Glossary and Vocabulary for Sarvabuddhaviṣayāvatārajñānalokālaṃkārasūtra (Rulai Zhuangyan Zhihui Guangming Ru Yiqie Fo Jingjie Jing) 如來莊嚴智慧光明入一切佛境界經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 252 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非下 |
2 | 252 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非下 |
3 | 252 | 非 | fēi | different | 非下 |
4 | 252 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非下 |
5 | 252 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非下 |
6 | 252 | 非 | fēi | Africa | 非下 |
7 | 252 | 非 | fēi | to slander | 非下 |
8 | 252 | 非 | fěi | to avoid | 非下 |
9 | 252 | 非 | fēi | must | 非下 |
10 | 252 | 非 | fēi | an error | 非下 |
11 | 252 | 非 | fēi | a problem; a question | 非下 |
12 | 252 | 非 | fēi | evil | 非下 |
13 | 241 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利 |
14 | 186 | 者 | zhě | ca | 如來者 |
15 | 160 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非無 |
16 | 160 | 無 | wú | to not have; without | 非無 |
17 | 160 | 無 | mó | mo | 非無 |
18 | 160 | 無 | wú | to not have | 非無 |
19 | 160 | 無 | wú | Wu | 非無 |
20 | 160 | 無 | mó | mo | 非無 |
21 | 135 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來者 |
22 | 135 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來者 |
23 | 135 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來者 |
24 | 128 | 不 | bù | infix potential marker | 彼心心數法畢竟不顛倒 |
25 | 95 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言如來者 |
26 | 95 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言如來者 |
27 | 95 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言如來者 |
28 | 95 | 言 | yán | phrase; sentence | 言如來者 |
29 | 95 | 言 | yán | a word; a syllable | 言如來者 |
30 | 95 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言如來者 |
31 | 95 | 言 | yán | to regard as | 言如來者 |
32 | 95 | 言 | yán | to act as | 言如來者 |
33 | 95 | 言 | yán | word; vacana | 言如來者 |
34 | 95 | 言 | yán | speak; vad | 言如來者 |
35 | 91 | 法 | fǎ | method; way | 彼法不能相違 |
36 | 91 | 法 | fǎ | France | 彼法不能相違 |
37 | 91 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼法不能相違 |
38 | 91 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼法不能相違 |
39 | 91 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼法不能相違 |
40 | 91 | 法 | fǎ | an institution | 彼法不能相違 |
41 | 91 | 法 | fǎ | to emulate | 彼法不能相違 |
42 | 91 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼法不能相違 |
43 | 91 | 法 | fǎ | punishment | 彼法不能相違 |
44 | 91 | 法 | fǎ | Fa | 彼法不能相違 |
45 | 91 | 法 | fǎ | a precedent | 彼法不能相違 |
46 | 91 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼法不能相違 |
47 | 91 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼法不能相違 |
48 | 91 | 法 | fǎ | Dharma | 彼法不能相違 |
49 | 91 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼法不能相違 |
50 | 91 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼法不能相違 |
51 | 91 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼法不能相違 |
52 | 91 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼法不能相違 |
53 | 90 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
54 | 83 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 無眾生名足迹 |
55 | 83 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 無眾生名足迹 |
56 | 83 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 無眾生名足迹 |
57 | 83 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 無眾生名足迹 |
58 | 78 | 一切 | yīqiè | temporary | 彼滅一切染 |
59 | 78 | 一切 | yīqiè | the same | 彼滅一切染 |
60 | 75 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而自性清淨心不染 |
61 | 75 | 而 | ér | as if; to seem like | 而自性清淨心不染 |
62 | 75 | 而 | néng | can; able | 而自性清淨心不染 |
63 | 75 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而自性清淨心不染 |
64 | 75 | 而 | ér | to arrive; up to | 而自性清淨心不染 |
65 | 73 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離分別 |
66 | 73 | 離 | lí | a mythical bird | 離分別 |
67 | 73 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離分別 |
68 | 73 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離分別 |
69 | 73 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離分別 |
70 | 73 | 離 | lí | a mountain ash | 離分別 |
71 | 73 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離分別 |
72 | 73 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離分別 |
73 | 73 | 離 | lí | to cut off | 離分別 |
74 | 73 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離分別 |
75 | 73 | 離 | lí | to be distant from | 離分別 |
76 | 73 | 離 | lí | two | 離分別 |
77 | 73 | 離 | lí | to array; to align | 離分別 |
78 | 73 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離分別 |
79 | 73 | 離 | lí | transcendence | 離分別 |
80 | 73 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離分別 |
81 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩生於正念 |
82 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩生於正念 |
83 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩生於正念 |
84 | 70 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 名為空不可盡相 |
85 | 70 | 不可 | bù kě | improbable | 名為空不可盡相 |
86 | 69 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名覺一切法空 |
87 | 69 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名覺一切法空 |
88 | 69 | 名 | míng | rank; position | 名覺一切法空 |
89 | 69 | 名 | míng | an excuse | 名覺一切法空 |
90 | 69 | 名 | míng | life | 名覺一切法空 |
91 | 69 | 名 | míng | to name; to call | 名覺一切法空 |
92 | 69 | 名 | míng | to express; to describe | 名覺一切法空 |
93 | 69 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名覺一切法空 |
94 | 69 | 名 | míng | to own; to possess | 名覺一切法空 |
95 | 69 | 名 | míng | famous; renowned | 名覺一切法空 |
96 | 69 | 名 | míng | moral | 名覺一切法空 |
97 | 69 | 名 | míng | name; naman | 名覺一切法空 |
98 | 69 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名覺一切法空 |
99 | 64 | 於 | yú | to go; to | 於一切法無差別義 |
100 | 64 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於一切法無差別義 |
101 | 64 | 於 | yú | Yu | 於一切法無差別義 |
102 | 64 | 於 | wū | a crow | 於一切法無差別義 |
103 | 62 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為法身 |
104 | 62 | 為 | wéi | to act as; to serve | 彼處非有為 |
105 | 62 | 為 | wéi | to change into; to become | 彼處非有為 |
106 | 62 | 為 | wéi | to be; is | 彼處非有為 |
107 | 62 | 為 | wéi | to do | 彼處非有為 |
108 | 62 | 為 | wèi | to support; to help | 彼處非有為 |
109 | 62 | 為 | wéi | to govern | 彼處非有為 |
110 | 62 | 為 | wèi | to be; bhū | 彼處非有為 |
111 | 62 | 中 | zhōng | middle | 非中 |
112 | 62 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 非中 |
113 | 62 | 中 | zhōng | China | 非中 |
114 | 62 | 中 | zhòng | to hit the mark | 非中 |
115 | 62 | 中 | zhōng | midday | 非中 |
116 | 62 | 中 | zhōng | inside | 非中 |
117 | 62 | 中 | zhōng | during | 非中 |
118 | 62 | 中 | zhōng | Zhong | 非中 |
119 | 62 | 中 | zhōng | intermediary | 非中 |
120 | 62 | 中 | zhōng | half | 非中 |
121 | 62 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 非中 |
122 | 62 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 非中 |
123 | 62 | 中 | zhòng | to obtain | 非中 |
124 | 62 | 中 | zhòng | to pass an exam | 非中 |
125 | 62 | 中 | zhōng | middle | 非中 |
126 | 57 | 一 | yī | one | 而一 |
127 | 57 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 而一 |
128 | 57 | 一 | yī | pure; concentrated | 而一 |
129 | 57 | 一 | yī | first | 而一 |
130 | 57 | 一 | yī | the same | 而一 |
131 | 57 | 一 | yī | sole; single | 而一 |
132 | 57 | 一 | yī | a very small amount | 而一 |
133 | 57 | 一 | yī | Yi | 而一 |
134 | 57 | 一 | yī | other | 而一 |
135 | 57 | 一 | yī | to unify | 而一 |
136 | 57 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 而一 |
137 | 57 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 而一 |
138 | 57 | 一 | yī | one; eka | 而一 |
139 | 57 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 如來不生 |
140 | 57 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 如來不生 |
141 | 55 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 無言說 |
142 | 55 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 無言說 |
143 | 55 | 說 | shuì | to persuade | 無言說 |
144 | 55 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 無言說 |
145 | 55 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 無言說 |
146 | 55 | 說 | shuō | to claim; to assert | 無言說 |
147 | 55 | 說 | shuō | allocution | 無言說 |
148 | 55 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 無言說 |
149 | 55 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 無言說 |
150 | 55 | 說 | shuō | speach; vāda | 無言說 |
151 | 55 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 無言說 |
152 | 55 | 說 | shuō | to instruct | 無言說 |
153 | 54 | 心 | xīn | heart [organ] | 若畢竟心不顛倒者 |
154 | 54 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 若畢竟心不顛倒者 |
155 | 54 | 心 | xīn | mind; consciousness | 若畢竟心不顛倒者 |
156 | 54 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 若畢竟心不顛倒者 |
157 | 54 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 若畢竟心不顛倒者 |
158 | 54 | 心 | xīn | heart | 若畢竟心不顛倒者 |
159 | 54 | 心 | xīn | emotion | 若畢竟心不顛倒者 |
160 | 54 | 心 | xīn | intention; consideration | 若畢竟心不顛倒者 |
161 | 54 | 心 | xīn | disposition; temperament | 若畢竟心不顛倒者 |
162 | 54 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 若畢竟心不顛倒者 |
163 | 54 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 若畢竟心不顛倒者 |
164 | 54 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 若畢竟心不顛倒者 |
165 | 53 | 所 | suǒ | a few; various; some | 彼依法轉所轉義 |
166 | 53 | 所 | suǒ | a place; a location | 彼依法轉所轉義 |
167 | 53 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 彼依法轉所轉義 |
168 | 53 | 所 | suǒ | an ordinal number | 彼依法轉所轉義 |
169 | 53 | 所 | suǒ | meaning | 彼依法轉所轉義 |
170 | 53 | 所 | suǒ | garrison | 彼依法轉所轉義 |
171 | 53 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 彼依法轉所轉義 |
172 | 52 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依因緣生一切法故 |
173 | 52 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依因緣生一切法故 |
174 | 52 | 依 | yī | to help | 依因緣生一切法故 |
175 | 52 | 依 | yī | flourishing | 依因緣生一切法故 |
176 | 52 | 依 | yī | lovable | 依因緣生一切法故 |
177 | 52 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依因緣生一切法故 |
178 | 52 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依因緣生一切法故 |
179 | 52 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依因緣生一切法故 |
180 | 51 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以覺一切法空故 |
181 | 51 | 以 | yǐ | to rely on | 以覺一切法空故 |
182 | 51 | 以 | yǐ | to regard | 以覺一切法空故 |
183 | 51 | 以 | yǐ | to be able to | 以覺一切法空故 |
184 | 51 | 以 | yǐ | to order; to command | 以覺一切法空故 |
185 | 51 | 以 | yǐ | used after a verb | 以覺一切法空故 |
186 | 51 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以覺一切法空故 |
187 | 51 | 以 | yǐ | Israel | 以覺一切法空故 |
188 | 51 | 以 | yǐ | Yi | 以覺一切法空故 |
189 | 51 | 以 | yǐ | use; yogena | 以覺一切法空故 |
190 | 49 | 等 | děng | et cetera; and so on | 行等 |
191 | 49 | 等 | děng | to wait | 行等 |
192 | 49 | 等 | děng | to be equal | 行等 |
193 | 49 | 等 | děng | degree; level | 行等 |
194 | 49 | 等 | děng | to compare | 行等 |
195 | 49 | 等 | děng | same; equal; sama | 行等 |
196 | 49 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 覺一切法空者名為菩提 |
197 | 49 | 菩提 | pútí | bodhi | 覺一切法空者名為菩提 |
198 | 49 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 覺一切法空者名為菩提 |
199 | 48 | 復 | fù | to go back; to return | 若復有菩薩信此法門 |
200 | 48 | 復 | fù | to resume; to restart | 若復有菩薩信此法門 |
201 | 48 | 復 | fù | to do in detail | 若復有菩薩信此法門 |
202 | 48 | 復 | fù | to restore | 若復有菩薩信此法門 |
203 | 48 | 復 | fù | to respond; to reply to | 若復有菩薩信此法門 |
204 | 48 | 復 | fù | Fu; Return | 若復有菩薩信此法門 |
205 | 48 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 若復有菩薩信此法門 |
206 | 48 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 若復有菩薩信此法門 |
207 | 48 | 復 | fù | Fu | 若復有菩薩信此法門 |
208 | 48 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 若復有菩薩信此法門 |
209 | 48 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 若復有菩薩信此法門 |
210 | 47 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 空平等一切法際 |
211 | 47 | 平等 | píngděng | equal | 空平等一切法際 |
212 | 47 | 平等 | píngděng | equality | 空平等一切法際 |
213 | 47 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 空平等一切法際 |
214 | 43 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 空平等一切法際 |
215 | 43 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 空平等一切法際 |
216 | 42 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 不觀 |
217 | 42 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 不觀 |
218 | 42 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 不觀 |
219 | 42 | 觀 | guān | Guan | 不觀 |
220 | 42 | 觀 | guān | appearance; looks | 不觀 |
221 | 42 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 不觀 |
222 | 42 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 不觀 |
223 | 42 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 不觀 |
224 | 42 | 觀 | guàn | an announcement | 不觀 |
225 | 42 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 不觀 |
226 | 42 | 觀 | guān | Surview | 不觀 |
227 | 42 | 觀 | guān | Observe | 不觀 |
228 | 42 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 不觀 |
229 | 42 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 不觀 |
230 | 42 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 不觀 |
231 | 42 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 不觀 |
232 | 42 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 彼行者能得如實 |
233 | 42 | 得 | děi | to want to; to need to | 彼行者能得如實 |
234 | 42 | 得 | děi | must; ought to | 彼行者能得如實 |
235 | 42 | 得 | dé | de | 彼行者能得如實 |
236 | 42 | 得 | de | infix potential marker | 彼行者能得如實 |
237 | 42 | 得 | dé | to result in | 彼行者能得如實 |
238 | 42 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 彼行者能得如實 |
239 | 42 | 得 | dé | to be satisfied | 彼行者能得如實 |
240 | 42 | 得 | dé | to be finished | 彼行者能得如實 |
241 | 42 | 得 | děi | satisfying | 彼行者能得如實 |
242 | 42 | 得 | dé | to contract | 彼行者能得如實 |
243 | 42 | 得 | dé | to hear | 彼行者能得如實 |
244 | 42 | 得 | dé | to have; there is | 彼行者能得如實 |
245 | 42 | 得 | dé | marks time passed | 彼行者能得如實 |
246 | 42 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 彼行者能得如實 |
247 | 40 | 見 | jiàn | to see | 若如是見 |
248 | 40 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若如是見 |
249 | 40 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若如是見 |
250 | 40 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若如是見 |
251 | 40 | 見 | jiàn | to listen to | 若如是見 |
252 | 40 | 見 | jiàn | to meet | 若如是見 |
253 | 40 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若如是見 |
254 | 40 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若如是見 |
255 | 40 | 見 | jiàn | Jian | 若如是見 |
256 | 40 | 見 | xiàn | to appear | 若如是見 |
257 | 40 | 見 | xiàn | to introduce | 若如是見 |
258 | 40 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若如是見 |
259 | 40 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若如是見 |
260 | 40 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 是平等住 |
261 | 40 | 住 | zhù | to stop; to halt | 是平等住 |
262 | 40 | 住 | zhù | to retain; to remain | 是平等住 |
263 | 40 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 是平等住 |
264 | 40 | 住 | zhù | verb complement | 是平等住 |
265 | 40 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 是平等住 |
266 | 40 | 聞 | wén | to hear | 不聞聲名為無觀 |
267 | 40 | 聞 | wén | Wen | 不聞聲名為無觀 |
268 | 40 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 不聞聲名為無觀 |
269 | 40 | 聞 | wén | to be widely known | 不聞聲名為無觀 |
270 | 40 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 不聞聲名為無觀 |
271 | 40 | 聞 | wén | information | 不聞聲名為無觀 |
272 | 40 | 聞 | wèn | famous; well known | 不聞聲名為無觀 |
273 | 40 | 聞 | wén | knowledge; learning | 不聞聲名為無觀 |
274 | 40 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 不聞聲名為無觀 |
275 | 40 | 聞 | wén | to question | 不聞聲名為無觀 |
276 | 40 | 聞 | wén | heard; śruta | 不聞聲名為無觀 |
277 | 40 | 聞 | wén | hearing; śruti | 不聞聲名為無觀 |
278 | 38 | 行 | xíng | to walk | 名為行 |
279 | 38 | 行 | xíng | capable; competent | 名為行 |
280 | 38 | 行 | háng | profession | 名為行 |
281 | 38 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 名為行 |
282 | 38 | 行 | xíng | to travel | 名為行 |
283 | 38 | 行 | xìng | actions; conduct | 名為行 |
284 | 38 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 名為行 |
285 | 38 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 名為行 |
286 | 38 | 行 | háng | horizontal line | 名為行 |
287 | 38 | 行 | héng | virtuous deeds | 名為行 |
288 | 38 | 行 | hàng | a line of trees | 名為行 |
289 | 38 | 行 | hàng | bold; steadfast | 名為行 |
290 | 38 | 行 | xíng | to move | 名為行 |
291 | 38 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 名為行 |
292 | 38 | 行 | xíng | travel | 名為行 |
293 | 38 | 行 | xíng | to circulate | 名為行 |
294 | 38 | 行 | xíng | running script; running script | 名為行 |
295 | 38 | 行 | xíng | temporary | 名為行 |
296 | 38 | 行 | háng | rank; order | 名為行 |
297 | 38 | 行 | háng | a business; a shop | 名為行 |
298 | 38 | 行 | xíng | to depart; to leave | 名為行 |
299 | 38 | 行 | xíng | to experience | 名為行 |
300 | 38 | 行 | xíng | path; way | 名為行 |
301 | 38 | 行 | xíng | xing; ballad | 名為行 |
302 | 38 | 行 | xíng | 名為行 | |
303 | 38 | 行 | xíng | Practice | 名為行 |
304 | 38 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 名為行 |
305 | 38 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 名為行 |
306 | 38 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 此菩薩功德尚多於前 |
307 | 38 | 功德 | gōngdé | merit | 此菩薩功德尚多於前 |
308 | 38 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 此菩薩功德尚多於前 |
309 | 38 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 此菩薩功德尚多於前 |
310 | 37 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 心自性清淨故 |
311 | 37 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 心自性清淨故 |
312 | 37 | 清淨 | qīngjìng | concise | 心自性清淨故 |
313 | 37 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 心自性清淨故 |
314 | 37 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 心自性清淨故 |
315 | 37 | 清淨 | qīngjìng | purity | 心自性清淨故 |
316 | 37 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 心自性清淨故 |
317 | 36 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
318 | 36 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
319 | 36 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
320 | 36 | 應 | yìng | to accept | 應 |
321 | 36 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
322 | 36 | 應 | yìng | to echo | 應 |
323 | 36 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
324 | 36 | 應 | yìng | Ying | 應 |
325 | 36 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 名為空不可盡相 |
326 | 36 | 空 | kòng | free time | 名為空不可盡相 |
327 | 36 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 名為空不可盡相 |
328 | 36 | 空 | kōng | the sky; the air | 名為空不可盡相 |
329 | 36 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 名為空不可盡相 |
330 | 36 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 名為空不可盡相 |
331 | 36 | 空 | kòng | empty space | 名為空不可盡相 |
332 | 36 | 空 | kōng | without substance | 名為空不可盡相 |
333 | 36 | 空 | kōng | to not have | 名為空不可盡相 |
334 | 36 | 空 | kòng | opportunity; chance | 名為空不可盡相 |
335 | 36 | 空 | kōng | vast and high | 名為空不可盡相 |
336 | 36 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 名為空不可盡相 |
337 | 36 | 空 | kòng | blank | 名為空不可盡相 |
338 | 36 | 空 | kòng | expansive | 名為空不可盡相 |
339 | 36 | 空 | kòng | lacking | 名為空不可盡相 |
340 | 36 | 空 | kōng | plain; nothing else | 名為空不可盡相 |
341 | 36 | 空 | kōng | Emptiness | 名為空不可盡相 |
342 | 36 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 名為空不可盡相 |
343 | 36 | 虛空 | xūkōng | empty space | 實者即是虛空 |
344 | 36 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 實者即是虛空 |
345 | 36 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 實者即是虛空 |
346 | 36 | 虛空 | xūkōng | Void | 實者即是虛空 |
347 | 36 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 實者即是虛空 |
348 | 36 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 實者即是虛空 |
349 | 36 | 我 | wǒ | self | 名為我 |
350 | 36 | 我 | wǒ | [my] dear | 名為我 |
351 | 36 | 我 | wǒ | Wo | 名為我 |
352 | 36 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 名為我 |
353 | 36 | 我 | wǒ | ga | 名為我 |
354 | 35 | 不滅 | bù miè | not being extinguished | 不滅 |
355 | 35 | 不滅 | bù miè | not being wiped out; surviving | 不滅 |
356 | 35 | 不滅 | bù miè | not destroyed | 不滅 |
357 | 35 | 不滅 | bù miè | Aniruddha | 不滅 |
358 | 34 | 淨 | jìng | clean | 彼清淨非淨 |
359 | 34 | 淨 | jìng | no surplus; net | 彼清淨非淨 |
360 | 34 | 淨 | jìng | pure | 彼清淨非淨 |
361 | 34 | 淨 | jìng | tranquil | 彼清淨非淨 |
362 | 34 | 淨 | jìng | cold | 彼清淨非淨 |
363 | 34 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 彼清淨非淨 |
364 | 34 | 淨 | jìng | role of hero | 彼清淨非淨 |
365 | 34 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 彼清淨非淨 |
366 | 34 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 彼清淨非淨 |
367 | 34 | 淨 | jìng | clean; pure | 彼清淨非淨 |
368 | 34 | 淨 | jìng | cleanse | 彼清淨非淨 |
369 | 34 | 淨 | jìng | cleanse | 彼清淨非淨 |
370 | 34 | 淨 | jìng | Pure | 彼清淨非淨 |
371 | 34 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 彼清淨非淨 |
372 | 34 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 彼清淨非淨 |
373 | 34 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 彼清淨非淨 |
374 | 33 | 諸天 | zhū tiān | devas | 彼諸天等各各皆乘寶殿樓閣 |
375 | 32 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛虛空相 |
376 | 32 | 無相 | wúxiāng | Formless | 無相 |
377 | 32 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 無相 |
378 | 31 | 百 | bǎi | one hundred | 百千分不及一 |
379 | 31 | 百 | bǎi | many | 百千分不及一 |
380 | 31 | 百 | bǎi | Bai | 百千分不及一 |
381 | 31 | 百 | bǎi | all | 百千分不及一 |
382 | 31 | 百 | bǎi | hundred; śata | 百千分不及一 |
383 | 31 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 彼不在生 |
384 | 31 | 生 | shēng | to live | 彼不在生 |
385 | 31 | 生 | shēng | raw | 彼不在生 |
386 | 31 | 生 | shēng | a student | 彼不在生 |
387 | 31 | 生 | shēng | life | 彼不在生 |
388 | 31 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 彼不在生 |
389 | 31 | 生 | shēng | alive | 彼不在生 |
390 | 31 | 生 | shēng | a lifetime | 彼不在生 |
391 | 31 | 生 | shēng | to initiate; to become | 彼不在生 |
392 | 31 | 生 | shēng | to grow | 彼不在生 |
393 | 31 | 生 | shēng | unfamiliar | 彼不在生 |
394 | 31 | 生 | shēng | not experienced | 彼不在生 |
395 | 31 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 彼不在生 |
396 | 31 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 彼不在生 |
397 | 31 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 彼不在生 |
398 | 31 | 生 | shēng | gender | 彼不在生 |
399 | 31 | 生 | shēng | to develop; to grow | 彼不在生 |
400 | 31 | 生 | shēng | to set up | 彼不在生 |
401 | 31 | 生 | shēng | a prostitute | 彼不在生 |
402 | 31 | 生 | shēng | a captive | 彼不在生 |
403 | 31 | 生 | shēng | a gentleman | 彼不在生 |
404 | 31 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 彼不在生 |
405 | 31 | 生 | shēng | unripe | 彼不在生 |
406 | 31 | 生 | shēng | nature | 彼不在生 |
407 | 31 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 彼不在生 |
408 | 31 | 生 | shēng | destiny | 彼不在生 |
409 | 31 | 生 | shēng | birth | 彼不在生 |
410 | 31 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 彼不在生 |
411 | 31 | 及 | jí | to reach | 知眾生及識智 |
412 | 31 | 及 | jí | to attain | 知眾生及識智 |
413 | 31 | 及 | jí | to understand | 知眾生及識智 |
414 | 31 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 知眾生及識智 |
415 | 31 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 知眾生及識智 |
416 | 31 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 知眾生及識智 |
417 | 31 | 及 | jí | and; ca; api | 知眾生及識智 |
418 | 30 | 知 | zhī | to know | 常不可知處際 |
419 | 30 | 知 | zhī | to comprehend | 常不可知處際 |
420 | 30 | 知 | zhī | to inform; to tell | 常不可知處際 |
421 | 30 | 知 | zhī | to administer | 常不可知處際 |
422 | 30 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 常不可知處際 |
423 | 30 | 知 | zhī | to be close friends | 常不可知處際 |
424 | 30 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 常不可知處際 |
425 | 30 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 常不可知處際 |
426 | 30 | 知 | zhī | knowledge | 常不可知處際 |
427 | 30 | 知 | zhī | consciousness; perception | 常不可知處際 |
428 | 30 | 知 | zhī | a close friend | 常不可知處際 |
429 | 30 | 知 | zhì | wisdom | 常不可知處際 |
430 | 30 | 知 | zhì | Zhi | 常不可知處際 |
431 | 30 | 知 | zhī | to appreciate | 常不可知處際 |
432 | 30 | 知 | zhī | to make known | 常不可知處際 |
433 | 30 | 知 | zhī | to have control over | 常不可知處際 |
434 | 30 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 常不可知處際 |
435 | 30 | 知 | zhī | Understanding | 常不可知處際 |
436 | 30 | 知 | zhī | know; jña | 常不可知處際 |
437 | 30 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 不見諸法名為不可依 |
438 | 30 | 亦 | yì | Yi | 亦名寂靜 |
439 | 29 | 不見 | bújiàn | to not see | 而彼真如不見彼 |
440 | 29 | 不見 | bújiàn | to not meet | 而彼真如不見彼 |
441 | 29 | 不見 | bújiàn | to disappear | 而彼真如不見彼 |
442 | 29 | 意 | yì | idea | 無心意 |
443 | 29 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 無心意 |
444 | 29 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 無心意 |
445 | 29 | 意 | yì | mood; feeling | 無心意 |
446 | 29 | 意 | yì | will; willpower; determination | 無心意 |
447 | 29 | 意 | yì | bearing; spirit | 無心意 |
448 | 29 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 無心意 |
449 | 29 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 無心意 |
450 | 29 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 無心意 |
451 | 29 | 意 | yì | meaning | 無心意 |
452 | 29 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 無心意 |
453 | 29 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 無心意 |
454 | 29 | 意 | yì | Yi | 無心意 |
455 | 29 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 無心意 |
456 | 29 | 大 | dà | big; huge; large | 如來度大漂流 |
457 | 29 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 如來度大漂流 |
458 | 29 | 大 | dà | great; major; important | 如來度大漂流 |
459 | 29 | 大 | dà | size | 如來度大漂流 |
460 | 29 | 大 | dà | old | 如來度大漂流 |
461 | 29 | 大 | dà | oldest; earliest | 如來度大漂流 |
462 | 29 | 大 | dà | adult | 如來度大漂流 |
463 | 29 | 大 | dài | an important person | 如來度大漂流 |
464 | 29 | 大 | dà | senior | 如來度大漂流 |
465 | 29 | 大 | dà | an element | 如來度大漂流 |
466 | 29 | 大 | dà | great; mahā | 如來度大漂流 |
467 | 28 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 種種資生 |
468 | 28 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 種種資生 |
469 | 28 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 種種資生 |
470 | 28 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 種種資生 |
471 | 28 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告文殊師利言 |
472 | 28 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告文殊師利言 |
473 | 28 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告文殊師利言 |
474 | 28 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告文殊師利言 |
475 | 28 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告文殊師利言 |
476 | 28 | 佛 | fó | Buddha | 佛告文殊師利言 |
477 | 28 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告文殊師利言 |
478 | 28 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya | 一切樂具奉施供養恒河沙阿僧祇佛國土微塵數等諸佛如來及諸菩薩 |
479 | 28 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhyeya | 一切樂具奉施供養恒河沙阿僧祇佛國土微塵數等諸佛如來及諸菩薩 |
480 | 28 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya; innumerable | 一切樂具奉施供養恒河沙阿僧祇佛國土微塵數等諸佛如來及諸菩薩 |
481 | 28 | 因 | yīn | cause; reason | 淨因中者 |
482 | 28 | 因 | yīn | to accord with | 淨因中者 |
483 | 28 | 因 | yīn | to follow | 淨因中者 |
484 | 28 | 因 | yīn | to rely on | 淨因中者 |
485 | 28 | 因 | yīn | via; through | 淨因中者 |
486 | 28 | 因 | yīn | to continue | 淨因中者 |
487 | 28 | 因 | yīn | to receive | 淨因中者 |
488 | 28 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 淨因中者 |
489 | 28 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 淨因中者 |
490 | 28 | 因 | yīn | to be like | 淨因中者 |
491 | 28 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 淨因中者 |
492 | 28 | 因 | yīn | cause; hetu | 淨因中者 |
493 | 27 | 意識 | yìshí | to be aware | 意識 |
494 | 27 | 意識 | yìshí | consciousness; awareness | 意識 |
495 | 27 | 意識 | yìshí | manovijñāna; thought consciousness | 意識 |
496 | 27 | 染 | rǎn | to be contagious; to catch (illness) | 彼心客塵煩惱染 |
497 | 27 | 染 | rǎn | to dye; to stain | 彼心客塵煩惱染 |
498 | 27 | 染 | rǎn | to infect | 彼心客塵煩惱染 |
499 | 27 | 染 | rǎn | to sully; to pollute; to smear | 彼心客塵煩惱染 |
500 | 27 | 染 | rǎn | infection | 彼心客塵煩惱染 |
Frequencies of all Words
Top 1014
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 252 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非下 |
2 | 252 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非下 |
3 | 252 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非下 |
4 | 252 | 非 | fēi | different | 非下 |
5 | 252 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非下 |
6 | 252 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非下 |
7 | 252 | 非 | fēi | Africa | 非下 |
8 | 252 | 非 | fēi | to slander | 非下 |
9 | 252 | 非 | fěi | to avoid | 非下 |
10 | 252 | 非 | fēi | must | 非下 |
11 | 252 | 非 | fēi | an error | 非下 |
12 | 252 | 非 | fēi | a problem; a question | 非下 |
13 | 252 | 非 | fēi | evil | 非下 |
14 | 252 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非下 |
15 | 252 | 非 | fēi | not | 非下 |
16 | 241 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利 |
17 | 186 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 如來者 |
18 | 186 | 者 | zhě | that | 如來者 |
19 | 186 | 者 | zhě | nominalizing function word | 如來者 |
20 | 186 | 者 | zhě | used to mark a definition | 如來者 |
21 | 186 | 者 | zhě | used to mark a pause | 如來者 |
22 | 186 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 如來者 |
23 | 186 | 者 | zhuó | according to | 如來者 |
24 | 186 | 者 | zhě | ca | 如來者 |
25 | 160 | 無 | wú | no | 非無 |
26 | 160 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非無 |
27 | 160 | 無 | wú | to not have; without | 非無 |
28 | 160 | 無 | wú | has not yet | 非無 |
29 | 160 | 無 | mó | mo | 非無 |
30 | 160 | 無 | wú | do not | 非無 |
31 | 160 | 無 | wú | not; -less; un- | 非無 |
32 | 160 | 無 | wú | regardless of | 非無 |
33 | 160 | 無 | wú | to not have | 非無 |
34 | 160 | 無 | wú | um | 非無 |
35 | 160 | 無 | wú | Wu | 非無 |
36 | 160 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 非無 |
37 | 160 | 無 | wú | not; non- | 非無 |
38 | 160 | 無 | mó | mo | 非無 |
39 | 160 | 彼 | bǐ | that; those | 彼無心定住 |
40 | 160 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼無心定住 |
41 | 160 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼無心定住 |
42 | 135 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來者 |
43 | 135 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來者 |
44 | 135 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來者 |
45 | 128 | 不 | bù | not; no | 彼心心數法畢竟不顛倒 |
46 | 128 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 彼心心數法畢竟不顛倒 |
47 | 128 | 不 | bù | as a correlative | 彼心心數法畢竟不顛倒 |
48 | 128 | 不 | bù | no (answering a question) | 彼心心數法畢竟不顛倒 |
49 | 128 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 彼心心數法畢竟不顛倒 |
50 | 128 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 彼心心數法畢竟不顛倒 |
51 | 128 | 不 | bù | to form a yes or no question | 彼心心數法畢竟不顛倒 |
52 | 128 | 不 | bù | infix potential marker | 彼心心數法畢竟不顛倒 |
53 | 128 | 不 | bù | no; na | 彼心心數法畢竟不顛倒 |
54 | 102 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若如是見 |
55 | 102 | 若 | ruò | seemingly | 若如是見 |
56 | 102 | 若 | ruò | if | 若如是見 |
57 | 102 | 若 | ruò | you | 若如是見 |
58 | 102 | 若 | ruò | this; that | 若如是見 |
59 | 102 | 若 | ruò | and; or | 若如是見 |
60 | 102 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若如是見 |
61 | 102 | 若 | rě | pomegranite | 若如是見 |
62 | 102 | 若 | ruò | to choose | 若如是見 |
63 | 102 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若如是見 |
64 | 102 | 若 | ruò | thus | 若如是見 |
65 | 102 | 若 | ruò | pollia | 若如是見 |
66 | 102 | 若 | ruò | Ruo | 若如是見 |
67 | 102 | 若 | ruò | only then | 若如是見 |
68 | 102 | 若 | rě | ja | 若如是見 |
69 | 102 | 若 | rě | jñā | 若如是見 |
70 | 102 | 若 | ruò | if; yadi | 若如是見 |
71 | 95 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言如來者 |
72 | 95 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言如來者 |
73 | 95 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言如來者 |
74 | 95 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言如來者 |
75 | 95 | 言 | yán | phrase; sentence | 言如來者 |
76 | 95 | 言 | yán | a word; a syllable | 言如來者 |
77 | 95 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言如來者 |
78 | 95 | 言 | yán | to regard as | 言如來者 |
79 | 95 | 言 | yán | to act as | 言如來者 |
80 | 95 | 言 | yán | word; vacana | 言如來者 |
81 | 95 | 言 | yán | speak; vad | 言如來者 |
82 | 91 | 法 | fǎ | method; way | 彼法不能相違 |
83 | 91 | 法 | fǎ | France | 彼法不能相違 |
84 | 91 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼法不能相違 |
85 | 91 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼法不能相違 |
86 | 91 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼法不能相違 |
87 | 91 | 法 | fǎ | an institution | 彼法不能相違 |
88 | 91 | 法 | fǎ | to emulate | 彼法不能相違 |
89 | 91 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼法不能相違 |
90 | 91 | 法 | fǎ | punishment | 彼法不能相違 |
91 | 91 | 法 | fǎ | Fa | 彼法不能相違 |
92 | 91 | 法 | fǎ | a precedent | 彼法不能相違 |
93 | 91 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼法不能相違 |
94 | 91 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼法不能相違 |
95 | 91 | 法 | fǎ | Dharma | 彼法不能相違 |
96 | 91 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼法不能相違 |
97 | 91 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼法不能相違 |
98 | 91 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼法不能相違 |
99 | 91 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼法不能相違 |
100 | 90 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 |
101 | 90 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 |
102 | 90 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 |
103 | 90 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
104 | 83 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 無眾生名足迹 |
105 | 83 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 無眾生名足迹 |
106 | 83 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 無眾生名足迹 |
107 | 83 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 無眾生名足迹 |
108 | 83 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
109 | 83 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
110 | 83 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
111 | 83 | 故 | gù | to die | 何以故 |
112 | 83 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
113 | 83 | 故 | gù | original | 何以故 |
114 | 83 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
115 | 83 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
116 | 83 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
117 | 83 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
118 | 83 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
119 | 83 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
120 | 80 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若非有 |
121 | 80 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若非有 |
122 | 80 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若非有 |
123 | 80 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若非有 |
124 | 80 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若非有 |
125 | 80 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若非有 |
126 | 80 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若非有 |
127 | 80 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若非有 |
128 | 80 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若非有 |
129 | 80 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若非有 |
130 | 80 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若非有 |
131 | 80 | 有 | yǒu | abundant | 若非有 |
132 | 80 | 有 | yǒu | purposeful | 若非有 |
133 | 80 | 有 | yǒu | You | 若非有 |
134 | 80 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若非有 |
135 | 80 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若非有 |
136 | 78 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 彼滅一切染 |
137 | 78 | 一切 | yīqiè | temporary | 彼滅一切染 |
138 | 78 | 一切 | yīqiè | the same | 彼滅一切染 |
139 | 78 | 一切 | yīqiè | generally | 彼滅一切染 |
140 | 78 | 一切 | yīqiè | all, everything | 彼滅一切染 |
141 | 78 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 彼滅一切染 |
142 | 75 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而自性清淨心不染 |
143 | 75 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而自性清淨心不染 |
144 | 75 | 而 | ér | you | 而自性清淨心不染 |
145 | 75 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而自性清淨心不染 |
146 | 75 | 而 | ér | right away; then | 而自性清淨心不染 |
147 | 75 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而自性清淨心不染 |
148 | 75 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而自性清淨心不染 |
149 | 75 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而自性清淨心不染 |
150 | 75 | 而 | ér | how can it be that? | 而自性清淨心不染 |
151 | 75 | 而 | ér | so as to | 而自性清淨心不染 |
152 | 75 | 而 | ér | only then | 而自性清淨心不染 |
153 | 75 | 而 | ér | as if; to seem like | 而自性清淨心不染 |
154 | 75 | 而 | néng | can; able | 而自性清淨心不染 |
155 | 75 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而自性清淨心不染 |
156 | 75 | 而 | ér | me | 而自性清淨心不染 |
157 | 75 | 而 | ér | to arrive; up to | 而自性清淨心不染 |
158 | 75 | 而 | ér | possessive | 而自性清淨心不染 |
159 | 75 | 而 | ér | and; ca | 而自性清淨心不染 |
160 | 73 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離分別 |
161 | 73 | 離 | lí | a mythical bird | 離分別 |
162 | 73 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離分別 |
163 | 73 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離分別 |
164 | 73 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離分別 |
165 | 73 | 離 | lí | a mountain ash | 離分別 |
166 | 73 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離分別 |
167 | 73 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離分別 |
168 | 73 | 離 | lí | to cut off | 離分別 |
169 | 73 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離分別 |
170 | 73 | 離 | lí | to be distant from | 離分別 |
171 | 73 | 離 | lí | two | 離分別 |
172 | 73 | 離 | lí | to array; to align | 離分別 |
173 | 73 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離分別 |
174 | 73 | 離 | lí | transcendence | 離分別 |
175 | 73 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離分別 |
176 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩生於正念 |
177 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩生於正念 |
178 | 71 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩生於正念 |
179 | 70 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 名為空不可盡相 |
180 | 70 | 不可 | bù kě | improbable | 名為空不可盡相 |
181 | 69 | 名 | míng | measure word for people | 名覺一切法空 |
182 | 69 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名覺一切法空 |
183 | 69 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名覺一切法空 |
184 | 69 | 名 | míng | rank; position | 名覺一切法空 |
185 | 69 | 名 | míng | an excuse | 名覺一切法空 |
186 | 69 | 名 | míng | life | 名覺一切法空 |
187 | 69 | 名 | míng | to name; to call | 名覺一切法空 |
188 | 69 | 名 | míng | to express; to describe | 名覺一切法空 |
189 | 69 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名覺一切法空 |
190 | 69 | 名 | míng | to own; to possess | 名覺一切法空 |
191 | 69 | 名 | míng | famous; renowned | 名覺一切法空 |
192 | 69 | 名 | míng | moral | 名覺一切法空 |
193 | 69 | 名 | míng | name; naman | 名覺一切法空 |
194 | 69 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名覺一切法空 |
195 | 64 | 於 | yú | in; at | 於一切法無差別義 |
196 | 64 | 於 | yú | in; at | 於一切法無差別義 |
197 | 64 | 於 | yú | in; at; to; from | 於一切法無差別義 |
198 | 64 | 於 | yú | to go; to | 於一切法無差別義 |
199 | 64 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於一切法無差別義 |
200 | 64 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於一切法無差別義 |
201 | 64 | 於 | yú | from | 於一切法無差別義 |
202 | 64 | 於 | yú | give | 於一切法無差別義 |
203 | 64 | 於 | yú | oppposing | 於一切法無差別義 |
204 | 64 | 於 | yú | and | 於一切法無差別義 |
205 | 64 | 於 | yú | compared to | 於一切法無差別義 |
206 | 64 | 於 | yú | by | 於一切法無差別義 |
207 | 64 | 於 | yú | and; as well as | 於一切法無差別義 |
208 | 64 | 於 | yú | for | 於一切法無差別義 |
209 | 64 | 於 | yú | Yu | 於一切法無差別義 |
210 | 64 | 於 | wū | a crow | 於一切法無差別義 |
211 | 64 | 於 | wū | whew; wow | 於一切法無差別義 |
212 | 64 | 於 | yú | near to; antike | 於一切法無差別義 |
213 | 64 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是一切法平等 |
214 | 64 | 是 | shì | is exactly | 是一切法平等 |
215 | 64 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是一切法平等 |
216 | 64 | 是 | shì | this; that; those | 是一切法平等 |
217 | 64 | 是 | shì | really; certainly | 是一切法平等 |
218 | 64 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是一切法平等 |
219 | 64 | 是 | shì | true | 是一切法平等 |
220 | 64 | 是 | shì | is; has; exists | 是一切法平等 |
221 | 64 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是一切法平等 |
222 | 64 | 是 | shì | a matter; an affair | 是一切法平等 |
223 | 64 | 是 | shì | Shi | 是一切法平等 |
224 | 64 | 是 | shì | is; bhū | 是一切法平等 |
225 | 64 | 是 | shì | this; idam | 是一切法平等 |
226 | 63 | 諸 | zhū | all; many; various | 是諸聖人境界 |
227 | 63 | 諸 | zhū | Zhu | 是諸聖人境界 |
228 | 63 | 諸 | zhū | all; members of the class | 是諸聖人境界 |
229 | 63 | 諸 | zhū | interrogative particle | 是諸聖人境界 |
230 | 63 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 是諸聖人境界 |
231 | 63 | 諸 | zhū | of; in | 是諸聖人境界 |
232 | 63 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 是諸聖人境界 |
233 | 62 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為法身 |
234 | 62 | 為 | wèi | for; to | 彼處非有為 |
235 | 62 | 為 | wèi | because of | 彼處非有為 |
236 | 62 | 為 | wéi | to act as; to serve | 彼處非有為 |
237 | 62 | 為 | wéi | to change into; to become | 彼處非有為 |
238 | 62 | 為 | wéi | to be; is | 彼處非有為 |
239 | 62 | 為 | wéi | to do | 彼處非有為 |
240 | 62 | 為 | wèi | for | 彼處非有為 |
241 | 62 | 為 | wèi | because of; for; to | 彼處非有為 |
242 | 62 | 為 | wèi | to | 彼處非有為 |
243 | 62 | 為 | wéi | in a passive construction | 彼處非有為 |
244 | 62 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 彼處非有為 |
245 | 62 | 為 | wéi | forming an adverb | 彼處非有為 |
246 | 62 | 為 | wéi | to add emphasis | 彼處非有為 |
247 | 62 | 為 | wèi | to support; to help | 彼處非有為 |
248 | 62 | 為 | wéi | to govern | 彼處非有為 |
249 | 62 | 為 | wèi | to be; bhū | 彼處非有為 |
250 | 62 | 中 | zhōng | middle | 非中 |
251 | 62 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 非中 |
252 | 62 | 中 | zhōng | China | 非中 |
253 | 62 | 中 | zhòng | to hit the mark | 非中 |
254 | 62 | 中 | zhōng | in; amongst | 非中 |
255 | 62 | 中 | zhōng | midday | 非中 |
256 | 62 | 中 | zhōng | inside | 非中 |
257 | 62 | 中 | zhōng | during | 非中 |
258 | 62 | 中 | zhōng | Zhong | 非中 |
259 | 62 | 中 | zhōng | intermediary | 非中 |
260 | 62 | 中 | zhōng | half | 非中 |
261 | 62 | 中 | zhōng | just right; suitably | 非中 |
262 | 62 | 中 | zhōng | while | 非中 |
263 | 62 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 非中 |
264 | 62 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 非中 |
265 | 62 | 中 | zhòng | to obtain | 非中 |
266 | 62 | 中 | zhòng | to pass an exam | 非中 |
267 | 62 | 中 | zhōng | middle | 非中 |
268 | 59 | 此 | cǐ | this; these | 以何法對治能滅此煩惱 |
269 | 59 | 此 | cǐ | in this way | 以何法對治能滅此煩惱 |
270 | 59 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 以何法對治能滅此煩惱 |
271 | 59 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 以何法對治能滅此煩惱 |
272 | 59 | 此 | cǐ | this; here; etad | 以何法對治能滅此煩惱 |
273 | 57 | 一 | yī | one | 而一 |
274 | 57 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 而一 |
275 | 57 | 一 | yī | as soon as; all at once | 而一 |
276 | 57 | 一 | yī | pure; concentrated | 而一 |
277 | 57 | 一 | yì | whole; all | 而一 |
278 | 57 | 一 | yī | first | 而一 |
279 | 57 | 一 | yī | the same | 而一 |
280 | 57 | 一 | yī | each | 而一 |
281 | 57 | 一 | yī | certain | 而一 |
282 | 57 | 一 | yī | throughout | 而一 |
283 | 57 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 而一 |
284 | 57 | 一 | yī | sole; single | 而一 |
285 | 57 | 一 | yī | a very small amount | 而一 |
286 | 57 | 一 | yī | Yi | 而一 |
287 | 57 | 一 | yī | other | 而一 |
288 | 57 | 一 | yī | to unify | 而一 |
289 | 57 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 而一 |
290 | 57 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 而一 |
291 | 57 | 一 | yī | or | 而一 |
292 | 57 | 一 | yī | one; eka | 而一 |
293 | 57 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 如來不生 |
294 | 57 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 如來不生 |
295 | 56 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 彼即真如 |
296 | 56 | 如 | rú | if | 彼即真如 |
297 | 56 | 如 | rú | in accordance with | 彼即真如 |
298 | 56 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 彼即真如 |
299 | 56 | 如 | rú | this | 彼即真如 |
300 | 56 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 彼即真如 |
301 | 56 | 如 | rú | to go to | 彼即真如 |
302 | 56 | 如 | rú | to meet | 彼即真如 |
303 | 56 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 彼即真如 |
304 | 56 | 如 | rú | at least as good as | 彼即真如 |
305 | 56 | 如 | rú | and | 彼即真如 |
306 | 56 | 如 | rú | or | 彼即真如 |
307 | 56 | 如 | rú | but | 彼即真如 |
308 | 56 | 如 | rú | then | 彼即真如 |
309 | 56 | 如 | rú | naturally | 彼即真如 |
310 | 56 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 彼即真如 |
311 | 56 | 如 | rú | you | 彼即真如 |
312 | 56 | 如 | rú | the second lunar month | 彼即真如 |
313 | 56 | 如 | rú | in; at | 彼即真如 |
314 | 56 | 如 | rú | Ru | 彼即真如 |
315 | 56 | 如 | rú | Thus | 彼即真如 |
316 | 56 | 如 | rú | thus; tathā | 彼即真如 |
317 | 56 | 如 | rú | like; iva | 彼即真如 |
318 | 56 | 如 | rú | suchness; tathatā | 彼即真如 |
319 | 55 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 無言說 |
320 | 55 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 無言說 |
321 | 55 | 說 | shuì | to persuade | 無言說 |
322 | 55 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 無言說 |
323 | 55 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 無言說 |
324 | 55 | 說 | shuō | to claim; to assert | 無言說 |
325 | 55 | 說 | shuō | allocution | 無言說 |
326 | 55 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 無言說 |
327 | 55 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 無言說 |
328 | 55 | 說 | shuō | speach; vāda | 無言說 |
329 | 55 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 無言說 |
330 | 55 | 說 | shuō | to instruct | 無言說 |
331 | 54 | 心 | xīn | heart [organ] | 若畢竟心不顛倒者 |
332 | 54 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 若畢竟心不顛倒者 |
333 | 54 | 心 | xīn | mind; consciousness | 若畢竟心不顛倒者 |
334 | 54 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 若畢竟心不顛倒者 |
335 | 54 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 若畢竟心不顛倒者 |
336 | 54 | 心 | xīn | heart | 若畢竟心不顛倒者 |
337 | 54 | 心 | xīn | emotion | 若畢竟心不顛倒者 |
338 | 54 | 心 | xīn | intention; consideration | 若畢竟心不顛倒者 |
339 | 54 | 心 | xīn | disposition; temperament | 若畢竟心不顛倒者 |
340 | 54 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 若畢竟心不顛倒者 |
341 | 54 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 若畢竟心不顛倒者 |
342 | 54 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 若畢竟心不顛倒者 |
343 | 53 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 彼依法轉所轉義 |
344 | 53 | 所 | suǒ | an office; an institute | 彼依法轉所轉義 |
345 | 53 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 彼依法轉所轉義 |
346 | 53 | 所 | suǒ | it | 彼依法轉所轉義 |
347 | 53 | 所 | suǒ | if; supposing | 彼依法轉所轉義 |
348 | 53 | 所 | suǒ | a few; various; some | 彼依法轉所轉義 |
349 | 53 | 所 | suǒ | a place; a location | 彼依法轉所轉義 |
350 | 53 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 彼依法轉所轉義 |
351 | 53 | 所 | suǒ | that which | 彼依法轉所轉義 |
352 | 53 | 所 | suǒ | an ordinal number | 彼依法轉所轉義 |
353 | 53 | 所 | suǒ | meaning | 彼依法轉所轉義 |
354 | 53 | 所 | suǒ | garrison | 彼依法轉所轉義 |
355 | 53 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 彼依法轉所轉義 |
356 | 53 | 所 | suǒ | that which; yad | 彼依法轉所轉義 |
357 | 52 | 依 | yī | according to | 依因緣生一切法故 |
358 | 52 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依因緣生一切法故 |
359 | 52 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依因緣生一切法故 |
360 | 52 | 依 | yī | to help | 依因緣生一切法故 |
361 | 52 | 依 | yī | flourishing | 依因緣生一切法故 |
362 | 52 | 依 | yī | lovable | 依因緣生一切法故 |
363 | 52 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依因緣生一切法故 |
364 | 52 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依因緣生一切法故 |
365 | 52 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依因緣生一切法故 |
366 | 51 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以覺一切法空故 |
367 | 51 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以覺一切法空故 |
368 | 51 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以覺一切法空故 |
369 | 51 | 以 | yǐ | according to | 以覺一切法空故 |
370 | 51 | 以 | yǐ | because of | 以覺一切法空故 |
371 | 51 | 以 | yǐ | on a certain date | 以覺一切法空故 |
372 | 51 | 以 | yǐ | and; as well as | 以覺一切法空故 |
373 | 51 | 以 | yǐ | to rely on | 以覺一切法空故 |
374 | 51 | 以 | yǐ | to regard | 以覺一切法空故 |
375 | 51 | 以 | yǐ | to be able to | 以覺一切法空故 |
376 | 51 | 以 | yǐ | to order; to command | 以覺一切法空故 |
377 | 51 | 以 | yǐ | further; moreover | 以覺一切法空故 |
378 | 51 | 以 | yǐ | used after a verb | 以覺一切法空故 |
379 | 51 | 以 | yǐ | very | 以覺一切法空故 |
380 | 51 | 以 | yǐ | already | 以覺一切法空故 |
381 | 51 | 以 | yǐ | increasingly | 以覺一切法空故 |
382 | 51 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以覺一切法空故 |
383 | 51 | 以 | yǐ | Israel | 以覺一切法空故 |
384 | 51 | 以 | yǐ | Yi | 以覺一切法空故 |
385 | 51 | 以 | yǐ | use; yogena | 以覺一切法空故 |
386 | 49 | 等 | děng | et cetera; and so on | 行等 |
387 | 49 | 等 | děng | to wait | 行等 |
388 | 49 | 等 | děng | degree; kind | 行等 |
389 | 49 | 等 | děng | plural | 行等 |
390 | 49 | 等 | děng | to be equal | 行等 |
391 | 49 | 等 | děng | degree; level | 行等 |
392 | 49 | 等 | děng | to compare | 行等 |
393 | 49 | 等 | děng | same; equal; sama | 行等 |
394 | 49 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 覺一切法空者名為菩提 |
395 | 49 | 菩提 | pútí | bodhi | 覺一切法空者名為菩提 |
396 | 49 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 覺一切法空者名為菩提 |
397 | 48 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 即是不動 |
398 | 48 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 即是不動 |
399 | 48 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 即是不動 |
400 | 48 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 若復有菩薩信此法門 |
401 | 48 | 復 | fù | to go back; to return | 若復有菩薩信此法門 |
402 | 48 | 復 | fù | to resume; to restart | 若復有菩薩信此法門 |
403 | 48 | 復 | fù | to do in detail | 若復有菩薩信此法門 |
404 | 48 | 復 | fù | to restore | 若復有菩薩信此法門 |
405 | 48 | 復 | fù | to respond; to reply to | 若復有菩薩信此法門 |
406 | 48 | 復 | fù | after all; and then | 若復有菩薩信此法門 |
407 | 48 | 復 | fù | even if; although | 若復有菩薩信此法門 |
408 | 48 | 復 | fù | Fu; Return | 若復有菩薩信此法門 |
409 | 48 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 若復有菩薩信此法門 |
410 | 48 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 若復有菩薩信此法門 |
411 | 48 | 復 | fù | particle without meaing | 若復有菩薩信此法門 |
412 | 48 | 復 | fù | Fu | 若復有菩薩信此法門 |
413 | 48 | 復 | fù | repeated; again | 若復有菩薩信此法門 |
414 | 48 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 若復有菩薩信此法門 |
415 | 48 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 若復有菩薩信此法門 |
416 | 48 | 復 | fù | again; punar | 若復有菩薩信此法門 |
417 | 47 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 空平等一切法際 |
418 | 47 | 平等 | píngděng | equal | 空平等一切法際 |
419 | 47 | 平等 | píngděng | equality | 空平等一切法際 |
420 | 47 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 空平等一切法際 |
421 | 43 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 空平等一切法際 |
422 | 43 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 空平等一切法際 |
423 | 42 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 不觀 |
424 | 42 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 不觀 |
425 | 42 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 不觀 |
426 | 42 | 觀 | guān | Guan | 不觀 |
427 | 42 | 觀 | guān | appearance; looks | 不觀 |
428 | 42 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 不觀 |
429 | 42 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 不觀 |
430 | 42 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 不觀 |
431 | 42 | 觀 | guàn | an announcement | 不觀 |
432 | 42 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 不觀 |
433 | 42 | 觀 | guān | Surview | 不觀 |
434 | 42 | 觀 | guān | Observe | 不觀 |
435 | 42 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 不觀 |
436 | 42 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 不觀 |
437 | 42 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 不觀 |
438 | 42 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 不觀 |
439 | 42 | 得 | de | potential marker | 彼行者能得如實 |
440 | 42 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 彼行者能得如實 |
441 | 42 | 得 | děi | must; ought to | 彼行者能得如實 |
442 | 42 | 得 | děi | to want to; to need to | 彼行者能得如實 |
443 | 42 | 得 | děi | must; ought to | 彼行者能得如實 |
444 | 42 | 得 | dé | de | 彼行者能得如實 |
445 | 42 | 得 | de | infix potential marker | 彼行者能得如實 |
446 | 42 | 得 | dé | to result in | 彼行者能得如實 |
447 | 42 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 彼行者能得如實 |
448 | 42 | 得 | dé | to be satisfied | 彼行者能得如實 |
449 | 42 | 得 | dé | to be finished | 彼行者能得如實 |
450 | 42 | 得 | de | result of degree | 彼行者能得如實 |
451 | 42 | 得 | de | marks completion of an action | 彼行者能得如實 |
452 | 42 | 得 | děi | satisfying | 彼行者能得如實 |
453 | 42 | 得 | dé | to contract | 彼行者能得如實 |
454 | 42 | 得 | dé | marks permission or possibility | 彼行者能得如實 |
455 | 42 | 得 | dé | expressing frustration | 彼行者能得如實 |
456 | 42 | 得 | dé | to hear | 彼行者能得如實 |
457 | 42 | 得 | dé | to have; there is | 彼行者能得如實 |
458 | 42 | 得 | dé | marks time passed | 彼行者能得如實 |
459 | 42 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 彼行者能得如實 |
460 | 40 | 見 | jiàn | to see | 若如是見 |
461 | 40 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若如是見 |
462 | 40 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若如是見 |
463 | 40 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若如是見 |
464 | 40 | 見 | jiàn | passive marker | 若如是見 |
465 | 40 | 見 | jiàn | to listen to | 若如是見 |
466 | 40 | 見 | jiàn | to meet | 若如是見 |
467 | 40 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若如是見 |
468 | 40 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若如是見 |
469 | 40 | 見 | jiàn | Jian | 若如是見 |
470 | 40 | 見 | xiàn | to appear | 若如是見 |
471 | 40 | 見 | xiàn | to introduce | 若如是見 |
472 | 40 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若如是見 |
473 | 40 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若如是見 |
474 | 40 | 不及 | bùjí | not as good as; inferior to | 前功德百分不及一 |
475 | 40 | 不及 | bùjí | not enough time | 前功德百分不及一 |
476 | 40 | 不及 | bùjí | insufficient | 前功德百分不及一 |
477 | 40 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 是平等住 |
478 | 40 | 住 | zhù | to stop; to halt | 是平等住 |
479 | 40 | 住 | zhù | to retain; to remain | 是平等住 |
480 | 40 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 是平等住 |
481 | 40 | 住 | zhù | firmly; securely | 是平等住 |
482 | 40 | 住 | zhù | verb complement | 是平等住 |
483 | 40 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 是平等住 |
484 | 40 | 聞 | wén | to hear | 不聞聲名為無觀 |
485 | 40 | 聞 | wén | Wen | 不聞聲名為無觀 |
486 | 40 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 不聞聲名為無觀 |
487 | 40 | 聞 | wén | to be widely known | 不聞聲名為無觀 |
488 | 40 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 不聞聲名為無觀 |
489 | 40 | 聞 | wén | information | 不聞聲名為無觀 |
490 | 40 | 聞 | wèn | famous; well known | 不聞聲名為無觀 |
491 | 40 | 聞 | wén | knowledge; learning | 不聞聲名為無觀 |
492 | 40 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 不聞聲名為無觀 |
493 | 40 | 聞 | wén | to question | 不聞聲名為無觀 |
494 | 40 | 聞 | wén | heard; śruta | 不聞聲名為無觀 |
495 | 40 | 聞 | wén | hearing; śruti | 不聞聲名為無觀 |
496 | 38 | 行 | xíng | to walk | 名為行 |
497 | 38 | 行 | xíng | capable; competent | 名為行 |
498 | 38 | 行 | háng | profession | 名為行 |
499 | 38 | 行 | háng | line; row | 名為行 |
500 | 38 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 名為行 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
非 | fēi | not | |
文殊师利 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
者 | zhě | ca | |
无 | 無 |
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
如来 | 如來 |
|
|
不 | bù | no; na | |
若 |
|
|
|
言 |
|
|
|
法 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿若 | 196 | Ājñāta | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
波尼 | 98 | Panini | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
廖 | 108 | Liao | |
妙法 | 109 |
|
|
涅槃 | 110 |
|
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
如来 | 如來 | 114 |
|
如来庄严智慧光明入一切佛境界经 | 如來莊嚴智慧光明入一切佛境界經 | 114 | Sarvabuddhaviṣayāvatārajñānalokālaṃkārasūtra (Rulai Zhuangyan Zhihui Guangming Ru Yiqie Fo Jingjie Jing) |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
僧企耶 | 115 | Sāṃkhya | |
善财 | 善財 | 83 |
|
沙陀 | 115 | Shatuo | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
昙摩流支 | 曇摩流支 | 116 | Bodhiruci; Dharmaruci |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药上菩萨 | 藥上菩薩 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
正遍知 | 90 |
|
|
中平 | 122 | Zhongping | |
中天 | 122 | Central North India | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在主 | 122 | Indriyeshvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 378.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八大 | 98 | eight great | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝树庄严 | 寶樹莊嚴 | 98 | adorned with jewel trees |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍照十方无量世界 | 遍照十方無量世界 | 98 | illuminated countless worlds in all directions |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可戏论 | 不可戲論 | 98 | indescribable |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
持戒 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
对治 | 對治 | 100 |
|
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法如是 | 102 |
|
|
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法义 | 法義 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法住智 | 102 | Dharma-Abiding Wisdom | |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放逸 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
奉施 | 102 | give | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见法 | 見法 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净法 | 淨法 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离诸念 | 離諸念 | 108 | transending conception |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
灭一切戏论 | 滅一切戲論 | 109 | the halting of hypostatizing |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能信 | 110 | able to believe | |
念法 | 110 |
|
|
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提无相 | 菩提無相 | 112 | enlightenment has no appearance |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
若卵生 | 114 | be they born from eggs | |
若胎生 | 114 | or born from wombs | |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
色界 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善女人 | 115 |
|
|
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十不善业道 | 十不善業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
实智 | 實智 | 115 |
|
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四漏 | 115 | the four outflows; the four āsravas | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四取 | 115 | four types of clinging | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
见漏 | 見漏 | 119 | dṛṣṭyāsrava; contaminant of views |
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
信忍 | 120 | firm belief | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
阎浮那提金 | 閻浮那提金 | 121 | Jambu-river gold |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业力 | 業力 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应化 | 應化 | 121 |
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切行苦 | 121 | all conditioned phenomena include suffering | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
藏殿 | 122 | sutra repository hall | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
正念 | 122 |
|
|
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
直心 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
住持 | 122 |
|
|
斫迦婆罗 | 斫迦婆羅 | 122 | cakra; wheel |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|