 |
419 | 95 | 果 | guǒ | a fruit tree | 二見諦能得果 |
420 | 95 | 果 | guǒ | resolute; determined | 二見諦能得果 |
421 | 95 | 果 | guǒ | Fruit | 二見諦能得果 |
422 | 95 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 二見諦能得果 |
423 | 95 | 時 | shí | time; a point or period of time | 之時 |
424 | 95 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 之時 |
425 | 95 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 之時 |
426 | 95 | 時 | shí | fashionable | 之時 |
427 | 95 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 之時 |
428 | 95 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 之時 |
429 | 95 | 時 | shí | tense | 之時 |
430 | 95 | 時 | shí | particular; special | 之時 |
431 | 95 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 之時 |
432 | 95 | 時 | shí | an era; a dynasty | 之時 |
433 | 95 | 時 | shí | time [abstract] | 之時 |
434 | 95 | 時 | shí | seasonal | 之時 |
435 | 95 | 時 | shí | to wait upon | 之時 |
436 | 95 | 時 | shí | hour | 之時 |
437 | 95 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 之時 |
438 | 95 | 時 | shí | Shi | 之時 |
439 | 95 | 時 | shí | a present; currentlt | 之時 |
440 | 95 | 時 | shí | time; kāla | 之時 |
441 | 95 | 時 | shí | at that time; samaya | 之時 |
442 | 94 | 見 | jiàn | to see | 即見 |
443 | 94 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 即見 |
444 | 94 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 即見 |
445 | 94 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 即見 |
446 | 94 | 見 | jiàn | to listen to | 即見 |
447 | 94 | 見 | jiàn | to meet | 即見 |
448 | 94 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 即見 |
449 | 94 | 見 | jiàn | let me; kindly | 即見 |
450 | 94 | 見 | jiàn | Jian | 即見 |
451 | 94 | 見 | xiàn | to appear | 即見 |
452 | 94 | 見 | xiàn | to introduce | 即見 |
453 | 94 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 即見 |
454 | 94 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 即見 |
455 | 90 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依無流界 |
456 | 90 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依無流界 |
457 | 90 | 依 | yī | to help | 依無流界 |
458 | 90 | 依 | yī | flourishing | 依無流界 |
459 | 90 | 依 | yī | lovable | 依無流界 |
460 | 90 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依無流界 |
461 | 90 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依無流界 |
462 | 90 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依無流界 |
463 | 89 | 與 | yǔ | to give | 清淨與眾生清淨無有二故 |
464 | 89 | 與 | yǔ | to accompany | 清淨與眾生清淨無有二故 |
465 | 89 | 與 | yù | to particate in | 清淨與眾生清淨無有二故 |
466 | 89 | 與 | yù | of the same kind | 清淨與眾生清淨無有二故 |
467 | 89 | 與 | yù | to help | 清淨與眾生清淨無有二故 |
468 | 89 | 與 | yǔ | for | 清淨與眾生清淨無有二故 |
469 | 83 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 說一切煩惱客塵 |
470 | 83 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 說一切煩惱客塵 |
471 | 83 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 說一切煩惱客塵 |
472 | 83 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 說一切煩惱客塵 |
473 | 83 | 他 | tā | other; another; some other | 如蜂若為他所觸 |
474 | 83 | 他 | tā | other | 如蜂若為他所觸 |
475 | 83 | 他 | tā | tha | 如蜂若為他所觸 |
476 | 83 | 他 | tā | ṭha | 如蜂若為他所觸 |
477 | 83 | 他 | tā | other; anya | 如蜂若為他所觸 |
478 | 83 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 心清淨界 |
479 | 83 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 心清淨界 |
480 | 83 | 清淨 | qīngjìng | concise | 心清淨界 |
481 | 83 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 心清淨界 |
482 | 83 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 心清淨界 |
483 | 83 | 清淨 | qīngjìng | purity | 心清淨界 |
484 | 83 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 心清淨界 |
485 | 82 | 譬 | pì | to make an analogy; to use as a simile; to give an example; for example | 譬金剛 |
486 | 82 | 譬 | pì | to understand | 譬金剛 |
487 | 82 | 譬 | pì | to instruct; to teach | 譬金剛 |
488 | 82 | 譬 | pì | metaphor; simile | 譬金剛 |
489 | 82 | 譬 | pì | example; dṛṣṭānta | 譬金剛 |
490 | 82 | 法身 | Fǎshēn | Dharma body | 如貪覆法身 |
491 | 82 | 法身 | fǎshēn | Dharma Body | 如貪覆法身 |
492 | 81 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 由見諦而生 |
493 | 81 | 而 | ér | as if; to seem like | 由見諦而生 |
494 | 81 | 而 | néng | can; able | 由見諦而生 |
495 | 81 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 由見諦而生 |
496 | 81 | 而 | ér | to arrive; up to | 由見諦而生 |
497 | 79 | 如來 | rúlái | Tathagata | 及如來恒沙功 |
498 | 79 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 及如來恒沙功 |
499 | 79 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 及如來恒沙功 |
500 | 79 | 名為 | míngwèi | to be called | 則隨生死不定一處故名為流 |
Frequencies of all Words
Top 1143
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1142 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 客塵相應故 |
2 | 1142 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 客塵相應故 |
3 | 1142 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 客塵相應故 |
4 | 1142 | 故 | gù | to die | 客塵相應故 |
5 | 1142 | 故 | gù | so; therefore; hence | 客塵相應故 |
6 | 1142 | 故 | gù | original | 客塵相應故 |
7 | 1142 | 故 | gù | accident; happening; instance | 客塵相應故 |
8 | 1142 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 客塵相應故 |
9 | 1142 | 故 | gù | something in the past | 客塵相應故 |
10 | 1142 | 故 | gù | deceased; dead | 客塵相應故 |
11 | 1142 | 故 | gù | still; yet | 客塵相應故 |
12 | 1142 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 客塵相應故 |
13 | 722 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 離有六種者 |
14 | 722 | 者 | zhě | that | 離有六種者 |
15 | 722 | 者 | zhě | nominalizing function word | 離有六種者 |
16 | 722 | 者 | zhě | used to mark a definition | 離有六種者 |
17 | 722 | 者 | zhě | used to mark a pause | 離有六種者 |
18 | 722 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 離有六種者 |
19 | 722 | 者 | zhuó | according to | 離有六種者 |
20 | 722 | 者 | zhě | ca | 離有六種者 |
21 | 496 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是無變異相 |
22 | 496 | 是 | shì | is exactly | 是無變異相 |
23 | 496 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是無變異相 |
24 | 496 | 是 | shì | this; that; those | 是無變異相 |
25 | 496 | 是 | shì | really; certainly | 是無變異相 |
26 | 496 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是無變異相 |
27 | 496 | 是 | shì | true | 是無變異相 |
28 | 496 | 是 | shì | is; has; exists | 是無變異相 |
29 | 496 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是無變異相 |
30 | 496 | 是 | shì | a matter; an affair | 是無變異相 |
31 | 496 | 是 | shì | Shi | 是無變異相 |
32 | 496 | 是 | shì | is; bhū | 是無變異相 |
33 | 496 | 是 | shì | this; idam | 是無變異相 |
34 | 490 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 離有六義 |
35 | 490 | 有 | yǒu | to have; to possess | 離有六義 |
36 | 490 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 離有六義 |
37 | 490 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 離有六義 |
38 | 490 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 離有六義 |
39 | 490 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 離有六義 |
40 | 490 | 有 | yǒu | used to compare two things | 離有六義 |
41 | 490 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 離有六義 |
42 | 490 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 離有六義 |
43 | 490 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 離有六義 |
44 | 490 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 離有六義 |
45 | 490 | 有 | yǒu | abundant | 離有六義 |
46 | 490 | 有 | yǒu | purposeful | 離有六義 |
47 | 490 | 有 | yǒu | You | 離有六義 |
48 | 490 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 離有六義 |
49 | 490 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 離有六義 |
50 | 482 | 為 | wèi | for; to | 如佛為海智菩薩說 |
51 | 482 | 為 | wèi | because of | 如佛為海智菩薩說 |
52 | 482 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如佛為海智菩薩說 |
53 | 482 | 為 | wéi | to change into; to become | 如佛為海智菩薩說 |
54 | 482 | 為 | wéi | to be; is | 如佛為海智菩薩說 |
55 | 482 | 為 | wéi | to do | 如佛為海智菩薩說 |
56 | 482 | 為 | wèi | for | 如佛為海智菩薩說 |
57 | 482 | 為 | wèi | because of; for; to | 如佛為海智菩薩說 |
58 | 482 | 為 | wèi | to | 如佛為海智菩薩說 |
59 | 482 | 為 | wéi | in a passive construction | 如佛為海智菩薩說 |
60 | 482 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 如佛為海智菩薩說 |
61 | 482 | 為 | wéi | forming an adverb | 如佛為海智菩薩說 |
62 | 482 | 為 | wéi | to add emphasis | 如佛為海智菩薩說 |
63 | 482 | 為 | wèi | to support; to help | 如佛為海智菩薩說 |
64 | 482 | 為 | wéi | to govern | 如佛為海智菩薩說 |
65 | 482 | 為 | wèi | to be; bhū | 如佛為海智菩薩說 |
66 | 421 | 無 | wú | no | 辯相分第四中無變異品第九 |
67 | 421 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 辯相分第四中無變異品第九 |
68 | 421 | 無 | wú | to not have; without | 辯相分第四中無變異品第九 |
69 | 421 | 無 | wú | has not yet | 辯相分第四中無變異品第九 |
70 | 421 | 無 | mó | mo | 辯相分第四中無變異品第九 |
71 | 421 | 無 | wú | do not | 辯相分第四中無變異品第九 |
72 | 421 | 無 | wú | not; -less; un- | 辯相分第四中無變異品第九 |
73 | 421 | 無 | wú | regardless of | 辯相分第四中無變異品第九 |
74 | 421 | 無 | wú | to not have | 辯相分第四中無變異品第九 |
75 | 421 | 無 | wú | um | 辯相分第四中無變異品第九 |
76 | 421 | 無 | wú | Wu | 辯相分第四中無變異品第九 |
77 | 421 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 辯相分第四中無變異品第九 |
78 | 421 | 無 | wú | not; non- | 辯相分第四中無變異品第九 |
79 | 421 | 無 | mó | mo | 辯相分第四中無變異品第九 |
80 | 411 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若略 |
81 | 411 | 若 | ruò | seemingly | 若略 |
82 | 411 | 若 | ruò | if | 若略 |
83 | 411 | 若 | ruò | you | 若略 |
84 | 411 | 若 | ruò | this; that | 若略 |
85 | 411 | 若 | ruò | and; or | 若略 |
86 | 411 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若略 |
87 | 411 | 若 | rě | pomegranite | 若略 |
88 | 411 | 若 | ruò | to choose | 若略 |
89 | 411 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若略 |
90 | 411 | 若 | ruò | thus | 若略 |
91 | 411 | 若 | ruò | pollia | 若略 |
92 | 411 | 若 | ruò | Ruo | 若略 |
93 | 411 | 若 | ruò | only then | 若略 |
94 | 411 | 若 | rě | ja | 若略 |
95 | 411 | 若 | rě | jñā | 若略 |
96 | 411 | 若 | ruò | if; yadi | 若略 |
97 | 318 | 此 | cǐ | this; these | 此無明住地 |
98 | 318 | 此 | cǐ | in this way | 此無明住地 |
99 | 318 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此無明住地 |
100 | 318 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此無明住地 |
101 | 318 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此無明住地 |
102 | 279 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛為海智菩薩說 |
103 | 279 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛為海智菩薩說 |
104 | 279 | 說 | shuì | to persuade | 如佛為海智菩薩說 |
105 | 279 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛為海智菩薩說 |
106 | 279 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛為海智菩薩說 |
107 | 279 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛為海智菩薩說 |
108 | 279 | 說 | shuō | allocution | 如佛為海智菩薩說 |
109 | 279 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛為海智菩薩說 |
110 | 279 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛為海智菩薩說 |
111 | 279 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛為海智菩薩說 |
112 | 279 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛為海智菩薩說 |
113 | 279 | 說 | shuō | to instruct | 如佛為海智菩薩說 |
114 | 271 | 義 | yì | meaning; sense | 復次無變異義應知 |
115 | 271 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 復次無變異義應知 |
116 | 271 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 復次無變異義應知 |
117 | 271 | 義 | yì | chivalry; generosity | 復次無變異義應知 |
118 | 271 | 義 | yì | just; righteous | 復次無變異義應知 |
119 | 271 | 義 | yì | adopted | 復次無變異義應知 |
120 | 271 | 義 | yì | a relationship | 復次無變異義應知 |
121 | 271 | 義 | yì | volunteer | 復次無變異義應知 |
122 | 271 | 義 | yì | something suitable | 復次無變異義應知 |
123 | 271 | 義 | yì | a martyr | 復次無變異義應知 |
124 | 271 | 義 | yì | a law | 復次無變異義應知 |
125 | 271 | 義 | yì | Yi | 復次無變異義應知 |
126 | 271 | 義 | yì | Righteousness | 復次無變異義應知 |
127 | 271 | 義 | yì | aim; artha | 復次無變異義應知 |
128 | 267 | 二 | èr | two | 二無染淨異 |
129 | 267 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二無染淨異 |
130 | 267 | 二 | èr | second | 二無染淨異 |
131 | 267 | 二 | èr | twice; double; di- | 二無染淨異 |
132 | 267 | 二 | èr | another; the other | 二無染淨異 |
133 | 267 | 二 | èr | more than one kind | 二無染淨異 |
134 | 267 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二無染淨異 |
135 | 267 | 二 | èr | both; dvaya | 二無染淨異 |
136 | 256 | 不 | bù | not; no | 不感 |
137 | 256 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不感 |
138 | 256 | 不 | bù | as a correlative | 不感 |
139 | 256 | 不 | bù | no (answering a question) | 不感 |
140 | 256 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不感 |
141 | 256 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不感 |
142 | 256 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不感 |
143 | 256 | 不 | bù | infix potential marker | 不感 |
144 | 256 | 不 | bù | no; na | 不感 |
145 | 243 | 得 | de | potential marker | 隨眠未得治道故言在 |
146 | 243 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 隨眠未得治道故言在 |
147 | 243 | 得 | děi | must; ought to | 隨眠未得治道故言在 |
148 | 243 | 得 | děi | to want to; to need to | 隨眠未得治道故言在 |
149 | 243 | 得 | děi | must; ought to | 隨眠未得治道故言在 |
150 | 243 | 得 | dé | de | 隨眠未得治道故言在 |
151 | 243 | 得 | de | infix potential marker | 隨眠未得治道故言在 |
152 | 243 | 得 | dé | to result in | 隨眠未得治道故言在 |
153 | 243 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 隨眠未得治道故言在 |
154 | 243 | 得 | dé | to be satisfied | 隨眠未得治道故言在 |
155 | 243 | 得 | dé | to be finished | 隨眠未得治道故言在 |
156 | 243 | 得 | de | result of degree | 隨眠未得治道故言在 |
157 | 243 | 得 | de | marks completion of an action | 隨眠未得治道故言在 |
158 | 243 | 得 | děi | satisfying | 隨眠未得治道故言在 |
159 | 243 | 得 | dé | to contract | 隨眠未得治道故言在 |
160 | 243 | 得 | dé | marks permission or possibility | 隨眠未得治道故言在 |
161 | 243 | 得 | dé | expressing frustration | 隨眠未得治道故言在 |
162 | 243 | 得 | dé | to hear | 隨眠未得治道故言在 |
163 | 243 | 得 | dé | to have; there is | 隨眠未得治道故言在 |
164 | 243 | 得 | dé | marks time passed | 隨眠未得治道故言在 |
165 | 243 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 隨眠未得治道故言在 |
166 | 240 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如佛為海智菩薩說 |
167 | 240 | 如 | rú | if | 如佛為海智菩薩說 |
168 | 240 | 如 | rú | in accordance with | 如佛為海智菩薩說 |
169 | 240 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如佛為海智菩薩說 |
170 | 240 | 如 | rú | this | 如佛為海智菩薩說 |
171 | 240 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如佛為海智菩薩說 |
172 | 240 | 如 | rú | to go to | 如佛為海智菩薩說 |
173 | 240 | 如 | rú | to meet | 如佛為海智菩薩說 |
174 | 240 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如佛為海智菩薩說 |
175 | 240 | 如 | rú | at least as good as | 如佛為海智菩薩說 |
176 | 240 | 如 | rú | and | 如佛為海智菩薩說 |
177 | 240 | 如 | rú | or | 如佛為海智菩薩說 |
178 | 240 | 如 | rú | but | 如佛為海智菩薩說 |
179 | 240 | 如 | rú | then | 如佛為海智菩薩說 |
180 | 240 | 如 | rú | naturally | 如佛為海智菩薩說 |
181 | 240 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如佛為海智菩薩說 |
182 | 240 | 如 | rú | you | 如佛為海智菩薩說 |
183 | 240 | 如 | rú | the second lunar month | 如佛為海智菩薩說 |
184 | 240 | 如 | rú | in; at | 如佛為海智菩薩說 |
185 | 240 | 如 | rú | Ru | 如佛為海智菩薩說 |
186 | 240 | 如 | rú | Thus | 如佛為海智菩薩說 |
187 | 240 | 如 | rú | thus; tathā | 如佛為海智菩薩說 |
188 | 240 | 如 | rú | like; iva | 如佛為海智菩薩說 |
189 | 240 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如佛為海智菩薩說 |
190 | 234 | 能 | néng | can; able | 能生色無 |
191 | 234 | 能 | néng | ability; capacity | 能生色無 |
192 | 234 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能生色無 |
193 | 234 | 能 | néng | energy | 能生色無 |
194 | 234 | 能 | néng | function; use | 能生色無 |
195 | 234 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能生色無 |
196 | 234 | 能 | néng | talent | 能生色無 |
197 | 234 | 能 | néng | expert at | 能生色無 |
198 | 234 | 能 | néng | to be in harmony | 能生色無 |
199 | 234 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能生色無 |
200 | 234 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能生色無 |
201 | 234 | 能 | néng | as long as; only | 能生色無 |
202 | 234 | 能 | néng | even if | 能生色無 |
203 | 234 | 能 | néng | but | 能生色無 |
204 | 234 | 能 | néng | in this way | 能生色無 |
205 | 234 | 能 | néng | to be able; śak | 能生色無 |
206 | 234 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能生色無 |
207 | 221 | 三 | sān | three | 合則成三 |
208 | 221 | 三 | sān | third | 合則成三 |
209 | 221 | 三 | sān | more than two | 合則成三 |
210 | 221 | 三 | sān | very few | 合則成三 |
211 | 221 | 三 | sān | repeatedly | 合則成三 |
212 | 221 | 三 | sān | San | 合則成三 |
213 | 221 | 三 | sān | three; tri | 合則成三 |
214 | 221 | 三 | sān | sa | 合則成三 |
215 | 221 | 三 | sān | three kinds; trividha | 合則成三 |
216 | 215 | 一 | yī | one | 一無前後際變異 |
217 | 215 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一無前後際變異 |
218 | 215 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一無前後際變異 |
219 | 215 | 一 | yī | pure; concentrated | 一無前後際變異 |
220 | 215 | 一 | yì | whole; all | 一無前後際變異 |
221 | 215 | 一 | yī | first | 一無前後際變異 |
222 | 215 | 一 | yī | the same | 一無前後際變異 |
223 | 215 | 一 | yī | each | 一無前後際變異 |
224 | 215 | 一 | yī | certain | 一無前後際變異 |
225 | 215 | 一 | yī | throughout | 一無前後際變異 |
226 | 215 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一無前後際變異 |
227 | 215 | 一 | yī | sole; single | 一無前後際變異 |
228 | 215 | 一 | yī | a very small amount | 一無前後際變異 |
229 | 215 | 一 | yī | Yi | 一無前後際變異 |
230 | 215 | 一 | yī | other | 一無前後際變異 |
231 | 215 | 一 | yī | to unify | 一無前後際變異 |
232 | 215 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一無前後際變異 |
233 | 215 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一無前後際變異 |
234 | 215 | 一 | yī | or | 一無前後際變異 |
235 | 215 | 一 | yī | one; eka | 一無前後際變異 |
236 | 209 | 由 | yóu | follow; from; it is for...to | 由有見諦 |
237 | 209 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由有見諦 |
238 | 209 | 由 | yóu | to follow along | 由有見諦 |
239 | 209 | 由 | yóu | cause; reason | 由有見諦 |
240 | 209 | 由 | yóu | by somebody; up to somebody | 由有見諦 |
241 | 209 | 由 | yóu | from a starting point | 由有見諦 |
242 | 209 | 由 | yóu | You | 由有見諦 |
243 | 209 | 由 | yóu | because; yasmāt | 由有見諦 |
244 | 208 | 則 | zé | otherwise; but; however | 合則成三 |
245 | 208 | 則 | zé | then | 合則成三 |
246 | 208 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 合則成三 |
247 | 208 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 合則成三 |
248 | 208 | 則 | zé | a grade; a level | 合則成三 |
249 | 208 | 則 | zé | an example; a model | 合則成三 |
250 | 208 | 則 | zé | a weighing device | 合則成三 |
251 | 208 | 則 | zé | to grade; to rank | 合則成三 |
252 | 208 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 合則成三 |
253 | 208 | 則 | zé | to do | 合則成三 |
254 | 208 | 則 | zé | only | 合則成三 |
255 | 208 | 則 | zé | immediately | 合則成三 |
256 | 208 | 則 | zé | then; moreover; atha | 合則成三 |
257 | 208 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 合則成三 |
258 | 207 | 等 | děng | et cetera; and so on | 四貪瞋癡等極重 |
259 | 207 | 等 | děng | to wait | 四貪瞋癡等極重 |
260 | 207 | 等 | děng | degree; kind | 四貪瞋癡等極重 |
261 | 207 | 等 | děng | plural | 四貪瞋癡等極重 |
262 | 207 | 等 | děng | to be equal | 四貪瞋癡等極重 |
263 | 207 | 等 | děng | degree; level | 四貪瞋癡等極重 |
264 | 207 | 等 | děng | to compare | 四貪瞋癡等極重 |
265 | 207 | 等 | děng | same; equal; sama | 四貪瞋癡等極重 |
266 | 201 | 名 | míng | measure word for people | 是名隨眠欲瞋 |
267 | 201 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名隨眠欲瞋 |
268 | 201 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名隨眠欲瞋 |
269 | 201 | 名 | míng | rank; position | 是名隨眠欲瞋 |
270 | 201 | 名 | míng | an excuse | 是名隨眠欲瞋 |
271 | 201 | 名 | míng | life | 是名隨眠欲瞋 |
272 | 201 | 名 | míng | to name; to call | 是名隨眠欲瞋 |
273 | 201 | 名 | míng | to express; to describe | 是名隨眠欲瞋 |
274 | 201 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名隨眠欲瞋 |
275 | 201 | 名 | míng | to own; to possess | 是名隨眠欲瞋 |
276 | 201 | 名 | míng | famous; renowned | 是名隨眠欲瞋 |
277 | 201 | 名 | míng | moral | 是名隨眠欲瞋 |
278 | 201 | 名 | míng | name; naman | 是名隨眠欲瞋 |
279 | 201 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名隨眠欲瞋 |
280 | 198 | 性 | xìng | gender | 故說如來性前後無變異 |
281 | 198 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 故說如來性前後無變異 |
282 | 198 | 性 | xìng | nature; disposition | 故說如來性前後無變異 |
283 | 198 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 故說如來性前後無變異 |
284 | 198 | 性 | xìng | grammatical gender | 故說如來性前後無變異 |
285 | 198 | 性 | xìng | a property; a quality | 故說如來性前後無變異 |
286 | 198 | 性 | xìng | life; destiny | 故說如來性前後無變異 |
287 | 198 | 性 | xìng | sexual desire | 故說如來性前後無變異 |
288 | 198 | 性 | xìng | scope | 故說如來性前後無變異 |
289 | 198 | 性 | xìng | nature | 故說如來性前後無變異 |
290 | 191 | 汝 | rǔ | you; thou | 於汝 |
291 | 191 | 汝 | rǔ | Ru River | 於汝 |
292 | 191 | 汝 | rǔ | Ru | 於汝 |
293 | 191 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 於汝 |
294 | 189 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 非所染污故 |
295 | 189 | 所 | suǒ | an office; an institute | 非所染污故 |
296 | 189 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 非所染污故 |
297 | 189 | 所 | suǒ | it | 非所染污故 |
298 | 189 | 所 | suǒ | if; supposing | 非所染污故 |
299 | 189 | 所 | suǒ | a few; various; some | 非所染污故 |
300 | 189 | 所 | suǒ | a place; a location | 非所染污故 |
301 | 189 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 非所染污故 |
302 | 189 | 所 | suǒ | that which | 非所染污故 |
303 | 189 | 所 | suǒ | an ordinal number | 非所染污故 |
304 | 189 | 所 | suǒ | meaning | 非所染污故 |
305 | 189 | 所 | suǒ | garrison | 非所染污故 |
306 | 189 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 非所染污故 |
307 | 189 | 所 | suǒ | that which; yad | 非所染污故 |
308 | 187 | 因 | yīn | because | 為不動業增長家因 |
309 | 187 | 因 | yīn | cause; reason | 為不動業增長家因 |
310 | 187 | 因 | yīn | to accord with | 為不動業增長家因 |
311 | 187 | 因 | yīn | to follow | 為不動業增長家因 |
312 | 187 | 因 | yīn | to rely on | 為不動業增長家因 |
313 | 187 | 因 | yīn | via; through | 為不動業增長家因 |
314 | 187 | 因 | yīn | to continue | 為不動業增長家因 |
315 | 187 | 因 | yīn | to receive | 為不動業增長家因 |
316 | 187 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 為不動業增長家因 |
317 | 187 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 為不動業增長家因 |
318 | 187 | 因 | yīn | to be like | 為不動業增長家因 |
319 | 187 | 因 | yīn | from; because of | 為不動業增長家因 |
320 | 187 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 為不動業增長家因 |
321 | 187 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 為不動業增長家因 |
322 | 187 | 因 | yīn | Cause | 為不動業增長家因 |
323 | 187 | 因 | yīn | cause; hetu | 為不動業增長家因 |
324 | 187 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 由見諦而生 |
325 | 187 | 生 | shēng | to live | 由見諦而生 |
326 | 187 | 生 | shēng | raw | 由見諦而生 |
327 | 187 | 生 | shēng | a student | 由見諦而生 |
328 | 187 | 生 | shēng | life | 由見諦而生 |
329 | 187 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 由見諦而生 |
330 | 187 | 生 | shēng | alive | 由見諦而生 |
331 | 187 | 生 | shēng | a lifetime | 由見諦而生 |
332 | 187 | 生 | shēng | to initiate; to become | 由見諦而生 |
333 | 187 | 生 | shēng | to grow | 由見諦而生 |
334 | 187 | 生 | shēng | unfamiliar | 由見諦而生 |
335 | 187 | 生 | shēng | not experienced | 由見諦而生 |
336 | 187 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 由見諦而生 |
337 | 187 | 生 | shēng | very; extremely | 由見諦而生 |
338 | 187 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 由見諦而生 |
339 | 187 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 由見諦而生 |
340 | 187 | 生 | shēng | gender | 由見諦而生 |
341 | 187 | 生 | shēng | to develop; to grow | 由見諦而生 |
342 | 187 | 生 | shēng | to set up | 由見諦而生 |
343 | 187 | 生 | shēng | a prostitute | 由見諦而生 |
344 | 187 | 生 | shēng | a captive | 由見諦而生 |
345 | 187 | 生 | shēng | a gentleman | 由見諦而生 |
346 | 187 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 由見諦而生 |
347 | 187 | 生 | shēng | unripe | 由見諦而生 |
348 | 187 | 生 | shēng | nature | 由見諦而生 |
349 | 187 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 由見諦而生 |
350 | 187 | 生 | shēng | destiny | 由見諦而生 |
351 | 187 | 生 | shēng | birth | 由見諦而生 |
352 | 187 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 由見諦而生 |
353 | 177 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 六無滅異 |
354 | 177 | 滅 | miè | to submerge | 六無滅異 |
355 | 177 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 六無滅異 |
356 | 177 | 滅 | miè | to eliminate | 六無滅異 |
357 | 177 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 六無滅異 |
358 | 177 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 六無滅異 |
359 | 177 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 六無滅異 |
360 | 162 | 中 | zhōng | middle | 辯相分第四中無變異品第九 |
361 | 162 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 辯相分第四中無變異品第九 |
362 | 162 | 中 | zhōng | China | 辯相分第四中無變異品第九 |
363 | 162 | 中 | zhòng | to hit the mark | 辯相分第四中無變異品第九 |
364 | 162 | 中 | zhōng | in; amongst | 辯相分第四中無變異品第九 |
365 | 162 | 中 | zhōng | midday | 辯相分第四中無變異品第九 |
366 | 162 | 中 | zhōng | inside | 辯相分第四中無變異品第九 |
367 | 162 | 中 | zhōng | during | 辯相分第四中無變異品第九 |
368 | 162 | 中 | zhōng | Zhong | 辯相分第四中無變異品第九 |
369 | 162 | 中 | zhōng | intermediary | 辯相分第四中無變異品第九 |
370 | 162 | 中 | zhōng | half | 辯相分第四中無變異品第九 |
371 | 162 | 中 | zhōng | just right; suitably | 辯相分第四中無變異品第九 |
372 | 162 | 中 | zhōng | while | 辯相分第四中無變異品第九 |
373 | 162 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 辯相分第四中無變異品第九 |
374 | 162 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 辯相分第四中無變異品第九 |
375 | 162 | 中 | zhòng | to obtain | 辯相分第四中無變異品第九 |
376 | 162 | 中 | zhòng | to pass an exam | 辯相分第四中無變異品第九 |
377 | 162 | 中 | zhōng | middle | 辯相分第四中無變異品第九 |
378 | 157 | 於 | yú | in; at | 於一念中則等觀四諦 |
379 | 157 | 於 | yú | in; at | 於一念中則等觀四諦 |
380 | 157 | 於 | yú | in; at; to; from | 於一念中則等觀四諦 |
381 | 157 | 於 | yú | to go; to | 於一念中則等觀四諦 |
382 | 157 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於一念中則等觀四諦 |
383 | 157 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於一念中則等觀四諦 |
384 | 157 | 於 | yú | from | 於一念中則等觀四諦 |
385 | 157 | 於 | yú | give | 於一念中則等觀四諦 |
386 | 157 | 於 | yú | oppposing | 於一念中則等觀四諦 |
387 | 157 | 於 | yú | and | 於一念中則等觀四諦 |
388 | 157 | 於 | yú | compared to | 於一念中則等觀四諦 |
389 | 157 | 於 | yú | by | 於一念中則等觀四諦 |
390 | 157 | 於 | yú | and; as well as | 於一念中則等觀四諦 |
391 | 157 | 於 | yú | for | 於一念中則等觀四諦 |
392 | 157 | 於 | yú | Yu | 於一念中則等觀四諦 |
393 | 157 | 於 | wū | a crow | 於一念中則等觀四諦 |
394 | 157 | 於 | wū | whew; wow | 於一念中則等觀四諦 |
395 | 157 | 於 | yú | near to; antike | 於一念中則等觀四諦 |
396 | 157 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以思惟用見諦為因 |
397 | 157 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以思惟用見諦為因 |
398 | 157 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以思惟用見諦為因 |
399 | 157 | 以 | yǐ | according to | 以思惟用見諦為因 |
400 | 157 | 以 | yǐ | because of | 以思惟用見諦為因 |
401 | 157 | 以 | yǐ | on a certain date | 以思惟用見諦為因 |
402 | 157 | 以 | yǐ | and; as well as | 以思惟用見諦為因 |
403 | 157 | 以 | yǐ | to rely on | 以思惟用見諦為因 |
404 | 157 | 以 | yǐ | to regard | 以思惟用見諦為因 |
405 | 157 | 以 | yǐ | to be able to | 以思惟用見諦為因 |
406 | 157 | 以 | yǐ | to order; to command | 以思惟用見諦為因 |
407 | 157 | 以 | yǐ | further; moreover | 以思惟用見諦為因 |
408 | 157 | 以 | yǐ | used after a verb | 以思惟用見諦為因 |
409 | 157 | 以 | yǐ | very | 以思惟用見諦為因 |
410 | 157 | 以 | yǐ | already | 以思惟用見諦為因 |
411 | 157 | 以 | yǐ | increasingly | 以思惟用見諦為因 |
412 | 157 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以思惟用見諦為因 |
413 | 157 | 以 | yǐ | Israel | 以思惟用見諦為因 |
414 | 157 | 以 | yǐ | Yi | 以思惟用見諦為因 |
415 | 157 | 以 | yǐ | use; yogena | 以思惟用見諦為因 |
416 | 152 | 四 | sì | four | 四無轉異 |
417 | 152 | 四 | sì | note a musical scale | 四無轉異 |
418 | 152 | 四 | sì | fourth | 四無轉異 |
419 | 152 | 四 | sì | Si | 四無轉異 |
420 | 152 | 四 | sì | four; catur | 四無轉異 |
421 | 142 | 亦 | yì | also; too | 如前後亦爾 |
422 | 142 | 亦 | yì | but | 如前後亦爾 |
423 | 142 | 亦 | yì | this; he; she | 如前後亦爾 |
424 | 142 | 亦 | yì | although; even though | 如前後亦爾 |
425 | 142 | 亦 | yì | already | 如前後亦爾 |
426 | 142 | 亦 | yì | particle with no meaning | 如前後亦爾 |
427 | 142 | 亦 | yì | Yi | 如前後亦爾 |
428 | 140 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 有自性德故 |
429 | 140 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 有自性德故 |
430 | 140 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 有自性德故 |
431 | 134 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 合則成三 |
432 | 134 | 成 | chéng | one tenth | 合則成三 |
433 | 134 | 成 | chéng | to become; to turn into | 合則成三 |
434 | 134 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 合則成三 |
435 | 134 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 合則成三 |
436 | 134 | 成 | chéng | a full measure of | 合則成三 |
437 | 134 | 成 | chéng | whole | 合則成三 |
438 | 134 | 成 | chéng | set; established | 合則成三 |
439 | 134 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 合則成三 |
440 | 134 | 成 | chéng | to reconcile | 合則成三 |
441 | 134 | 成 | chéng | alright; OK | 合則成三 |
442 | 134 | 成 | chéng | an area of ten square miles | 合則成三 |
443 | 134 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 合則成三 |
444 | 134 | 成 | chéng | composed of | 合則成三 |
445 | 134 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 合則成三 |
446 | 134 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 合則成三 |
447 | 134 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 合則成三 |
448 | 134 | 成 | chéng | Cheng | 合則成三 |
449 | 134 | 成 | chéng | Become | 合則成三 |
450 | 134 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 合則成三 |
451 | 129 | 執 | zhí | to implement; to carry out; to execute a plan | 一者執可滅滅 |
452 | 129 | 執 | zhí | a post; a position; a job | 一者執可滅滅 |
453 | 129 | 執 | zhí | to grasp; to hold | 一者執可滅滅 |
454 | 129 | 執 | zhí | to govern; to administer; to be in charge of | 一者執可滅滅 |
455 | 129 | 執 | zhí | to arrest; to capture | 一者執可滅滅 |
456 | 129 | 執 | zhí | to maintain; to guard | 一者執可滅滅 |
457 | 129 | 執 | zhí | to block up | 一者執可滅滅 |
458 | 129 | 執 | zhí | to engage in | 一者執可滅滅 |
459 | 129 | 執 | zhí | to link up; to draw in | 一者執可滅滅 |
460 | 129 | 執 | zhí | a good friend | 一者執可滅滅 |
461 | 129 | 執 | zhí | proof; certificate; receipt; voucher | 一者執可滅滅 |
462 | 129 | 執 | zhí | grasping; grāha | 一者執可滅滅 |
463 | 124 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言無前後際變異者 |
464 | 124 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言無前後際變異者 |
465 | 124 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言無前後際變異者 |
466 | 124 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言無前後際變異者 |
467 | 124 | 言 | yán | phrase; sentence | 言無前後際變異者 |
468 | 124 | 言 | yán | a word; a syllable | 言無前後際變異者 |
469 | 124 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言無前後際變異者 |
470 | 124 | 言 | yán | to regard as | 言無前後際變異者 |
471 | 124 | 言 | yán | to act as | 言無前後際變異者 |
472 | 124 | 言 | yán | word; vacana | 言無前後際變異者 |
473 | 124 | 言 | yán | speak; vad | 言無前後際變異者 |
474 | 119 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非所染污故 |
475 | 119 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非所染污故 |
476 | 119 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非所染污故 |
477 | 119 | 非 | fēi | different | 非所染污故 |
478 | 119 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非所染污故 |
479 | 119 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非所染污故 |
480 | 119 | 非 | fēi | Africa | 非所染污故 |
481 | 119 | 非 | fēi | to slander | 非所染污故 |
482 | 119 | 非 | fěi | to avoid | 非所染污故 |
483 | 119 | 非 | fēi | must | 非所染污故 |
484 | 119 | 非 | fēi | an error | 非所染污故 |
485 | 119 | 非 | fēi | a problem; a question | 非所染污故 |
486 | 119 | 非 | fēi | evil | 非所染污故 |
487 | 119 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非所染污故 |
488 | 119 | 非 | fēi | not | 非所染污故 |
489 | 119 | 人 | rén | person; people; a human being | 人 |
490 | 119 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人 |
491 | 119 | 人 | rén | a kind of person | 人 |
492 | 119 | 人 | rén | everybody | 人 |
493 | 119 | 人 | rén | adult | 人 |
494 | 119 | 人 | rén | somebody; others | 人 |
495 | 119 | 人 | rén | an upright person | 人 |
496 | 119 | 人 | rén | person; manuṣya | 人 |
497 | 117 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即見 |
498 | 117 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即見 |
499 | 117 | 即 | jí | at that time | 即見 |
500 | 117 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即見 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
是 |
|
|
|
有 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
无 | 無 |
|
|
若 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
说 | 說 |
|
|
义 | 義 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鋡 | 196 | Agama; The divisions of the Sutra Pitaka | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿修利 | 196 | Asuri | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
悲者 | 98 | Karunya | |
鞞世师 | 鞞世師 | 98 | Vaiśeṣika |
常边 | 常邊 | 99 | śāśvatānta; extreme of eternalism |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
道恒 | 100 | Daoheng | |
道外 | 100 | Daowai | |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
法成 | 102 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法然 | 102 | Hōnen | |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法藏 | 102 |
|
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
慧光 | 104 |
|
|
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
解节经 | 解節經 | 106 | Sandhīnirmocanasūtra; Jie Jie Jing |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
妙法 | 109 |
|
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
僧佉 | 115 | Samkhya | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四平 | 115 | Siping | |
四清 | 115 | the Four Cleanups Movement | |
天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
提婆 | 116 |
|
|
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无上依经 | 無上依經 | 119 | Wushang Yi Jing |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修慧 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
义宁 | 義寧 | 121 | Yining |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
云梦 | 雲夢 | 121 | Yunmeng |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 699.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
八不 | 98 | eight negations | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
悲心 | 98 |
|
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
必当 | 必當 | 98 | must |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
不动业 | 不動業 | 98 | immovable karma |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不空过 | 不空過 | 98 | Do Not Pass Time in Vain |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常德 | 99 | the virtue of permanence | |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道中 | 100 | on the path | |
道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
定异 | 定異 | 100 |
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二木 | 195 | two trees | |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法海 | 102 |
|
|
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法界 | 102 |
|
|
法界清净 | 法界清淨 | 102 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡夫性 | 102 | the disposition of an ordinary person | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
犯重 | 102 | a serious offense | |
法器 | 102 |
|
|
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
吉祥经 | 吉祥經 | 106 | Mangala Sutra |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
加行 | 106 |
|
|
戒定慧 | 106 |
|
|
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
劫波 | 106 |
|
|
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净心 | 淨心 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱起 | 106 | being brought together | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空大 | 107 | the space element | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
略明 | 108 | brief explaination | |
妙理 | 109 |
|
|
妙行 | 109 | a profound act | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
秘密法藏 | 祕密法藏 | 109 | secret Dharma store |
名身 | 109 | group of names | |
明相 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
能藏 | 110 | ability to store | |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
平等心 | 112 | an impartial mind | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
婆城 | 112 | city of the gandharvas | |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨界 | 菩薩界 | 80 | The Realm of Bodhisattvas |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七谛 | 七諦 | 113 | seven categories of truth |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人法二执 | 人法二執 | 114 | two attachments |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理智 | 114 | wisdom of the ultimate principle | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如量智 | 114 | discriminative wisdom | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三定 | 115 | three samādhis | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三戒 | 115 |
|
|
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三句 | 115 | three questions | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三思 | 115 |
|
|
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三圆满 | 三圓滿 | 115 | three kinds of perfect teaching |
三障 | 115 | three barriers | |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三自性 | 115 | three natures | |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色心 | 115 | form and the formless | |
僧佉义 | 僧佉義 | 115 | Samkhya doctrine |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善男子 | 115 |
|
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄品 | 攝品 | 115 | Chapter on Inclusion |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
事用 | 115 | matter and functions | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
十种因 | 十種因 | 115 | ten kinds of cause |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水中月 | 115 |
|
|
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四恶道 | 四惡道 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四法界 | 115 | four dharma realms | |
四烦恼 | 四煩惱 | 115 | four mental afflictions; four klesas |
四弘誓 | 115 | four great vows | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四取 | 115 | four types of clinging | |
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四相 | 115 |
|
|
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四种资粮 | 四種資糧 | 115 | four kinds of sambhāra; four kinds of supplies |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
思惑 | 115 | a delusion | |
四惑 | 115 | four mental afflictions; four klesas | |
四事 | 115 | the four necessities | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
他生 | 116 |
|
|
他心通 | 116 |
|
|
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
兔角龟毛 | 兔角龜毛 | 116 | rabbit horns, tortoise hair |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
未曾有 | 119 |
|
|
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我波罗蜜 | 我波羅蜜 | 119 | ego pāramitā |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我语取 | 我語取 | 119 | attachment to doctrines about the self |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
我执 | 我執 | 119 |
|
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
五唯 | 119 | five rudimentary elements | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心法 | 120 | mental objects | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
性得佛性 | 120 | innate attainment of Buddha nature | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
性分 | 120 | the nature of something | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心行 | 120 | mental activity | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修得佛性 | 120 | cultivation of Buddha nature | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修慧 | 120 |
|
|
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业报 | 業報 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一界 | 121 | one world | |
一境 | 121 |
|
|
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
意生身 | 121 | manomayakāya | |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因相 | 121 | causation | |
因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真身 | 122 | true body | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正勤 | 122 |
|
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
知根 | 122 | organs of perception | |
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
知见 | 知見 | 122 |
|
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
中道 | 122 |
|
|
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法念念 | 諸法念念 | 122 | all dharmas are successive thoughts |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸法自在 | 諸法自在 | 122 | sarvadharmeśvara |
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自度 | 122 | self-salvation | |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自生 | 122 | self origination | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|