Glossary and Vocabulary for Sarvabuddhaviṣayāvatārajñānālokālaṁkārasūtra (Dasheng Ru Zhu Fo Jingjie Zhi Guangming Zhuangyan Jing) 大乘入諸佛境界智光明莊嚴經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 459 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 當知諸佛無見無聞 |
2 | 459 | 無 | wú | to not have; without | 當知諸佛無見無聞 |
3 | 459 | 無 | mó | mo | 當知諸佛無見無聞 |
4 | 459 | 無 | wú | to not have | 當知諸佛無見無聞 |
5 | 459 | 無 | wú | Wu | 當知諸佛無見無聞 |
6 | 459 | 無 | mó | mo | 當知諸佛無見無聞 |
7 | 231 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無所供養無供養者 |
8 | 231 | 所 | suǒ | a place; a location | 無所供養無供養者 |
9 | 231 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無所供養無供養者 |
10 | 231 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無所供養無供養者 |
11 | 231 | 所 | suǒ | meaning | 無所供養無供養者 |
12 | 231 | 所 | suǒ | garrison | 無所供養無供養者 |
13 | 231 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無所供養無供養者 |
14 | 199 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 亦非諸佛現成正覺 |
15 | 199 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 亦非諸佛現成正覺 |
16 | 199 | 非 | fēi | different | 亦非諸佛現成正覺 |
17 | 199 | 非 | fēi | to not be; to not have | 亦非諸佛現成正覺 |
18 | 199 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 亦非諸佛現成正覺 |
19 | 199 | 非 | fēi | Africa | 亦非諸佛現成正覺 |
20 | 199 | 非 | fēi | to slander | 亦非諸佛現成正覺 |
21 | 199 | 非 | fěi | to avoid | 亦非諸佛現成正覺 |
22 | 199 | 非 | fēi | must | 亦非諸佛現成正覺 |
23 | 199 | 非 | fēi | an error | 亦非諸佛現成正覺 |
24 | 199 | 非 | fēi | a problem; a question | 亦非諸佛現成正覺 |
25 | 199 | 非 | fēi | evil | 亦非諸佛現成正覺 |
26 | 116 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即得不退轉諸大菩薩大智印故 |
27 | 116 | 即 | jí | at that time | 即得不退轉諸大菩薩大智印故 |
28 | 116 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即得不退轉諸大菩薩大智印故 |
29 | 116 | 即 | jí | supposed; so-called | 即得不退轉諸大菩薩大智印故 |
30 | 116 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即得不退轉諸大菩薩大智印故 |
31 | 114 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
32 | 114 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | wonderful and auspicious | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
33 | 114 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness; Manjusri | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
34 | 109 | 於 | yú | to go; to | 稽首已住於彼岸 |
35 | 109 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 稽首已住於彼岸 |
36 | 109 | 於 | yú | Yu | 稽首已住於彼岸 |
37 | 109 | 於 | wū | a crow | 稽首已住於彼岸 |
38 | 98 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為微塵等諸佛菩薩并聲聞眾 |
39 | 98 | 為 | wéi | to change into; to become | 為微塵等諸佛菩薩并聲聞眾 |
40 | 98 | 為 | wéi | to be; is | 為微塵等諸佛菩薩并聲聞眾 |
41 | 98 | 為 | wéi | to do | 為微塵等諸佛菩薩并聲聞眾 |
42 | 98 | 為 | wèi | to support; to help | 為微塵等諸佛菩薩并聲聞眾 |
43 | 98 | 為 | wéi | to govern | 為微塵等諸佛菩薩并聲聞眾 |
44 | 98 | 為 | wèi | to be; bhū | 為微塵等諸佛菩薩并聲聞眾 |
45 | 92 | 如來 | rúlái | Tathagata | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
46 | 92 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
47 | 92 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
48 | 92 | 亦 | yì | Yi | 亦勿謂佛處大眾中 |
49 | 88 | 法 | fǎ | method; way | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
50 | 88 | 法 | fǎ | France | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
51 | 88 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
52 | 88 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
53 | 88 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
54 | 88 | 法 | fǎ | an institution | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
55 | 88 | 法 | fǎ | to emulate | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
56 | 88 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
57 | 88 | 法 | fǎ | punishment | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
58 | 88 | 法 | fǎ | Fa | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
59 | 88 | 法 | fǎ | a precedent | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
60 | 88 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
61 | 88 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
62 | 88 | 法 | fǎ | Dharma | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
63 | 88 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
64 | 88 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
65 | 88 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
66 | 88 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
67 | 82 | 中 | zhōng | middle | 善住不共諸法中 |
68 | 82 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 善住不共諸法中 |
69 | 82 | 中 | zhōng | China | 善住不共諸法中 |
70 | 82 | 中 | zhòng | to hit the mark | 善住不共諸法中 |
71 | 82 | 中 | zhōng | midday | 善住不共諸法中 |
72 | 82 | 中 | zhōng | inside | 善住不共諸法中 |
73 | 82 | 中 | zhōng | during | 善住不共諸法中 |
74 | 82 | 中 | zhōng | Zhong | 善住不共諸法中 |
75 | 82 | 中 | zhōng | intermediary | 善住不共諸法中 |
76 | 82 | 中 | zhōng | half | 善住不共諸法中 |
77 | 82 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 善住不共諸法中 |
78 | 82 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 善住不共諸法中 |
79 | 82 | 中 | zhòng | to obtain | 善住不共諸法中 |
80 | 82 | 中 | zhòng | to pass an exam | 善住不共諸法中 |
81 | 82 | 中 | zhōng | middle | 善住不共諸法中 |
82 | 78 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
83 | 78 | 而 | ér | as if; to seem like | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
84 | 78 | 而 | néng | can; able | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
85 | 78 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
86 | 78 | 而 | ér | to arrive; up to | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
87 | 75 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 於一切處離意念 |
88 | 75 | 離 | lí | a mythical bird | 於一切處離意念 |
89 | 75 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 於一切處離意念 |
90 | 75 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 於一切處離意念 |
91 | 75 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 於一切處離意念 |
92 | 75 | 離 | lí | a mountain ash | 於一切處離意念 |
93 | 75 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 於一切處離意念 |
94 | 75 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 於一切處離意念 |
95 | 75 | 離 | lí | to cut off | 於一切處離意念 |
96 | 75 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 於一切處離意念 |
97 | 75 | 離 | lí | to be distant from | 於一切處離意念 |
98 | 75 | 離 | lí | two | 於一切處離意念 |
99 | 75 | 離 | lí | to array; to align | 於一切處離意念 |
100 | 75 | 離 | lí | to pass through; to experience | 於一切處離意念 |
101 | 75 | 離 | lí | transcendence | 於一切處離意念 |
102 | 75 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 於一切處離意念 |
103 | 75 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
104 | 75 | 以 | yǐ | to rely on | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
105 | 75 | 以 | yǐ | to regard | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
106 | 75 | 以 | yǐ | to be able to | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
107 | 75 | 以 | yǐ | to order; to command | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
108 | 75 | 以 | yǐ | used after a verb | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
109 | 75 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
110 | 75 | 以 | yǐ | Israel | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
111 | 75 | 以 | yǐ | Yi | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
112 | 75 | 以 | yǐ | use; yogena | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
113 | 71 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 以何義故名如說句 |
114 | 71 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 以何義故名如說句 |
115 | 71 | 名 | míng | rank; position | 以何義故名如說句 |
116 | 71 | 名 | míng | an excuse | 以何義故名如說句 |
117 | 71 | 名 | míng | life | 以何義故名如說句 |
118 | 71 | 名 | míng | to name; to call | 以何義故名如說句 |
119 | 71 | 名 | míng | to express; to describe | 以何義故名如說句 |
120 | 71 | 名 | míng | to be called; to have the name | 以何義故名如說句 |
121 | 71 | 名 | míng | to own; to possess | 以何義故名如說句 |
122 | 71 | 名 | míng | famous; renowned | 以何義故名如說句 |
123 | 71 | 名 | míng | moral | 以何義故名如說句 |
124 | 71 | 名 | míng | name; naman | 以何義故名如說句 |
125 | 71 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 以何義故名如說句 |
126 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
127 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
128 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
129 | 69 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 佛亦無言已說現說當說諸法 |
130 | 69 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 佛亦無言已說現說當說諸法 |
131 | 69 | 說 | shuì | to persuade | 佛亦無言已說現說當說諸法 |
132 | 69 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 佛亦無言已說現說當說諸法 |
133 | 69 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 佛亦無言已說現說當說諸法 |
134 | 69 | 說 | shuō | to claim; to assert | 佛亦無言已說現說當說諸法 |
135 | 69 | 說 | shuō | allocution | 佛亦無言已說現說當說諸法 |
136 | 69 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 佛亦無言已說現說當說諸法 |
137 | 69 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 佛亦無言已說現說當說諸法 |
138 | 69 | 說 | shuō | speach; vāda | 佛亦無言已說現說當說諸法 |
139 | 69 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 佛亦無言已說現說當說諸法 |
140 | 69 | 說 | shuō | to instruct | 佛亦無言已說現說當說諸法 |
141 | 64 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 病緣醫藥及諸樂具 |
142 | 64 | 緣 | yuán | hem | 病緣醫藥及諸樂具 |
143 | 64 | 緣 | yuán | to revolve around | 病緣醫藥及諸樂具 |
144 | 64 | 緣 | yuán | to climb up | 病緣醫藥及諸樂具 |
145 | 64 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 病緣醫藥及諸樂具 |
146 | 64 | 緣 | yuán | along; to follow | 病緣醫藥及諸樂具 |
147 | 64 | 緣 | yuán | to depend on | 病緣醫藥及諸樂具 |
148 | 64 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 病緣醫藥及諸樂具 |
149 | 64 | 緣 | yuán | Condition | 病緣醫藥及諸樂具 |
150 | 64 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 病緣醫藥及諸樂具 |
151 | 58 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 彼如是等諸眾生類 |
152 | 55 | 今 | jīn | today; present; now | 今此正法若得聞者 |
153 | 55 | 今 | jīn | Jin | 今此正法若得聞者 |
154 | 55 | 今 | jīn | modern | 今此正法若得聞者 |
155 | 55 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此正法若得聞者 |
156 | 52 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 稽首已住於彼岸 |
157 | 52 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 稽首已住於彼岸 |
158 | 52 | 已 | yǐ | to complete | 稽首已住於彼岸 |
159 | 52 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 稽首已住於彼岸 |
160 | 52 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 稽首已住於彼岸 |
161 | 52 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 稽首已住於彼岸 |
162 | 50 | 者 | zhě | ca | 稽首世間尊勝者 |
163 | 50 | 不 | bù | infix potential marker | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
164 | 49 | 一切 | yīqiè | temporary | 所有一切地獄 |
165 | 49 | 一切 | yīqiè | the same | 所有一切地獄 |
166 | 48 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 平等故平等 |
167 | 48 | 平等 | píngděng | equal | 平等故平等 |
168 | 48 | 平等 | píngděng | equality | 平等故平等 |
169 | 48 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 平等故平等 |
170 | 48 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 亦勿謂佛得菩提果 |
171 | 48 | 得 | děi | to want to; to need to | 亦勿謂佛得菩提果 |
172 | 48 | 得 | děi | must; ought to | 亦勿謂佛得菩提果 |
173 | 48 | 得 | dé | de | 亦勿謂佛得菩提果 |
174 | 48 | 得 | de | infix potential marker | 亦勿謂佛得菩提果 |
175 | 48 | 得 | dé | to result in | 亦勿謂佛得菩提果 |
176 | 48 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 亦勿謂佛得菩提果 |
177 | 48 | 得 | dé | to be satisfied | 亦勿謂佛得菩提果 |
178 | 48 | 得 | dé | to be finished | 亦勿謂佛得菩提果 |
179 | 48 | 得 | děi | satisfying | 亦勿謂佛得菩提果 |
180 | 48 | 得 | dé | to contract | 亦勿謂佛得菩提果 |
181 | 48 | 得 | dé | to hear | 亦勿謂佛得菩提果 |
182 | 48 | 得 | dé | to have; there is | 亦勿謂佛得菩提果 |
183 | 48 | 得 | dé | marks time passed | 亦勿謂佛得菩提果 |
184 | 48 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 亦勿謂佛得菩提果 |
185 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 普遍通達眾生行 |
186 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 普遍通達眾生行 |
187 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 普遍通達眾生行 |
188 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 普遍通達眾生行 |
189 | 47 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 善住不共諸法中 |
190 | 47 | 住 | zhù | to stop; to halt | 善住不共諸法中 |
191 | 47 | 住 | zhù | to retain; to remain | 善住不共諸法中 |
192 | 47 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 善住不共諸法中 |
193 | 47 | 住 | zhù | verb complement | 善住不共諸法中 |
194 | 47 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 善住不共諸法中 |
195 | 47 | 其 | qí | Qi | 勿於諸法謂其無相 |
196 | 45 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 亦勿謂佛得菩提果 |
197 | 45 | 菩提 | pútí | bodhi | 亦勿謂佛得菩提果 |
198 | 45 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 亦勿謂佛得菩提果 |
199 | 45 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 得人身已悉令發起大菩提心 |
200 | 45 | 悉 | xī | detailed | 得人身已悉令發起大菩提心 |
201 | 45 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 得人身已悉令發起大菩提心 |
202 | 45 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 得人身已悉令發起大菩提心 |
203 | 45 | 悉 | xī | strongly | 得人身已悉令發起大菩提心 |
204 | 45 | 悉 | xī | Xi | 得人身已悉令發起大菩提心 |
205 | 45 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 得人身已悉令發起大菩提心 |
206 | 45 | 尊 | zūn | to honor; to respect | 稽首救世諸苦尊 |
207 | 45 | 尊 | zūn | a zun; an ancient wine vessel | 稽首救世諸苦尊 |
208 | 45 | 尊 | zūn | a wine cup | 稽首救世諸苦尊 |
209 | 45 | 尊 | zūn | respected; honorable; noble; senior | 稽首救世諸苦尊 |
210 | 45 | 尊 | zūn | supreme; high | 稽首救世諸苦尊 |
211 | 45 | 尊 | zūn | grave; solemn; dignified | 稽首救世諸苦尊 |
212 | 45 | 尊 | zūn | bhagavat; holy one | 稽首救世諸苦尊 |
213 | 45 | 尊 | zūn | lord; patron; natha | 稽首救世諸苦尊 |
214 | 45 | 尊 | zūn | superior; śreṣṭha | 稽首救世諸苦尊 |
215 | 43 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 菩薩不行色空 |
216 | 43 | 空 | kòng | free time | 菩薩不行色空 |
217 | 43 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 菩薩不行色空 |
218 | 43 | 空 | kōng | the sky; the air | 菩薩不行色空 |
219 | 43 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 菩薩不行色空 |
220 | 43 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 菩薩不行色空 |
221 | 43 | 空 | kòng | empty space | 菩薩不行色空 |
222 | 43 | 空 | kōng | without substance | 菩薩不行色空 |
223 | 43 | 空 | kōng | to not have | 菩薩不行色空 |
224 | 43 | 空 | kòng | opportunity; chance | 菩薩不行色空 |
225 | 43 | 空 | kōng | vast and high | 菩薩不行色空 |
226 | 43 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 菩薩不行色空 |
227 | 43 | 空 | kòng | blank | 菩薩不行色空 |
228 | 43 | 空 | kòng | expansive | 菩薩不行色空 |
229 | 43 | 空 | kòng | lacking | 菩薩不行色空 |
230 | 43 | 空 | kōng | plain; nothing else | 菩薩不行色空 |
231 | 43 | 空 | kōng | Emptiness | 菩薩不行色空 |
232 | 43 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 菩薩不行色空 |
233 | 43 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 普令建立成緣覺果 |
234 | 43 | 令 | lìng | to issue a command | 普令建立成緣覺果 |
235 | 43 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 普令建立成緣覺果 |
236 | 43 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 普令建立成緣覺果 |
237 | 43 | 令 | lìng | a season | 普令建立成緣覺果 |
238 | 43 | 令 | lìng | respected; good reputation | 普令建立成緣覺果 |
239 | 43 | 令 | lìng | good | 普令建立成緣覺果 |
240 | 43 | 令 | lìng | pretentious | 普令建立成緣覺果 |
241 | 43 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 普令建立成緣覺果 |
242 | 43 | 令 | lìng | a commander | 普令建立成緣覺果 |
243 | 43 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 普令建立成緣覺果 |
244 | 43 | 令 | lìng | lyrics | 普令建立成緣覺果 |
245 | 43 | 令 | lìng | Ling | 普令建立成緣覺果 |
246 | 43 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 普令建立成緣覺果 |
247 | 42 | 讚 | zàn | to meet with a superior | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
248 | 42 | 讚 | zàn | to help | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
249 | 42 | 讚 | zàn | a eulogy | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
250 | 42 | 讚 | zàn | to recommend | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
251 | 42 | 讚 | zàn | to introduce; to tell | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
252 | 42 | 讚 | zàn | to lead | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
253 | 42 | 讚 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
254 | 42 | 讚 | zàn | to agree; to consent | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
255 | 42 | 讚 | zàn | to praise | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
256 | 42 | 讚 | zàn | to participate | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
257 | 42 | 讚 | zàn | praise; varṇita | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
258 | 42 | 讚 | zàn | assist | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
259 | 42 | 謂 | wèi | to call | 勿於諸法謂其無相 |
260 | 42 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 勿於諸法謂其無相 |
261 | 42 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 勿於諸法謂其無相 |
262 | 42 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 勿於諸法謂其無相 |
263 | 42 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 勿於諸法謂其無相 |
264 | 42 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 勿於諸法謂其無相 |
265 | 42 | 謂 | wèi | to think | 勿於諸法謂其無相 |
266 | 42 | 謂 | wèi | for; is to be | 勿於諸法謂其無相 |
267 | 42 | 謂 | wèi | to make; to cause | 勿於諸法謂其無相 |
268 | 42 | 謂 | wèi | principle; reason | 勿於諸法謂其無相 |
269 | 42 | 謂 | wèi | Wei | 勿於諸法謂其無相 |
270 | 41 | 禮 | lǐ | propriety; social custom; manners; courtesy; etiquette | 遍禮人中尊 |
271 | 41 | 禮 | lǐ | a ritual; a ceremony; a rite | 遍禮人中尊 |
272 | 41 | 禮 | lǐ | a present; a gift | 遍禮人中尊 |
273 | 41 | 禮 | lǐ | a bow | 遍禮人中尊 |
274 | 41 | 禮 | lǐ | Li; Zhou Li; Yi Li; Li Ji | 遍禮人中尊 |
275 | 41 | 禮 | lǐ | Li | 遍禮人中尊 |
276 | 41 | 禮 | lǐ | to give an offering in a religious ceremony | 遍禮人中尊 |
277 | 41 | 禮 | lǐ | to respect; to revere | 遍禮人中尊 |
278 | 41 | 禮 | lǐ | reverential salutation; namas | 遍禮人中尊 |
279 | 41 | 禮 | lǐ | to honour | 遍禮人中尊 |
280 | 41 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 彼無二義即無生 |
281 | 41 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 彼無二義即無生 |
282 | 41 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 現在法界安住智是無著 |
283 | 41 | 智 | zhì | care; prudence | 現在法界安住智是無著 |
284 | 41 | 智 | zhì | Zhi | 現在法界安住智是無著 |
285 | 41 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 現在法界安住智是無著 |
286 | 41 | 智 | zhì | clever | 現在法界安住智是無著 |
287 | 41 | 智 | zhì | Wisdom | 現在法界安住智是無著 |
288 | 41 | 智 | zhì | jnana; knowing | 現在法界安住智是無著 |
289 | 41 | 等 | děng | et cetera; and so on | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
290 | 41 | 等 | děng | to wait | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
291 | 41 | 等 | děng | to be equal | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
292 | 41 | 等 | děng | degree; level | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
293 | 41 | 等 | děng | to compare | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
294 | 41 | 等 | děng | same; equal; sama | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
295 | 39 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 一切法本來清淨故 |
296 | 39 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 一切法本來清淨故 |
297 | 39 | 清淨 | qīngjìng | concise | 一切法本來清淨故 |
298 | 39 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 一切法本來清淨故 |
299 | 39 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 一切法本來清淨故 |
300 | 39 | 清淨 | qīngjìng | purity | 一切法本來清淨故 |
301 | 39 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 一切法本來清淨故 |
302 | 39 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
303 | 39 | 一 | yī | one | 起清淨心少略乃至一四句偈為人演說 |
304 | 39 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 起清淨心少略乃至一四句偈為人演說 |
305 | 39 | 一 | yī | pure; concentrated | 起清淨心少略乃至一四句偈為人演說 |
306 | 39 | 一 | yī | first | 起清淨心少略乃至一四句偈為人演說 |
307 | 39 | 一 | yī | the same | 起清淨心少略乃至一四句偈為人演說 |
308 | 39 | 一 | yī | sole; single | 起清淨心少略乃至一四句偈為人演說 |
309 | 39 | 一 | yī | a very small amount | 起清淨心少略乃至一四句偈為人演說 |
310 | 39 | 一 | yī | Yi | 起清淨心少略乃至一四句偈為人演說 |
311 | 39 | 一 | yī | other | 起清淨心少略乃至一四句偈為人演說 |
312 | 39 | 一 | yī | to unify | 起清淨心少略乃至一四句偈為人演說 |
313 | 39 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 起清淨心少略乃至一四句偈為人演說 |
314 | 39 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 起清淨心少略乃至一四句偈為人演說 |
315 | 39 | 一 | yī | one; eka | 起清淨心少略乃至一四句偈為人演說 |
316 | 37 | 然 | rán | to approve; to endorse | 然於此正法不生信解 |
317 | 37 | 然 | rán | to burn | 然於此正法不生信解 |
318 | 37 | 然 | rán | to pledge; to promise | 然於此正法不生信解 |
319 | 37 | 然 | rán | Ran | 然於此正法不生信解 |
320 | 37 | 福 | fú | good fortune; happiness; luck | 其所獲福比前福蘊廣多無量 |
321 | 37 | 福 | fú | Fujian | 其所獲福比前福蘊廣多無量 |
322 | 37 | 福 | fú | wine and meat used in ceremonial offerings | 其所獲福比前福蘊廣多無量 |
323 | 37 | 福 | fú | Fortune | 其所獲福比前福蘊廣多無量 |
324 | 37 | 福 | fú | merit; blessing; punya | 其所獲福比前福蘊廣多無量 |
325 | 37 | 福 | fú | fortune; blessing; svasti | 其所獲福比前福蘊廣多無量 |
326 | 37 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法本來清淨故 |
327 | 37 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法本來清淨故 |
328 | 37 | 能 | néng | can; able | 稽首能斷眾結縛 |
329 | 37 | 能 | néng | ability; capacity | 稽首能斷眾結縛 |
330 | 37 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 稽首能斷眾結縛 |
331 | 37 | 能 | néng | energy | 稽首能斷眾結縛 |
332 | 37 | 能 | néng | function; use | 稽首能斷眾結縛 |
333 | 37 | 能 | néng | talent | 稽首能斷眾結縛 |
334 | 37 | 能 | néng | expert at | 稽首能斷眾結縛 |
335 | 37 | 能 | néng | to be in harmony | 稽首能斷眾結縛 |
336 | 37 | 能 | néng | to tend to; to care for | 稽首能斷眾結縛 |
337 | 37 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 稽首能斷眾結縛 |
338 | 37 | 能 | néng | to be able; śak | 稽首能斷眾結縛 |
339 | 37 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 稽首能斷眾結縛 |
340 | 37 | 無相 | wúxiāng | Formless | 勿於諸法謂其無相 |
341 | 37 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 勿於諸法謂其無相 |
342 | 35 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 菩提者即是無漏無取 |
343 | 35 | 取 | qǔ | to obtain | 菩提者即是無漏無取 |
344 | 35 | 取 | qǔ | to choose; to select | 菩提者即是無漏無取 |
345 | 35 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 菩提者即是無漏無取 |
346 | 35 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 菩提者即是無漏無取 |
347 | 35 | 取 | qǔ | to seek | 菩提者即是無漏無取 |
348 | 35 | 取 | qǔ | to take a bride | 菩提者即是無漏無取 |
349 | 35 | 取 | qǔ | Qu | 菩提者即是無漏無取 |
350 | 35 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 菩提者即是無漏無取 |
351 | 35 | 知 | zhī | to know | 當知諸佛無見無聞 |
352 | 35 | 知 | zhī | to comprehend | 當知諸佛無見無聞 |
353 | 35 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知諸佛無見無聞 |
354 | 35 | 知 | zhī | to administer | 當知諸佛無見無聞 |
355 | 35 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知諸佛無見無聞 |
356 | 35 | 知 | zhī | to be close friends | 當知諸佛無見無聞 |
357 | 35 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知諸佛無見無聞 |
358 | 35 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知諸佛無見無聞 |
359 | 35 | 知 | zhī | knowledge | 當知諸佛無見無聞 |
360 | 35 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知諸佛無見無聞 |
361 | 35 | 知 | zhī | a close friend | 當知諸佛無見無聞 |
362 | 35 | 知 | zhì | wisdom | 當知諸佛無見無聞 |
363 | 35 | 知 | zhì | Zhi | 當知諸佛無見無聞 |
364 | 35 | 知 | zhī | to appreciate | 當知諸佛無見無聞 |
365 | 35 | 知 | zhī | to make known | 當知諸佛無見無聞 |
366 | 35 | 知 | zhī | to have control over | 當知諸佛無見無聞 |
367 | 35 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知諸佛無見無聞 |
368 | 35 | 知 | zhī | Understanding | 當知諸佛無見無聞 |
369 | 35 | 知 | zhī | know; jña | 當知諸佛無見無聞 |
370 | 34 | 信解 | xìnjiě | resolution; determination; adhimukti | 然於此正法不生信解 |
371 | 33 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
372 | 33 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
373 | 33 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
374 | 33 | 相 | xiàng | to aid; to help | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
375 | 33 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
376 | 33 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
377 | 33 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
378 | 33 | 相 | xiāng | Xiang | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
379 | 33 | 相 | xiāng | form substance | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
380 | 33 | 相 | xiāng | to express | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
381 | 33 | 相 | xiàng | to choose | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
382 | 33 | 相 | xiāng | Xiang | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
383 | 33 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
384 | 33 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
385 | 33 | 相 | xiāng | to compare | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
386 | 33 | 相 | xiàng | to divine | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
387 | 33 | 相 | xiàng | to administer | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
388 | 33 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
389 | 33 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
390 | 33 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
391 | 33 | 相 | xiāng | coralwood | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
392 | 33 | 相 | xiàng | ministry | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
393 | 33 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
394 | 33 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
395 | 33 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
396 | 33 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
397 | 33 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
398 | 33 | 義 | yì | meaning; sense | 以何義故名為實智 |
399 | 33 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 以何義故名為實智 |
400 | 33 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 以何義故名為實智 |
401 | 33 | 義 | yì | chivalry; generosity | 以何義故名為實智 |
402 | 33 | 義 | yì | just; righteous | 以何義故名為實智 |
403 | 33 | 義 | yì | adopted | 以何義故名為實智 |
404 | 33 | 義 | yì | a relationship | 以何義故名為實智 |
405 | 33 | 義 | yì | volunteer | 以何義故名為實智 |
406 | 33 | 義 | yì | something suitable | 以何義故名為實智 |
407 | 33 | 義 | yì | a martyr | 以何義故名為實智 |
408 | 33 | 義 | yì | a law | 以何義故名為實智 |
409 | 33 | 義 | yì | Yi | 以何義故名為實智 |
410 | 33 | 義 | yì | Righteousness | 以何義故名為實智 |
411 | 33 | 義 | yì | aim; artha | 以何義故名為實智 |
412 | 32 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 普令建立成緣覺果 |
413 | 32 | 成 | chéng | to become; to turn into | 普令建立成緣覺果 |
414 | 32 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 普令建立成緣覺果 |
415 | 32 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 普令建立成緣覺果 |
416 | 32 | 成 | chéng | a full measure of | 普令建立成緣覺果 |
417 | 32 | 成 | chéng | whole | 普令建立成緣覺果 |
418 | 32 | 成 | chéng | set; established | 普令建立成緣覺果 |
419 | 32 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 普令建立成緣覺果 |
420 | 32 | 成 | chéng | to reconcile | 普令建立成緣覺果 |
421 | 32 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 普令建立成緣覺果 |
422 | 32 | 成 | chéng | composed of | 普令建立成緣覺果 |
423 | 32 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 普令建立成緣覺果 |
424 | 32 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 普令建立成緣覺果 |
425 | 32 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 普令建立成緣覺果 |
426 | 32 | 成 | chéng | Cheng | 普令建立成緣覺果 |
427 | 32 | 成 | chéng | Become | 普令建立成緣覺果 |
428 | 32 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 普令建立成緣覺果 |
429 | 32 | 因 | yīn | cause; reason | 為一切法畢竟邊際清淨之因 |
430 | 32 | 因 | yīn | to accord with | 為一切法畢竟邊際清淨之因 |
431 | 32 | 因 | yīn | to follow | 為一切法畢竟邊際清淨之因 |
432 | 32 | 因 | yīn | to rely on | 為一切法畢竟邊際清淨之因 |
433 | 32 | 因 | yīn | via; through | 為一切法畢竟邊際清淨之因 |
434 | 32 | 因 | yīn | to continue | 為一切法畢竟邊際清淨之因 |
435 | 32 | 因 | yīn | to receive | 為一切法畢竟邊際清淨之因 |
436 | 32 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 為一切法畢竟邊際清淨之因 |
437 | 32 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 為一切法畢竟邊際清淨之因 |
438 | 32 | 因 | yīn | to be like | 為一切法畢竟邊際清淨之因 |
439 | 32 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 為一切法畢竟邊際清淨之因 |
440 | 32 | 因 | yīn | cause; hetu | 為一切法畢竟邊際清淨之因 |
441 | 32 | 復 | fù | to go back; to return | 若復有人以三千大千世界所有一切眾生之類 |
442 | 32 | 復 | fù | to resume; to restart | 若復有人以三千大千世界所有一切眾生之類 |
443 | 32 | 復 | fù | to do in detail | 若復有人以三千大千世界所有一切眾生之類 |
444 | 32 | 復 | fù | to restore | 若復有人以三千大千世界所有一切眾生之類 |
445 | 32 | 復 | fù | to respond; to reply to | 若復有人以三千大千世界所有一切眾生之類 |
446 | 32 | 復 | fù | Fu; Return | 若復有人以三千大千世界所有一切眾生之類 |
447 | 32 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 若復有人以三千大千世界所有一切眾生之類 |
448 | 32 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 若復有人以三千大千世界所有一切眾生之類 |
449 | 32 | 復 | fù | Fu | 若復有人以三千大千世界所有一切眾生之類 |
450 | 32 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 若復有人以三千大千世界所有一切眾生之類 |
451 | 32 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 若復有人以三千大千世界所有一切眾生之類 |
452 | 31 | 建立 | jiànlì | to create; to build | 普令建立成緣覺果 |
453 | 31 | 建立 | jiànlì | to produce | 普令建立成緣覺果 |
454 | 31 | 眾 | zhòng | many; numerous | 稽首能斷眾結縛 |
455 | 31 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 稽首能斷眾結縛 |
456 | 31 | 眾 | zhòng | general; common; public | 稽首能斷眾結縛 |
457 | 30 | 隨 | suí | to follow | 若有菩薩為一眾生建立令住隨義行地 |
458 | 30 | 隨 | suí | to listen to | 若有菩薩為一眾生建立令住隨義行地 |
459 | 30 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 若有菩薩為一眾生建立令住隨義行地 |
460 | 30 | 隨 | suí | to be obsequious | 若有菩薩為一眾生建立令住隨義行地 |
461 | 30 | 隨 | suí | 17th hexagram | 若有菩薩為一眾生建立令住隨義行地 |
462 | 30 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 若有菩薩為一眾生建立令住隨義行地 |
463 | 30 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 若有菩薩為一眾生建立令住隨義行地 |
464 | 30 | 隨 | suí | follow; anugama | 若有菩薩為一眾生建立令住隨義行地 |
465 | 29 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 彼無實性亦無所得 |
466 | 29 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 一切處平等無差別分別 |
467 | 29 | 差別 | chābié | discrimination | 一切處平等無差別分別 |
468 | 29 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 一切處平等無差別分別 |
469 | 29 | 差別 | chābié | distinction | 一切處平等無差別分別 |
470 | 28 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 此等諸法若生若滅 |
471 | 28 | 滅 | miè | to submerge | 此等諸法若生若滅 |
472 | 28 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 此等諸法若生若滅 |
473 | 28 | 滅 | miè | to eliminate | 此等諸法若生若滅 |
474 | 28 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 此等諸法若生若滅 |
475 | 28 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 此等諸法若生若滅 |
476 | 28 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 此等諸法若生若滅 |
477 | 28 | 入 | rù | to enter | 能於如是入諸佛境界智光明莊嚴甚深正法 |
478 | 28 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 能於如是入諸佛境界智光明莊嚴甚深正法 |
479 | 28 | 入 | rù | radical | 能於如是入諸佛境界智光明莊嚴甚深正法 |
480 | 28 | 入 | rù | income | 能於如是入諸佛境界智光明莊嚴甚深正法 |
481 | 28 | 入 | rù | to conform with | 能於如是入諸佛境界智光明莊嚴甚深正法 |
482 | 28 | 入 | rù | to descend | 能於如是入諸佛境界智光明莊嚴甚深正法 |
483 | 28 | 入 | rù | the entering tone | 能於如是入諸佛境界智光明莊嚴甚深正法 |
484 | 28 | 入 | rù | to pay | 能於如是入諸佛境界智光明莊嚴甚深正法 |
485 | 28 | 入 | rù | to join | 能於如是入諸佛境界智光明莊嚴甚深正法 |
486 | 28 | 入 | rù | entering; praveśa | 能於如是入諸佛境界智光明莊嚴甚深正法 |
487 | 28 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 能於如是入諸佛境界智光明莊嚴甚深正法 |
488 | 28 | 心 | xīn | heart [organ] | 能發信解心 |
489 | 28 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 能發信解心 |
490 | 28 | 心 | xīn | mind; consciousness | 能發信解心 |
491 | 28 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 能發信解心 |
492 | 28 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 能發信解心 |
493 | 28 | 心 | xīn | heart | 能發信解心 |
494 | 28 | 心 | xīn | emotion | 能發信解心 |
495 | 28 | 心 | xīn | intention; consideration | 能發信解心 |
496 | 28 | 心 | xīn | disposition; temperament | 能發信解心 |
497 | 28 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 能發信解心 |
498 | 28 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 能發信解心 |
499 | 28 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 能發信解心 |
500 | 28 | 之 | zhī | to go | 坐臥之物 |
Frequencies of all Words
Top 1016
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 459 | 無 | wú | no | 當知諸佛無見無聞 |
2 | 459 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 當知諸佛無見無聞 |
3 | 459 | 無 | wú | to not have; without | 當知諸佛無見無聞 |
4 | 459 | 無 | wú | has not yet | 當知諸佛無見無聞 |
5 | 459 | 無 | mó | mo | 當知諸佛無見無聞 |
6 | 459 | 無 | wú | do not | 當知諸佛無見無聞 |
7 | 459 | 無 | wú | not; -less; un- | 當知諸佛無見無聞 |
8 | 459 | 無 | wú | regardless of | 當知諸佛無見無聞 |
9 | 459 | 無 | wú | to not have | 當知諸佛無見無聞 |
10 | 459 | 無 | wú | um | 當知諸佛無見無聞 |
11 | 459 | 無 | wú | Wu | 當知諸佛無見無聞 |
12 | 459 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 當知諸佛無見無聞 |
13 | 459 | 無 | wú | not; non- | 當知諸佛無見無聞 |
14 | 459 | 無 | mó | mo | 當知諸佛無見無聞 |
15 | 231 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 無所供養無供養者 |
16 | 231 | 所 | suǒ | an office; an institute | 無所供養無供養者 |
17 | 231 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 無所供養無供養者 |
18 | 231 | 所 | suǒ | it | 無所供養無供養者 |
19 | 231 | 所 | suǒ | if; supposing | 無所供養無供養者 |
20 | 231 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無所供養無供養者 |
21 | 231 | 所 | suǒ | a place; a location | 無所供養無供養者 |
22 | 231 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無所供養無供養者 |
23 | 231 | 所 | suǒ | that which | 無所供養無供養者 |
24 | 231 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無所供養無供養者 |
25 | 231 | 所 | suǒ | meaning | 無所供養無供養者 |
26 | 231 | 所 | suǒ | garrison | 無所供養無供養者 |
27 | 231 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無所供養無供養者 |
28 | 231 | 所 | suǒ | that which; yad | 無所供養無供養者 |
29 | 199 | 非 | fēi | not; non-; un- | 亦非諸佛現成正覺 |
30 | 199 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 亦非諸佛現成正覺 |
31 | 199 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 亦非諸佛現成正覺 |
32 | 199 | 非 | fēi | different | 亦非諸佛現成正覺 |
33 | 199 | 非 | fēi | to not be; to not have | 亦非諸佛現成正覺 |
34 | 199 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 亦非諸佛現成正覺 |
35 | 199 | 非 | fēi | Africa | 亦非諸佛現成正覺 |
36 | 199 | 非 | fēi | to slander | 亦非諸佛現成正覺 |
37 | 199 | 非 | fěi | to avoid | 亦非諸佛現成正覺 |
38 | 199 | 非 | fēi | must | 亦非諸佛現成正覺 |
39 | 199 | 非 | fēi | an error | 亦非諸佛現成正覺 |
40 | 199 | 非 | fēi | a problem; a question | 亦非諸佛現成正覺 |
41 | 199 | 非 | fēi | evil | 亦非諸佛現成正覺 |
42 | 199 | 非 | fēi | besides; except; unless | 亦非諸佛現成正覺 |
43 | 199 | 非 | fēi | not | 亦非諸佛現成正覺 |
44 | 198 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
45 | 198 | 若 | ruò | seemingly | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
46 | 198 | 若 | ruò | if | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
47 | 198 | 若 | ruò | you | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
48 | 198 | 若 | ruò | this; that | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
49 | 198 | 若 | ruò | and; or | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
50 | 198 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
51 | 198 | 若 | rě | pomegranite | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
52 | 198 | 若 | ruò | to choose | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
53 | 198 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
54 | 198 | 若 | ruò | thus | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
55 | 198 | 若 | ruò | pollia | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
56 | 198 | 若 | ruò | Ruo | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
57 | 198 | 若 | ruò | only then | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
58 | 198 | 若 | rě | ja | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
59 | 198 | 若 | rě | jñā | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
60 | 198 | 若 | ruò | if; yadi | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
61 | 149 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
62 | 149 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
63 | 149 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
64 | 149 | 故 | gù | to die | 何以故 |
65 | 149 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
66 | 149 | 故 | gù | original | 何以故 |
67 | 149 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
68 | 149 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
69 | 149 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
70 | 149 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
71 | 149 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
72 | 149 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
73 | 127 | 此 | cǐ | this; these | 汝等當知此經功德不可思議 |
74 | 127 | 此 | cǐ | in this way | 汝等當知此經功德不可思議 |
75 | 127 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 汝等當知此經功德不可思議 |
76 | 127 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 汝等當知此經功德不可思議 |
77 | 127 | 此 | cǐ | this; here; etad | 汝等當知此經功德不可思議 |
78 | 119 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是即佛教中 |
79 | 119 | 是 | shì | is exactly | 是即佛教中 |
80 | 119 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是即佛教中 |
81 | 119 | 是 | shì | this; that; those | 是即佛教中 |
82 | 119 | 是 | shì | really; certainly | 是即佛教中 |
83 | 119 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是即佛教中 |
84 | 119 | 是 | shì | true | 是即佛教中 |
85 | 119 | 是 | shì | is; has; exists | 是即佛教中 |
86 | 119 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是即佛教中 |
87 | 119 | 是 | shì | a matter; an affair | 是即佛教中 |
88 | 119 | 是 | shì | Shi | 是即佛教中 |
89 | 119 | 是 | shì | is; bhū | 是即佛教中 |
90 | 119 | 是 | shì | this; idam | 是即佛教中 |
91 | 116 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即得不退轉諸大菩薩大智印故 |
92 | 116 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即得不退轉諸大菩薩大智印故 |
93 | 116 | 即 | jí | at that time | 即得不退轉諸大菩薩大智印故 |
94 | 116 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即得不退轉諸大菩薩大智印故 |
95 | 116 | 即 | jí | supposed; so-called | 即得不退轉諸大菩薩大智印故 |
96 | 116 | 即 | jí | if; but | 即得不退轉諸大菩薩大智印故 |
97 | 116 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即得不退轉諸大菩薩大智印故 |
98 | 116 | 即 | jí | then; following | 即得不退轉諸大菩薩大智印故 |
99 | 116 | 即 | jí | so; just so; eva | 即得不退轉諸大菩薩大智印故 |
100 | 114 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
101 | 114 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | wonderful and auspicious | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
102 | 114 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness; Manjusri | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
103 | 109 | 於 | yú | in; at | 稽首已住於彼岸 |
104 | 109 | 於 | yú | in; at | 稽首已住於彼岸 |
105 | 109 | 於 | yú | in; at; to; from | 稽首已住於彼岸 |
106 | 109 | 於 | yú | to go; to | 稽首已住於彼岸 |
107 | 109 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 稽首已住於彼岸 |
108 | 109 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 稽首已住於彼岸 |
109 | 109 | 於 | yú | from | 稽首已住於彼岸 |
110 | 109 | 於 | yú | give | 稽首已住於彼岸 |
111 | 109 | 於 | yú | oppposing | 稽首已住於彼岸 |
112 | 109 | 於 | yú | and | 稽首已住於彼岸 |
113 | 109 | 於 | yú | compared to | 稽首已住於彼岸 |
114 | 109 | 於 | yú | by | 稽首已住於彼岸 |
115 | 109 | 於 | yú | and; as well as | 稽首已住於彼岸 |
116 | 109 | 於 | yú | for | 稽首已住於彼岸 |
117 | 109 | 於 | yú | Yu | 稽首已住於彼岸 |
118 | 109 | 於 | wū | a crow | 稽首已住於彼岸 |
119 | 109 | 於 | wū | whew; wow | 稽首已住於彼岸 |
120 | 109 | 於 | yú | near to; antike | 稽首已住於彼岸 |
121 | 98 | 為 | wèi | for; to | 為微塵等諸佛菩薩并聲聞眾 |
122 | 98 | 為 | wèi | because of | 為微塵等諸佛菩薩并聲聞眾 |
123 | 98 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為微塵等諸佛菩薩并聲聞眾 |
124 | 98 | 為 | wéi | to change into; to become | 為微塵等諸佛菩薩并聲聞眾 |
125 | 98 | 為 | wéi | to be; is | 為微塵等諸佛菩薩并聲聞眾 |
126 | 98 | 為 | wéi | to do | 為微塵等諸佛菩薩并聲聞眾 |
127 | 98 | 為 | wèi | for | 為微塵等諸佛菩薩并聲聞眾 |
128 | 98 | 為 | wèi | because of; for; to | 為微塵等諸佛菩薩并聲聞眾 |
129 | 98 | 為 | wèi | to | 為微塵等諸佛菩薩并聲聞眾 |
130 | 98 | 為 | wéi | in a passive construction | 為微塵等諸佛菩薩并聲聞眾 |
131 | 98 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為微塵等諸佛菩薩并聲聞眾 |
132 | 98 | 為 | wéi | forming an adverb | 為微塵等諸佛菩薩并聲聞眾 |
133 | 98 | 為 | wéi | to add emphasis | 為微塵等諸佛菩薩并聲聞眾 |
134 | 98 | 為 | wèi | to support; to help | 為微塵等諸佛菩薩并聲聞眾 |
135 | 98 | 為 | wéi | to govern | 為微塵等諸佛菩薩并聲聞眾 |
136 | 98 | 為 | wèi | to be; bhū | 為微塵等諸佛菩薩并聲聞眾 |
137 | 94 | 彼 | bǐ | that; those | 彼如是等諸眾生類 |
138 | 94 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼如是等諸眾生類 |
139 | 94 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼如是等諸眾生類 |
140 | 92 | 如來 | rúlái | Tathagata | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
141 | 92 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
142 | 92 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
143 | 92 | 亦 | yì | also; too | 亦勿謂佛處大眾中 |
144 | 92 | 亦 | yì | but | 亦勿謂佛處大眾中 |
145 | 92 | 亦 | yì | this; he; she | 亦勿謂佛處大眾中 |
146 | 92 | 亦 | yì | although; even though | 亦勿謂佛處大眾中 |
147 | 92 | 亦 | yì | already | 亦勿謂佛處大眾中 |
148 | 92 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦勿謂佛處大眾中 |
149 | 92 | 亦 | yì | Yi | 亦勿謂佛處大眾中 |
150 | 88 | 法 | fǎ | method; way | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
151 | 88 | 法 | fǎ | France | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
152 | 88 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
153 | 88 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
154 | 88 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
155 | 88 | 法 | fǎ | an institution | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
156 | 88 | 法 | fǎ | to emulate | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
157 | 88 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
158 | 88 | 法 | fǎ | punishment | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
159 | 88 | 法 | fǎ | Fa | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
160 | 88 | 法 | fǎ | a precedent | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
161 | 88 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
162 | 88 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
163 | 88 | 法 | fǎ | Dharma | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
164 | 88 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
165 | 88 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
166 | 88 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
167 | 88 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
168 | 83 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
169 | 83 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
170 | 83 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
171 | 83 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
172 | 83 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
173 | 83 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
174 | 83 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
175 | 83 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
176 | 83 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
177 | 83 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
178 | 83 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
179 | 83 | 有 | yǒu | abundant | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
180 | 83 | 有 | yǒu | purposeful | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
181 | 83 | 有 | yǒu | You | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
182 | 83 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
183 | 83 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
184 | 82 | 中 | zhōng | middle | 善住不共諸法中 |
185 | 82 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 善住不共諸法中 |
186 | 82 | 中 | zhōng | China | 善住不共諸法中 |
187 | 82 | 中 | zhòng | to hit the mark | 善住不共諸法中 |
188 | 82 | 中 | zhōng | in; amongst | 善住不共諸法中 |
189 | 82 | 中 | zhōng | midday | 善住不共諸法中 |
190 | 82 | 中 | zhōng | inside | 善住不共諸法中 |
191 | 82 | 中 | zhōng | during | 善住不共諸法中 |
192 | 82 | 中 | zhōng | Zhong | 善住不共諸法中 |
193 | 82 | 中 | zhōng | intermediary | 善住不共諸法中 |
194 | 82 | 中 | zhōng | half | 善住不共諸法中 |
195 | 82 | 中 | zhōng | just right; suitably | 善住不共諸法中 |
196 | 82 | 中 | zhōng | while | 善住不共諸法中 |
197 | 82 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 善住不共諸法中 |
198 | 82 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 善住不共諸法中 |
199 | 82 | 中 | zhòng | to obtain | 善住不共諸法中 |
200 | 82 | 中 | zhòng | to pass an exam | 善住不共諸法中 |
201 | 82 | 中 | zhōng | middle | 善住不共諸法中 |
202 | 78 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
203 | 78 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
204 | 78 | 而 | ér | you | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
205 | 78 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
206 | 78 | 而 | ér | right away; then | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
207 | 78 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
208 | 78 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
209 | 78 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
210 | 78 | 而 | ér | how can it be that? | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
211 | 78 | 而 | ér | so as to | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
212 | 78 | 而 | ér | only then | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
213 | 78 | 而 | ér | as if; to seem like | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
214 | 78 | 而 | néng | can; able | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
215 | 78 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
216 | 78 | 而 | ér | me | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
217 | 78 | 而 | ér | to arrive; up to | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
218 | 78 | 而 | ér | possessive | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
219 | 78 | 而 | ér | and; ca | 諸佛如來無有少法若一性若多性而可施作 |
220 | 75 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 於一切處離意念 |
221 | 75 | 離 | lí | a mythical bird | 於一切處離意念 |
222 | 75 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 於一切處離意念 |
223 | 75 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 於一切處離意念 |
224 | 75 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 於一切處離意念 |
225 | 75 | 離 | lí | a mountain ash | 於一切處離意念 |
226 | 75 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 於一切處離意念 |
227 | 75 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 於一切處離意念 |
228 | 75 | 離 | lí | to cut off | 於一切處離意念 |
229 | 75 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 於一切處離意念 |
230 | 75 | 離 | lí | to be distant from | 於一切處離意念 |
231 | 75 | 離 | lí | two | 於一切處離意念 |
232 | 75 | 離 | lí | to array; to align | 於一切處離意念 |
233 | 75 | 離 | lí | to pass through; to experience | 於一切處離意念 |
234 | 75 | 離 | lí | transcendence | 於一切處離意念 |
235 | 75 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 於一切處離意念 |
236 | 75 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
237 | 75 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
238 | 75 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
239 | 75 | 以 | yǐ | according to | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
240 | 75 | 以 | yǐ | because of | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
241 | 75 | 以 | yǐ | on a certain date | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
242 | 75 | 以 | yǐ | and; as well as | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
243 | 75 | 以 | yǐ | to rely on | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
244 | 75 | 以 | yǐ | to regard | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
245 | 75 | 以 | yǐ | to be able to | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
246 | 75 | 以 | yǐ | to order; to command | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
247 | 75 | 以 | yǐ | further; moreover | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
248 | 75 | 以 | yǐ | used after a verb | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
249 | 75 | 以 | yǐ | very | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
250 | 75 | 以 | yǐ | already | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
251 | 75 | 以 | yǐ | increasingly | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
252 | 75 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
253 | 75 | 以 | yǐ | Israel | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
254 | 75 | 以 | yǐ | Yi | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
255 | 75 | 以 | yǐ | use; yogena | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
256 | 71 | 名 | míng | measure word for people | 以何義故名如說句 |
257 | 71 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 以何義故名如說句 |
258 | 71 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 以何義故名如說句 |
259 | 71 | 名 | míng | rank; position | 以何義故名如說句 |
260 | 71 | 名 | míng | an excuse | 以何義故名如說句 |
261 | 71 | 名 | míng | life | 以何義故名如說句 |
262 | 71 | 名 | míng | to name; to call | 以何義故名如說句 |
263 | 71 | 名 | míng | to express; to describe | 以何義故名如說句 |
264 | 71 | 名 | míng | to be called; to have the name | 以何義故名如說句 |
265 | 71 | 名 | míng | to own; to possess | 以何義故名如說句 |
266 | 71 | 名 | míng | famous; renowned | 以何義故名如說句 |
267 | 71 | 名 | míng | moral | 以何義故名如說句 |
268 | 71 | 名 | míng | name; naman | 以何義故名如說句 |
269 | 71 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 以何義故名如說句 |
270 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
271 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
272 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩以三千大千世界微塵等數一切眾生 |
273 | 69 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 佛亦無言已說現說當說諸法 |
274 | 69 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 佛亦無言已說現說當說諸法 |
275 | 69 | 說 | shuì | to persuade | 佛亦無言已說現說當說諸法 |
276 | 69 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 佛亦無言已說現說當說諸法 |
277 | 69 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 佛亦無言已說現說當說諸法 |
278 | 69 | 說 | shuō | to claim; to assert | 佛亦無言已說現說當說諸法 |
279 | 69 | 說 | shuō | allocution | 佛亦無言已說現說當說諸法 |
280 | 69 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 佛亦無言已說現說當說諸法 |
281 | 69 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 佛亦無言已說現說當說諸法 |
282 | 69 | 說 | shuō | speach; vāda | 佛亦無言已說現說當說諸法 |
283 | 69 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 佛亦無言已說現說當說諸法 |
284 | 69 | 說 | shuō | to instruct | 佛亦無言已說現說當說諸法 |
285 | 68 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如蓮不著於水中 |
286 | 68 | 如 | rú | if | 如蓮不著於水中 |
287 | 68 | 如 | rú | in accordance with | 如蓮不著於水中 |
288 | 68 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如蓮不著於水中 |
289 | 68 | 如 | rú | this | 如蓮不著於水中 |
290 | 68 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如蓮不著於水中 |
291 | 68 | 如 | rú | to go to | 如蓮不著於水中 |
292 | 68 | 如 | rú | to meet | 如蓮不著於水中 |
293 | 68 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如蓮不著於水中 |
294 | 68 | 如 | rú | at least as good as | 如蓮不著於水中 |
295 | 68 | 如 | rú | and | 如蓮不著於水中 |
296 | 68 | 如 | rú | or | 如蓮不著於水中 |
297 | 68 | 如 | rú | but | 如蓮不著於水中 |
298 | 68 | 如 | rú | then | 如蓮不著於水中 |
299 | 68 | 如 | rú | naturally | 如蓮不著於水中 |
300 | 68 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如蓮不著於水中 |
301 | 68 | 如 | rú | you | 如蓮不著於水中 |
302 | 68 | 如 | rú | the second lunar month | 如蓮不著於水中 |
303 | 68 | 如 | rú | in; at | 如蓮不著於水中 |
304 | 68 | 如 | rú | Ru | 如蓮不著於水中 |
305 | 68 | 如 | rú | Thus | 如蓮不著於水中 |
306 | 68 | 如 | rú | thus; tathā | 如蓮不著於水中 |
307 | 68 | 如 | rú | like; iva | 如蓮不著於水中 |
308 | 68 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如蓮不著於水中 |
309 | 64 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 病緣醫藥及諸樂具 |
310 | 64 | 緣 | yuán | hem | 病緣醫藥及諸樂具 |
311 | 64 | 緣 | yuán | to revolve around | 病緣醫藥及諸樂具 |
312 | 64 | 緣 | yuán | because | 病緣醫藥及諸樂具 |
313 | 64 | 緣 | yuán | to climb up | 病緣醫藥及諸樂具 |
314 | 64 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 病緣醫藥及諸樂具 |
315 | 64 | 緣 | yuán | along; to follow | 病緣醫藥及諸樂具 |
316 | 64 | 緣 | yuán | to depend on | 病緣醫藥及諸樂具 |
317 | 64 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 病緣醫藥及諸樂具 |
318 | 64 | 緣 | yuán | Condition | 病緣醫藥及諸樂具 |
319 | 64 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 病緣醫藥及諸樂具 |
320 | 58 | 如是 | rúshì | thus; so | 彼如是等諸眾生類 |
321 | 58 | 如是 | rúshì | thus, so | 彼如是等諸眾生類 |
322 | 58 | 如是 | rúshì | thus; evam | 彼如是等諸眾生類 |
323 | 58 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 彼如是等諸眾生類 |
324 | 58 | 諸 | zhū | all; many; various | 稽首救世諸苦尊 |
325 | 58 | 諸 | zhū | Zhu | 稽首救世諸苦尊 |
326 | 58 | 諸 | zhū | all; members of the class | 稽首救世諸苦尊 |
327 | 58 | 諸 | zhū | interrogative particle | 稽首救世諸苦尊 |
328 | 58 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 稽首救世諸苦尊 |
329 | 58 | 諸 | zhū | of; in | 稽首救世諸苦尊 |
330 | 58 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 稽首救世諸苦尊 |
331 | 55 | 今 | jīn | today; present; now | 今此正法若得聞者 |
332 | 55 | 今 | jīn | Jin | 今此正法若得聞者 |
333 | 55 | 今 | jīn | modern | 今此正法若得聞者 |
334 | 55 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此正法若得聞者 |
335 | 52 | 已 | yǐ | already | 稽首已住於彼岸 |
336 | 52 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 稽首已住於彼岸 |
337 | 52 | 已 | yǐ | from | 稽首已住於彼岸 |
338 | 52 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 稽首已住於彼岸 |
339 | 52 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 稽首已住於彼岸 |
340 | 52 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 稽首已住於彼岸 |
341 | 52 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 稽首已住於彼岸 |
342 | 52 | 已 | yǐ | to complete | 稽首已住於彼岸 |
343 | 52 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 稽首已住於彼岸 |
344 | 52 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 稽首已住於彼岸 |
345 | 52 | 已 | yǐ | certainly | 稽首已住於彼岸 |
346 | 52 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 稽首已住於彼岸 |
347 | 52 | 已 | yǐ | this | 稽首已住於彼岸 |
348 | 52 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 稽首已住於彼岸 |
349 | 52 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 稽首已住於彼岸 |
350 | 50 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 稽首世間尊勝者 |
351 | 50 | 者 | zhě | that | 稽首世間尊勝者 |
352 | 50 | 者 | zhě | nominalizing function word | 稽首世間尊勝者 |
353 | 50 | 者 | zhě | used to mark a definition | 稽首世間尊勝者 |
354 | 50 | 者 | zhě | used to mark a pause | 稽首世間尊勝者 |
355 | 50 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 稽首世間尊勝者 |
356 | 50 | 者 | zhuó | according to | 稽首世間尊勝者 |
357 | 50 | 者 | zhě | ca | 稽首世間尊勝者 |
358 | 50 | 不 | bù | not; no | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
359 | 50 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
360 | 50 | 不 | bù | as a correlative | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
361 | 50 | 不 | bù | no (answering a question) | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
362 | 50 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
363 | 50 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
364 | 50 | 不 | bù | to form a yes or no question | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
365 | 50 | 不 | bù | infix potential marker | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
366 | 50 | 不 | bù | no; na | 然佛如來不於諸法說斷滅相 |
367 | 49 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 所有一切地獄 |
368 | 49 | 一切 | yīqiè | temporary | 所有一切地獄 |
369 | 49 | 一切 | yīqiè | the same | 所有一切地獄 |
370 | 49 | 一切 | yīqiè | generally | 所有一切地獄 |
371 | 49 | 一切 | yīqiè | all, everything | 所有一切地獄 |
372 | 49 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 所有一切地獄 |
373 | 48 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 普令建立皆得人身 |
374 | 48 | 皆 | jiē | same; equally | 普令建立皆得人身 |
375 | 48 | 皆 | jiē | all; sarva | 普令建立皆得人身 |
376 | 48 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 平等故平等 |
377 | 48 | 平等 | píngděng | equal | 平等故平等 |
378 | 48 | 平等 | píngděng | equality | 平等故平等 |
379 | 48 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 平等故平等 |
380 | 48 | 得 | de | potential marker | 亦勿謂佛得菩提果 |
381 | 48 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 亦勿謂佛得菩提果 |
382 | 48 | 得 | děi | must; ought to | 亦勿謂佛得菩提果 |
383 | 48 | 得 | děi | to want to; to need to | 亦勿謂佛得菩提果 |
384 | 48 | 得 | děi | must; ought to | 亦勿謂佛得菩提果 |
385 | 48 | 得 | dé | de | 亦勿謂佛得菩提果 |
386 | 48 | 得 | de | infix potential marker | 亦勿謂佛得菩提果 |
387 | 48 | 得 | dé | to result in | 亦勿謂佛得菩提果 |
388 | 48 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 亦勿謂佛得菩提果 |
389 | 48 | 得 | dé | to be satisfied | 亦勿謂佛得菩提果 |
390 | 48 | 得 | dé | to be finished | 亦勿謂佛得菩提果 |
391 | 48 | 得 | de | result of degree | 亦勿謂佛得菩提果 |
392 | 48 | 得 | de | marks completion of an action | 亦勿謂佛得菩提果 |
393 | 48 | 得 | děi | satisfying | 亦勿謂佛得菩提果 |
394 | 48 | 得 | dé | to contract | 亦勿謂佛得菩提果 |
395 | 48 | 得 | dé | marks permission or possibility | 亦勿謂佛得菩提果 |
396 | 48 | 得 | dé | expressing frustration | 亦勿謂佛得菩提果 |
397 | 48 | 得 | dé | to hear | 亦勿謂佛得菩提果 |
398 | 48 | 得 | dé | to have; there is | 亦勿謂佛得菩提果 |
399 | 48 | 得 | dé | marks time passed | 亦勿謂佛得菩提果 |
400 | 48 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 亦勿謂佛得菩提果 |
401 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 普遍通達眾生行 |
402 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 普遍通達眾生行 |
403 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 普遍通達眾生行 |
404 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 普遍通達眾生行 |
405 | 47 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 善住不共諸法中 |
406 | 47 | 住 | zhù | to stop; to halt | 善住不共諸法中 |
407 | 47 | 住 | zhù | to retain; to remain | 善住不共諸法中 |
408 | 47 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 善住不共諸法中 |
409 | 47 | 住 | zhù | firmly; securely | 善住不共諸法中 |
410 | 47 | 住 | zhù | verb complement | 善住不共諸法中 |
411 | 47 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 善住不共諸法中 |
412 | 47 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 勿於諸法謂其無相 |
413 | 47 | 其 | qí | to add emphasis | 勿於諸法謂其無相 |
414 | 47 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 勿於諸法謂其無相 |
415 | 47 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 勿於諸法謂其無相 |
416 | 47 | 其 | qí | he; her; it; them | 勿於諸法謂其無相 |
417 | 47 | 其 | qí | probably; likely | 勿於諸法謂其無相 |
418 | 47 | 其 | qí | will | 勿於諸法謂其無相 |
419 | 47 | 其 | qí | may | 勿於諸法謂其無相 |
420 | 47 | 其 | qí | if | 勿於諸法謂其無相 |
421 | 47 | 其 | qí | or | 勿於諸法謂其無相 |
422 | 47 | 其 | qí | Qi | 勿於諸法謂其無相 |
423 | 47 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 勿於諸法謂其無相 |
424 | 45 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 亦勿謂佛得菩提果 |
425 | 45 | 菩提 | pútí | bodhi | 亦勿謂佛得菩提果 |
426 | 45 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 亦勿謂佛得菩提果 |
427 | 45 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 得人身已悉令發起大菩提心 |
428 | 45 | 悉 | xī | all; entire | 得人身已悉令發起大菩提心 |
429 | 45 | 悉 | xī | detailed | 得人身已悉令發起大菩提心 |
430 | 45 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 得人身已悉令發起大菩提心 |
431 | 45 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 得人身已悉令發起大菩提心 |
432 | 45 | 悉 | xī | strongly | 得人身已悉令發起大菩提心 |
433 | 45 | 悉 | xī | Xi | 得人身已悉令發起大菩提心 |
434 | 45 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 得人身已悉令發起大菩提心 |
435 | 45 | 尊 | zūn | to honor; to respect | 稽首救世諸苦尊 |
436 | 45 | 尊 | zūn | measure word for cannons and statues | 稽首救世諸苦尊 |
437 | 45 | 尊 | zūn | a zun; an ancient wine vessel | 稽首救世諸苦尊 |
438 | 45 | 尊 | zūn | a wine cup | 稽首救世諸苦尊 |
439 | 45 | 尊 | zūn | respected; honorable; noble; senior | 稽首救世諸苦尊 |
440 | 45 | 尊 | zūn | supreme; high | 稽首救世諸苦尊 |
441 | 45 | 尊 | zūn | grave; solemn; dignified | 稽首救世諸苦尊 |
442 | 45 | 尊 | zūn | your [honorable] | 稽首救世諸苦尊 |
443 | 45 | 尊 | zūn | bhagavat; holy one | 稽首救世諸苦尊 |
444 | 45 | 尊 | zūn | lord; patron; natha | 稽首救世諸苦尊 |
445 | 45 | 尊 | zūn | superior; śreṣṭha | 稽首救世諸苦尊 |
446 | 43 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 菩薩不行色空 |
447 | 43 | 空 | kòng | free time | 菩薩不行色空 |
448 | 43 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 菩薩不行色空 |
449 | 43 | 空 | kōng | the sky; the air | 菩薩不行色空 |
450 | 43 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 菩薩不行色空 |
451 | 43 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 菩薩不行色空 |
452 | 43 | 空 | kòng | empty space | 菩薩不行色空 |
453 | 43 | 空 | kōng | without substance | 菩薩不行色空 |
454 | 43 | 空 | kōng | to not have | 菩薩不行色空 |
455 | 43 | 空 | kòng | opportunity; chance | 菩薩不行色空 |
456 | 43 | 空 | kōng | vast and high | 菩薩不行色空 |
457 | 43 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 菩薩不行色空 |
458 | 43 | 空 | kòng | blank | 菩薩不行色空 |
459 | 43 | 空 | kòng | expansive | 菩薩不行色空 |
460 | 43 | 空 | kòng | lacking | 菩薩不行色空 |
461 | 43 | 空 | kōng | plain; nothing else | 菩薩不行色空 |
462 | 43 | 空 | kōng | Emptiness | 菩薩不行色空 |
463 | 43 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 菩薩不行色空 |
464 | 43 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 普令建立成緣覺果 |
465 | 43 | 令 | lìng | to issue a command | 普令建立成緣覺果 |
466 | 43 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 普令建立成緣覺果 |
467 | 43 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 普令建立成緣覺果 |
468 | 43 | 令 | lìng | a season | 普令建立成緣覺果 |
469 | 43 | 令 | lìng | respected; good reputation | 普令建立成緣覺果 |
470 | 43 | 令 | lìng | good | 普令建立成緣覺果 |
471 | 43 | 令 | lìng | pretentious | 普令建立成緣覺果 |
472 | 43 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 普令建立成緣覺果 |
473 | 43 | 令 | lìng | a commander | 普令建立成緣覺果 |
474 | 43 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 普令建立成緣覺果 |
475 | 43 | 令 | lìng | lyrics | 普令建立成緣覺果 |
476 | 43 | 令 | lìng | Ling | 普令建立成緣覺果 |
477 | 43 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 普令建立成緣覺果 |
478 | 42 | 讚 | zàn | to meet with a superior | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
479 | 42 | 讚 | zàn | to help | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
480 | 42 | 讚 | zàn | a eulogy | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
481 | 42 | 讚 | zàn | to recommend | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
482 | 42 | 讚 | zàn | to introduce; to tell | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
483 | 42 | 讚 | zàn | to lead | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
484 | 42 | 讚 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
485 | 42 | 讚 | zàn | to agree; to consent | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
486 | 42 | 讚 | zàn | to praise | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
487 | 42 | 讚 | zàn | to participate | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
488 | 42 | 讚 | zàn | praise; varṇita | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
489 | 42 | 讚 | zàn | assist | 世尊讚妙吉祥童真菩薩摩訶薩言 |
490 | 42 | 謂 | wèi | to call | 勿於諸法謂其無相 |
491 | 42 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 勿於諸法謂其無相 |
492 | 42 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 勿於諸法謂其無相 |
493 | 42 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 勿於諸法謂其無相 |
494 | 42 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 勿於諸法謂其無相 |
495 | 42 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 勿於諸法謂其無相 |
496 | 42 | 謂 | wèi | to think | 勿於諸法謂其無相 |
497 | 42 | 謂 | wèi | for; is to be | 勿於諸法謂其無相 |
498 | 42 | 謂 | wèi | to make; to cause | 勿於諸法謂其無相 |
499 | 42 | 謂 | wèi | and | 勿於諸法謂其無相 |
500 | 42 | 謂 | wèi | principle; reason | 勿於諸法謂其無相 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
无 | 無 |
|
|
所 |
|
|
|
非 | fēi | not | |
若 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
是 |
|
|
|
即 | jí | so; just so; eva | |
妙吉祥 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
波尼 | 98 | Panini | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
赐紫沙门 | 賜紫沙門 | 99 | Master Ci Zi |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大慧 | 100 |
|
|
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘入诸佛境界智光明庄严经 | 大乘入諸佛境界智光明莊嚴經 | 100 | Sarvabuddhaviṣayāvatārajñānālokālaṁkārasūtra (Dasheng Ru Zhu Fo Jingjie Zhi Guangming Zhuangyan Jing) |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
来义 | 來義 | 108 | Laiyi |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙吉祥菩萨 | 妙吉祥菩薩 | 109 | Mañjuśrī bodhisattva |
涅槃 | 110 |
|
|
涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
世尊 | 115 |
|
|
四大王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
惟净 | 惟淨 | 119 | Wei Jing |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药上菩萨 | 藥上菩薩 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
应供 | 應供 | 121 |
|
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
有顶天 | 有頂天 | 121 | Akanistha |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
正遍知 | 90 |
|
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 424.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝界 | 寶界 | 98 | a Buddha land; a pure land |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
不常 | 98 | not permanent | |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
出离 | 出離 | 99 |
|
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大神通 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
对治 | 對治 | 100 |
|
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法相 | 102 |
|
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法座 | 102 | Dharma seat | |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放光 | 102 |
|
|
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法音 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
分位 | 102 | time and position | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福行 | 102 | actions that product merit | |
观想 | 觀想 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见法 | 見法 | 106 |
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
戒禁取 | 106 | clinging to superstitious rites | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
殑伽沙劫 | 106 | as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River | |
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
救世 | 106 | to save the world | |
救世者 | 106 | protector; guardian of the world | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
具声 | 具聲 | 106 | instrumental case |
具足 | 106 |
|
|
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
寥廓 | 108 | serene and boundless | |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六念 | 108 | the six contemplations | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
尼干陀 | 尼乾陀 | 110 | nirgrantha |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
平等性 | 112 | universal nature | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提无相 | 菩提無相 | 112 | enlightenment has no appearance |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉支法 | 七覺支法 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若卵生 | 114 | be they born from eggs | |
若胎生 | 114 | or born from wombs | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩呬多 | 115 | equipose; samāhita | |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色界 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
生起 | 115 | cause; arising | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十不善业道 | 十不善業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
实智 | 實智 | 115 |
|
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水中月 | 115 |
|
|
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四取 | 115 | four types of clinging | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
宿愿力 | 宿願力 | 115 | the power of a vow |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
威仪道 | 威儀道 | 119 | religious performance |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我语取 | 我語取 | 119 | attachment to doctrines about the self |
我慢 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无生亦无灭 | 無生亦無滅 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无实无虚 | 無實無虛 | 119 | no truth and no falsehood |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无补特伽罗 | 無補特伽羅 | 119 | without a person; niṣpudgala |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
见漏 | 見漏 | 119 | dṛṣṭyāsrava; contaminant of views |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
邪法 | 120 | false teachings | |
心法 | 120 | mental objects | |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
意生 | 121 |
|
|
一食 | 121 | one meal | |
一由旬 | 121 | one yojana | |
依止 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
一音 | 121 |
|
|
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增语 | 增語 | 122 | designation; appellation |
正见 | 正見 | 122 |
|
证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
中品 | 122 | middle rank | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |