Glossary and Vocabulary for Laṅkāvatārasūtra 楞伽阿跋多羅寶經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 598 | 大慧 | dàhuì | Mahāmati | 佛告大慧 |
2 | 598 | 大慧 | dàhuì | mahāprajñā; great wisdom | 佛告大慧 |
3 | 598 | 大慧 | dàhuì | Dahui Zonggao; Zonggao | 佛告大慧 |
4 | 537 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非事 |
5 | 537 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非事 |
6 | 537 | 非 | fēi | different | 非事 |
7 | 537 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非事 |
8 | 537 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非事 |
9 | 537 | 非 | fēi | Africa | 非事 |
10 | 537 | 非 | fēi | to slander | 非事 |
11 | 537 | 非 | fěi | to avoid | 非事 |
12 | 537 | 非 | fēi | must | 非事 |
13 | 537 | 非 | fēi | an error | 非事 |
14 | 537 | 非 | fēi | a problem; a question | 非事 |
15 | 537 | 非 | fēi | evil | 非事 |
16 | 468 | 妄想 | wàngxiǎng | delusions; fantasies | 以妄想故 |
17 | 468 | 妄想 | wàngxiǎng | delusive thoughts | 以妄想故 |
18 | 468 | 妄想 | wàngxiǎng | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa | 以妄想故 |
19 | 430 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 唯願為說三藐三佛陀 |
20 | 430 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 唯願為說三藐三佛陀 |
21 | 430 | 說 | shuì | to persuade | 唯願為說三藐三佛陀 |
22 | 430 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 唯願為說三藐三佛陀 |
23 | 430 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 唯願為說三藐三佛陀 |
24 | 430 | 說 | shuō | to claim; to assert | 唯願為說三藐三佛陀 |
25 | 430 | 說 | shuō | allocution | 唯願為說三藐三佛陀 |
26 | 430 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 唯願為說三藐三佛陀 |
27 | 430 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 唯願為說三藐三佛陀 |
28 | 430 | 說 | shuō | speach; vāda | 唯願為說三藐三佛陀 |
29 | 430 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 唯願為說三藐三佛陀 |
30 | 430 | 說 | shuō | to instruct | 唯願為說三藐三佛陀 |
31 | 404 | 者 | zhě | ca | 若如來是事者 |
32 | 347 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 為相耶 |
33 | 347 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 為相耶 |
34 | 347 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 為相耶 |
35 | 347 | 相 | xiàng | to aid; to help | 為相耶 |
36 | 347 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 為相耶 |
37 | 347 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 為相耶 |
38 | 347 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 為相耶 |
39 | 347 | 相 | xiāng | Xiang | 為相耶 |
40 | 347 | 相 | xiāng | form substance | 為相耶 |
41 | 347 | 相 | xiāng | to express | 為相耶 |
42 | 347 | 相 | xiàng | to choose | 為相耶 |
43 | 347 | 相 | xiāng | Xiang | 為相耶 |
44 | 347 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 為相耶 |
45 | 347 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 為相耶 |
46 | 347 | 相 | xiāng | to compare | 為相耶 |
47 | 347 | 相 | xiàng | to divine | 為相耶 |
48 | 347 | 相 | xiàng | to administer | 為相耶 |
49 | 347 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 為相耶 |
50 | 347 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 為相耶 |
51 | 347 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 為相耶 |
52 | 347 | 相 | xiāng | coralwood | 為相耶 |
53 | 347 | 相 | xiàng | ministry | 為相耶 |
54 | 347 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 為相耶 |
55 | 347 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 為相耶 |
56 | 347 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 為相耶 |
57 | 347 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 為相耶 |
58 | 347 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 為相耶 |
59 | 332 | 性 | xìng | gender | 無我性是無我 |
60 | 332 | 性 | xìng | nature; disposition | 無我性是無我 |
61 | 332 | 性 | xìng | grammatical gender | 無我性是無我 |
62 | 332 | 性 | xìng | a property; a quality | 無我性是無我 |
63 | 332 | 性 | xìng | life; destiny | 無我性是無我 |
64 | 332 | 性 | xìng | sexual desire | 無我性是無我 |
65 | 332 | 性 | xìng | scope | 無我性是無我 |
66 | 332 | 性 | xìng | nature | 無我性是無我 |
67 | 331 | 不 | bù | infix potential marker | 為不作耶 |
68 | 299 | 為 | wéi | to act as; to serve | 唯願為說三藐三佛陀 |
69 | 299 | 為 | wéi | to change into; to become | 唯願為說三藐三佛陀 |
70 | 299 | 為 | wéi | to be; is | 唯願為說三藐三佛陀 |
71 | 299 | 為 | wéi | to do | 唯願為說三藐三佛陀 |
72 | 299 | 為 | wèi | to support; to help | 唯願為說三藐三佛陀 |
73 | 299 | 為 | wéi | to govern | 唯願為說三藐三佛陀 |
74 | 299 | 為 | wèi | to be; bhū | 唯願為說三藐三佛陀 |
75 | 291 | 及 | jí | to reach | 我及餘菩薩摩訶薩 |
76 | 291 | 及 | jí | to attain | 我及餘菩薩摩訶薩 |
77 | 291 | 及 | jí | to understand | 我及餘菩薩摩訶薩 |
78 | 291 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 我及餘菩薩摩訶薩 |
79 | 291 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 我及餘菩薩摩訶薩 |
80 | 291 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 我及餘菩薩摩訶薩 |
81 | 291 | 及 | jí | and; ca; api | 我及餘菩薩摩訶薩 |
82 | 282 | 所 | suǒ | a few; various; some | 恣所欲問 |
83 | 282 | 所 | suǒ | a place; a location | 恣所欲問 |
84 | 282 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 恣所欲問 |
85 | 282 | 所 | suǒ | an ordinal number | 恣所欲問 |
86 | 282 | 所 | suǒ | meaning | 恣所欲問 |
87 | 282 | 所 | suǒ | garrison | 恣所欲問 |
88 | 282 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 恣所欲問 |
89 | 269 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 有知生者 |
90 | 269 | 生 | shēng | to live | 有知生者 |
91 | 269 | 生 | shēng | raw | 有知生者 |
92 | 269 | 生 | shēng | a student | 有知生者 |
93 | 269 | 生 | shēng | life | 有知生者 |
94 | 269 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 有知生者 |
95 | 269 | 生 | shēng | alive | 有知生者 |
96 | 269 | 生 | shēng | a lifetime | 有知生者 |
97 | 269 | 生 | shēng | to initiate; to become | 有知生者 |
98 | 269 | 生 | shēng | to grow | 有知生者 |
99 | 269 | 生 | shēng | unfamiliar | 有知生者 |
100 | 269 | 生 | shēng | not experienced | 有知生者 |
101 | 269 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 有知生者 |
102 | 269 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 有知生者 |
103 | 269 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 有知生者 |
104 | 269 | 生 | shēng | gender | 有知生者 |
105 | 269 | 生 | shēng | to develop; to grow | 有知生者 |
106 | 269 | 生 | shēng | to set up | 有知生者 |
107 | 269 | 生 | shēng | a prostitute | 有知生者 |
108 | 269 | 生 | shēng | a captive | 有知生者 |
109 | 269 | 生 | shēng | a gentleman | 有知生者 |
110 | 269 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 有知生者 |
111 | 269 | 生 | shēng | unripe | 有知生者 |
112 | 269 | 生 | shēng | nature | 有知生者 |
113 | 269 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 有知生者 |
114 | 269 | 生 | shēng | destiny | 有知生者 |
115 | 269 | 生 | shēng | birth | 有知生者 |
116 | 269 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 有知生者 |
117 | 237 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若無事無因者 |
118 | 237 | 無 | wú | to not have; without | 若無事無因者 |
119 | 237 | 無 | mó | mo | 若無事無因者 |
120 | 237 | 無 | wú | to not have | 若無事無因者 |
121 | 237 | 無 | wú | Wu | 若無事無因者 |
122 | 237 | 無 | mó | mo | 若無事無因者 |
123 | 236 | 句 | jù | sentence | 知分別十無盡句 |
124 | 236 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 知分別十無盡句 |
125 | 236 | 句 | gōu | to tease | 知分別十無盡句 |
126 | 236 | 句 | gōu | to delineate | 知分別十無盡句 |
127 | 236 | 句 | gōu | a young bud | 知分別十無盡句 |
128 | 236 | 句 | jù | clause; phrase; line | 知分別十無盡句 |
129 | 236 | 句 | jù | a musical phrase | 知分別十無盡句 |
130 | 236 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 知分別十無盡句 |
131 | 231 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切佛語心品之四 |
132 | 231 | 一切 | yīqiè | the same | 一切佛語心品之四 |
133 | 228 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 悉離一切量 |
134 | 228 | 離 | lí | a mythical bird | 悉離一切量 |
135 | 228 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 悉離一切量 |
136 | 228 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 悉離一切量 |
137 | 228 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 悉離一切量 |
138 | 228 | 離 | lí | a mountain ash | 悉離一切量 |
139 | 228 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 悉離一切量 |
140 | 228 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 悉離一切量 |
141 | 228 | 離 | lí | to cut off | 悉離一切量 |
142 | 228 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 悉離一切量 |
143 | 228 | 離 | lí | to be distant from | 悉離一切量 |
144 | 228 | 離 | lí | two | 悉離一切量 |
145 | 228 | 離 | lí | to array; to align | 悉離一切量 |
146 | 228 | 離 | lí | to pass through; to experience | 悉離一切量 |
147 | 228 | 離 | lí | transcendence | 悉離一切量 |
148 | 228 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 悉離一切量 |
149 | 227 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而修行者見分別 |
150 | 227 | 而 | ér | as if; to seem like | 而修行者見分別 |
151 | 227 | 而 | néng | can; able | 而修行者見分別 |
152 | 227 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而修行者見分別 |
153 | 227 | 而 | ér | to arrive; up to | 而修行者見分別 |
154 | 221 | 謂 | wèi | to call | 謂義無身故 |
155 | 221 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂義無身故 |
156 | 221 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂義無身故 |
157 | 221 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂義無身故 |
158 | 221 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂義無身故 |
159 | 221 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂義無身故 |
160 | 221 | 謂 | wèi | to think | 謂義無身故 |
161 | 221 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂義無身故 |
162 | 221 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂義無身故 |
163 | 221 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂義無身故 |
164 | 221 | 謂 | wèi | Wei | 謂義無身故 |
165 | 217 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
166 | 217 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
167 | 207 | 於 | yú | to go; to | 於如是等辭句 |
168 | 207 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於如是等辭句 |
169 | 207 | 於 | yú | Yu | 於如是等辭句 |
170 | 207 | 於 | wū | a crow | 於如是等辭句 |
171 | 207 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 善於如來自性 |
172 | 207 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 善於如來自性 |
173 | 207 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 善於如來自性 |
174 | 186 | 因 | yīn | cause; reason | 為因耶 |
175 | 186 | 因 | yīn | to accord with | 為因耶 |
176 | 186 | 因 | yīn | to follow | 為因耶 |
177 | 186 | 因 | yīn | to rely on | 為因耶 |
178 | 186 | 因 | yīn | via; through | 為因耶 |
179 | 186 | 因 | yīn | to continue | 為因耶 |
180 | 186 | 因 | yīn | to receive | 為因耶 |
181 | 186 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 為因耶 |
182 | 186 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 為因耶 |
183 | 186 | 因 | yīn | to be like | 為因耶 |
184 | 186 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 為因耶 |
185 | 186 | 因 | yīn | cause; hetu | 為因耶 |
186 | 182 | 作 | zuò | to do | 為作耶 |
187 | 182 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 為作耶 |
188 | 182 | 作 | zuò | to start | 為作耶 |
189 | 182 | 作 | zuò | a writing; a work | 為作耶 |
190 | 182 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 為作耶 |
191 | 182 | 作 | zuō | to create; to make | 為作耶 |
192 | 182 | 作 | zuō | a workshop | 為作耶 |
193 | 182 | 作 | zuō | to write; to compose | 為作耶 |
194 | 182 | 作 | zuò | to rise | 為作耶 |
195 | 182 | 作 | zuò | to be aroused | 為作耶 |
196 | 182 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 為作耶 |
197 | 182 | 作 | zuò | to regard as | 為作耶 |
198 | 182 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 為作耶 |
199 | 179 | 見 | jiàn | to see | 一異莫能見 |
200 | 179 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 一異莫能見 |
201 | 179 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 一異莫能見 |
202 | 179 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 一異莫能見 |
203 | 179 | 見 | jiàn | to listen to | 一異莫能見 |
204 | 179 | 見 | jiàn | to meet | 一異莫能見 |
205 | 179 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 一異莫能見 |
206 | 179 | 見 | jiàn | let me; kindly | 一異莫能見 |
207 | 179 | 見 | jiàn | Jian | 一異莫能見 |
208 | 179 | 見 | xiàn | to appear | 一異莫能見 |
209 | 179 | 見 | xiàn | to introduce | 一異莫能見 |
210 | 179 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 一異莫能見 |
211 | 179 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 一異莫能見 |
212 | 170 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等辭句 |
213 | 170 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 如是如來以解脫名說 |
214 | 170 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 如是如來以解脫名說 |
215 | 170 | 名 | míng | rank; position | 如是如來以解脫名說 |
216 | 170 | 名 | míng | an excuse | 如是如來以解脫名說 |
217 | 170 | 名 | míng | life | 如是如來以解脫名說 |
218 | 170 | 名 | míng | to name; to call | 如是如來以解脫名說 |
219 | 170 | 名 | míng | to express; to describe | 如是如來以解脫名說 |
220 | 170 | 名 | míng | to be called; to have the name | 如是如來以解脫名說 |
221 | 170 | 名 | míng | to own; to possess | 如是如來以解脫名說 |
222 | 170 | 名 | míng | famous; renowned | 如是如來以解脫名說 |
223 | 170 | 名 | míng | moral | 如是如來以解脫名說 |
224 | 170 | 名 | míng | name; naman | 如是如來以解脫名說 |
225 | 170 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 如是如來以解脫名說 |
226 | 167 | 我 | wǒ | self | 我及餘菩薩摩訶薩 |
227 | 167 | 我 | wǒ | [my] dear | 我及餘菩薩摩訶薩 |
228 | 167 | 我 | wǒ | Wo | 我及餘菩薩摩訶薩 |
229 | 167 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我及餘菩薩摩訶薩 |
230 | 167 | 我 | wǒ | ga | 我及餘菩薩摩訶薩 |
231 | 165 | 言 | yán | to speak; to say; said | 大慧菩薩白佛言 |
232 | 165 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 大慧菩薩白佛言 |
233 | 165 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 大慧菩薩白佛言 |
234 | 165 | 言 | yán | phrase; sentence | 大慧菩薩白佛言 |
235 | 165 | 言 | yán | a word; a syllable | 大慧菩薩白佛言 |
236 | 165 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 大慧菩薩白佛言 |
237 | 165 | 言 | yán | to regard as | 大慧菩薩白佛言 |
238 | 165 | 言 | yán | to act as | 大慧菩薩白佛言 |
239 | 165 | 言 | yán | word; vacana | 大慧菩薩白佛言 |
240 | 165 | 言 | yán | speak; vad | 大慧菩薩白佛言 |
241 | 164 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 計著種種言說章句 |
242 | 164 | 著 | zhù | outstanding | 計著種種言說章句 |
243 | 164 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 計著種種言說章句 |
244 | 164 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 計著種種言說章句 |
245 | 164 | 著 | zhe | expresses a command | 計著種種言說章句 |
246 | 164 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 計著種種言說章句 |
247 | 164 | 著 | zhāo | to add; to put | 計著種種言說章句 |
248 | 164 | 著 | zhuó | a chess move | 計著種種言說章句 |
249 | 164 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 計著種種言說章句 |
250 | 164 | 著 | zhāo | OK | 計著種種言說章句 |
251 | 164 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 計著種種言說章句 |
252 | 164 | 著 | zháo | to ignite | 計著種種言說章句 |
253 | 164 | 著 | zháo | to fall asleep | 計著種種言說章句 |
254 | 164 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 計著種種言說章句 |
255 | 164 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 計著種種言說章句 |
256 | 164 | 著 | zhù | to show | 計著種種言說章句 |
257 | 164 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 計著種種言說章句 |
258 | 164 | 著 | zhù | to write | 計著種種言說章句 |
259 | 164 | 著 | zhù | to record | 計著種種言說章句 |
260 | 164 | 著 | zhù | a document; writings | 計著種種言說章句 |
261 | 164 | 著 | zhù | Zhu | 計著種種言說章句 |
262 | 164 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 計著種種言說章句 |
263 | 164 | 著 | zhuó | to arrive | 計著種種言說章句 |
264 | 164 | 著 | zhuó | to result in | 計著種種言說章句 |
265 | 164 | 著 | zhuó | to command | 計著種種言說章句 |
266 | 164 | 著 | zhuó | a strategy | 計著種種言說章句 |
267 | 164 | 著 | zhāo | to happen; to occur | 計著種種言說章句 |
268 | 164 | 著 | zhù | space between main doorwary and a screen | 計著種種言說章句 |
269 | 164 | 著 | zhuó | somebody attached to a place; a local | 計著種種言說章句 |
270 | 164 | 著 | zhe | attachment to | 計著種種言說章句 |
271 | 163 | 計 | jì | to calculate; to compute; to count | 計著種種言說章句 |
272 | 163 | 計 | jì | to haggle over | 計著種種言說章句 |
273 | 163 | 計 | jì | a plan; a scheme; an idea | 計著種種言說章句 |
274 | 163 | 計 | jì | a gauge; a meter | 計著種種言說章句 |
275 | 163 | 計 | jì | to add up to; to amount to | 計著種種言說章句 |
276 | 163 | 計 | jì | to plan; to scheme | 計著種種言說章句 |
277 | 163 | 計 | jì | to settle an account | 計著種種言說章句 |
278 | 163 | 計 | jì | accounting books; records of tax obligations | 計著種種言說章句 |
279 | 163 | 計 | jì | an official responsible for presenting accounting books | 計著種種言說章句 |
280 | 163 | 計 | jì | to appraise; to assess | 計著種種言說章句 |
281 | 163 | 計 | jì | to register | 計著種種言說章句 |
282 | 163 | 計 | jì | to estimate | 計著種種言說章句 |
283 | 163 | 計 | jì | Ji | 計著種種言說章句 |
284 | 163 | 計 | jì | ketu | 計著種種言說章句 |
285 | 163 | 計 | jì | to prepare; kḷp | 計著種種言說章句 |
286 | 151 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 如是長短種種色各各異 |
287 | 151 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 如是長短種種色各各異 |
288 | 151 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 如是長短種種色各各異 |
289 | 151 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 如是長短種種色各各異 |
290 | 149 | 外道 | wàidào | an outsider | 一切外道 |
291 | 149 | 外道 | wàidao | emphasis on formal politeness with lack of sincerity | 一切外道 |
292 | 149 | 外道 | wàidào | Heretics | 一切外道 |
293 | 149 | 外道 | wàidào | non-Buddhist | 一切外道 |
294 | 149 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告大慧 |
295 | 149 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告大慧 |
296 | 149 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告大慧 |
297 | 149 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告大慧 |
298 | 149 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告大慧 |
299 | 149 | 佛 | fó | Buddha | 佛告大慧 |
300 | 149 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告大慧 |
301 | 148 | 義 | yì | meaning; sense | 當知此義 |
302 | 148 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 當知此義 |
303 | 148 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 當知此義 |
304 | 148 | 義 | yì | chivalry; generosity | 當知此義 |
305 | 148 | 義 | yì | just; righteous | 當知此義 |
306 | 148 | 義 | yì | adopted | 當知此義 |
307 | 148 | 義 | yì | a relationship | 當知此義 |
308 | 148 | 義 | yì | volunteer | 當知此義 |
309 | 148 | 義 | yì | something suitable | 當知此義 |
310 | 148 | 義 | yì | a martyr | 當知此義 |
311 | 148 | 義 | yì | a law | 當知此義 |
312 | 148 | 義 | yì | Yi | 當知此義 |
313 | 148 | 義 | yì | Righteousness | 當知此義 |
314 | 148 | 義 | yì | aim; artha | 當知此義 |
315 | 148 | 之 | zhī | to go | 一切佛語心品之四 |
316 | 148 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一切佛語心品之四 |
317 | 148 | 之 | zhī | is | 一切佛語心品之四 |
318 | 148 | 之 | zhī | to use | 一切佛語心品之四 |
319 | 148 | 之 | zhī | Zhi | 一切佛語心品之四 |
320 | 148 | 之 | zhī | winding | 一切佛語心品之四 |
321 | 141 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 修行者得相應無分別 |
322 | 141 | 得 | děi | to want to; to need to | 修行者得相應無分別 |
323 | 141 | 得 | děi | must; ought to | 修行者得相應無分別 |
324 | 141 | 得 | dé | de | 修行者得相應無分別 |
325 | 141 | 得 | de | infix potential marker | 修行者得相應無分別 |
326 | 141 | 得 | dé | to result in | 修行者得相應無分別 |
327 | 141 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 修行者得相應無分別 |
328 | 141 | 得 | dé | to be satisfied | 修行者得相應無分別 |
329 | 141 | 得 | dé | to be finished | 修行者得相應無分別 |
330 | 141 | 得 | děi | satisfying | 修行者得相應無分別 |
331 | 141 | 得 | dé | to contract | 修行者得相應無分別 |
332 | 141 | 得 | dé | to hear | 修行者得相應無分別 |
333 | 141 | 得 | dé | to have; there is | 修行者得相應無分別 |
334 | 141 | 得 | dé | marks time passed | 修行者得相應無分別 |
335 | 141 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 修行者得相應無分別 |
336 | 134 | 如來 | rúlái | Tathagata | 善於如來自性 |
337 | 134 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 善於如來自性 |
338 | 134 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 善於如來自性 |
339 | 133 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 有無品不現 |
340 | 133 | 現 | xiàn | at present | 有無品不現 |
341 | 133 | 現 | xiàn | existing at the present time | 有無品不現 |
342 | 133 | 現 | xiàn | cash | 有無品不現 |
343 | 133 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 有無品不現 |
344 | 133 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 有無品不現 |
345 | 133 | 現 | xiàn | the present time | 有無品不現 |
346 | 127 | 亦 | yì | Yi | 一切如來句義亦如是 |
347 | 122 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以無所有故 |
348 | 122 | 以 | yǐ | to rely on | 以無所有故 |
349 | 122 | 以 | yǐ | to regard | 以無所有故 |
350 | 122 | 以 | yǐ | to be able to | 以無所有故 |
351 | 122 | 以 | yǐ | to order; to command | 以無所有故 |
352 | 122 | 以 | yǐ | used after a verb | 以無所有故 |
353 | 122 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以無所有故 |
354 | 122 | 以 | yǐ | Israel | 以無所有故 |
355 | 122 | 以 | yǐ | Yi | 以無所有故 |
356 | 122 | 以 | yǐ | use; yogena | 以無所有故 |
357 | 120 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 方便則空 |
358 | 120 | 則 | zé | a grade; a level | 方便則空 |
359 | 120 | 則 | zé | an example; a model | 方便則空 |
360 | 120 | 則 | zé | a weighing device | 方便則空 |
361 | 120 | 則 | zé | to grade; to rank | 方便則空 |
362 | 120 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 方便則空 |
363 | 120 | 則 | zé | to do | 方便則空 |
364 | 120 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 方便則空 |
365 | 119 | 覺 | jué | to awake | 自覺覺他 |
366 | 119 | 覺 | jiào | sleep | 自覺覺他 |
367 | 119 | 覺 | jué | to realize | 自覺覺他 |
368 | 119 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 自覺覺他 |
369 | 119 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 自覺覺他 |
370 | 119 | 覺 | jué | perception; feeling | 自覺覺他 |
371 | 119 | 覺 | jué | a person with foresight | 自覺覺他 |
372 | 119 | 覺 | jué | Awaken | 自覺覺他 |
373 | 119 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 自覺覺他 |
374 | 117 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等辭句 |
375 | 117 | 等 | děng | to wait | 如是等辭句 |
376 | 117 | 等 | děng | to be equal | 如是等辭句 |
377 | 117 | 等 | děng | degree; level | 如是等辭句 |
378 | 117 | 等 | děng | to compare | 如是等辭句 |
379 | 117 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等辭句 |
380 | 115 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 此法法自爾 |
381 | 115 | 自 | zì | Zi | 此法法自爾 |
382 | 115 | 自 | zì | a nose | 此法法自爾 |
383 | 115 | 自 | zì | the beginning; the start | 此法法自爾 |
384 | 115 | 自 | zì | origin | 此法法自爾 |
385 | 115 | 自 | zì | to employ; to use | 此法法自爾 |
386 | 115 | 自 | zì | to be | 此法法自爾 |
387 | 115 | 自 | zì | self; soul; ātman | 此法法自爾 |
388 | 115 | 自心 | zì xīn | One's Mind | 覺自心現量 |
389 | 114 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 若一切法不生者 |
390 | 114 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 若一切法不生者 |
391 | 113 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 則無滅 |
392 | 113 | 滅 | miè | to submerge | 則無滅 |
393 | 113 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 則無滅 |
394 | 113 | 滅 | miè | to eliminate | 則無滅 |
395 | 113 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 則無滅 |
396 | 113 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 則無滅 |
397 | 113 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 則無滅 |
398 | 113 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
399 | 113 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
400 | 107 | 常 | cháng | Chang | 有知常者 |
401 | 107 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 有知常者 |
402 | 107 | 常 | cháng | a principle; a rule | 有知常者 |
403 | 107 | 常 | cháng | eternal; nitya | 有知常者 |
404 | 107 | 知 | zhī | to know | 慧者當知 |
405 | 107 | 知 | zhī | to comprehend | 慧者當知 |
406 | 107 | 知 | zhī | to inform; to tell | 慧者當知 |
407 | 107 | 知 | zhī | to administer | 慧者當知 |
408 | 107 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 慧者當知 |
409 | 107 | 知 | zhī | to be close friends | 慧者當知 |
410 | 107 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 慧者當知 |
411 | 107 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 慧者當知 |
412 | 107 | 知 | zhī | knowledge | 慧者當知 |
413 | 107 | 知 | zhī | consciousness; perception | 慧者當知 |
414 | 107 | 知 | zhī | a close friend | 慧者當知 |
415 | 107 | 知 | zhì | wisdom | 慧者當知 |
416 | 107 | 知 | zhì | Zhi | 慧者當知 |
417 | 107 | 知 | zhī | to appreciate | 慧者當知 |
418 | 107 | 知 | zhī | to make known | 慧者當知 |
419 | 107 | 知 | zhī | to have control over | 慧者當知 |
420 | 107 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 慧者當知 |
421 | 107 | 知 | zhī | Understanding | 慧者當知 |
422 | 107 | 知 | zhī | know; jña | 慧者當知 |
423 | 105 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 非其境界 |
424 | 105 | 境界 | jìngjiè | place; area | 非其境界 |
425 | 105 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 非其境界 |
426 | 105 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 非其境界 |
427 | 105 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 非其境界 |
428 | 100 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 則自性涅槃 |
429 | 100 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 則自性涅槃 |
430 | 100 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 則自性涅槃 |
431 | 99 | 法 | fǎ | method; way | 此法法自爾 |
432 | 99 | 法 | fǎ | France | 此法法自爾 |
433 | 99 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 此法法自爾 |
434 | 99 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 此法法自爾 |
435 | 99 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 此法法自爾 |
436 | 99 | 法 | fǎ | an institution | 此法法自爾 |
437 | 99 | 法 | fǎ | to emulate | 此法法自爾 |
438 | 99 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 此法法自爾 |
439 | 99 | 法 | fǎ | punishment | 此法法自爾 |
440 | 99 | 法 | fǎ | Fa | 此法法自爾 |
441 | 99 | 法 | fǎ | a precedent | 此法法自爾 |
442 | 99 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 此法法自爾 |
443 | 99 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 此法法自爾 |
444 | 99 | 法 | fǎ | Dharma | 此法法自爾 |
445 | 99 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 此法法自爾 |
446 | 99 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 此法法自爾 |
447 | 99 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 此法法自爾 |
448 | 99 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 此法法自爾 |
449 | 99 | 無常 | wúcháng | irregular | 或作或無常 |
450 | 99 | 無常 | wúcháng | changing frequently | 或作或無常 |
451 | 99 | 無常 | wúcháng | impermanence | 或作或無常 |
452 | 99 | 無常 | wúcháng | impermanence; anitya; anicca | 或作或無常 |
453 | 99 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告大慧 |
454 | 99 | 告 | gào | to request | 佛告大慧 |
455 | 99 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告大慧 |
456 | 99 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告大慧 |
457 | 99 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告大慧 |
458 | 99 | 告 | gào | to reach | 佛告大慧 |
459 | 99 | 告 | gào | an announcement | 佛告大慧 |
460 | 99 | 告 | gào | a party | 佛告大慧 |
461 | 99 | 告 | gào | a vacation | 佛告大慧 |
462 | 99 | 告 | gào | Gao | 佛告大慧 |
463 | 99 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告大慧 |
464 | 96 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法有自性 |
465 | 96 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法有自性 |
466 | 94 | 入 | rù | to enter | 入 |
467 | 94 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入 |
468 | 94 | 入 | rù | radical | 入 |
469 | 94 | 入 | rù | income | 入 |
470 | 94 | 入 | rù | to conform with | 入 |
471 | 94 | 入 | rù | to descend | 入 |
472 | 94 | 入 | rù | the entering tone | 入 |
473 | 94 | 入 | rù | to pay | 入 |
474 | 94 | 入 | rù | to join | 入 |
475 | 94 | 入 | rù | entering; praveśa | 入 |
476 | 94 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入 |
477 | 93 | 事 | shì | matter; thing; item | 為事耶 |
478 | 93 | 事 | shì | to serve | 為事耶 |
479 | 93 | 事 | shì | a government post | 為事耶 |
480 | 93 | 事 | shì | duty; post; work | 為事耶 |
481 | 93 | 事 | shì | occupation | 為事耶 |
482 | 93 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 為事耶 |
483 | 93 | 事 | shì | an accident | 為事耶 |
484 | 93 | 事 | shì | to attend | 為事耶 |
485 | 93 | 事 | shì | an allusion | 為事耶 |
486 | 93 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 為事耶 |
487 | 93 | 事 | shì | to engage in | 為事耶 |
488 | 93 | 事 | shì | to enslave | 為事耶 |
489 | 93 | 事 | shì | to pursue | 為事耶 |
490 | 93 | 事 | shì | to administer | 為事耶 |
491 | 93 | 事 | shì | to appoint | 為事耶 |
492 | 93 | 事 | shì | thing; phenomena | 為事耶 |
493 | 93 | 事 | shì | actions; karma | 為事耶 |
494 | 92 | 想 | xiǎng | to think | 若有不應想 |
495 | 92 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 若有不應想 |
496 | 92 | 想 | xiǎng | to want | 若有不應想 |
497 | 92 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 若有不應想 |
498 | 92 | 想 | xiǎng | to plan | 若有不應想 |
499 | 92 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 若有不應想 |
500 | 90 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 大慧菩薩白佛言 |
Frequencies of all Words
Top 999
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 598 | 大慧 | dàhuì | Mahāmati | 佛告大慧 |
2 | 598 | 大慧 | dàhuì | mahāprajñā; great wisdom | 佛告大慧 |
3 | 598 | 大慧 | dàhuì | Dahui Zonggao; Zonggao | 佛告大慧 |
4 | 537 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非事 |
5 | 537 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非事 |
6 | 537 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非事 |
7 | 537 | 非 | fēi | different | 非事 |
8 | 537 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非事 |
9 | 537 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非事 |
10 | 537 | 非 | fēi | Africa | 非事 |
11 | 537 | 非 | fēi | to slander | 非事 |
12 | 537 | 非 | fěi | to avoid | 非事 |
13 | 537 | 非 | fēi | must | 非事 |
14 | 537 | 非 | fēi | an error | 非事 |
15 | 537 | 非 | fēi | a problem; a question | 非事 |
16 | 537 | 非 | fēi | evil | 非事 |
17 | 537 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非事 |
18 | 537 | 非 | fēi | not | 非事 |
19 | 468 | 妄想 | wàngxiǎng | delusions; fantasies | 以妄想故 |
20 | 468 | 妄想 | wàngxiǎng | delusive thoughts | 以妄想故 |
21 | 468 | 妄想 | wàngxiǎng | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa | 以妄想故 |
22 | 430 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 唯願為說三藐三佛陀 |
23 | 430 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 唯願為說三藐三佛陀 |
24 | 430 | 說 | shuì | to persuade | 唯願為說三藐三佛陀 |
25 | 430 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 唯願為說三藐三佛陀 |
26 | 430 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 唯願為說三藐三佛陀 |
27 | 430 | 說 | shuō | to claim; to assert | 唯願為說三藐三佛陀 |
28 | 430 | 說 | shuō | allocution | 唯願為說三藐三佛陀 |
29 | 430 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 唯願為說三藐三佛陀 |
30 | 430 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 唯願為說三藐三佛陀 |
31 | 430 | 說 | shuō | speach; vāda | 唯願為說三藐三佛陀 |
32 | 430 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 唯願為說三藐三佛陀 |
33 | 430 | 說 | shuō | to instruct | 唯願為說三藐三佛陀 |
34 | 404 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若如來是事者 |
35 | 404 | 者 | zhě | that | 若如來是事者 |
36 | 404 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若如來是事者 |
37 | 404 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若如來是事者 |
38 | 404 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若如來是事者 |
39 | 404 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若如來是事者 |
40 | 404 | 者 | zhuó | according to | 若如來是事者 |
41 | 404 | 者 | zhě | ca | 若如來是事者 |
42 | 347 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 為相耶 |
43 | 347 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 為相耶 |
44 | 347 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 為相耶 |
45 | 347 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 為相耶 |
46 | 347 | 相 | xiàng | to aid; to help | 為相耶 |
47 | 347 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 為相耶 |
48 | 347 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 為相耶 |
49 | 347 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 為相耶 |
50 | 347 | 相 | xiāng | Xiang | 為相耶 |
51 | 347 | 相 | xiāng | form substance | 為相耶 |
52 | 347 | 相 | xiāng | to express | 為相耶 |
53 | 347 | 相 | xiàng | to choose | 為相耶 |
54 | 347 | 相 | xiāng | Xiang | 為相耶 |
55 | 347 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 為相耶 |
56 | 347 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 為相耶 |
57 | 347 | 相 | xiāng | to compare | 為相耶 |
58 | 347 | 相 | xiàng | to divine | 為相耶 |
59 | 347 | 相 | xiàng | to administer | 為相耶 |
60 | 347 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 為相耶 |
61 | 347 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 為相耶 |
62 | 347 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 為相耶 |
63 | 347 | 相 | xiāng | coralwood | 為相耶 |
64 | 347 | 相 | xiàng | ministry | 為相耶 |
65 | 347 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 為相耶 |
66 | 347 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 為相耶 |
67 | 347 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 為相耶 |
68 | 347 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 為相耶 |
69 | 347 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 為相耶 |
70 | 345 | 彼 | bǐ | that; those | 彼非無自相 |
71 | 345 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼非無自相 |
72 | 345 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼非無自相 |
73 | 339 | 是 | shì | is; are; am; to be | 若如來是事者 |
74 | 339 | 是 | shì | is exactly | 若如來是事者 |
75 | 339 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 若如來是事者 |
76 | 339 | 是 | shì | this; that; those | 若如來是事者 |
77 | 339 | 是 | shì | really; certainly | 若如來是事者 |
78 | 339 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 若如來是事者 |
79 | 339 | 是 | shì | true | 若如來是事者 |
80 | 339 | 是 | shì | is; has; exists | 若如來是事者 |
81 | 339 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 若如來是事者 |
82 | 339 | 是 | shì | a matter; an affair | 若如來是事者 |
83 | 339 | 是 | shì | Shi | 若如來是事者 |
84 | 339 | 是 | shì | is; bhū | 若如來是事者 |
85 | 339 | 是 | shì | this; idam | 若如來是事者 |
86 | 332 | 性 | xìng | gender | 無我性是無我 |
87 | 332 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 無我性是無我 |
88 | 332 | 性 | xìng | nature; disposition | 無我性是無我 |
89 | 332 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 無我性是無我 |
90 | 332 | 性 | xìng | grammatical gender | 無我性是無我 |
91 | 332 | 性 | xìng | a property; a quality | 無我性是無我 |
92 | 332 | 性 | xìng | life; destiny | 無我性是無我 |
93 | 332 | 性 | xìng | sexual desire | 無我性是無我 |
94 | 332 | 性 | xìng | scope | 無我性是無我 |
95 | 332 | 性 | xìng | nature | 無我性是無我 |
96 | 331 | 不 | bù | not; no | 為不作耶 |
97 | 331 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 為不作耶 |
98 | 331 | 不 | bù | as a correlative | 為不作耶 |
99 | 331 | 不 | bù | no (answering a question) | 為不作耶 |
100 | 331 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 為不作耶 |
101 | 331 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 為不作耶 |
102 | 331 | 不 | bù | to form a yes or no question | 為不作耶 |
103 | 331 | 不 | bù | infix potential marker | 為不作耶 |
104 | 331 | 不 | bù | no; na | 為不作耶 |
105 | 321 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 俱有過故 |
106 | 321 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 俱有過故 |
107 | 321 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 俱有過故 |
108 | 321 | 故 | gù | to die | 俱有過故 |
109 | 321 | 故 | gù | so; therefore; hence | 俱有過故 |
110 | 321 | 故 | gù | original | 俱有過故 |
111 | 321 | 故 | gù | accident; happening; instance | 俱有過故 |
112 | 321 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 俱有過故 |
113 | 321 | 故 | gù | something in the past | 俱有過故 |
114 | 321 | 故 | gù | deceased; dead | 俱有過故 |
115 | 321 | 故 | gù | still; yet | 俱有過故 |
116 | 321 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 俱有過故 |
117 | 299 | 為 | wèi | for; to | 唯願為說三藐三佛陀 |
118 | 299 | 為 | wèi | because of | 唯願為說三藐三佛陀 |
119 | 299 | 為 | wéi | to act as; to serve | 唯願為說三藐三佛陀 |
120 | 299 | 為 | wéi | to change into; to become | 唯願為說三藐三佛陀 |
121 | 299 | 為 | wéi | to be; is | 唯願為說三藐三佛陀 |
122 | 299 | 為 | wéi | to do | 唯願為說三藐三佛陀 |
123 | 299 | 為 | wèi | for | 唯願為說三藐三佛陀 |
124 | 299 | 為 | wèi | because of; for; to | 唯願為說三藐三佛陀 |
125 | 299 | 為 | wèi | to | 唯願為說三藐三佛陀 |
126 | 299 | 為 | wéi | in a passive construction | 唯願為說三藐三佛陀 |
127 | 299 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 唯願為說三藐三佛陀 |
128 | 299 | 為 | wéi | forming an adverb | 唯願為說三藐三佛陀 |
129 | 299 | 為 | wéi | to add emphasis | 唯願為說三藐三佛陀 |
130 | 299 | 為 | wèi | to support; to help | 唯願為說三藐三佛陀 |
131 | 299 | 為 | wéi | to govern | 唯願為說三藐三佛陀 |
132 | 299 | 為 | wèi | to be; bhū | 唯願為說三藐三佛陀 |
133 | 293 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 俱有過故 |
134 | 293 | 有 | yǒu | to have; to possess | 俱有過故 |
135 | 293 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 俱有過故 |
136 | 293 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 俱有過故 |
137 | 293 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 俱有過故 |
138 | 293 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 俱有過故 |
139 | 293 | 有 | yǒu | used to compare two things | 俱有過故 |
140 | 293 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 俱有過故 |
141 | 293 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 俱有過故 |
142 | 293 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 俱有過故 |
143 | 293 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 俱有過故 |
144 | 293 | 有 | yǒu | abundant | 俱有過故 |
145 | 293 | 有 | yǒu | purposeful | 俱有過故 |
146 | 293 | 有 | yǒu | You | 俱有過故 |
147 | 293 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 俱有過故 |
148 | 293 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 俱有過故 |
149 | 291 | 及 | jí | to reach | 我及餘菩薩摩訶薩 |
150 | 291 | 及 | jí | and | 我及餘菩薩摩訶薩 |
151 | 291 | 及 | jí | coming to; when | 我及餘菩薩摩訶薩 |
152 | 291 | 及 | jí | to attain | 我及餘菩薩摩訶薩 |
153 | 291 | 及 | jí | to understand | 我及餘菩薩摩訶薩 |
154 | 291 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 我及餘菩薩摩訶薩 |
155 | 291 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 我及餘菩薩摩訶薩 |
156 | 291 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 我及餘菩薩摩訶薩 |
157 | 291 | 及 | jí | and; ca; api | 我及餘菩薩摩訶薩 |
158 | 282 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 恣所欲問 |
159 | 282 | 所 | suǒ | an office; an institute | 恣所欲問 |
160 | 282 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 恣所欲問 |
161 | 282 | 所 | suǒ | it | 恣所欲問 |
162 | 282 | 所 | suǒ | if; supposing | 恣所欲問 |
163 | 282 | 所 | suǒ | a few; various; some | 恣所欲問 |
164 | 282 | 所 | suǒ | a place; a location | 恣所欲問 |
165 | 282 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 恣所欲問 |
166 | 282 | 所 | suǒ | that which | 恣所欲問 |
167 | 282 | 所 | suǒ | an ordinal number | 恣所欲問 |
168 | 282 | 所 | suǒ | meaning | 恣所欲問 |
169 | 282 | 所 | suǒ | garrison | 恣所欲問 |
170 | 282 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 恣所欲問 |
171 | 282 | 所 | suǒ | that which; yad | 恣所欲問 |
172 | 269 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 有知生者 |
173 | 269 | 生 | shēng | to live | 有知生者 |
174 | 269 | 生 | shēng | raw | 有知生者 |
175 | 269 | 生 | shēng | a student | 有知生者 |
176 | 269 | 生 | shēng | life | 有知生者 |
177 | 269 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 有知生者 |
178 | 269 | 生 | shēng | alive | 有知生者 |
179 | 269 | 生 | shēng | a lifetime | 有知生者 |
180 | 269 | 生 | shēng | to initiate; to become | 有知生者 |
181 | 269 | 生 | shēng | to grow | 有知生者 |
182 | 269 | 生 | shēng | unfamiliar | 有知生者 |
183 | 269 | 生 | shēng | not experienced | 有知生者 |
184 | 269 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 有知生者 |
185 | 269 | 生 | shēng | very; extremely | 有知生者 |
186 | 269 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 有知生者 |
187 | 269 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 有知生者 |
188 | 269 | 生 | shēng | gender | 有知生者 |
189 | 269 | 生 | shēng | to develop; to grow | 有知生者 |
190 | 269 | 生 | shēng | to set up | 有知生者 |
191 | 269 | 生 | shēng | a prostitute | 有知生者 |
192 | 269 | 生 | shēng | a captive | 有知生者 |
193 | 269 | 生 | shēng | a gentleman | 有知生者 |
194 | 269 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 有知生者 |
195 | 269 | 生 | shēng | unripe | 有知生者 |
196 | 269 | 生 | shēng | nature | 有知生者 |
197 | 269 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 有知生者 |
198 | 269 | 生 | shēng | destiny | 有知生者 |
199 | 269 | 生 | shēng | birth | 有知生者 |
200 | 269 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 有知生者 |
201 | 250 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何而分別 |
202 | 250 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何而分別 |
203 | 239 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如我所說 |
204 | 239 | 如 | rú | if | 如我所說 |
205 | 239 | 如 | rú | in accordance with | 如我所說 |
206 | 239 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如我所說 |
207 | 239 | 如 | rú | this | 如我所說 |
208 | 239 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如我所說 |
209 | 239 | 如 | rú | to go to | 如我所說 |
210 | 239 | 如 | rú | to meet | 如我所說 |
211 | 239 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如我所說 |
212 | 239 | 如 | rú | at least as good as | 如我所說 |
213 | 239 | 如 | rú | and | 如我所說 |
214 | 239 | 如 | rú | or | 如我所說 |
215 | 239 | 如 | rú | but | 如我所說 |
216 | 239 | 如 | rú | then | 如我所說 |
217 | 239 | 如 | rú | naturally | 如我所說 |
218 | 239 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如我所說 |
219 | 239 | 如 | rú | you | 如我所說 |
220 | 239 | 如 | rú | the second lunar month | 如我所說 |
221 | 239 | 如 | rú | in; at | 如我所說 |
222 | 239 | 如 | rú | Ru | 如我所說 |
223 | 239 | 如 | rú | Thus | 如我所說 |
224 | 239 | 如 | rú | thus; tathā | 如我所說 |
225 | 239 | 如 | rú | like; iva | 如我所說 |
226 | 239 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如我所說 |
227 | 237 | 無 | wú | no | 若無事無因者 |
228 | 237 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若無事無因者 |
229 | 237 | 無 | wú | to not have; without | 若無事無因者 |
230 | 237 | 無 | wú | has not yet | 若無事無因者 |
231 | 237 | 無 | mó | mo | 若無事無因者 |
232 | 237 | 無 | wú | do not | 若無事無因者 |
233 | 237 | 無 | wú | not; -less; un- | 若無事無因者 |
234 | 237 | 無 | wú | regardless of | 若無事無因者 |
235 | 237 | 無 | wú | to not have | 若無事無因者 |
236 | 237 | 無 | wú | um | 若無事無因者 |
237 | 237 | 無 | wú | Wu | 若無事無因者 |
238 | 237 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 若無事無因者 |
239 | 237 | 無 | wú | not; non- | 若無事無因者 |
240 | 237 | 無 | mó | mo | 若無事無因者 |
241 | 236 | 句 | jù | sentence | 知分別十無盡句 |
242 | 236 | 句 | jù | measure word for phrases or lines of verse | 知分別十無盡句 |
243 | 236 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 知分別十無盡句 |
244 | 236 | 句 | gōu | to tease | 知分別十無盡句 |
245 | 236 | 句 | gōu | to delineate | 知分別十無盡句 |
246 | 236 | 句 | gōu | if | 知分別十無盡句 |
247 | 236 | 句 | gōu | a young bud | 知分別十無盡句 |
248 | 236 | 句 | jù | clause; phrase; line | 知分別十無盡句 |
249 | 236 | 句 | jù | a musical phrase | 知分別十無盡句 |
250 | 236 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 知分別十無盡句 |
251 | 232 | 諸 | zhū | all; many; various | 悉離諸根量 |
252 | 232 | 諸 | zhū | Zhu | 悉離諸根量 |
253 | 232 | 諸 | zhū | all; members of the class | 悉離諸根量 |
254 | 232 | 諸 | zhū | interrogative particle | 悉離諸根量 |
255 | 232 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 悉離諸根量 |
256 | 232 | 諸 | zhū | of; in | 悉離諸根量 |
257 | 232 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 悉離諸根量 |
258 | 231 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切佛語心品之四 |
259 | 231 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切佛語心品之四 |
260 | 231 | 一切 | yīqiè | the same | 一切佛語心品之四 |
261 | 231 | 一切 | yīqiè | generally | 一切佛語心品之四 |
262 | 231 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切佛語心品之四 |
263 | 231 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切佛語心品之四 |
264 | 228 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 悉離一切量 |
265 | 228 | 離 | lí | a mythical bird | 悉離一切量 |
266 | 228 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 悉離一切量 |
267 | 228 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 悉離一切量 |
268 | 228 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 悉離一切量 |
269 | 228 | 離 | lí | a mountain ash | 悉離一切量 |
270 | 228 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 悉離一切量 |
271 | 228 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 悉離一切量 |
272 | 228 | 離 | lí | to cut off | 悉離一切量 |
273 | 228 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 悉離一切量 |
274 | 228 | 離 | lí | to be distant from | 悉離一切量 |
275 | 228 | 離 | lí | two | 悉離一切量 |
276 | 228 | 離 | lí | to array; to align | 悉離一切量 |
277 | 228 | 離 | lí | to pass through; to experience | 悉離一切量 |
278 | 228 | 離 | lí | transcendence | 悉離一切量 |
279 | 228 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 悉離一切量 |
280 | 227 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而修行者見分別 |
281 | 227 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而修行者見分別 |
282 | 227 | 而 | ér | you | 而修行者見分別 |
283 | 227 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而修行者見分別 |
284 | 227 | 而 | ér | right away; then | 而修行者見分別 |
285 | 227 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而修行者見分別 |
286 | 227 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而修行者見分別 |
287 | 227 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而修行者見分別 |
288 | 227 | 而 | ér | how can it be that? | 而修行者見分別 |
289 | 227 | 而 | ér | so as to | 而修行者見分別 |
290 | 227 | 而 | ér | only then | 而修行者見分別 |
291 | 227 | 而 | ér | as if; to seem like | 而修行者見分別 |
292 | 227 | 而 | néng | can; able | 而修行者見分別 |
293 | 227 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而修行者見分別 |
294 | 227 | 而 | ér | me | 而修行者見分別 |
295 | 227 | 而 | ér | to arrive; up to | 而修行者見分別 |
296 | 227 | 而 | ér | possessive | 而修行者見分別 |
297 | 227 | 而 | ér | and; ca | 而修行者見分別 |
298 | 221 | 謂 | wèi | to call | 謂義無身故 |
299 | 221 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂義無身故 |
300 | 221 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂義無身故 |
301 | 221 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂義無身故 |
302 | 221 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂義無身故 |
303 | 221 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂義無身故 |
304 | 221 | 謂 | wèi | to think | 謂義無身故 |
305 | 221 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂義無身故 |
306 | 221 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂義無身故 |
307 | 221 | 謂 | wèi | and | 謂義無身故 |
308 | 221 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂義無身故 |
309 | 221 | 謂 | wèi | Wei | 謂義無身故 |
310 | 221 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂義無身故 |
311 | 221 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂義無身故 |
312 | 217 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
313 | 217 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
314 | 212 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若如來是事者 |
315 | 212 | 若 | ruò | seemingly | 若如來是事者 |
316 | 212 | 若 | ruò | if | 若如來是事者 |
317 | 212 | 若 | ruò | you | 若如來是事者 |
318 | 212 | 若 | ruò | this; that | 若如來是事者 |
319 | 212 | 若 | ruò | and; or | 若如來是事者 |
320 | 212 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若如來是事者 |
321 | 212 | 若 | rě | pomegranite | 若如來是事者 |
322 | 212 | 若 | ruò | to choose | 若如來是事者 |
323 | 212 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若如來是事者 |
324 | 212 | 若 | ruò | thus | 若如來是事者 |
325 | 212 | 若 | ruò | pollia | 若如來是事者 |
326 | 212 | 若 | ruò | Ruo | 若如來是事者 |
327 | 212 | 若 | ruò | only then | 若如來是事者 |
328 | 212 | 若 | rě | ja | 若如來是事者 |
329 | 212 | 若 | rě | jñā | 若如來是事者 |
330 | 212 | 若 | ruò | if; yadi | 若如來是事者 |
331 | 207 | 於 | yú | in; at | 於如是等辭句 |
332 | 207 | 於 | yú | in; at | 於如是等辭句 |
333 | 207 | 於 | yú | in; at; to; from | 於如是等辭句 |
334 | 207 | 於 | yú | to go; to | 於如是等辭句 |
335 | 207 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於如是等辭句 |
336 | 207 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於如是等辭句 |
337 | 207 | 於 | yú | from | 於如是等辭句 |
338 | 207 | 於 | yú | give | 於如是等辭句 |
339 | 207 | 於 | yú | oppposing | 於如是等辭句 |
340 | 207 | 於 | yú | and | 於如是等辭句 |
341 | 207 | 於 | yú | compared to | 於如是等辭句 |
342 | 207 | 於 | yú | by | 於如是等辭句 |
343 | 207 | 於 | yú | and; as well as | 於如是等辭句 |
344 | 207 | 於 | yú | for | 於如是等辭句 |
345 | 207 | 於 | yú | Yu | 於如是等辭句 |
346 | 207 | 於 | wū | a crow | 於如是等辭句 |
347 | 207 | 於 | wū | whew; wow | 於如是等辭句 |
348 | 207 | 於 | yú | near to; antike | 於如是等辭句 |
349 | 207 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 善於如來自性 |
350 | 207 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 善於如來自性 |
351 | 207 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 善於如來自性 |
352 | 186 | 因 | yīn | because | 為因耶 |
353 | 186 | 因 | yīn | cause; reason | 為因耶 |
354 | 186 | 因 | yīn | to accord with | 為因耶 |
355 | 186 | 因 | yīn | to follow | 為因耶 |
356 | 186 | 因 | yīn | to rely on | 為因耶 |
357 | 186 | 因 | yīn | via; through | 為因耶 |
358 | 186 | 因 | yīn | to continue | 為因耶 |
359 | 186 | 因 | yīn | to receive | 為因耶 |
360 | 186 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 為因耶 |
361 | 186 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 為因耶 |
362 | 186 | 因 | yīn | to be like | 為因耶 |
363 | 186 | 因 | yīn | from; because of | 為因耶 |
364 | 186 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 為因耶 |
365 | 186 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 為因耶 |
366 | 186 | 因 | yīn | Cause | 為因耶 |
367 | 186 | 因 | yīn | cause; hetu | 為因耶 |
368 | 182 | 作 | zuò | to do | 為作耶 |
369 | 182 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 為作耶 |
370 | 182 | 作 | zuò | to start | 為作耶 |
371 | 182 | 作 | zuò | a writing; a work | 為作耶 |
372 | 182 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 為作耶 |
373 | 182 | 作 | zuō | to create; to make | 為作耶 |
374 | 182 | 作 | zuō | a workshop | 為作耶 |
375 | 182 | 作 | zuō | to write; to compose | 為作耶 |
376 | 182 | 作 | zuò | to rise | 為作耶 |
377 | 182 | 作 | zuò | to be aroused | 為作耶 |
378 | 182 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 為作耶 |
379 | 182 | 作 | zuò | to regard as | 為作耶 |
380 | 182 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 為作耶 |
381 | 179 | 見 | jiàn | to see | 一異莫能見 |
382 | 179 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 一異莫能見 |
383 | 179 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 一異莫能見 |
384 | 179 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 一異莫能見 |
385 | 179 | 見 | jiàn | passive marker | 一異莫能見 |
386 | 179 | 見 | jiàn | to listen to | 一異莫能見 |
387 | 179 | 見 | jiàn | to meet | 一異莫能見 |
388 | 179 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 一異莫能見 |
389 | 179 | 見 | jiàn | let me; kindly | 一異莫能見 |
390 | 179 | 見 | jiàn | Jian | 一異莫能見 |
391 | 179 | 見 | xiàn | to appear | 一異莫能見 |
392 | 179 | 見 | xiàn | to introduce | 一異莫能見 |
393 | 179 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 一異莫能見 |
394 | 179 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 一異莫能見 |
395 | 170 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是等辭句 |
396 | 170 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是等辭句 |
397 | 170 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是等辭句 |
398 | 170 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等辭句 |
399 | 170 | 名 | míng | measure word for people | 如是如來以解脫名說 |
400 | 170 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 如是如來以解脫名說 |
401 | 170 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 如是如來以解脫名說 |
402 | 170 | 名 | míng | rank; position | 如是如來以解脫名說 |
403 | 170 | 名 | míng | an excuse | 如是如來以解脫名說 |
404 | 170 | 名 | míng | life | 如是如來以解脫名說 |
405 | 170 | 名 | míng | to name; to call | 如是如來以解脫名說 |
406 | 170 | 名 | míng | to express; to describe | 如是如來以解脫名說 |
407 | 170 | 名 | míng | to be called; to have the name | 如是如來以解脫名說 |
408 | 170 | 名 | míng | to own; to possess | 如是如來以解脫名說 |
409 | 170 | 名 | míng | famous; renowned | 如是如來以解脫名說 |
410 | 170 | 名 | míng | moral | 如是如來以解脫名說 |
411 | 170 | 名 | míng | name; naman | 如是如來以解脫名說 |
412 | 170 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 如是如來以解脫名說 |
413 | 167 | 我 | wǒ | I; me; my | 我及餘菩薩摩訶薩 |
414 | 167 | 我 | wǒ | self | 我及餘菩薩摩訶薩 |
415 | 167 | 我 | wǒ | we; our | 我及餘菩薩摩訶薩 |
416 | 167 | 我 | wǒ | [my] dear | 我及餘菩薩摩訶薩 |
417 | 167 | 我 | wǒ | Wo | 我及餘菩薩摩訶薩 |
418 | 167 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我及餘菩薩摩訶薩 |
419 | 167 | 我 | wǒ | ga | 我及餘菩薩摩訶薩 |
420 | 167 | 我 | wǒ | I; aham | 我及餘菩薩摩訶薩 |
421 | 165 | 言 | yán | to speak; to say; said | 大慧菩薩白佛言 |
422 | 165 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 大慧菩薩白佛言 |
423 | 165 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 大慧菩薩白佛言 |
424 | 165 | 言 | yán | a particle with no meaning | 大慧菩薩白佛言 |
425 | 165 | 言 | yán | phrase; sentence | 大慧菩薩白佛言 |
426 | 165 | 言 | yán | a word; a syllable | 大慧菩薩白佛言 |
427 | 165 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 大慧菩薩白佛言 |
428 | 165 | 言 | yán | to regard as | 大慧菩薩白佛言 |
429 | 165 | 言 | yán | to act as | 大慧菩薩白佛言 |
430 | 165 | 言 | yán | word; vacana | 大慧菩薩白佛言 |
431 | 165 | 言 | yán | speak; vad | 大慧菩薩白佛言 |
432 | 164 | 著 | zhe | indicates that an action is continuing | 計著種種言說章句 |
433 | 164 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 計著種種言說章句 |
434 | 164 | 著 | zhù | outstanding | 計著種種言說章句 |
435 | 164 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 計著種種言說章句 |
436 | 164 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 計著種種言說章句 |
437 | 164 | 著 | zhe | expresses a command | 計著種種言說章句 |
438 | 164 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 計著種種言說章句 |
439 | 164 | 著 | zhe | indicates an accompanying action | 計著種種言說章句 |
440 | 164 | 著 | zhāo | to add; to put | 計著種種言說章句 |
441 | 164 | 著 | zhuó | a chess move | 計著種種言說章句 |
442 | 164 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 計著種種言說章句 |
443 | 164 | 著 | zhāo | OK | 計著種種言說章句 |
444 | 164 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 計著種種言說章句 |
445 | 164 | 著 | zháo | to ignite | 計著種種言說章句 |
446 | 164 | 著 | zháo | to fall asleep | 計著種種言說章句 |
447 | 164 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 計著種種言說章句 |
448 | 164 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 計著種種言說章句 |
449 | 164 | 著 | zhù | to show | 計著種種言說章句 |
450 | 164 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 計著種種言說章句 |
451 | 164 | 著 | zhù | to write | 計著種種言說章句 |
452 | 164 | 著 | zhù | to record | 計著種種言說章句 |
453 | 164 | 著 | zhù | a document; writings | 計著種種言說章句 |
454 | 164 | 著 | zhù | Zhu | 計著種種言說章句 |
455 | 164 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 計著種種言說章句 |
456 | 164 | 著 | zháo | as it turns out; coincidentally | 計著種種言說章句 |
457 | 164 | 著 | zhuó | to arrive | 計著種種言說章句 |
458 | 164 | 著 | zhuó | to result in | 計著種種言說章句 |
459 | 164 | 著 | zhuó | to command | 計著種種言說章句 |
460 | 164 | 著 | zhuó | a strategy | 計著種種言說章句 |
461 | 164 | 著 | zhāo | to happen; to occur | 計著種種言說章句 |
462 | 164 | 著 | zhù | space between main doorwary and a screen | 計著種種言說章句 |
463 | 164 | 著 | zhuó | somebody attached to a place; a local | 計著種種言說章句 |
464 | 164 | 著 | zhe | attachment to | 計著種種言說章句 |
465 | 163 | 計 | jì | to calculate; to compute; to count | 計著種種言說章句 |
466 | 163 | 計 | jì | to haggle over | 計著種種言說章句 |
467 | 163 | 計 | jì | a plan; a scheme; an idea | 計著種種言說章句 |
468 | 163 | 計 | jì | a gauge; a meter | 計著種種言說章句 |
469 | 163 | 計 | jì | to add up to; to amount to | 計著種種言說章句 |
470 | 163 | 計 | jì | to plan; to scheme | 計著種種言說章句 |
471 | 163 | 計 | jì | to settle an account | 計著種種言說章句 |
472 | 163 | 計 | jì | accounting books; records of tax obligations | 計著種種言說章句 |
473 | 163 | 計 | jì | an official responsible for presenting accounting books | 計著種種言說章句 |
474 | 163 | 計 | jì | to appraise; to assess | 計著種種言說章句 |
475 | 163 | 計 | jì | to register | 計著種種言說章句 |
476 | 163 | 計 | jì | to estimate | 計著種種言說章句 |
477 | 163 | 計 | jì | Ji | 計著種種言說章句 |
478 | 163 | 計 | jì | ketu | 計著種種言說章句 |
479 | 163 | 計 | jì | to prepare; kḷp | 計著種種言說章句 |
480 | 154 | 此 | cǐ | this; these | 當知此義 |
481 | 154 | 此 | cǐ | in this way | 當知此義 |
482 | 154 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 當知此義 |
483 | 154 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 當知此義 |
484 | 154 | 此 | cǐ | this; here; etad | 當知此義 |
485 | 151 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 如是長短種種色各各異 |
486 | 151 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 如是長短種種色各各異 |
487 | 151 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 如是長短種種色各各異 |
488 | 151 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 如是長短種種色各各異 |
489 | 149 | 外道 | wàidào | an outsider | 一切外道 |
490 | 149 | 外道 | wàidao | emphasis on formal politeness with lack of sincerity | 一切外道 |
491 | 149 | 外道 | wàidào | Heretics | 一切外道 |
492 | 149 | 外道 | wàidào | non-Buddhist | 一切外道 |
493 | 149 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告大慧 |
494 | 149 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告大慧 |
495 | 149 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告大慧 |
496 | 149 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告大慧 |
497 | 149 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告大慧 |
498 | 149 | 佛 | fó | Buddha | 佛告大慧 |
499 | 149 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告大慧 |
500 | 148 | 義 | yì | meaning; sense | 當知此義 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
大慧 |
|
|
|
非 | fēi | not | |
妄想 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
者 | zhě | ca | |
相 |
|
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
是 |
|
|
|
性 | xìng | nature | |
不 | bù | no; na |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
白乐天 | 白樂天 | 98 | Bai Letian; Bai Juyi |
百劫 | 98 | Baijie | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
滁 | 99 | Chu River | |
滁州 | 99 | Chuzhou | |
大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大慧 | 100 |
|
|
大力神 | 100 | Titan | |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
登州 | 100 | Dengzhou; Penglai | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
二月 | 195 |
|
|
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 |
|
|
覆障 | 102 | Rāhula | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
黄梅县 | 黃梅縣 | 104 | Huangmei county |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
九月 | 106 |
|
|
觉生 | 覺生 | 106 |
|
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘楼 | 拘樓 | 106 | Kuru |
拘那含 | 106 | Kanakamuni | |
拘那含牟尼 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
孔子 | 107 | Confucius | |
狼 | 108 |
|
|
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
楞伽阿跋多罗宝经 | 楞伽阿跋多羅寶經 | 108 | Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra |
楞伽国 | 楞伽國 | 108 | Simhala; Siṃhala |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
弥楼 | 彌樓 | 109 | Mount Sumeru |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
南海 | 110 |
|
|
难经 | 難經 | 110 | Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘纽 | 毘紐 | 112 | Visnu |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
骑都尉 | 騎都尉 | 113 | Commandant of the Cavalry |
钱塘 | 錢塘 | 113 | Qiantang |
庆历 | 慶曆 | 113 | Qing Li |
七月 | 113 |
|
|
蕲州 | 蘄州 | 113 | Qizhou |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如来 | 如來 | 114 |
|
如如佛 | 114 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
僧伽 | 115 |
|
|
僧佉 | 115 | Samkhya | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善眼 | 115 | Sunetta | |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā |
圣事 | 聖事 | 115 | Holy sacrament; Christian rite |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
宋 | 115 |
|
|
苏轼 | 蘇軾 | 115 | Su Shi |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天竺三藏求那跋陀罗 | 天竺三藏求那跋陀羅 | 116 | Guṇabhadra; Gunabhadra |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
外事处 | 外事處 | 119 | Foreign Affairs Office (at a university); Foreign Affairs Department |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
五无间业 | 五無間業 | 87 | the Five Unpardonable Sins |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相如 | 120 | Xiangru | |
心经 | 心經 | 88 |
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
琊 | 121 | Ya | |
央掘 | 121 | Aṅgulimāla | |
药山 | 藥山 | 121 | Yaoshan |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
云门 | 雲門 | 121 |
|
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
震旦 | 122 | China | |
智常 | 122 | Zhichang | |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中视 | 中視 | 122 | China TV |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
子路 | 122 | Zi Lu | |
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 695.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半偈 | 98 | half a verse | |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘分 | 98 | monkhood | |
比丘性 | 98 | monkhood | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
唱说 | 唱說 | 99 | to teach the Dharma |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
出世间上上智 | 出世間上上智 | 99 | supreme knowledge |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大善知识 | 大善知識 | 100 | a Dharma friend with great merit |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道品 | 100 |
|
|
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地大 | 100 | earth; earth element | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat |
对治 | 對治 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法流永不断 | 法流永不斷 | 102 | the Dharma transmission continues unbroken |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非思量 | 102 |
|
|
非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别事识 | 分別事識 | 102 | discriminating consciousness; consciousness |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛化 | 102 |
|
|
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛印 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
覆世界 | 102 | worlds turned upside-down | |
肝栗大 | 103 | heart; hṛd | |
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
幻性 | 104 | nature of illusion | |
幻惑 | 104 |
|
|
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
见闻疑 | 見聞疑 | 106 | [what is] seen, heard, and suspected |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见性成佛 | 見性成佛 | 106 | to see their original nature and attain Buddhahood |
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教外别传 | 教外別傳 | 106 |
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒众 | 戒眾 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
救世 | 106 | to save the world | |
救世者 | 106 | protector; guardian of the world | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
句身 | 106 | group of phrases | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉因 | 覺因 | 106 | cause of enlightenment; bodhi-bīja |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘舍阇鬼 | 毘舍闍鬼 | 112 | piśāca; pisaca |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破僧 | 112 |
|
|
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
揵闼婆城 | 揵闥婆城 | 113 | city of the gandharvas |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实空 | 如實空 | 114 | true emptiness |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三相 | 115 |
|
|
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧身 | 115 | concentration; samādhi-skanda | |
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三自性 | 115 | three natures | |
色境 | 115 | the visible realm | |
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
僧俗 | 115 | monastics and laypeople | |
色有 | 115 | material existence | |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身等 | 115 | equal in body | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生无性 | 生無性 | 115 | non-nature of dependent arising |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水想 | 115 | contemplation of water | |
水中月 | 115 |
|
|
水大 | 115 | element of water | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四住 | 115 | four abodes | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑呵 | 115 | sahā | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
胎藏 | 116 | womb | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
兔角龟毛 | 兔角龜毛 | 116 | rabbit horns, tortoise hair |
陀罗骠 | 陀羅驃 | 116 | dravya; substance |
外境界 | 119 | external realm | |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
往生 | 119 |
|
|
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
违决 | 違決 | 119 | a reason valid but contradictory |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无常性 | 無常性 | 119 | impermanence |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
香积 | 香積 | 120 |
|
相无性 | 相無性 | 120 | the non-nature of appearances |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相想 | 120 | concept of a sign | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
小王 | 120 | minor kings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
心海 | 120 | The Heart's Ocean | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心量 | 120 |
|
|
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心要 | 120 | the core; the essence | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心缚 | 心縛 | 120 | bondage of the mind |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性色 | 120 | true form | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心慧 | 120 | wisdom | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修心 | 120 |
|
|
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
言依 | 121 | dependence on words | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
言说妄想 | 言說妄想 | 121 | projection of words; attachment to elegant speech |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业习气 | 業習氣 | 121 | karmic predisposition; karmic impression |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
医方论 | 醫方論 | 121 | knowledge of medicine |
一句 | 121 |
|
|
印心 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无性 | 一切法無性 | 121 | all dharmas are without self-nature |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
有海 | 121 | sea of existence | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘起自性 | 緣起自性 | 121 | dependent reality |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
折伏有因论 | 折伏有因論 | 122 | refutation of teachings on causation |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
直指人心 | 122 | directly pointing to one's mind | |
质多 | 質多 | 122 | citta |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种宝华以为庄严 | 種種寶華以為莊嚴 | 122 | adorned by many kinds of jewels and flowers |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转识 | 轉識 | 122 |
|
传心印 | 傳心印 | 122 | conveyed the mind seal |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转轮圣帝 | 轉輪聖帝 | 122 | a wheel turning king |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最胜子 | 最勝子 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作根 | 122 | an organ of action; karmendriya |