Glossary and Vocabulary for Famen Mingyi Ji 法門名義集
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 193 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 因名以通寂 |
2 | 193 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 因名以通寂 |
3 | 193 | 名 | míng | rank; position | 因名以通寂 |
4 | 193 | 名 | míng | an excuse | 因名以通寂 |
5 | 193 | 名 | míng | life | 因名以通寂 |
6 | 193 | 名 | míng | to name; to call | 因名以通寂 |
7 | 193 | 名 | míng | to express; to describe | 因名以通寂 |
8 | 193 | 名 | míng | to be called; to have the name | 因名以通寂 |
9 | 193 | 名 | míng | to own; to possess | 因名以通寂 |
10 | 193 | 名 | míng | famous; renowned | 因名以通寂 |
11 | 193 | 名 | míng | moral | 因名以通寂 |
12 | 193 | 名 | míng | name; naman | 因名以通寂 |
13 | 193 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 因名以通寂 |
14 | 152 | 者 | zhě | ca | 請俟達者補其闕焉 |
15 | 143 | 之 | zhī | to go | 然而證等之智力 |
16 | 143 | 之 | zhī | to arrive; to go | 然而證等之智力 |
17 | 143 | 之 | zhī | is | 然而證等之智力 |
18 | 143 | 之 | zhī | to use | 然而證等之智力 |
19 | 143 | 之 | zhī | Zhi | 然而證等之智力 |
20 | 143 | 之 | zhī | winding | 然而證等之智力 |
21 | 119 | 為 | wéi | to act as; to serve | 總為七品 |
22 | 119 | 為 | wéi | to change into; to become | 總為七品 |
23 | 119 | 為 | wéi | to be; is | 總為七品 |
24 | 119 | 為 | wéi | to do | 總為七品 |
25 | 119 | 為 | wèi | to support; to help | 總為七品 |
26 | 119 | 為 | wéi | to govern | 總為七品 |
27 | 119 | 為 | wèi | to be; bhū | 總為七品 |
28 | 77 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 名相本無 |
29 | 77 | 無 | wú | to not have; without | 名相本無 |
30 | 77 | 無 | mó | mo | 名相本無 |
31 | 77 | 無 | wú | to not have | 名相本無 |
32 | 77 | 無 | wú | Wu | 名相本無 |
33 | 77 | 無 | mó | mo | 名相本無 |
34 | 72 | 行 | xíng | to walk | 名行 |
35 | 72 | 行 | xíng | capable; competent | 名行 |
36 | 72 | 行 | háng | profession | 名行 |
37 | 72 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 名行 |
38 | 72 | 行 | xíng | to travel | 名行 |
39 | 72 | 行 | xìng | actions; conduct | 名行 |
40 | 72 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 名行 |
41 | 72 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 名行 |
42 | 72 | 行 | háng | horizontal line | 名行 |
43 | 72 | 行 | héng | virtuous deeds | 名行 |
44 | 72 | 行 | hàng | a line of trees | 名行 |
45 | 72 | 行 | hàng | bold; steadfast | 名行 |
46 | 72 | 行 | xíng | to move | 名行 |
47 | 72 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 名行 |
48 | 72 | 行 | xíng | travel | 名行 |
49 | 72 | 行 | xíng | to circulate | 名行 |
50 | 72 | 行 | xíng | running script; running script | 名行 |
51 | 72 | 行 | xíng | temporary | 名行 |
52 | 72 | 行 | háng | rank; order | 名行 |
53 | 72 | 行 | háng | a business; a shop | 名行 |
54 | 72 | 行 | xíng | to depart; to leave | 名行 |
55 | 72 | 行 | xíng | to experience | 名行 |
56 | 72 | 行 | xíng | path; way | 名行 |
57 | 72 | 行 | xíng | xing; ballad | 名行 |
58 | 72 | 行 | xíng | 名行 | |
59 | 72 | 行 | xíng | Practice | 名行 |
60 | 72 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 名行 |
61 | 72 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 名行 |
62 | 71 | 也 | yě | ya | 地水火風是也 |
63 | 70 | 名為 | míngwèi | to be called | 何名為阿陀那者 |
64 | 66 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以知無名不壞於假名 |
65 | 66 | 以 | yǐ | to rely on | 以知無名不壞於假名 |
66 | 66 | 以 | yǐ | to regard | 以知無名不壞於假名 |
67 | 66 | 以 | yǐ | to be able to | 以知無名不壞於假名 |
68 | 66 | 以 | yǐ | to order; to command | 以知無名不壞於假名 |
69 | 66 | 以 | yǐ | used after a verb | 以知無名不壞於假名 |
70 | 66 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以知無名不壞於假名 |
71 | 66 | 以 | yǐ | Israel | 以知無名不壞於假名 |
72 | 66 | 以 | yǐ | Yi | 以知無名不壞於假名 |
73 | 66 | 以 | yǐ | use; yogena | 以知無名不壞於假名 |
74 | 66 | 不 | bù | infix potential marker | 以知無名不壞於假名 |
75 | 59 | 於 | yú | to go; to | 於樂說 |
76 | 59 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於樂說 |
77 | 59 | 於 | yú | Yu | 於樂說 |
78 | 59 | 於 | wū | a crow | 於樂說 |
79 | 57 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 凡惑無由生解 |
80 | 57 | 生 | shēng | to live | 凡惑無由生解 |
81 | 57 | 生 | shēng | raw | 凡惑無由生解 |
82 | 57 | 生 | shēng | a student | 凡惑無由生解 |
83 | 57 | 生 | shēng | life | 凡惑無由生解 |
84 | 57 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 凡惑無由生解 |
85 | 57 | 生 | shēng | alive | 凡惑無由生解 |
86 | 57 | 生 | shēng | a lifetime | 凡惑無由生解 |
87 | 57 | 生 | shēng | to initiate; to become | 凡惑無由生解 |
88 | 57 | 生 | shēng | to grow | 凡惑無由生解 |
89 | 57 | 生 | shēng | unfamiliar | 凡惑無由生解 |
90 | 57 | 生 | shēng | not experienced | 凡惑無由生解 |
91 | 57 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 凡惑無由生解 |
92 | 57 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 凡惑無由生解 |
93 | 57 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 凡惑無由生解 |
94 | 57 | 生 | shēng | gender | 凡惑無由生解 |
95 | 57 | 生 | shēng | to develop; to grow | 凡惑無由生解 |
96 | 57 | 生 | shēng | to set up | 凡惑無由生解 |
97 | 57 | 生 | shēng | a prostitute | 凡惑無由生解 |
98 | 57 | 生 | shēng | a captive | 凡惑無由生解 |
99 | 57 | 生 | shēng | a gentleman | 凡惑無由生解 |
100 | 57 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 凡惑無由生解 |
101 | 57 | 生 | shēng | unripe | 凡惑無由生解 |
102 | 57 | 生 | shēng | nature | 凡惑無由生解 |
103 | 57 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 凡惑無由生解 |
104 | 57 | 生 | shēng | destiny | 凡惑無由生解 |
105 | 57 | 生 | shēng | birth | 凡惑無由生解 |
106 | 57 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 凡惑無由生解 |
107 | 49 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 聖人修滅心定者 |
108 | 49 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 聖人修滅心定者 |
109 | 49 | 修 | xiū | to repair | 聖人修滅心定者 |
110 | 49 | 修 | xiū | long; slender | 聖人修滅心定者 |
111 | 49 | 修 | xiū | to write; to compile | 聖人修滅心定者 |
112 | 49 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 聖人修滅心定者 |
113 | 49 | 修 | xiū | to practice | 聖人修滅心定者 |
114 | 49 | 修 | xiū | to cut | 聖人修滅心定者 |
115 | 49 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 聖人修滅心定者 |
116 | 49 | 修 | xiū | a virtuous person | 聖人修滅心定者 |
117 | 49 | 修 | xiū | Xiu | 聖人修滅心定者 |
118 | 49 | 修 | xiū | to unknot | 聖人修滅心定者 |
119 | 49 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 聖人修滅心定者 |
120 | 49 | 修 | xiū | excellent | 聖人修滅心定者 |
121 | 49 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 聖人修滅心定者 |
122 | 49 | 修 | xiū | Cultivation | 聖人修滅心定者 |
123 | 49 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 聖人修滅心定者 |
124 | 49 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 聖人修滅心定者 |
125 | 48 | 二 | èr | two | 其能有二 |
126 | 48 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 其能有二 |
127 | 48 | 二 | èr | second | 其能有二 |
128 | 48 | 二 | èr | twice; double; di- | 其能有二 |
129 | 48 | 二 | èr | more than one kind | 其能有二 |
130 | 48 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 其能有二 |
131 | 48 | 二 | èr | both; dvaya | 其能有二 |
132 | 48 | 地 | dì | soil; ground; land | 地者骨肉 |
133 | 48 | 地 | dì | floor | 地者骨肉 |
134 | 48 | 地 | dì | the earth | 地者骨肉 |
135 | 48 | 地 | dì | fields | 地者骨肉 |
136 | 48 | 地 | dì | a place | 地者骨肉 |
137 | 48 | 地 | dì | a situation; a position | 地者骨肉 |
138 | 48 | 地 | dì | background | 地者骨肉 |
139 | 48 | 地 | dì | terrain | 地者骨肉 |
140 | 48 | 地 | dì | a territory; a region | 地者骨肉 |
141 | 48 | 地 | dì | used after a distance measure | 地者骨肉 |
142 | 48 | 地 | dì | coming from the same clan | 地者骨肉 |
143 | 48 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 地者骨肉 |
144 | 48 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 地者骨肉 |
145 | 47 | 心 | xīn | heart [organ] | 昏心捨教 |
146 | 47 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 昏心捨教 |
147 | 47 | 心 | xīn | mind; consciousness | 昏心捨教 |
148 | 47 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 昏心捨教 |
149 | 47 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 昏心捨教 |
150 | 47 | 心 | xīn | heart | 昏心捨教 |
151 | 47 | 心 | xīn | emotion | 昏心捨教 |
152 | 47 | 心 | xīn | intention; consideration | 昏心捨教 |
153 | 47 | 心 | xīn | disposition; temperament | 昏心捨教 |
154 | 47 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 昏心捨教 |
155 | 47 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 昏心捨教 |
156 | 47 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 昏心捨教 |
157 | 47 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 則用五住以辨煩惱 |
158 | 47 | 住 | zhù | to stop; to halt | 則用五住以辨煩惱 |
159 | 47 | 住 | zhù | to retain; to remain | 則用五住以辨煩惱 |
160 | 47 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 則用五住以辨煩惱 |
161 | 47 | 住 | zhù | verb complement | 則用五住以辨煩惱 |
162 | 47 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 則用五住以辨煩惱 |
163 | 45 | 四 | sì | four | 前後二四 |
164 | 45 | 四 | sì | note a musical scale | 前後二四 |
165 | 45 | 四 | sì | fourth | 前後二四 |
166 | 45 | 四 | sì | Si | 前後二四 |
167 | 45 | 四 | sì | four; catur | 前後二四 |
168 | 45 | 三 | sān | three | 總此三六為十八 |
169 | 45 | 三 | sān | third | 總此三六為十八 |
170 | 45 | 三 | sān | more than two | 總此三六為十八 |
171 | 45 | 三 | sān | very few | 總此三六為十八 |
172 | 45 | 三 | sān | San | 總此三六為十八 |
173 | 45 | 三 | sān | three; tri | 總此三六為十八 |
174 | 45 | 三 | sān | sa | 總此三六為十八 |
175 | 45 | 三 | sān | three kinds; trividha | 總此三六為十八 |
176 | 43 | 法 | fǎ | method; way | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
177 | 43 | 法 | fǎ | France | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
178 | 43 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
179 | 43 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
180 | 43 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
181 | 43 | 法 | fǎ | an institution | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
182 | 43 | 法 | fǎ | to emulate | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
183 | 43 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
184 | 43 | 法 | fǎ | punishment | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
185 | 43 | 法 | fǎ | Fa | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
186 | 43 | 法 | fǎ | a precedent | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
187 | 43 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
188 | 43 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
189 | 43 | 法 | fǎ | Dharma | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
190 | 43 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
191 | 43 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
192 | 43 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
193 | 43 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
194 | 42 | 因 | yīn | cause; reason | 因名以通寂 |
195 | 42 | 因 | yīn | to accord with | 因名以通寂 |
196 | 42 | 因 | yīn | to follow | 因名以通寂 |
197 | 42 | 因 | yīn | to rely on | 因名以通寂 |
198 | 42 | 因 | yīn | via; through | 因名以通寂 |
199 | 42 | 因 | yīn | to continue | 因名以通寂 |
200 | 42 | 因 | yīn | to receive | 因名以通寂 |
201 | 42 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因名以通寂 |
202 | 42 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因名以通寂 |
203 | 42 | 因 | yīn | to be like | 因名以通寂 |
204 | 42 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因名以通寂 |
205 | 42 | 因 | yīn | cause; hetu | 因名以通寂 |
206 | 41 | 能 | néng | can; able | 乃能除此惑也 |
207 | 41 | 能 | néng | ability; capacity | 乃能除此惑也 |
208 | 41 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃能除此惑也 |
209 | 41 | 能 | néng | energy | 乃能除此惑也 |
210 | 41 | 能 | néng | function; use | 乃能除此惑也 |
211 | 41 | 能 | néng | talent | 乃能除此惑也 |
212 | 41 | 能 | néng | expert at | 乃能除此惑也 |
213 | 41 | 能 | néng | to be in harmony | 乃能除此惑也 |
214 | 41 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乃能除此惑也 |
215 | 41 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乃能除此惑也 |
216 | 41 | 能 | néng | to be able; śak | 乃能除此惑也 |
217 | 41 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乃能除此惑也 |
218 | 40 | 六 | liù | six | 從眼至意為六 |
219 | 40 | 六 | liù | sixth | 從眼至意為六 |
220 | 40 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 從眼至意為六 |
221 | 40 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 從眼至意為六 |
222 | 40 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 見諦煩惱盡 |
223 | 40 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 見諦煩惱盡 |
224 | 40 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 見諦煩惱盡 |
225 | 40 | 盡 | jìn | to vanish | 見諦煩惱盡 |
226 | 40 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 見諦煩惱盡 |
227 | 40 | 盡 | jìn | to die | 見諦煩惱盡 |
228 | 40 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 見諦煩惱盡 |
229 | 40 | 亦 | yì | Yi | 亦西域 |
230 | 40 | 種 | zhǒng | kind; type | 種違情 |
231 | 40 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 種違情 |
232 | 40 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 種違情 |
233 | 40 | 種 | zhǒng | seed; strain | 種違情 |
234 | 40 | 種 | zhǒng | offspring | 種違情 |
235 | 40 | 種 | zhǒng | breed | 種違情 |
236 | 40 | 種 | zhǒng | race | 種違情 |
237 | 40 | 種 | zhǒng | species | 種違情 |
238 | 40 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 種違情 |
239 | 40 | 種 | zhǒng | grit; guts | 種違情 |
240 | 40 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 種違情 |
241 | 39 | 言 | yán | to speak; to say; said | 若杜口癈言 |
242 | 39 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 若杜口癈言 |
243 | 39 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 若杜口癈言 |
244 | 39 | 言 | yán | phrase; sentence | 若杜口癈言 |
245 | 39 | 言 | yán | a word; a syllable | 若杜口癈言 |
246 | 39 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 若杜口癈言 |
247 | 39 | 言 | yán | to regard as | 若杜口癈言 |
248 | 39 | 言 | yán | to act as | 若杜口癈言 |
249 | 39 | 言 | yán | word; vacana | 若杜口癈言 |
250 | 39 | 言 | yán | speak; vad | 若杜口癈言 |
251 | 39 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 無塵智 |
252 | 39 | 智 | zhì | care; prudence | 無塵智 |
253 | 39 | 智 | zhì | Zhi | 無塵智 |
254 | 39 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 無塵智 |
255 | 39 | 智 | zhì | clever | 無塵智 |
256 | 39 | 智 | zhì | Wisdom | 無塵智 |
257 | 39 | 智 | zhì | jnana; knowing | 無塵智 |
258 | 39 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 根塵相 |
259 | 39 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 根塵相 |
260 | 39 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 根塵相 |
261 | 39 | 相 | xiàng | to aid; to help | 根塵相 |
262 | 39 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 根塵相 |
263 | 39 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 根塵相 |
264 | 39 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 根塵相 |
265 | 39 | 相 | xiāng | Xiang | 根塵相 |
266 | 39 | 相 | xiāng | form substance | 根塵相 |
267 | 39 | 相 | xiāng | to express | 根塵相 |
268 | 39 | 相 | xiàng | to choose | 根塵相 |
269 | 39 | 相 | xiāng | Xiang | 根塵相 |
270 | 39 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 根塵相 |
271 | 39 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 根塵相 |
272 | 39 | 相 | xiāng | to compare | 根塵相 |
273 | 39 | 相 | xiàng | to divine | 根塵相 |
274 | 39 | 相 | xiàng | to administer | 根塵相 |
275 | 39 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 根塵相 |
276 | 39 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 根塵相 |
277 | 39 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 根塵相 |
278 | 39 | 相 | xiāng | coralwood | 根塵相 |
279 | 39 | 相 | xiàng | ministry | 根塵相 |
280 | 39 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 根塵相 |
281 | 39 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 根塵相 |
282 | 39 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 根塵相 |
283 | 39 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 根塵相 |
284 | 39 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 根塵相 |
285 | 39 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 地水火風空識也 |
286 | 39 | 空 | kòng | free time | 地水火風空識也 |
287 | 39 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 地水火風空識也 |
288 | 39 | 空 | kōng | the sky; the air | 地水火風空識也 |
289 | 39 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 地水火風空識也 |
290 | 39 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 地水火風空識也 |
291 | 39 | 空 | kòng | empty space | 地水火風空識也 |
292 | 39 | 空 | kōng | without substance | 地水火風空識也 |
293 | 39 | 空 | kōng | to not have | 地水火風空識也 |
294 | 39 | 空 | kòng | opportunity; chance | 地水火風空識也 |
295 | 39 | 空 | kōng | vast and high | 地水火風空識也 |
296 | 39 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 地水火風空識也 |
297 | 39 | 空 | kòng | blank | 地水火風空識也 |
298 | 39 | 空 | kòng | expansive | 地水火風空識也 |
299 | 39 | 空 | kòng | lacking | 地水火風空識也 |
300 | 39 | 空 | kōng | plain; nothing else | 地水火風空識也 |
301 | 39 | 空 | kōng | Emptiness | 地水火風空識也 |
302 | 39 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 地水火風空識也 |
303 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 五者佛十善 |
304 | 38 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 五者佛十善 |
305 | 38 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 五者佛十善 |
306 | 38 | 佛 | fó | a Buddhist text | 五者佛十善 |
307 | 38 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 五者佛十善 |
308 | 38 | 佛 | fó | Buddha | 五者佛十善 |
309 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 五者佛十善 |
310 | 37 | 五 | wǔ | five | 是為五 |
311 | 37 | 五 | wǔ | fifth musical note | 是為五 |
312 | 37 | 五 | wǔ | Wu | 是為五 |
313 | 37 | 五 | wǔ | the five elements | 是為五 |
314 | 37 | 五 | wǔ | five; pañca | 是為五 |
315 | 36 | 斷 | duàn | to judge | 不可斷也 |
316 | 36 | 斷 | duàn | to severe; to break | 不可斷也 |
317 | 36 | 斷 | duàn | to stop | 不可斷也 |
318 | 36 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 不可斷也 |
319 | 36 | 斷 | duàn | to intercept | 不可斷也 |
320 | 36 | 斷 | duàn | to divide | 不可斷也 |
321 | 36 | 斷 | duàn | to isolate | 不可斷也 |
322 | 36 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 難得而究 |
323 | 36 | 而 | ér | as if; to seem like | 難得而究 |
324 | 36 | 而 | néng | can; able | 難得而究 |
325 | 36 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 難得而究 |
326 | 36 | 而 | ér | to arrive; up to | 難得而究 |
327 | 34 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得淺 |
328 | 34 | 得 | děi | to want to; to need to | 得淺 |
329 | 34 | 得 | děi | must; ought to | 得淺 |
330 | 34 | 得 | dé | de | 得淺 |
331 | 34 | 得 | de | infix potential marker | 得淺 |
332 | 34 | 得 | dé | to result in | 得淺 |
333 | 34 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得淺 |
334 | 34 | 得 | dé | to be satisfied | 得淺 |
335 | 34 | 得 | dé | to be finished | 得淺 |
336 | 34 | 得 | děi | satisfying | 得淺 |
337 | 34 | 得 | dé | to contract | 得淺 |
338 | 34 | 得 | dé | to hear | 得淺 |
339 | 34 | 得 | dé | to have; there is | 得淺 |
340 | 34 | 得 | dé | marks time passed | 得淺 |
341 | 34 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得淺 |
342 | 33 | 曰 | yuē | to speak; to say | 增明曰修 |
343 | 33 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 增明曰修 |
344 | 33 | 曰 | yuē | to be called | 增明曰修 |
345 | 33 | 曰 | yuē | said; ukta | 增明曰修 |
346 | 33 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 煩惱覆之則隱 |
347 | 33 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 煩惱覆之則隱 |
348 | 33 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 煩惱覆之則隱 |
349 | 33 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 煩惱覆之則隱 |
350 | 32 | 一 | yī | one | 千不知一 |
351 | 32 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 千不知一 |
352 | 32 | 一 | yī | pure; concentrated | 千不知一 |
353 | 32 | 一 | yī | first | 千不知一 |
354 | 32 | 一 | yī | the same | 千不知一 |
355 | 32 | 一 | yī | sole; single | 千不知一 |
356 | 32 | 一 | yī | a very small amount | 千不知一 |
357 | 32 | 一 | yī | Yi | 千不知一 |
358 | 32 | 一 | yī | other | 千不知一 |
359 | 32 | 一 | yī | to unify | 千不知一 |
360 | 32 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 千不知一 |
361 | 32 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 千不知一 |
362 | 32 | 一 | yī | one; eka | 千不知一 |
363 | 31 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 邪見已上五 |
364 | 31 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 邪見已上五 |
365 | 31 | 已 | yǐ | to complete | 邪見已上五 |
366 | 31 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 邪見已上五 |
367 | 31 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 邪見已上五 |
368 | 31 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 邪見已上五 |
369 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 此五陰共成眾生也 |
370 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 此五陰共成眾生也 |
371 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 此五陰共成眾生也 |
372 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 此五陰共成眾生也 |
373 | 31 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 處凡身而不減 |
374 | 31 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 處凡身而不減 |
375 | 31 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 處凡身而不減 |
376 | 31 | 處 | chù | a part; an aspect | 處凡身而不減 |
377 | 31 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 處凡身而不減 |
378 | 31 | 處 | chǔ | to get along with | 處凡身而不減 |
379 | 31 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 處凡身而不減 |
380 | 31 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 處凡身而不減 |
381 | 31 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 處凡身而不減 |
382 | 31 | 處 | chǔ | to be associated with | 處凡身而不減 |
383 | 31 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 處凡身而不減 |
384 | 31 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 處凡身而不減 |
385 | 31 | 處 | chù | circumstances; situation | 處凡身而不減 |
386 | 31 | 處 | chù | an occasion; a time | 處凡身而不減 |
387 | 31 | 處 | chù | position; sthāna | 處凡身而不減 |
388 | 30 | 識 | shí | knowledge; understanding | 鄙識有崖 |
389 | 30 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 鄙識有崖 |
390 | 30 | 識 | zhì | to record | 鄙識有崖 |
391 | 30 | 識 | shí | thought; cognition | 鄙識有崖 |
392 | 30 | 識 | shí | to understand | 鄙識有崖 |
393 | 30 | 識 | shí | experience; common sense | 鄙識有崖 |
394 | 30 | 識 | shí | a good friend | 鄙識有崖 |
395 | 30 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 鄙識有崖 |
396 | 30 | 識 | zhì | a label; a mark | 鄙識有崖 |
397 | 30 | 識 | zhì | an inscription | 鄙識有崖 |
398 | 30 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 鄙識有崖 |
399 | 29 | 淨 | jìng | clean | 此語翻之名曰淨識 |
400 | 29 | 淨 | jìng | no surplus; net | 此語翻之名曰淨識 |
401 | 29 | 淨 | jìng | pure | 此語翻之名曰淨識 |
402 | 29 | 淨 | jìng | tranquil | 此語翻之名曰淨識 |
403 | 29 | 淨 | jìng | cold | 此語翻之名曰淨識 |
404 | 29 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 此語翻之名曰淨識 |
405 | 29 | 淨 | jìng | role of hero | 此語翻之名曰淨識 |
406 | 29 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 此語翻之名曰淨識 |
407 | 29 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 此語翻之名曰淨識 |
408 | 29 | 淨 | jìng | clean; pure | 此語翻之名曰淨識 |
409 | 29 | 淨 | jìng | cleanse | 此語翻之名曰淨識 |
410 | 29 | 淨 | jìng | cleanse | 此語翻之名曰淨識 |
411 | 29 | 淨 | jìng | Pure | 此語翻之名曰淨識 |
412 | 29 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 此語翻之名曰淨識 |
413 | 29 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 此語翻之名曰淨識 |
414 | 29 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 此語翻之名曰淨識 |
415 | 29 | 道 | dào | way; road; path | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
416 | 29 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
417 | 29 | 道 | dào | Tao; the Way | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
418 | 29 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
419 | 29 | 道 | dào | to think | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
420 | 29 | 道 | dào | circuit; a province | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
421 | 29 | 道 | dào | a course; a channel | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
422 | 29 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
423 | 29 | 道 | dào | a doctrine | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
424 | 29 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
425 | 29 | 道 | dào | a skill | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
426 | 29 | 道 | dào | a sect | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
427 | 29 | 道 | dào | a line | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
428 | 29 | 道 | dào | Way | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
429 | 29 | 道 | dào | way; path; marga | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
430 | 29 | 七 | qī | seven | 總為七品 |
431 | 29 | 七 | qī | a genre of poetry | 總為七品 |
432 | 29 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 總為七品 |
433 | 29 | 七 | qī | seven; sapta | 總為七品 |
434 | 29 | 中 | zhōng | middle | 能障事中修之行 |
435 | 29 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 能障事中修之行 |
436 | 29 | 中 | zhōng | China | 能障事中修之行 |
437 | 29 | 中 | zhòng | to hit the mark | 能障事中修之行 |
438 | 29 | 中 | zhōng | midday | 能障事中修之行 |
439 | 29 | 中 | zhōng | inside | 能障事中修之行 |
440 | 29 | 中 | zhōng | during | 能障事中修之行 |
441 | 29 | 中 | zhōng | Zhong | 能障事中修之行 |
442 | 29 | 中 | zhōng | intermediary | 能障事中修之行 |
443 | 29 | 中 | zhōng | half | 能障事中修之行 |
444 | 29 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 能障事中修之行 |
445 | 29 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 能障事中修之行 |
446 | 29 | 中 | zhòng | to obtain | 能障事中修之行 |
447 | 29 | 中 | zhòng | to pass an exam | 能障事中修之行 |
448 | 29 | 中 | zhōng | middle | 能障事中修之行 |
449 | 29 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此是菩薩 |
450 | 29 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此是菩薩 |
451 | 29 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此是菩薩 |
452 | 29 | 前 | qián | front | 四大前說 |
453 | 29 | 前 | qián | former; the past | 四大前說 |
454 | 29 | 前 | qián | to go forward | 四大前說 |
455 | 29 | 前 | qián | preceding | 四大前說 |
456 | 29 | 前 | qián | before; earlier; prior | 四大前說 |
457 | 29 | 前 | qián | to appear before | 四大前說 |
458 | 29 | 前 | qián | future | 四大前說 |
459 | 29 | 前 | qián | top; first | 四大前說 |
460 | 29 | 前 | qián | battlefront | 四大前說 |
461 | 29 | 前 | qián | before; former; pūrva | 四大前說 |
462 | 29 | 前 | qián | facing; mukha | 四大前說 |
463 | 27 | 人 | rén | person; people; a human being | 人 |
464 | 27 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人 |
465 | 27 | 人 | rén | a kind of person | 人 |
466 | 27 | 人 | rén | everybody | 人 |
467 | 27 | 人 | rén | adult | 人 |
468 | 27 | 人 | rén | somebody; others | 人 |
469 | 27 | 人 | rén | an upright person | 人 |
470 | 27 | 人 | rén | person; manuṣya | 人 |
471 | 27 | 上 | shàng | top; a high position | 於過去世五陰上 |
472 | 27 | 上 | shang | top; the position on or above something | 於過去世五陰上 |
473 | 27 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 於過去世五陰上 |
474 | 27 | 上 | shàng | shang | 於過去世五陰上 |
475 | 27 | 上 | shàng | previous; last | 於過去世五陰上 |
476 | 27 | 上 | shàng | high; higher | 於過去世五陰上 |
477 | 27 | 上 | shàng | advanced | 於過去世五陰上 |
478 | 27 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 於過去世五陰上 |
479 | 27 | 上 | shàng | time | 於過去世五陰上 |
480 | 27 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 於過去世五陰上 |
481 | 27 | 上 | shàng | far | 於過去世五陰上 |
482 | 27 | 上 | shàng | big; as big as | 於過去世五陰上 |
483 | 27 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 於過去世五陰上 |
484 | 27 | 上 | shàng | to report | 於過去世五陰上 |
485 | 27 | 上 | shàng | to offer | 於過去世五陰上 |
486 | 27 | 上 | shàng | to go on stage | 於過去世五陰上 |
487 | 27 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 於過去世五陰上 |
488 | 27 | 上 | shàng | to install; to erect | 於過去世五陰上 |
489 | 27 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 於過去世五陰上 |
490 | 27 | 上 | shàng | to burn | 於過去世五陰上 |
491 | 27 | 上 | shàng | to remember | 於過去世五陰上 |
492 | 27 | 上 | shàng | to add | 於過去世五陰上 |
493 | 27 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 於過去世五陰上 |
494 | 27 | 上 | shàng | to meet | 於過去世五陰上 |
495 | 27 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 於過去世五陰上 |
496 | 27 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 於過去世五陰上 |
497 | 27 | 上 | shàng | a musical note | 於過去世五陰上 |
498 | 27 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 於過去世五陰上 |
499 | 27 | 其 | qí | Qi | 其猶以管窺天 |
500 | 26 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者不如去 |
Frequencies of all Words
Top 1207
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 193 | 名 | míng | measure word for people | 因名以通寂 |
2 | 193 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 因名以通寂 |
3 | 193 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 因名以通寂 |
4 | 193 | 名 | míng | rank; position | 因名以通寂 |
5 | 193 | 名 | míng | an excuse | 因名以通寂 |
6 | 193 | 名 | míng | life | 因名以通寂 |
7 | 193 | 名 | míng | to name; to call | 因名以通寂 |
8 | 193 | 名 | míng | to express; to describe | 因名以通寂 |
9 | 193 | 名 | míng | to be called; to have the name | 因名以通寂 |
10 | 193 | 名 | míng | to own; to possess | 因名以通寂 |
11 | 193 | 名 | míng | famous; renowned | 因名以通寂 |
12 | 193 | 名 | míng | moral | 因名以通寂 |
13 | 193 | 名 | míng | name; naman | 因名以通寂 |
14 | 193 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 因名以通寂 |
15 | 157 | 是 | shì | is; are; am; to be | 地水火風是也 |
16 | 157 | 是 | shì | is exactly | 地水火風是也 |
17 | 157 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 地水火風是也 |
18 | 157 | 是 | shì | this; that; those | 地水火風是也 |
19 | 157 | 是 | shì | really; certainly | 地水火風是也 |
20 | 157 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 地水火風是也 |
21 | 157 | 是 | shì | true | 地水火風是也 |
22 | 157 | 是 | shì | is; has; exists | 地水火風是也 |
23 | 157 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 地水火風是也 |
24 | 157 | 是 | shì | a matter; an affair | 地水火風是也 |
25 | 157 | 是 | shì | Shi | 地水火風是也 |
26 | 157 | 是 | shì | is; bhū | 地水火風是也 |
27 | 157 | 是 | shì | this; idam | 地水火風是也 |
28 | 152 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 請俟達者補其闕焉 |
29 | 152 | 者 | zhě | that | 請俟達者補其闕焉 |
30 | 152 | 者 | zhě | nominalizing function word | 請俟達者補其闕焉 |
31 | 152 | 者 | zhě | used to mark a definition | 請俟達者補其闕焉 |
32 | 152 | 者 | zhě | used to mark a pause | 請俟達者補其闕焉 |
33 | 152 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 請俟達者補其闕焉 |
34 | 152 | 者 | zhuó | according to | 請俟達者補其闕焉 |
35 | 152 | 者 | zhě | ca | 請俟達者補其闕焉 |
36 | 147 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故無說不妨 |
37 | 147 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故無說不妨 |
38 | 147 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故無說不妨 |
39 | 147 | 故 | gù | to die | 故無說不妨 |
40 | 147 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故無說不妨 |
41 | 147 | 故 | gù | original | 故無說不妨 |
42 | 147 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故無說不妨 |
43 | 147 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故無說不妨 |
44 | 147 | 故 | gù | something in the past | 故無說不妨 |
45 | 147 | 故 | gù | deceased; dead | 故無說不妨 |
46 | 147 | 故 | gù | still; yet | 故無說不妨 |
47 | 147 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故無說不妨 |
48 | 143 | 之 | zhī | him; her; them; that | 然而證等之智力 |
49 | 143 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 然而證等之智力 |
50 | 143 | 之 | zhī | to go | 然而證等之智力 |
51 | 143 | 之 | zhī | this; that | 然而證等之智力 |
52 | 143 | 之 | zhī | genetive marker | 然而證等之智力 |
53 | 143 | 之 | zhī | it | 然而證等之智力 |
54 | 143 | 之 | zhī | in; in regards to | 然而證等之智力 |
55 | 143 | 之 | zhī | all | 然而證等之智力 |
56 | 143 | 之 | zhī | and | 然而證等之智力 |
57 | 143 | 之 | zhī | however | 然而證等之智力 |
58 | 143 | 之 | zhī | if | 然而證等之智力 |
59 | 143 | 之 | zhī | then | 然而證等之智力 |
60 | 143 | 之 | zhī | to arrive; to go | 然而證等之智力 |
61 | 143 | 之 | zhī | is | 然而證等之智力 |
62 | 143 | 之 | zhī | to use | 然而證等之智力 |
63 | 143 | 之 | zhī | Zhi | 然而證等之智力 |
64 | 143 | 之 | zhī | winding | 然而證等之智力 |
65 | 119 | 為 | wèi | for; to | 總為七品 |
66 | 119 | 為 | wèi | because of | 總為七品 |
67 | 119 | 為 | wéi | to act as; to serve | 總為七品 |
68 | 119 | 為 | wéi | to change into; to become | 總為七品 |
69 | 119 | 為 | wéi | to be; is | 總為七品 |
70 | 119 | 為 | wéi | to do | 總為七品 |
71 | 119 | 為 | wèi | for | 總為七品 |
72 | 119 | 為 | wèi | because of; for; to | 總為七品 |
73 | 119 | 為 | wèi | to | 總為七品 |
74 | 119 | 為 | wéi | in a passive construction | 總為七品 |
75 | 119 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 總為七品 |
76 | 119 | 為 | wéi | forming an adverb | 總為七品 |
77 | 119 | 為 | wéi | to add emphasis | 總為七品 |
78 | 119 | 為 | wèi | to support; to help | 總為七品 |
79 | 119 | 為 | wéi | to govern | 總為七品 |
80 | 119 | 為 | wèi | to be; bhū | 總為七品 |
81 | 95 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 鄙識有崖 |
82 | 95 | 有 | yǒu | to have; to possess | 鄙識有崖 |
83 | 95 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 鄙識有崖 |
84 | 95 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 鄙識有崖 |
85 | 95 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 鄙識有崖 |
86 | 95 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 鄙識有崖 |
87 | 95 | 有 | yǒu | used to compare two things | 鄙識有崖 |
88 | 95 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 鄙識有崖 |
89 | 95 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 鄙識有崖 |
90 | 95 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 鄙識有崖 |
91 | 95 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 鄙識有崖 |
92 | 95 | 有 | yǒu | abundant | 鄙識有崖 |
93 | 95 | 有 | yǒu | purposeful | 鄙識有崖 |
94 | 95 | 有 | yǒu | You | 鄙識有崖 |
95 | 95 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 鄙識有崖 |
96 | 95 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 鄙識有崖 |
97 | 77 | 無 | wú | no | 名相本無 |
98 | 77 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 名相本無 |
99 | 77 | 無 | wú | to not have; without | 名相本無 |
100 | 77 | 無 | wú | has not yet | 名相本無 |
101 | 77 | 無 | mó | mo | 名相本無 |
102 | 77 | 無 | wú | do not | 名相本無 |
103 | 77 | 無 | wú | not; -less; un- | 名相本無 |
104 | 77 | 無 | wú | regardless of | 名相本無 |
105 | 77 | 無 | wú | to not have | 名相本無 |
106 | 77 | 無 | wú | um | 名相本無 |
107 | 77 | 無 | wú | Wu | 名相本無 |
108 | 77 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 名相本無 |
109 | 77 | 無 | wú | not; non- | 名相本無 |
110 | 77 | 無 | mó | mo | 名相本無 |
111 | 72 | 行 | xíng | to walk | 名行 |
112 | 72 | 行 | xíng | capable; competent | 名行 |
113 | 72 | 行 | háng | profession | 名行 |
114 | 72 | 行 | háng | line; row | 名行 |
115 | 72 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 名行 |
116 | 72 | 行 | xíng | to travel | 名行 |
117 | 72 | 行 | xìng | actions; conduct | 名行 |
118 | 72 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 名行 |
119 | 72 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 名行 |
120 | 72 | 行 | háng | horizontal line | 名行 |
121 | 72 | 行 | héng | virtuous deeds | 名行 |
122 | 72 | 行 | hàng | a line of trees | 名行 |
123 | 72 | 行 | hàng | bold; steadfast | 名行 |
124 | 72 | 行 | xíng | to move | 名行 |
125 | 72 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 名行 |
126 | 72 | 行 | xíng | travel | 名行 |
127 | 72 | 行 | xíng | to circulate | 名行 |
128 | 72 | 行 | xíng | running script; running script | 名行 |
129 | 72 | 行 | xíng | temporary | 名行 |
130 | 72 | 行 | xíng | soon | 名行 |
131 | 72 | 行 | háng | rank; order | 名行 |
132 | 72 | 行 | háng | a business; a shop | 名行 |
133 | 72 | 行 | xíng | to depart; to leave | 名行 |
134 | 72 | 行 | xíng | to experience | 名行 |
135 | 72 | 行 | xíng | path; way | 名行 |
136 | 72 | 行 | xíng | xing; ballad | 名行 |
137 | 72 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 名行 |
138 | 72 | 行 | xíng | 名行 | |
139 | 72 | 行 | xíng | moreover; also | 名行 |
140 | 72 | 行 | xíng | Practice | 名行 |
141 | 72 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 名行 |
142 | 72 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 名行 |
143 | 71 | 也 | yě | also; too | 地水火風是也 |
144 | 71 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 地水火風是也 |
145 | 71 | 也 | yě | either | 地水火風是也 |
146 | 71 | 也 | yě | even | 地水火風是也 |
147 | 71 | 也 | yě | used to soften the tone | 地水火風是也 |
148 | 71 | 也 | yě | used for emphasis | 地水火風是也 |
149 | 71 | 也 | yě | used to mark contrast | 地水火風是也 |
150 | 71 | 也 | yě | used to mark compromise | 地水火風是也 |
151 | 71 | 也 | yě | ya | 地水火風是也 |
152 | 70 | 名為 | míngwèi | to be called | 何名為阿陀那者 |
153 | 66 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以知無名不壞於假名 |
154 | 66 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以知無名不壞於假名 |
155 | 66 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以知無名不壞於假名 |
156 | 66 | 以 | yǐ | according to | 以知無名不壞於假名 |
157 | 66 | 以 | yǐ | because of | 以知無名不壞於假名 |
158 | 66 | 以 | yǐ | on a certain date | 以知無名不壞於假名 |
159 | 66 | 以 | yǐ | and; as well as | 以知無名不壞於假名 |
160 | 66 | 以 | yǐ | to rely on | 以知無名不壞於假名 |
161 | 66 | 以 | yǐ | to regard | 以知無名不壞於假名 |
162 | 66 | 以 | yǐ | to be able to | 以知無名不壞於假名 |
163 | 66 | 以 | yǐ | to order; to command | 以知無名不壞於假名 |
164 | 66 | 以 | yǐ | further; moreover | 以知無名不壞於假名 |
165 | 66 | 以 | yǐ | used after a verb | 以知無名不壞於假名 |
166 | 66 | 以 | yǐ | very | 以知無名不壞於假名 |
167 | 66 | 以 | yǐ | already | 以知無名不壞於假名 |
168 | 66 | 以 | yǐ | increasingly | 以知無名不壞於假名 |
169 | 66 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以知無名不壞於假名 |
170 | 66 | 以 | yǐ | Israel | 以知無名不壞於假名 |
171 | 66 | 以 | yǐ | Yi | 以知無名不壞於假名 |
172 | 66 | 以 | yǐ | use; yogena | 以知無名不壞於假名 |
173 | 66 | 不 | bù | not; no | 以知無名不壞於假名 |
174 | 66 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 以知無名不壞於假名 |
175 | 66 | 不 | bù | as a correlative | 以知無名不壞於假名 |
176 | 66 | 不 | bù | no (answering a question) | 以知無名不壞於假名 |
177 | 66 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 以知無名不壞於假名 |
178 | 66 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 以知無名不壞於假名 |
179 | 66 | 不 | bù | to form a yes or no question | 以知無名不壞於假名 |
180 | 66 | 不 | bù | infix potential marker | 以知無名不壞於假名 |
181 | 66 | 不 | bù | no; na | 以知無名不壞於假名 |
182 | 65 | 此 | cǐ | this; these | 此空大 |
183 | 65 | 此 | cǐ | in this way | 此空大 |
184 | 65 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此空大 |
185 | 65 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此空大 |
186 | 65 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此空大 |
187 | 59 | 於 | yú | in; at | 於樂說 |
188 | 59 | 於 | yú | in; at | 於樂說 |
189 | 59 | 於 | yú | in; at; to; from | 於樂說 |
190 | 59 | 於 | yú | to go; to | 於樂說 |
191 | 59 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於樂說 |
192 | 59 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於樂說 |
193 | 59 | 於 | yú | from | 於樂說 |
194 | 59 | 於 | yú | give | 於樂說 |
195 | 59 | 於 | yú | oppposing | 於樂說 |
196 | 59 | 於 | yú | and | 於樂說 |
197 | 59 | 於 | yú | compared to | 於樂說 |
198 | 59 | 於 | yú | by | 於樂說 |
199 | 59 | 於 | yú | and; as well as | 於樂說 |
200 | 59 | 於 | yú | for | 於樂說 |
201 | 59 | 於 | yú | Yu | 於樂說 |
202 | 59 | 於 | wū | a crow | 於樂說 |
203 | 59 | 於 | wū | whew; wow | 於樂說 |
204 | 59 | 於 | yú | near to; antike | 於樂說 |
205 | 57 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 凡惑無由生解 |
206 | 57 | 生 | shēng | to live | 凡惑無由生解 |
207 | 57 | 生 | shēng | raw | 凡惑無由生解 |
208 | 57 | 生 | shēng | a student | 凡惑無由生解 |
209 | 57 | 生 | shēng | life | 凡惑無由生解 |
210 | 57 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 凡惑無由生解 |
211 | 57 | 生 | shēng | alive | 凡惑無由生解 |
212 | 57 | 生 | shēng | a lifetime | 凡惑無由生解 |
213 | 57 | 生 | shēng | to initiate; to become | 凡惑無由生解 |
214 | 57 | 生 | shēng | to grow | 凡惑無由生解 |
215 | 57 | 生 | shēng | unfamiliar | 凡惑無由生解 |
216 | 57 | 生 | shēng | not experienced | 凡惑無由生解 |
217 | 57 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 凡惑無由生解 |
218 | 57 | 生 | shēng | very; extremely | 凡惑無由生解 |
219 | 57 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 凡惑無由生解 |
220 | 57 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 凡惑無由生解 |
221 | 57 | 生 | shēng | gender | 凡惑無由生解 |
222 | 57 | 生 | shēng | to develop; to grow | 凡惑無由生解 |
223 | 57 | 生 | shēng | to set up | 凡惑無由生解 |
224 | 57 | 生 | shēng | a prostitute | 凡惑無由生解 |
225 | 57 | 生 | shēng | a captive | 凡惑無由生解 |
226 | 57 | 生 | shēng | a gentleman | 凡惑無由生解 |
227 | 57 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 凡惑無由生解 |
228 | 57 | 生 | shēng | unripe | 凡惑無由生解 |
229 | 57 | 生 | shēng | nature | 凡惑無由生解 |
230 | 57 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 凡惑無由生解 |
231 | 57 | 生 | shēng | destiny | 凡惑無由生解 |
232 | 57 | 生 | shēng | birth | 凡惑無由生解 |
233 | 57 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 凡惑無由生解 |
234 | 49 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 聖人修滅心定者 |
235 | 49 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 聖人修滅心定者 |
236 | 49 | 修 | xiū | to repair | 聖人修滅心定者 |
237 | 49 | 修 | xiū | long; slender | 聖人修滅心定者 |
238 | 49 | 修 | xiū | to write; to compile | 聖人修滅心定者 |
239 | 49 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 聖人修滅心定者 |
240 | 49 | 修 | xiū | to practice | 聖人修滅心定者 |
241 | 49 | 修 | xiū | to cut | 聖人修滅心定者 |
242 | 49 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 聖人修滅心定者 |
243 | 49 | 修 | xiū | a virtuous person | 聖人修滅心定者 |
244 | 49 | 修 | xiū | Xiu | 聖人修滅心定者 |
245 | 49 | 修 | xiū | to unknot | 聖人修滅心定者 |
246 | 49 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 聖人修滅心定者 |
247 | 49 | 修 | xiū | excellent | 聖人修滅心定者 |
248 | 49 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 聖人修滅心定者 |
249 | 49 | 修 | xiū | Cultivation | 聖人修滅心定者 |
250 | 49 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 聖人修滅心定者 |
251 | 49 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 聖人修滅心定者 |
252 | 48 | 二 | èr | two | 其能有二 |
253 | 48 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 其能有二 |
254 | 48 | 二 | èr | second | 其能有二 |
255 | 48 | 二 | èr | twice; double; di- | 其能有二 |
256 | 48 | 二 | èr | another; the other | 其能有二 |
257 | 48 | 二 | èr | more than one kind | 其能有二 |
258 | 48 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 其能有二 |
259 | 48 | 二 | èr | both; dvaya | 其能有二 |
260 | 48 | 地 | dì | soil; ground; land | 地者骨肉 |
261 | 48 | 地 | de | subordinate particle | 地者骨肉 |
262 | 48 | 地 | dì | floor | 地者骨肉 |
263 | 48 | 地 | dì | the earth | 地者骨肉 |
264 | 48 | 地 | dì | fields | 地者骨肉 |
265 | 48 | 地 | dì | a place | 地者骨肉 |
266 | 48 | 地 | dì | a situation; a position | 地者骨肉 |
267 | 48 | 地 | dì | background | 地者骨肉 |
268 | 48 | 地 | dì | terrain | 地者骨肉 |
269 | 48 | 地 | dì | a territory; a region | 地者骨肉 |
270 | 48 | 地 | dì | used after a distance measure | 地者骨肉 |
271 | 48 | 地 | dì | coming from the same clan | 地者骨肉 |
272 | 48 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 地者骨肉 |
273 | 48 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 地者骨肉 |
274 | 47 | 心 | xīn | heart [organ] | 昏心捨教 |
275 | 47 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 昏心捨教 |
276 | 47 | 心 | xīn | mind; consciousness | 昏心捨教 |
277 | 47 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 昏心捨教 |
278 | 47 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 昏心捨教 |
279 | 47 | 心 | xīn | heart | 昏心捨教 |
280 | 47 | 心 | xīn | emotion | 昏心捨教 |
281 | 47 | 心 | xīn | intention; consideration | 昏心捨教 |
282 | 47 | 心 | xīn | disposition; temperament | 昏心捨教 |
283 | 47 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 昏心捨教 |
284 | 47 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 昏心捨教 |
285 | 47 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 昏心捨教 |
286 | 47 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 則用五住以辨煩惱 |
287 | 47 | 住 | zhù | to stop; to halt | 則用五住以辨煩惱 |
288 | 47 | 住 | zhù | to retain; to remain | 則用五住以辨煩惱 |
289 | 47 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 則用五住以辨煩惱 |
290 | 47 | 住 | zhù | firmly; securely | 則用五住以辨煩惱 |
291 | 47 | 住 | zhù | verb complement | 則用五住以辨煩惱 |
292 | 47 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 則用五住以辨煩惱 |
293 | 45 | 四 | sì | four | 前後二四 |
294 | 45 | 四 | sì | note a musical scale | 前後二四 |
295 | 45 | 四 | sì | fourth | 前後二四 |
296 | 45 | 四 | sì | Si | 前後二四 |
297 | 45 | 四 | sì | four; catur | 前後二四 |
298 | 45 | 三 | sān | three | 總此三六為十八 |
299 | 45 | 三 | sān | third | 總此三六為十八 |
300 | 45 | 三 | sān | more than two | 總此三六為十八 |
301 | 45 | 三 | sān | very few | 總此三六為十八 |
302 | 45 | 三 | sān | repeatedly | 總此三六為十八 |
303 | 45 | 三 | sān | San | 總此三六為十八 |
304 | 45 | 三 | sān | three; tri | 總此三六為十八 |
305 | 45 | 三 | sān | sa | 總此三六為十八 |
306 | 45 | 三 | sān | three kinds; trividha | 總此三六為十八 |
307 | 43 | 法 | fǎ | method; way | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
308 | 43 | 法 | fǎ | France | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
309 | 43 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
310 | 43 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
311 | 43 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
312 | 43 | 法 | fǎ | an institution | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
313 | 43 | 法 | fǎ | to emulate | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
314 | 43 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
315 | 43 | 法 | fǎ | punishment | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
316 | 43 | 法 | fǎ | Fa | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
317 | 43 | 法 | fǎ | a precedent | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
318 | 43 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
319 | 43 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
320 | 43 | 法 | fǎ | Dharma | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
321 | 43 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
322 | 43 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
323 | 43 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
324 | 43 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 然則標法之名釋名之義理之津道 |
325 | 42 | 因 | yīn | because | 因名以通寂 |
326 | 42 | 因 | yīn | cause; reason | 因名以通寂 |
327 | 42 | 因 | yīn | to accord with | 因名以通寂 |
328 | 42 | 因 | yīn | to follow | 因名以通寂 |
329 | 42 | 因 | yīn | to rely on | 因名以通寂 |
330 | 42 | 因 | yīn | via; through | 因名以通寂 |
331 | 42 | 因 | yīn | to continue | 因名以通寂 |
332 | 42 | 因 | yīn | to receive | 因名以通寂 |
333 | 42 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因名以通寂 |
334 | 42 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因名以通寂 |
335 | 42 | 因 | yīn | to be like | 因名以通寂 |
336 | 42 | 因 | yīn | from; because of | 因名以通寂 |
337 | 42 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 因名以通寂 |
338 | 42 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因名以通寂 |
339 | 42 | 因 | yīn | Cause | 因名以通寂 |
340 | 42 | 因 | yīn | cause; hetu | 因名以通寂 |
341 | 41 | 能 | néng | can; able | 乃能除此惑也 |
342 | 41 | 能 | néng | ability; capacity | 乃能除此惑也 |
343 | 41 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃能除此惑也 |
344 | 41 | 能 | néng | energy | 乃能除此惑也 |
345 | 41 | 能 | néng | function; use | 乃能除此惑也 |
346 | 41 | 能 | néng | may; should; permitted to | 乃能除此惑也 |
347 | 41 | 能 | néng | talent | 乃能除此惑也 |
348 | 41 | 能 | néng | expert at | 乃能除此惑也 |
349 | 41 | 能 | néng | to be in harmony | 乃能除此惑也 |
350 | 41 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乃能除此惑也 |
351 | 41 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乃能除此惑也 |
352 | 41 | 能 | néng | as long as; only | 乃能除此惑也 |
353 | 41 | 能 | néng | even if | 乃能除此惑也 |
354 | 41 | 能 | néng | but | 乃能除此惑也 |
355 | 41 | 能 | néng | in this way | 乃能除此惑也 |
356 | 41 | 能 | néng | to be able; śak | 乃能除此惑也 |
357 | 41 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乃能除此惑也 |
358 | 40 | 六 | liù | six | 從眼至意為六 |
359 | 40 | 六 | liù | sixth | 從眼至意為六 |
360 | 40 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 從眼至意為六 |
361 | 40 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 從眼至意為六 |
362 | 40 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 見諦煩惱盡 |
363 | 40 | 盡 | jìn | all; every | 見諦煩惱盡 |
364 | 40 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 見諦煩惱盡 |
365 | 40 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 見諦煩惱盡 |
366 | 40 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 見諦煩惱盡 |
367 | 40 | 盡 | jìn | to vanish | 見諦煩惱盡 |
368 | 40 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 見諦煩惱盡 |
369 | 40 | 盡 | jìn | to be within the limit | 見諦煩惱盡 |
370 | 40 | 盡 | jìn | all; every | 見諦煩惱盡 |
371 | 40 | 盡 | jìn | to die | 見諦煩惱盡 |
372 | 40 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 見諦煩惱盡 |
373 | 40 | 亦 | yì | also; too | 亦西域 |
374 | 40 | 亦 | yì | but | 亦西域 |
375 | 40 | 亦 | yì | this; he; she | 亦西域 |
376 | 40 | 亦 | yì | although; even though | 亦西域 |
377 | 40 | 亦 | yì | already | 亦西域 |
378 | 40 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦西域 |
379 | 40 | 亦 | yì | Yi | 亦西域 |
380 | 40 | 種 | zhǒng | kind; type | 種違情 |
381 | 40 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 種違情 |
382 | 40 | 種 | zhǒng | kind; type | 種違情 |
383 | 40 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 種違情 |
384 | 40 | 種 | zhǒng | seed; strain | 種違情 |
385 | 40 | 種 | zhǒng | offspring | 種違情 |
386 | 40 | 種 | zhǒng | breed | 種違情 |
387 | 40 | 種 | zhǒng | race | 種違情 |
388 | 40 | 種 | zhǒng | species | 種違情 |
389 | 40 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 種違情 |
390 | 40 | 種 | zhǒng | grit; guts | 種違情 |
391 | 40 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 種違情 |
392 | 39 | 言 | yán | to speak; to say; said | 若杜口癈言 |
393 | 39 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 若杜口癈言 |
394 | 39 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 若杜口癈言 |
395 | 39 | 言 | yán | a particle with no meaning | 若杜口癈言 |
396 | 39 | 言 | yán | phrase; sentence | 若杜口癈言 |
397 | 39 | 言 | yán | a word; a syllable | 若杜口癈言 |
398 | 39 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 若杜口癈言 |
399 | 39 | 言 | yán | to regard as | 若杜口癈言 |
400 | 39 | 言 | yán | to act as | 若杜口癈言 |
401 | 39 | 言 | yán | word; vacana | 若杜口癈言 |
402 | 39 | 言 | yán | speak; vad | 若杜口癈言 |
403 | 39 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 無塵智 |
404 | 39 | 智 | zhì | care; prudence | 無塵智 |
405 | 39 | 智 | zhì | Zhi | 無塵智 |
406 | 39 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 無塵智 |
407 | 39 | 智 | zhì | clever | 無塵智 |
408 | 39 | 智 | zhì | Wisdom | 無塵智 |
409 | 39 | 智 | zhì | jnana; knowing | 無塵智 |
410 | 39 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 根塵相 |
411 | 39 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 根塵相 |
412 | 39 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 根塵相 |
413 | 39 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 根塵相 |
414 | 39 | 相 | xiàng | to aid; to help | 根塵相 |
415 | 39 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 根塵相 |
416 | 39 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 根塵相 |
417 | 39 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 根塵相 |
418 | 39 | 相 | xiāng | Xiang | 根塵相 |
419 | 39 | 相 | xiāng | form substance | 根塵相 |
420 | 39 | 相 | xiāng | to express | 根塵相 |
421 | 39 | 相 | xiàng | to choose | 根塵相 |
422 | 39 | 相 | xiāng | Xiang | 根塵相 |
423 | 39 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 根塵相 |
424 | 39 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 根塵相 |
425 | 39 | 相 | xiāng | to compare | 根塵相 |
426 | 39 | 相 | xiàng | to divine | 根塵相 |
427 | 39 | 相 | xiàng | to administer | 根塵相 |
428 | 39 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 根塵相 |
429 | 39 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 根塵相 |
430 | 39 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 根塵相 |
431 | 39 | 相 | xiāng | coralwood | 根塵相 |
432 | 39 | 相 | xiàng | ministry | 根塵相 |
433 | 39 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 根塵相 |
434 | 39 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 根塵相 |
435 | 39 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 根塵相 |
436 | 39 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 根塵相 |
437 | 39 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 根塵相 |
438 | 39 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 地水火風空識也 |
439 | 39 | 空 | kòng | free time | 地水火風空識也 |
440 | 39 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 地水火風空識也 |
441 | 39 | 空 | kōng | the sky; the air | 地水火風空識也 |
442 | 39 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 地水火風空識也 |
443 | 39 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 地水火風空識也 |
444 | 39 | 空 | kòng | empty space | 地水火風空識也 |
445 | 39 | 空 | kōng | without substance | 地水火風空識也 |
446 | 39 | 空 | kōng | to not have | 地水火風空識也 |
447 | 39 | 空 | kòng | opportunity; chance | 地水火風空識也 |
448 | 39 | 空 | kōng | vast and high | 地水火風空識也 |
449 | 39 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 地水火風空識也 |
450 | 39 | 空 | kòng | blank | 地水火風空識也 |
451 | 39 | 空 | kòng | expansive | 地水火風空識也 |
452 | 39 | 空 | kòng | lacking | 地水火風空識也 |
453 | 39 | 空 | kōng | plain; nothing else | 地水火風空識也 |
454 | 39 | 空 | kōng | Emptiness | 地水火風空識也 |
455 | 39 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 地水火風空識也 |
456 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 五者佛十善 |
457 | 38 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 五者佛十善 |
458 | 38 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 五者佛十善 |
459 | 38 | 佛 | fó | a Buddhist text | 五者佛十善 |
460 | 38 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 五者佛十善 |
461 | 38 | 佛 | fó | Buddha | 五者佛十善 |
462 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 五者佛十善 |
463 | 37 | 五 | wǔ | five | 是為五 |
464 | 37 | 五 | wǔ | fifth musical note | 是為五 |
465 | 37 | 五 | wǔ | Wu | 是為五 |
466 | 37 | 五 | wǔ | the five elements | 是為五 |
467 | 37 | 五 | wǔ | five; pañca | 是為五 |
468 | 36 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 不可斷也 |
469 | 36 | 斷 | duàn | to judge | 不可斷也 |
470 | 36 | 斷 | duàn | to severe; to break | 不可斷也 |
471 | 36 | 斷 | duàn | to stop | 不可斷也 |
472 | 36 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 不可斷也 |
473 | 36 | 斷 | duàn | to intercept | 不可斷也 |
474 | 36 | 斷 | duàn | to divide | 不可斷也 |
475 | 36 | 斷 | duàn | to isolate | 不可斷也 |
476 | 36 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 不可斷也 |
477 | 36 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 難得而究 |
478 | 36 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 難得而究 |
479 | 36 | 而 | ér | you | 難得而究 |
480 | 36 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 難得而究 |
481 | 36 | 而 | ér | right away; then | 難得而究 |
482 | 36 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 難得而究 |
483 | 36 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 難得而究 |
484 | 36 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 難得而究 |
485 | 36 | 而 | ér | how can it be that? | 難得而究 |
486 | 36 | 而 | ér | so as to | 難得而究 |
487 | 36 | 而 | ér | only then | 難得而究 |
488 | 36 | 而 | ér | as if; to seem like | 難得而究 |
489 | 36 | 而 | néng | can; able | 難得而究 |
490 | 36 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 難得而究 |
491 | 36 | 而 | ér | me | 難得而究 |
492 | 36 | 而 | ér | to arrive; up to | 難得而究 |
493 | 36 | 而 | ér | possessive | 難得而究 |
494 | 36 | 而 | ér | and; ca | 難得而究 |
495 | 34 | 得 | de | potential marker | 得淺 |
496 | 34 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得淺 |
497 | 34 | 得 | děi | must; ought to | 得淺 |
498 | 34 | 得 | děi | to want to; to need to | 得淺 |
499 | 34 | 得 | děi | must; ought to | 得淺 |
500 | 34 | 得 | dé | de | 得淺 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
名 |
|
|
|
是 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
有 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
行 |
|
|
|
也 | yě | ya | |
以 | yǐ | use; yogena |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
安平 | 196 | Anping | |
阿毘达摩 | 阿毘達摩 | 196 | Abhidharma |
阿修罗道 | 阿修羅道 | 196 | Asura Realm |
八大人觉 | 八大人覺 | 98 | Sutra on the Eight Realizations of the Great Beings |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
八宿 | 98 | Baxoi | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
本寂 | 98 | Benji | |
本事经 | 本事經 | 98 | Itivṛttakasūtra; Benshi Jing |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
第一义悉檀 | 第一義悉檀 | 100 | Ultimate Method; ultimate teaching method |
地狱道 | 地獄道 | 100 | Hell; Hell Realm |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东宫 | 東宮 | 100 | East Palace |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
度经 | 度經 | 100 | Sectarians Sutra |
对治悉檀 | 對治悉檀 | 100 | specific teaching method |
饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm |
法王子 | 102 |
|
|
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法门名义集 | 法門名義集 | 102 | Famen Mingyi Ji |
梵 | 102 |
|
|
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
非想非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
福生天 | 102 | Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue | |
浮陀 | 102 | Buddha | |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
汉 | 漢 | 104 |
|
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧力 | 72 |
|
|
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
经分别 | 經分別 | 106 | Suttavibhaṅga; Suttavibhanga |
九天 | 106 | Ninth Heaven | |
觉生 | 覺生 | 106 |
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
李师政 | 李師政 | 108 | Li Shi Zheng |
力波 | 108 | Reeb beer | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
灭累 | 滅累 | 109 | Krakucchanda |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
涅槃 | 110 |
|
|
尼人 | 110 | Neanderthal | |
譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三法印 | 115 | Three Dharma Seals | |
三聚戒 | 115 | the Tri-Vidhani Silani; Mahayana Boddhisattva precepts | |
三藏 | 115 |
|
|
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
善会 | 善會 | 115 | Shan Hui |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善生 | 115 | sīgāla | |
善施 | 115 | Sudatta | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
十一切处 | 十一切處 | 115 | Ten Kasinas |
十住 | 115 |
|
|
十二月 | 115 |
|
|
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世界悉檀 | 115 | Worldly Method; worldly teaching method | |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
顺平 | 順平 | 115 | Shunping |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天乘 | 116 | deva vehicle | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
通理 | 116 | Tong Li | |
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无色界四天 | 無色界四天 | 119 | The Four Heavens of the Formless Realm |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
西域 | 120 | Western Regions | |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修多罗藏 | 修多羅藏 | 120 | Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka |
修慧 | 120 |
|
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阳城 | 陽城 | 121 | Yangcheng |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
义真 | 義真 | 121 | Gishin |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
欲界六天 | 121 | Six Heavens of the Desire Realm | |
真宗 | 122 |
|
|
正遍知 | 90 |
|
|
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
竺 | 122 |
|
|
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 670.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿波陀那 | 196 | avadana; apadana | |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿黎耶识 | 阿黎耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
白毫 | 98 | urna | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
八天 | 98 | eight heavens | |
彼岸 | 98 |
|
|
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍知 | 98 |
|
|
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
般若 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
长养 | 長養 | 99 |
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大小乘 | 100 |
|
|
大小二乘 | 100 | Mahāyāna and Hinayana, two vehicles | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
到彼岸 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大统 | 大統 | 100 | the head of an order |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定身 | 100 | body of meditation | |
定力 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二十八天 | 195 | twenty-eight heavens | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法门无量 | 法門無量 | 102 | Boundless Dharma Gate |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
防非止恶 | 防非止惡 | 102 | to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times |
非数灭无为 | 非數滅無為 | 102 | cessation without analysis |
非想 | 102 | non-perection | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分位 | 102 | time and position | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
伏忍 | 102 | controlled patience | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
和敬 | 104 | Harmony and Respect | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恨恼 | 恨惱 | 104 | resentment; upānaha |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
见道 | 見道 | 106 |
|
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
戒身 | 106 | body of morality | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解行 | 106 | to understand and practice | |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
进波罗蜜 | 進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九识 | 九識 | 106 | nine kinds of cognition |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
九品 | 106 | nine grades | |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
俱生 | 106 | occuring together | |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
具足 | 106 |
|
|
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空有不二 | 107 | Non-Duality of Emptiness and Existence | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空大 | 107 | the space element | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口无失 | 口無失 | 107 | flawless speech |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六和敬 | 108 |
|
|
六念 | 108 | the six contemplations | |
六念处 | 六念處 | 108 | the six contemplations |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六贼 | 六賊 | 108 | the objects of the six sense organs; the six thieves |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利行 | 108 |
|
|
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙智慧 | 109 | wondrous wisdom and knowledge | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩德勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念无失 | 念無失 | 110 | flawless memory |
念力 | 110 |
|
|
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
毘佛略 | 112 | vaipulya | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染相 | 114 | characteristics of defilement | |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
肉髻相 | 114 | usnisa; uṣṇīṣa | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理智 | 114 | wisdom of the ultimate principle | |
如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三等 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三聚净戒 | 三聚淨戒 | 115 | the three categories of pure [bodhisattva] precepts |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三行 | 115 |
|
|
三修 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三障 | 115 | three barriers | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
三心 | 115 | three minds | |
色界 | 115 |
|
|
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色身 | 115 |
|
|
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善利 | 115 | great benefit | |
善授 | 115 | sudatta | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄众生戒 | 攝眾生戒 | 115 | precept of embracing all living beings |
社得迦 | 闍陀伽 | 115 | jātaka; a jātaka story |
摄律仪戒 | 攝律儀戒 | 115 | the precepts for proper conduct |
身无失 | 身無失 | 115 | flawless physical actions |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十解 | 115 | ten abodes | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十使 | 115 | ten messengers | |
十想 | 115 | ten notions | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
十因 | 115 | ten causes | |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
十善 | 115 | the ten virtues | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受持 | 115 |
|
|
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四空处 | 四空處 | 115 | four ārūpya lokas |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四事摄 | 四事攝 | 115 | four grounds for the bonds of fellowship |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四向四果 | 115 | four directions and four fruits | |
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四一 | 115 | four ones | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四住 | 115 | four abodes | |
四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四惑 | 115 | four mental afflictions; four klesas | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳通 | 116 |
|
|
天眼 | 116 |
|
|
天眼通 | 116 |
|
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体用 | 體用 | 116 |
|
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
网缦 | 網縵 | 119 | webbed |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我身 | 119 | I; myself | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我倒 | 119 | the delusion of self | |
我慢 | 119 |
|
|
无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五净居天 | 五淨居天 | 119 |
|
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五利使 | 119 | five views; five wrong views | |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
下品十善 | 120 | lowest degree of the ten good acts | |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
相违因 | 相違因 | 120 | contradictory reasons |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
信忍 | 120 | firm belief | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
业力 | 業力 | 121 |
|
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
依法不依人 | 121 | rely on the Dharma | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一境 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依义不依语 | 依義不依語 | 121 | rely on the meaning |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
伊帝目多伽 | 121 | itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives | |
医方明 | 醫方明 | 121 | knowledge of medicine |
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘次第缘 | 因緣次第緣 | 121 | cause, objective basis |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切行苦 | 121 | all conditioned phenomena include suffering | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正勤 | 122 |
|
|
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧知未来世无碍 | 智慧知未來世無礙 | 122 | unobstructed knowledge of the future |
知见 | 知見 | 122 |
|
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
中道 | 122 |
|
|
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住持三宝 | 住持三寶 | 122 | maintained Triple Gem |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
住持 | 122 |
|
|
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
自性 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha |