Glossary and Vocabulary for New Commentary on the Zhao Lun 肇論新疏
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1327 | 之 | zhī | to go | 之高也 |
2 | 1327 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之高也 |
3 | 1327 | 之 | zhī | is | 之高也 |
4 | 1327 | 之 | zhī | to use | 之高也 |
5 | 1327 | 之 | zhī | Zhi | 之高也 |
6 | 1327 | 之 | zhī | winding | 之高也 |
7 | 940 | 也 | yě | ya | 空有佛性是也 |
8 | 750 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 約位則凡夫具而 |
9 | 750 | 而 | ér | as if; to seem like | 約位則凡夫具而 |
10 | 750 | 而 | néng | can; able | 約位則凡夫具而 |
11 | 750 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 約位則凡夫具而 |
12 | 750 | 而 | ér | to arrive; up to | 約位則凡夫具而 |
13 | 744 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 環中之虛則無是非之可 |
14 | 744 | 無 | wú | to not have; without | 環中之虛則無是非之可 |
15 | 744 | 無 | mó | mo | 環中之虛則無是非之可 |
16 | 744 | 無 | wú | to not have | 環中之虛則無是非之可 |
17 | 744 | 無 | wú | Wu | 環中之虛則無是非之可 |
18 | 744 | 無 | mó | mo | 環中之虛則無是非之可 |
19 | 586 | 不 | bù | infix potential marker | 在闡提不減 |
20 | 553 | 云 | yún | cloud | 下論云 |
21 | 553 | 云 | yún | Yunnan | 下論云 |
22 | 553 | 云 | yún | Yun | 下論云 |
23 | 553 | 云 | yún | to say | 下論云 |
24 | 553 | 云 | yún | to have | 下論云 |
25 | 553 | 云 | yún | cloud; megha | 下論云 |
26 | 553 | 云 | yún | to say; iti | 下論云 |
27 | 538 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 肇聞天得一以清 |
28 | 538 | 以 | yǐ | to rely on | 肇聞天得一以清 |
29 | 538 | 以 | yǐ | to regard | 肇聞天得一以清 |
30 | 538 | 以 | yǐ | to be able to | 肇聞天得一以清 |
31 | 538 | 以 | yǐ | to order; to command | 肇聞天得一以清 |
32 | 538 | 以 | yǐ | used after a verb | 肇聞天得一以清 |
33 | 538 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 肇聞天得一以清 |
34 | 538 | 以 | yǐ | Israel | 肇聞天得一以清 |
35 | 538 | 以 | yǐ | Yi | 肇聞天得一以清 |
36 | 538 | 以 | yǐ | use; yogena | 肇聞天得一以清 |
37 | 531 | 者 | zhě | ca | 無名者 |
38 | 516 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 喜非增 |
39 | 516 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 喜非增 |
40 | 516 | 非 | fēi | different | 喜非增 |
41 | 516 | 非 | fēi | to not be; to not have | 喜非增 |
42 | 516 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 喜非增 |
43 | 516 | 非 | fēi | Africa | 喜非增 |
44 | 516 | 非 | fēi | to slander | 喜非增 |
45 | 516 | 非 | fěi | to avoid | 喜非增 |
46 | 516 | 非 | fēi | must | 喜非增 |
47 | 516 | 非 | fēi | an error | 喜非增 |
48 | 516 | 非 | fēi | a problem; a question | 喜非增 |
49 | 516 | 非 | fēi | evil | 喜非增 |
50 | 424 | 於 | yú | to go; to | 於此 |
51 | 424 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此 |
52 | 424 | 於 | yú | Yu | 於此 |
53 | 424 | 於 | wū | a crow | 於此 |
54 | 407 | 謂 | wèi | to call | 謂四德 |
55 | 407 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂四德 |
56 | 407 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂四德 |
57 | 407 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂四德 |
58 | 407 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂四德 |
59 | 407 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂四德 |
60 | 407 | 謂 | wèi | to think | 謂四德 |
61 | 407 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂四德 |
62 | 407 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂四德 |
63 | 407 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂四德 |
64 | 407 | 謂 | wèi | Wei | 謂四德 |
65 | 368 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即第一義真該通 |
66 | 368 | 即 | jí | at that time | 即第一義真該通 |
67 | 368 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即第一義真該通 |
68 | 368 | 即 | jí | supposed; so-called | 即第一義真該通 |
69 | 368 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即第一義真該通 |
70 | 349 | 亦 | yì | Yi | 故下文中亦敘第一義 |
71 | 346 | 句 | jù | sentence | 二句美其解深 |
72 | 346 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 二句美其解深 |
73 | 346 | 句 | gōu | to tease | 二句美其解深 |
74 | 346 | 句 | gōu | to delineate | 二句美其解深 |
75 | 346 | 句 | gōu | a young bud | 二句美其解深 |
76 | 346 | 句 | jù | clause; phrase; line | 二句美其解深 |
77 | 346 | 句 | jù | a musical phrase | 二句美其解深 |
78 | 346 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 二句美其解深 |
79 | 326 | 二 | èr | two | 二有餘 |
80 | 326 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二有餘 |
81 | 326 | 二 | èr | second | 二有餘 |
82 | 326 | 二 | èr | twice; double; di- | 二有餘 |
83 | 326 | 二 | èr | more than one kind | 二有餘 |
84 | 326 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二有餘 |
85 | 326 | 二 | èr | both; dvaya | 二有餘 |
86 | 317 | 下 | xià | bottom | 肇論新疏卷下 |
87 | 317 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 肇論新疏卷下 |
88 | 317 | 下 | xià | to announce | 肇論新疏卷下 |
89 | 317 | 下 | xià | to do | 肇論新疏卷下 |
90 | 317 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 肇論新疏卷下 |
91 | 317 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 肇論新疏卷下 |
92 | 317 | 下 | xià | inside | 肇論新疏卷下 |
93 | 317 | 下 | xià | an aspect | 肇論新疏卷下 |
94 | 317 | 下 | xià | a certain time | 肇論新疏卷下 |
95 | 317 | 下 | xià | to capture; to take | 肇論新疏卷下 |
96 | 317 | 下 | xià | to put in | 肇論新疏卷下 |
97 | 317 | 下 | xià | to enter | 肇論新疏卷下 |
98 | 317 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 肇論新疏卷下 |
99 | 317 | 下 | xià | to finish work or school | 肇論新疏卷下 |
100 | 317 | 下 | xià | to go | 肇論新疏卷下 |
101 | 317 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 肇論新疏卷下 |
102 | 317 | 下 | xià | to modestly decline | 肇論新疏卷下 |
103 | 317 | 下 | xià | to produce | 肇論新疏卷下 |
104 | 317 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 肇論新疏卷下 |
105 | 317 | 下 | xià | to decide | 肇論新疏卷下 |
106 | 317 | 下 | xià | to be less than | 肇論新疏卷下 |
107 | 317 | 下 | xià | humble; lowly | 肇論新疏卷下 |
108 | 317 | 下 | xià | below; adhara | 肇論新疏卷下 |
109 | 317 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 肇論新疏卷下 |
110 | 306 | 為 | wéi | to act as; to serve | 只為無名故不說示 |
111 | 306 | 為 | wéi | to change into; to become | 只為無名故不說示 |
112 | 306 | 為 | wéi | to be; is | 只為無名故不說示 |
113 | 306 | 為 | wéi | to do | 只為無名故不說示 |
114 | 306 | 為 | wèi | to support; to help | 只為無名故不說示 |
115 | 306 | 為 | wéi | to govern | 只為無名故不說示 |
116 | 306 | 為 | wèi | to be; bhū | 只為無名故不說示 |
117 | 274 | 物 | wù | thing; matter | 彼齊物篇云 |
118 | 274 | 物 | wù | physics | 彼齊物篇云 |
119 | 274 | 物 | wù | living beings; the outside world; other people | 彼齊物篇云 |
120 | 274 | 物 | wù | contents; properties; elements | 彼齊物篇云 |
121 | 274 | 物 | wù | muticolor of an animal's coat | 彼齊物篇云 |
122 | 274 | 物 | wù | mottling | 彼齊物篇云 |
123 | 274 | 物 | wù | variety | 彼齊物篇云 |
124 | 274 | 物 | wù | an institution | 彼齊物篇云 |
125 | 274 | 物 | wù | to select; to choose | 彼齊物篇云 |
126 | 274 | 物 | wù | to seek | 彼齊物篇云 |
127 | 274 | 物 | wù | thing; vastu | 彼齊物篇云 |
128 | 266 | 知 | zhī | to know | 雲智尚非知 |
129 | 266 | 知 | zhī | to comprehend | 雲智尚非知 |
130 | 266 | 知 | zhī | to inform; to tell | 雲智尚非知 |
131 | 266 | 知 | zhī | to administer | 雲智尚非知 |
132 | 266 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 雲智尚非知 |
133 | 266 | 知 | zhī | to be close friends | 雲智尚非知 |
134 | 266 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 雲智尚非知 |
135 | 266 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 雲智尚非知 |
136 | 266 | 知 | zhī | knowledge | 雲智尚非知 |
137 | 266 | 知 | zhī | consciousness; perception | 雲智尚非知 |
138 | 266 | 知 | zhī | a close friend | 雲智尚非知 |
139 | 266 | 知 | zhì | wisdom | 雲智尚非知 |
140 | 266 | 知 | zhì | Zhi | 雲智尚非知 |
141 | 266 | 知 | zhī | to appreciate | 雲智尚非知 |
142 | 266 | 知 | zhī | to make known | 雲智尚非知 |
143 | 266 | 知 | zhī | to have control over | 雲智尚非知 |
144 | 266 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 雲智尚非知 |
145 | 266 | 知 | zhī | Understanding | 雲智尚非知 |
146 | 266 | 知 | zhī | know; jña | 雲智尚非知 |
147 | 253 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 約位則凡夫具而 |
148 | 253 | 則 | zé | a grade; a level | 約位則凡夫具而 |
149 | 253 | 則 | zé | an example; a model | 約位則凡夫具而 |
150 | 253 | 則 | zé | a weighing device | 約位則凡夫具而 |
151 | 253 | 則 | zé | to grade; to rank | 約位則凡夫具而 |
152 | 253 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 約位則凡夫具而 |
153 | 253 | 則 | zé | to do | 約位則凡夫具而 |
154 | 253 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 約位則凡夫具而 |
155 | 251 | 其 | qí | Qi | 其環中以應無窮 |
156 | 248 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 亦名盡諦 |
157 | 248 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 亦名盡諦 |
158 | 248 | 名 | míng | rank; position | 亦名盡諦 |
159 | 248 | 名 | míng | an excuse | 亦名盡諦 |
160 | 248 | 名 | míng | life | 亦名盡諦 |
161 | 248 | 名 | míng | to name; to call | 亦名盡諦 |
162 | 248 | 名 | míng | to express; to describe | 亦名盡諦 |
163 | 248 | 名 | míng | to be called; to have the name | 亦名盡諦 |
164 | 248 | 名 | míng | to own; to possess | 亦名盡諦 |
165 | 248 | 名 | míng | famous; renowned | 亦名盡諦 |
166 | 248 | 名 | míng | moral | 亦名盡諦 |
167 | 248 | 名 | míng | name; naman | 亦名盡諦 |
168 | 248 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 亦名盡諦 |
169 | 246 | 前 | qián | front | 無復下躡前以明潛神 |
170 | 246 | 前 | qián | former; the past | 無復下躡前以明潛神 |
171 | 246 | 前 | qián | to go forward | 無復下躡前以明潛神 |
172 | 246 | 前 | qián | preceding | 無復下躡前以明潛神 |
173 | 246 | 前 | qián | before; earlier; prior | 無復下躡前以明潛神 |
174 | 246 | 前 | qián | to appear before | 無復下躡前以明潛神 |
175 | 246 | 前 | qián | future | 無復下躡前以明潛神 |
176 | 246 | 前 | qián | top; first | 無復下躡前以明潛神 |
177 | 246 | 前 | qián | battlefront | 無復下躡前以明潛神 |
178 | 246 | 前 | qián | before; former; pūrva | 無復下躡前以明潛神 |
179 | 246 | 前 | qián | facing; mukha | 無復下躡前以明潛神 |
180 | 245 | 言 | yán | to speak; to say; said | 口遍友亡言 |
181 | 245 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 口遍友亡言 |
182 | 245 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 口遍友亡言 |
183 | 245 | 言 | yán | phrase; sentence | 口遍友亡言 |
184 | 245 | 言 | yán | a word; a syllable | 口遍友亡言 |
185 | 245 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 口遍友亡言 |
186 | 245 | 言 | yán | to regard as | 口遍友亡言 |
187 | 245 | 言 | yán | to act as | 口遍友亡言 |
188 | 245 | 言 | yán | word; vacana | 口遍友亡言 |
189 | 245 | 言 | yán | speak; vad | 口遍友亡言 |
190 | 234 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 涅槃非相名自何生 |
191 | 234 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 涅槃非相名自何生 |
192 | 234 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 涅槃非相名自何生 |
193 | 234 | 相 | xiàng | to aid; to help | 涅槃非相名自何生 |
194 | 234 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 涅槃非相名自何生 |
195 | 234 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 涅槃非相名自何生 |
196 | 234 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 涅槃非相名自何生 |
197 | 234 | 相 | xiāng | Xiang | 涅槃非相名自何生 |
198 | 234 | 相 | xiāng | form substance | 涅槃非相名自何生 |
199 | 234 | 相 | xiāng | to express | 涅槃非相名自何生 |
200 | 234 | 相 | xiàng | to choose | 涅槃非相名自何生 |
201 | 234 | 相 | xiāng | Xiang | 涅槃非相名自何生 |
202 | 234 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 涅槃非相名自何生 |
203 | 234 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 涅槃非相名自何生 |
204 | 234 | 相 | xiāng | to compare | 涅槃非相名自何生 |
205 | 234 | 相 | xiàng | to divine | 涅槃非相名自何生 |
206 | 234 | 相 | xiàng | to administer | 涅槃非相名自何生 |
207 | 234 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 涅槃非相名自何生 |
208 | 234 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 涅槃非相名自何生 |
209 | 234 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 涅槃非相名自何生 |
210 | 234 | 相 | xiāng | coralwood | 涅槃非相名自何生 |
211 | 234 | 相 | xiàng | ministry | 涅槃非相名自何生 |
212 | 234 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 涅槃非相名自何生 |
213 | 234 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 涅槃非相名自何生 |
214 | 234 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 涅槃非相名自何生 |
215 | 234 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 涅槃非相名自何生 |
216 | 234 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 涅槃非相名自何生 |
217 | 208 | 異 | yì | different; other | 根異有三所歸元一 |
218 | 208 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 根異有三所歸元一 |
219 | 208 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 根異有三所歸元一 |
220 | 208 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 根異有三所歸元一 |
221 | 208 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 根異有三所歸元一 |
222 | 208 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 根異有三所歸元一 |
223 | 208 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 根異有三所歸元一 |
224 | 206 | 一 | yī | one | 天地與我同根萬物與我一 |
225 | 206 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 天地與我同根萬物與我一 |
226 | 206 | 一 | yī | pure; concentrated | 天地與我同根萬物與我一 |
227 | 206 | 一 | yī | first | 天地與我同根萬物與我一 |
228 | 206 | 一 | yī | the same | 天地與我同根萬物與我一 |
229 | 206 | 一 | yī | sole; single | 天地與我同根萬物與我一 |
230 | 206 | 一 | yī | a very small amount | 天地與我同根萬物與我一 |
231 | 206 | 一 | yī | Yi | 天地與我同根萬物與我一 |
232 | 206 | 一 | yī | other | 天地與我同根萬物與我一 |
233 | 206 | 一 | yī | to unify | 天地與我同根萬物與我一 |
234 | 206 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 天地與我同根萬物與我一 |
235 | 206 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 天地與我同根萬物與我一 |
236 | 206 | 一 | yī | one; eka | 天地與我同根萬物與我一 |
237 | 204 | 心 | xīn | heart [organ] | 方寸心也 |
238 | 204 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 方寸心也 |
239 | 204 | 心 | xīn | mind; consciousness | 方寸心也 |
240 | 204 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 方寸心也 |
241 | 204 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 方寸心也 |
242 | 204 | 心 | xīn | heart | 方寸心也 |
243 | 204 | 心 | xīn | emotion | 方寸心也 |
244 | 204 | 心 | xīn | intention; consideration | 方寸心也 |
245 | 204 | 心 | xīn | disposition; temperament | 方寸心也 |
246 | 204 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 方寸心也 |
247 | 204 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 方寸心也 |
248 | 204 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 方寸心也 |
249 | 204 | 所 | suǒ | a few; various; some | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 |
250 | 204 | 所 | suǒ | a place; a location | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 |
251 | 204 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 |
252 | 204 | 所 | suǒ | an ordinal number | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 |
253 | 204 | 所 | suǒ | meaning | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 |
254 | 204 | 所 | suǒ | garrison | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 |
255 | 204 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 |
256 | 199 | 曰 | yuē | to speak; to say | 已備曰圓 |
257 | 199 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 已備曰圓 |
258 | 199 | 曰 | yuē | to be called | 已備曰圓 |
259 | 199 | 曰 | yuē | said; ukta | 已備曰圓 |
260 | 198 | 等 | děng | et cetera; and so on | 然後能清寧等 |
261 | 198 | 等 | děng | to wait | 然後能清寧等 |
262 | 198 | 等 | děng | to be equal | 然後能清寧等 |
263 | 198 | 等 | děng | degree; level | 然後能清寧等 |
264 | 198 | 等 | děng | to compare | 然後能清寧等 |
265 | 198 | 等 | děng | same; equal; sama | 然後能清寧等 |
266 | 190 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 中理無不統 |
267 | 190 | 理 | lǐ | to manage | 中理無不統 |
268 | 190 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 中理無不統 |
269 | 190 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 中理無不統 |
270 | 190 | 理 | lǐ | a natural science | 中理無不統 |
271 | 190 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 中理無不統 |
272 | 190 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 中理無不統 |
273 | 190 | 理 | lǐ | a judge | 中理無不統 |
274 | 190 | 理 | lǐ | li; moral principle | 中理無不統 |
275 | 190 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 中理無不統 |
276 | 190 | 理 | lǐ | grain; texture | 中理無不統 |
277 | 190 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 中理無不統 |
278 | 190 | 理 | lǐ | principle; naya | 中理無不統 |
279 | 178 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 涅槃無名論第四 |
280 | 178 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 涅槃無名論第四 |
281 | 178 | 論 | lùn | to evaluate | 涅槃無名論第四 |
282 | 178 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 涅槃無名論第四 |
283 | 178 | 論 | lùn | to convict | 涅槃無名論第四 |
284 | 178 | 論 | lùn | to edit; to compile | 涅槃無名論第四 |
285 | 178 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 涅槃無名論第四 |
286 | 178 | 論 | lùn | discussion | 涅槃無名論第四 |
287 | 176 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 即第一義真該通 |
288 | 176 | 真 | zhēn | sincere | 即第一義真該通 |
289 | 176 | 真 | zhēn | Zhen | 即第一義真該通 |
290 | 176 | 真 | zhēn | regular script | 即第一義真該通 |
291 | 176 | 真 | zhēn | a portrait | 即第一義真該通 |
292 | 176 | 真 | zhēn | natural state | 即第一義真該通 |
293 | 176 | 真 | zhēn | perfect | 即第一義真該通 |
294 | 176 | 真 | zhēn | ideal | 即第一義真該通 |
295 | 176 | 真 | zhēn | an immortal | 即第一義真該通 |
296 | 176 | 真 | zhēn | a true official appointment | 即第一義真該通 |
297 | 176 | 真 | zhēn | True | 即第一義真該通 |
298 | 176 | 真 | zhēn | true | 即第一義真該通 |
299 | 172 | 中 | zhōng | middle | 故下文中亦敘第一義 |
300 | 172 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 故下文中亦敘第一義 |
301 | 172 | 中 | zhōng | China | 故下文中亦敘第一義 |
302 | 172 | 中 | zhòng | to hit the mark | 故下文中亦敘第一義 |
303 | 172 | 中 | zhōng | midday | 故下文中亦敘第一義 |
304 | 172 | 中 | zhōng | inside | 故下文中亦敘第一義 |
305 | 172 | 中 | zhōng | during | 故下文中亦敘第一義 |
306 | 172 | 中 | zhōng | Zhong | 故下文中亦敘第一義 |
307 | 172 | 中 | zhōng | intermediary | 故下文中亦敘第一義 |
308 | 172 | 中 | zhōng | half | 故下文中亦敘第一義 |
309 | 172 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 故下文中亦敘第一義 |
310 | 172 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 故下文中亦敘第一義 |
311 | 172 | 中 | zhòng | to obtain | 故下文中亦敘第一義 |
312 | 172 | 中 | zhòng | to pass an exam | 故下文中亦敘第一義 |
313 | 172 | 中 | zhōng | middle | 故下文中亦敘第一義 |
314 | 169 | 同 | tóng | like; same; similar | 天地與我同根萬物與我一 |
315 | 169 | 同 | tóng | to be the same | 天地與我同根萬物與我一 |
316 | 169 | 同 | tòng | an alley; a lane | 天地與我同根萬物與我一 |
317 | 169 | 同 | tóng | to do something for somebody | 天地與我同根萬物與我一 |
318 | 169 | 同 | tóng | Tong | 天地與我同根萬物與我一 |
319 | 169 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 天地與我同根萬物與我一 |
320 | 169 | 同 | tóng | to be unified | 天地與我同根萬物與我一 |
321 | 169 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 天地與我同根萬物與我一 |
322 | 169 | 同 | tóng | peace; harmony | 天地與我同根萬物與我一 |
323 | 169 | 同 | tóng | an agreement | 天地與我同根萬物與我一 |
324 | 169 | 同 | tóng | same; sama | 天地與我同根萬物與我一 |
325 | 169 | 同 | tóng | together; saha | 天地與我同根萬物與我一 |
326 | 168 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明道與神會 |
327 | 168 | 明 | míng | Ming | 明道與神會 |
328 | 168 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明道與神會 |
329 | 168 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明道與神會 |
330 | 168 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明道與神會 |
331 | 168 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明道與神會 |
332 | 168 | 明 | míng | consecrated | 明道與神會 |
333 | 168 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明道與神會 |
334 | 168 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明道與神會 |
335 | 168 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明道與神會 |
336 | 168 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明道與神會 |
337 | 168 | 明 | míng | eyesight; vision | 明道與神會 |
338 | 168 | 明 | míng | a god; a spirit | 明道與神會 |
339 | 168 | 明 | míng | fame; renown | 明道與神會 |
340 | 168 | 明 | míng | open; public | 明道與神會 |
341 | 168 | 明 | míng | clear | 明道與神會 |
342 | 168 | 明 | míng | to become proficient | 明道與神會 |
343 | 168 | 明 | míng | to be proficient | 明道與神會 |
344 | 168 | 明 | míng | virtuous | 明道與神會 |
345 | 168 | 明 | míng | open and honest | 明道與神會 |
346 | 168 | 明 | míng | clean; neat | 明道與神會 |
347 | 168 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明道與神會 |
348 | 168 | 明 | míng | next; afterwards | 明道與神會 |
349 | 168 | 明 | míng | positive | 明道與神會 |
350 | 168 | 明 | míng | Clear | 明道與神會 |
351 | 168 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明道與神會 |
352 | 168 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智 |
353 | 168 | 智 | zhì | care; prudence | 智 |
354 | 168 | 智 | zhì | Zhi | 智 |
355 | 168 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智 |
356 | 168 | 智 | zhì | clever | 智 |
357 | 168 | 智 | zhì | Wisdom | 智 |
358 | 168 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智 |
359 | 165 | 今 | jīn | today; present; now | 今九折十演彷彿于斯 |
360 | 165 | 今 | jīn | Jin | 今九折十演彷彿于斯 |
361 | 165 | 今 | jīn | modern | 今九折十演彷彿于斯 |
362 | 165 | 今 | jīn | now; adhunā | 今九折十演彷彿于斯 |
363 | 151 | 義 | yì | meaning; sense | 一義常以聽習為先 |
364 | 151 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 一義常以聽習為先 |
365 | 151 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 一義常以聽習為先 |
366 | 151 | 義 | yì | chivalry; generosity | 一義常以聽習為先 |
367 | 151 | 義 | yì | just; righteous | 一義常以聽習為先 |
368 | 151 | 義 | yì | adopted | 一義常以聽習為先 |
369 | 151 | 義 | yì | a relationship | 一義常以聽習為先 |
370 | 151 | 義 | yì | volunteer | 一義常以聽習為先 |
371 | 151 | 義 | yì | something suitable | 一義常以聽習為先 |
372 | 151 | 義 | yì | a martyr | 一義常以聽習為先 |
373 | 151 | 義 | yì | a law | 一義常以聽習為先 |
374 | 151 | 義 | yì | Yi | 一義常以聽習為先 |
375 | 151 | 義 | yì | Righteousness | 一義常以聽習為先 |
376 | 151 | 義 | yì | aim; artha | 一義常以聽習為先 |
377 | 151 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得 |
378 | 151 | 得 | děi | to want to; to need to | 得 |
379 | 151 | 得 | děi | must; ought to | 得 |
380 | 151 | 得 | dé | de | 得 |
381 | 151 | 得 | de | infix potential marker | 得 |
382 | 151 | 得 | dé | to result in | 得 |
383 | 151 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得 |
384 | 151 | 得 | dé | to be satisfied | 得 |
385 | 151 | 得 | dé | to be finished | 得 |
386 | 151 | 得 | děi | satisfying | 得 |
387 | 151 | 得 | dé | to contract | 得 |
388 | 151 | 得 | dé | to hear | 得 |
389 | 151 | 得 | dé | to have; there is | 得 |
390 | 151 | 得 | dé | marks time passed | 得 |
391 | 151 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得 |
392 | 149 | 應 | yìng | to answer; to respond | 其環中以應無窮 |
393 | 149 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 其環中以應無窮 |
394 | 149 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 其環中以應無窮 |
395 | 149 | 應 | yìng | to accept | 其環中以應無窮 |
396 | 149 | 應 | yìng | to permit; to allow | 其環中以應無窮 |
397 | 149 | 應 | yìng | to echo | 其環中以應無窮 |
398 | 149 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 其環中以應無窮 |
399 | 149 | 應 | yìng | Ying | 其環中以應無窮 |
400 | 146 | 後 | hòu | after; later | 後之九演宗此 |
401 | 146 | 後 | hòu | empress; queen | 後之九演宗此 |
402 | 146 | 後 | hòu | sovereign | 後之九演宗此 |
403 | 146 | 後 | hòu | the god of the earth | 後之九演宗此 |
404 | 146 | 後 | hòu | late; later | 後之九演宗此 |
405 | 146 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後之九演宗此 |
406 | 146 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後之九演宗此 |
407 | 146 | 後 | hòu | behind; back | 後之九演宗此 |
408 | 146 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後之九演宗此 |
409 | 146 | 後 | hòu | Hou | 後之九演宗此 |
410 | 146 | 後 | hòu | after; behind | 後之九演宗此 |
411 | 146 | 後 | hòu | following | 後之九演宗此 |
412 | 146 | 後 | hòu | to be delayed | 後之九演宗此 |
413 | 146 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後之九演宗此 |
414 | 146 | 後 | hòu | feudal lords | 後之九演宗此 |
415 | 146 | 後 | hòu | Hou | 後之九演宗此 |
416 | 146 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後之九演宗此 |
417 | 146 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後之九演宗此 |
418 | 146 | 後 | hòu | later; paścima | 後之九演宗此 |
419 | 145 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說有四種 |
420 | 145 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說有四種 |
421 | 145 | 說 | shuì | to persuade | 說有四種 |
422 | 145 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說有四種 |
423 | 145 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說有四種 |
424 | 145 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說有四種 |
425 | 145 | 說 | shuō | allocution | 說有四種 |
426 | 145 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說有四種 |
427 | 145 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說有四種 |
428 | 145 | 說 | shuō | speach; vāda | 說有四種 |
429 | 145 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說有四種 |
430 | 145 | 說 | shuō | to instruct | 說有四種 |
431 | 144 | 文 | wén | writing; text | 垂文作則 |
432 | 144 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 垂文作則 |
433 | 144 | 文 | wén | Wen | 垂文作則 |
434 | 144 | 文 | wén | lines or grain on an object | 垂文作則 |
435 | 144 | 文 | wén | culture | 垂文作則 |
436 | 144 | 文 | wén | refined writings | 垂文作則 |
437 | 144 | 文 | wén | civil; non-military | 垂文作則 |
438 | 144 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 垂文作則 |
439 | 144 | 文 | wén | wen | 垂文作則 |
440 | 144 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 垂文作則 |
441 | 144 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 垂文作則 |
442 | 144 | 文 | wén | beautiful | 垂文作則 |
443 | 144 | 文 | wén | a text; a manuscript | 垂文作則 |
444 | 144 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 垂文作則 |
445 | 144 | 文 | wén | the text of an imperial order | 垂文作則 |
446 | 144 | 文 | wén | liberal arts | 垂文作則 |
447 | 144 | 文 | wén | a rite; a ritual | 垂文作則 |
448 | 144 | 文 | wén | a tattoo | 垂文作則 |
449 | 144 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 垂文作則 |
450 | 144 | 文 | wén | text; grantha | 垂文作則 |
451 | 144 | 文 | wén | letter; vyañjana | 垂文作則 |
452 | 141 | 法 | fǎ | method; way | 開法大師長講沙門文才述 |
453 | 141 | 法 | fǎ | France | 開法大師長講沙門文才述 |
454 | 141 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 開法大師長講沙門文才述 |
455 | 141 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 開法大師長講沙門文才述 |
456 | 141 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 開法大師長講沙門文才述 |
457 | 141 | 法 | fǎ | an institution | 開法大師長講沙門文才述 |
458 | 141 | 法 | fǎ | to emulate | 開法大師長講沙門文才述 |
459 | 141 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 開法大師長講沙門文才述 |
460 | 141 | 法 | fǎ | punishment | 開法大師長講沙門文才述 |
461 | 141 | 法 | fǎ | Fa | 開法大師長講沙門文才述 |
462 | 141 | 法 | fǎ | a precedent | 開法大師長講沙門文才述 |
463 | 141 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 開法大師長講沙門文才述 |
464 | 141 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 開法大師長講沙門文才述 |
465 | 141 | 法 | fǎ | Dharma | 開法大師長講沙門文才述 |
466 | 141 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 開法大師長講沙門文才述 |
467 | 141 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 開法大師長講沙門文才述 |
468 | 141 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 開法大師長講沙門文才述 |
469 | 141 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 開法大師長講沙門文才述 |
470 | 138 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 相待而生 |
471 | 138 | 生 | shēng | to live | 相待而生 |
472 | 138 | 生 | shēng | raw | 相待而生 |
473 | 138 | 生 | shēng | a student | 相待而生 |
474 | 138 | 生 | shēng | life | 相待而生 |
475 | 138 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 相待而生 |
476 | 138 | 生 | shēng | alive | 相待而生 |
477 | 138 | 生 | shēng | a lifetime | 相待而生 |
478 | 138 | 生 | shēng | to initiate; to become | 相待而生 |
479 | 138 | 生 | shēng | to grow | 相待而生 |
480 | 138 | 生 | shēng | unfamiliar | 相待而生 |
481 | 138 | 生 | shēng | not experienced | 相待而生 |
482 | 138 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 相待而生 |
483 | 138 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 相待而生 |
484 | 138 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 相待而生 |
485 | 138 | 生 | shēng | gender | 相待而生 |
486 | 138 | 生 | shēng | to develop; to grow | 相待而生 |
487 | 138 | 生 | shēng | to set up | 相待而生 |
488 | 138 | 生 | shēng | a prostitute | 相待而生 |
489 | 138 | 生 | shēng | a captive | 相待而生 |
490 | 138 | 生 | shēng | a gentleman | 相待而生 |
491 | 138 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 相待而生 |
492 | 138 | 生 | shēng | unripe | 相待而生 |
493 | 138 | 生 | shēng | nature | 相待而生 |
494 | 138 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 相待而生 |
495 | 138 | 生 | shēng | destiny | 相待而生 |
496 | 138 | 生 | shēng | birth | 相待而生 |
497 | 138 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 相待而生 |
498 | 137 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 涅槃非相名自何生 |
499 | 137 | 何 | hé | what | 涅槃非相名自何生 |
500 | 137 | 何 | hé | He | 涅槃非相名自何生 |
Frequencies of all Words
Top 1301
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1327 | 之 | zhī | him; her; them; that | 之高也 |
2 | 1327 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 之高也 |
3 | 1327 | 之 | zhī | to go | 之高也 |
4 | 1327 | 之 | zhī | this; that | 之高也 |
5 | 1327 | 之 | zhī | genetive marker | 之高也 |
6 | 1327 | 之 | zhī | it | 之高也 |
7 | 1327 | 之 | zhī | in; in regards to | 之高也 |
8 | 1327 | 之 | zhī | all | 之高也 |
9 | 1327 | 之 | zhī | and | 之高也 |
10 | 1327 | 之 | zhī | however | 之高也 |
11 | 1327 | 之 | zhī | if | 之高也 |
12 | 1327 | 之 | zhī | then | 之高也 |
13 | 1327 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之高也 |
14 | 1327 | 之 | zhī | is | 之高也 |
15 | 1327 | 之 | zhī | to use | 之高也 |
16 | 1327 | 之 | zhī | Zhi | 之高也 |
17 | 1327 | 之 | zhī | winding | 之高也 |
18 | 940 | 也 | yě | also; too | 空有佛性是也 |
19 | 940 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 空有佛性是也 |
20 | 940 | 也 | yě | either | 空有佛性是也 |
21 | 940 | 也 | yě | even | 空有佛性是也 |
22 | 940 | 也 | yě | used to soften the tone | 空有佛性是也 |
23 | 940 | 也 | yě | used for emphasis | 空有佛性是也 |
24 | 940 | 也 | yě | used to mark contrast | 空有佛性是也 |
25 | 940 | 也 | yě | used to mark compromise | 空有佛性是也 |
26 | 940 | 也 | yě | ya | 空有佛性是也 |
27 | 750 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 約位則凡夫具而 |
28 | 750 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 約位則凡夫具而 |
29 | 750 | 而 | ér | you | 約位則凡夫具而 |
30 | 750 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 約位則凡夫具而 |
31 | 750 | 而 | ér | right away; then | 約位則凡夫具而 |
32 | 750 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 約位則凡夫具而 |
33 | 750 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 約位則凡夫具而 |
34 | 750 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 約位則凡夫具而 |
35 | 750 | 而 | ér | how can it be that? | 約位則凡夫具而 |
36 | 750 | 而 | ér | so as to | 約位則凡夫具而 |
37 | 750 | 而 | ér | only then | 約位則凡夫具而 |
38 | 750 | 而 | ér | as if; to seem like | 約位則凡夫具而 |
39 | 750 | 而 | néng | can; able | 約位則凡夫具而 |
40 | 750 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 約位則凡夫具而 |
41 | 750 | 而 | ér | me | 約位則凡夫具而 |
42 | 750 | 而 | ér | to arrive; up to | 約位則凡夫具而 |
43 | 750 | 而 | ér | possessive | 約位則凡夫具而 |
44 | 750 | 而 | ér | and; ca | 約位則凡夫具而 |
45 | 744 | 無 | wú | no | 環中之虛則無是非之可 |
46 | 744 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 環中之虛則無是非之可 |
47 | 744 | 無 | wú | to not have; without | 環中之虛則無是非之可 |
48 | 744 | 無 | wú | has not yet | 環中之虛則無是非之可 |
49 | 744 | 無 | mó | mo | 環中之虛則無是非之可 |
50 | 744 | 無 | wú | do not | 環中之虛則無是非之可 |
51 | 744 | 無 | wú | not; -less; un- | 環中之虛則無是非之可 |
52 | 744 | 無 | wú | regardless of | 環中之虛則無是非之可 |
53 | 744 | 無 | wú | to not have | 環中之虛則無是非之可 |
54 | 744 | 無 | wú | um | 環中之虛則無是非之可 |
55 | 744 | 無 | wú | Wu | 環中之虛則無是非之可 |
56 | 744 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 環中之虛則無是非之可 |
57 | 744 | 無 | wú | not; non- | 環中之虛則無是非之可 |
58 | 744 | 無 | mó | mo | 環中之虛則無是非之可 |
59 | 642 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 說有四種 |
60 | 642 | 有 | yǒu | to have; to possess | 說有四種 |
61 | 642 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 說有四種 |
62 | 642 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 說有四種 |
63 | 642 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 說有四種 |
64 | 642 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 說有四種 |
65 | 642 | 有 | yǒu | used to compare two things | 說有四種 |
66 | 642 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 說有四種 |
67 | 642 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 說有四種 |
68 | 642 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 說有四種 |
69 | 642 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 說有四種 |
70 | 642 | 有 | yǒu | abundant | 說有四種 |
71 | 642 | 有 | yǒu | purposeful | 說有四種 |
72 | 642 | 有 | yǒu | You | 說有四種 |
73 | 642 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 說有四種 |
74 | 642 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 說有四種 |
75 | 639 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故下文中亦敘第一義 |
76 | 639 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故下文中亦敘第一義 |
77 | 639 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故下文中亦敘第一義 |
78 | 639 | 故 | gù | to die | 故下文中亦敘第一義 |
79 | 639 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故下文中亦敘第一義 |
80 | 639 | 故 | gù | original | 故下文中亦敘第一義 |
81 | 639 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故下文中亦敘第一義 |
82 | 639 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故下文中亦敘第一義 |
83 | 639 | 故 | gù | something in the past | 故下文中亦敘第一義 |
84 | 639 | 故 | gù | deceased; dead | 故下文中亦敘第一義 |
85 | 639 | 故 | gù | still; yet | 故下文中亦敘第一義 |
86 | 639 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故下文中亦敘第一義 |
87 | 586 | 不 | bù | not; no | 在闡提不減 |
88 | 586 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 在闡提不減 |
89 | 586 | 不 | bù | as a correlative | 在闡提不減 |
90 | 586 | 不 | bù | no (answering a question) | 在闡提不減 |
91 | 586 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 在闡提不減 |
92 | 586 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 在闡提不減 |
93 | 586 | 不 | bù | to form a yes or no question | 在闡提不減 |
94 | 586 | 不 | bù | infix potential marker | 在闡提不減 |
95 | 586 | 不 | bù | no; na | 在闡提不減 |
96 | 553 | 云 | yún | cloud | 下論云 |
97 | 553 | 云 | yún | Yunnan | 下論云 |
98 | 553 | 云 | yún | Yun | 下論云 |
99 | 553 | 云 | yún | to say | 下論云 |
100 | 553 | 云 | yún | to have | 下論云 |
101 | 553 | 云 | yún | a particle with no meaning | 下論云 |
102 | 553 | 云 | yún | in this way | 下論云 |
103 | 553 | 云 | yún | cloud; megha | 下論云 |
104 | 553 | 云 | yún | to say; iti | 下論云 |
105 | 538 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 肇聞天得一以清 |
106 | 538 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 肇聞天得一以清 |
107 | 538 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 肇聞天得一以清 |
108 | 538 | 以 | yǐ | according to | 肇聞天得一以清 |
109 | 538 | 以 | yǐ | because of | 肇聞天得一以清 |
110 | 538 | 以 | yǐ | on a certain date | 肇聞天得一以清 |
111 | 538 | 以 | yǐ | and; as well as | 肇聞天得一以清 |
112 | 538 | 以 | yǐ | to rely on | 肇聞天得一以清 |
113 | 538 | 以 | yǐ | to regard | 肇聞天得一以清 |
114 | 538 | 以 | yǐ | to be able to | 肇聞天得一以清 |
115 | 538 | 以 | yǐ | to order; to command | 肇聞天得一以清 |
116 | 538 | 以 | yǐ | further; moreover | 肇聞天得一以清 |
117 | 538 | 以 | yǐ | used after a verb | 肇聞天得一以清 |
118 | 538 | 以 | yǐ | very | 肇聞天得一以清 |
119 | 538 | 以 | yǐ | already | 肇聞天得一以清 |
120 | 538 | 以 | yǐ | increasingly | 肇聞天得一以清 |
121 | 538 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 肇聞天得一以清 |
122 | 538 | 以 | yǐ | Israel | 肇聞天得一以清 |
123 | 538 | 以 | yǐ | Yi | 肇聞天得一以清 |
124 | 538 | 以 | yǐ | use; yogena | 肇聞天得一以清 |
125 | 531 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 無名者 |
126 | 531 | 者 | zhě | that | 無名者 |
127 | 531 | 者 | zhě | nominalizing function word | 無名者 |
128 | 531 | 者 | zhě | used to mark a definition | 無名者 |
129 | 531 | 者 | zhě | used to mark a pause | 無名者 |
130 | 531 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 無名者 |
131 | 531 | 者 | zhuó | according to | 無名者 |
132 | 531 | 者 | zhě | ca | 無名者 |
133 | 516 | 非 | fēi | not; non-; un- | 喜非增 |
134 | 516 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 喜非增 |
135 | 516 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 喜非增 |
136 | 516 | 非 | fēi | different | 喜非增 |
137 | 516 | 非 | fēi | to not be; to not have | 喜非增 |
138 | 516 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 喜非增 |
139 | 516 | 非 | fēi | Africa | 喜非增 |
140 | 516 | 非 | fēi | to slander | 喜非增 |
141 | 516 | 非 | fěi | to avoid | 喜非增 |
142 | 516 | 非 | fēi | must | 喜非增 |
143 | 516 | 非 | fēi | an error | 喜非增 |
144 | 516 | 非 | fēi | a problem; a question | 喜非增 |
145 | 516 | 非 | fēi | evil | 喜非增 |
146 | 516 | 非 | fēi | besides; except; unless | 喜非增 |
147 | 516 | 非 | fēi | not | 喜非增 |
148 | 424 | 於 | yú | in; at | 於此 |
149 | 424 | 於 | yú | in; at | 於此 |
150 | 424 | 於 | yú | in; at; to; from | 於此 |
151 | 424 | 於 | yú | to go; to | 於此 |
152 | 424 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此 |
153 | 424 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於此 |
154 | 424 | 於 | yú | from | 於此 |
155 | 424 | 於 | yú | give | 於此 |
156 | 424 | 於 | yú | oppposing | 於此 |
157 | 424 | 於 | yú | and | 於此 |
158 | 424 | 於 | yú | compared to | 於此 |
159 | 424 | 於 | yú | by | 於此 |
160 | 424 | 於 | yú | and; as well as | 於此 |
161 | 424 | 於 | yú | for | 於此 |
162 | 424 | 於 | yú | Yu | 於此 |
163 | 424 | 於 | wū | a crow | 於此 |
164 | 424 | 於 | wū | whew; wow | 於此 |
165 | 424 | 於 | yú | near to; antike | 於此 |
166 | 407 | 謂 | wèi | to call | 謂四德 |
167 | 407 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂四德 |
168 | 407 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂四德 |
169 | 407 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂四德 |
170 | 407 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂四德 |
171 | 407 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂四德 |
172 | 407 | 謂 | wèi | to think | 謂四德 |
173 | 407 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂四德 |
174 | 407 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂四德 |
175 | 407 | 謂 | wèi | and | 謂四德 |
176 | 407 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂四德 |
177 | 407 | 謂 | wèi | Wei | 謂四德 |
178 | 407 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂四德 |
179 | 407 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂四德 |
180 | 368 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即第一義真該通 |
181 | 368 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即第一義真該通 |
182 | 368 | 即 | jí | at that time | 即第一義真該通 |
183 | 368 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即第一義真該通 |
184 | 368 | 即 | jí | supposed; so-called | 即第一義真該通 |
185 | 368 | 即 | jí | if; but | 即第一義真該通 |
186 | 368 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即第一義真該通 |
187 | 368 | 即 | jí | then; following | 即第一義真該通 |
188 | 368 | 即 | jí | so; just so; eva | 即第一義真該通 |
189 | 349 | 亦 | yì | also; too | 故下文中亦敘第一義 |
190 | 349 | 亦 | yì | but | 故下文中亦敘第一義 |
191 | 349 | 亦 | yì | this; he; she | 故下文中亦敘第一義 |
192 | 349 | 亦 | yì | although; even though | 故下文中亦敘第一義 |
193 | 349 | 亦 | yì | already | 故下文中亦敘第一義 |
194 | 349 | 亦 | yì | particle with no meaning | 故下文中亦敘第一義 |
195 | 349 | 亦 | yì | Yi | 故下文中亦敘第一義 |
196 | 346 | 句 | jù | sentence | 二句美其解深 |
197 | 346 | 句 | jù | measure word for phrases or lines of verse | 二句美其解深 |
198 | 346 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 二句美其解深 |
199 | 346 | 句 | gōu | to tease | 二句美其解深 |
200 | 346 | 句 | gōu | to delineate | 二句美其解深 |
201 | 346 | 句 | gōu | if | 二句美其解深 |
202 | 346 | 句 | gōu | a young bud | 二句美其解深 |
203 | 346 | 句 | jù | clause; phrase; line | 二句美其解深 |
204 | 346 | 句 | jù | a musical phrase | 二句美其解深 |
205 | 346 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 二句美其解深 |
206 | 326 | 二 | èr | two | 二有餘 |
207 | 326 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二有餘 |
208 | 326 | 二 | èr | second | 二有餘 |
209 | 326 | 二 | èr | twice; double; di- | 二有餘 |
210 | 326 | 二 | èr | another; the other | 二有餘 |
211 | 326 | 二 | èr | more than one kind | 二有餘 |
212 | 326 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二有餘 |
213 | 326 | 二 | èr | both; dvaya | 二有餘 |
214 | 317 | 下 | xià | next | 肇論新疏卷下 |
215 | 317 | 下 | xià | bottom | 肇論新疏卷下 |
216 | 317 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 肇論新疏卷下 |
217 | 317 | 下 | xià | measure word for time | 肇論新疏卷下 |
218 | 317 | 下 | xià | expresses completion of an action | 肇論新疏卷下 |
219 | 317 | 下 | xià | to announce | 肇論新疏卷下 |
220 | 317 | 下 | xià | to do | 肇論新疏卷下 |
221 | 317 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 肇論新疏卷下 |
222 | 317 | 下 | xià | under; below | 肇論新疏卷下 |
223 | 317 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 肇論新疏卷下 |
224 | 317 | 下 | xià | inside | 肇論新疏卷下 |
225 | 317 | 下 | xià | an aspect | 肇論新疏卷下 |
226 | 317 | 下 | xià | a certain time | 肇論新疏卷下 |
227 | 317 | 下 | xià | a time; an instance | 肇論新疏卷下 |
228 | 317 | 下 | xià | to capture; to take | 肇論新疏卷下 |
229 | 317 | 下 | xià | to put in | 肇論新疏卷下 |
230 | 317 | 下 | xià | to enter | 肇論新疏卷下 |
231 | 317 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 肇論新疏卷下 |
232 | 317 | 下 | xià | to finish work or school | 肇論新疏卷下 |
233 | 317 | 下 | xià | to go | 肇論新疏卷下 |
234 | 317 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 肇論新疏卷下 |
235 | 317 | 下 | xià | to modestly decline | 肇論新疏卷下 |
236 | 317 | 下 | xià | to produce | 肇論新疏卷下 |
237 | 317 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 肇論新疏卷下 |
238 | 317 | 下 | xià | to decide | 肇論新疏卷下 |
239 | 317 | 下 | xià | to be less than | 肇論新疏卷下 |
240 | 317 | 下 | xià | humble; lowly | 肇論新疏卷下 |
241 | 317 | 下 | xià | below; adhara | 肇論新疏卷下 |
242 | 317 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 肇論新疏卷下 |
243 | 313 | 此 | cǐ | this; these | 於此 |
244 | 313 | 此 | cǐ | in this way | 於此 |
245 | 313 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 於此 |
246 | 313 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 於此 |
247 | 313 | 此 | cǐ | this; here; etad | 於此 |
248 | 306 | 為 | wèi | for; to | 只為無名故不說示 |
249 | 306 | 為 | wèi | because of | 只為無名故不說示 |
250 | 306 | 為 | wéi | to act as; to serve | 只為無名故不說示 |
251 | 306 | 為 | wéi | to change into; to become | 只為無名故不說示 |
252 | 306 | 為 | wéi | to be; is | 只為無名故不說示 |
253 | 306 | 為 | wéi | to do | 只為無名故不說示 |
254 | 306 | 為 | wèi | for | 只為無名故不說示 |
255 | 306 | 為 | wèi | because of; for; to | 只為無名故不說示 |
256 | 306 | 為 | wèi | to | 只為無名故不說示 |
257 | 306 | 為 | wéi | in a passive construction | 只為無名故不說示 |
258 | 306 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 只為無名故不說示 |
259 | 306 | 為 | wéi | forming an adverb | 只為無名故不說示 |
260 | 306 | 為 | wéi | to add emphasis | 只為無名故不說示 |
261 | 306 | 為 | wèi | to support; to help | 只為無名故不說示 |
262 | 306 | 為 | wéi | to govern | 只為無名故不說示 |
263 | 306 | 為 | wèi | to be; bhū | 只為無名故不說示 |
264 | 274 | 物 | wù | thing; matter | 彼齊物篇云 |
265 | 274 | 物 | wù | physics | 彼齊物篇云 |
266 | 274 | 物 | wù | living beings; the outside world; other people | 彼齊物篇云 |
267 | 274 | 物 | wù | contents; properties; elements | 彼齊物篇云 |
268 | 274 | 物 | wù | muticolor of an animal's coat | 彼齊物篇云 |
269 | 274 | 物 | wù | mottling | 彼齊物篇云 |
270 | 274 | 物 | wù | variety | 彼齊物篇云 |
271 | 274 | 物 | wù | an institution | 彼齊物篇云 |
272 | 274 | 物 | wù | to select; to choose | 彼齊物篇云 |
273 | 274 | 物 | wù | to seek | 彼齊物篇云 |
274 | 274 | 物 | wù | thing; vastu | 彼齊物篇云 |
275 | 266 | 知 | zhī | to know | 雲智尚非知 |
276 | 266 | 知 | zhī | to comprehend | 雲智尚非知 |
277 | 266 | 知 | zhī | to inform; to tell | 雲智尚非知 |
278 | 266 | 知 | zhī | to administer | 雲智尚非知 |
279 | 266 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 雲智尚非知 |
280 | 266 | 知 | zhī | to be close friends | 雲智尚非知 |
281 | 266 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 雲智尚非知 |
282 | 266 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 雲智尚非知 |
283 | 266 | 知 | zhī | knowledge | 雲智尚非知 |
284 | 266 | 知 | zhī | consciousness; perception | 雲智尚非知 |
285 | 266 | 知 | zhī | a close friend | 雲智尚非知 |
286 | 266 | 知 | zhì | wisdom | 雲智尚非知 |
287 | 266 | 知 | zhì | Zhi | 雲智尚非知 |
288 | 266 | 知 | zhī | to appreciate | 雲智尚非知 |
289 | 266 | 知 | zhī | to make known | 雲智尚非知 |
290 | 266 | 知 | zhī | to have control over | 雲智尚非知 |
291 | 266 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 雲智尚非知 |
292 | 266 | 知 | zhī | Understanding | 雲智尚非知 |
293 | 266 | 知 | zhī | know; jña | 雲智尚非知 |
294 | 253 | 則 | zé | otherwise; but; however | 約位則凡夫具而 |
295 | 253 | 則 | zé | then | 約位則凡夫具而 |
296 | 253 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 約位則凡夫具而 |
297 | 253 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 約位則凡夫具而 |
298 | 253 | 則 | zé | a grade; a level | 約位則凡夫具而 |
299 | 253 | 則 | zé | an example; a model | 約位則凡夫具而 |
300 | 253 | 則 | zé | a weighing device | 約位則凡夫具而 |
301 | 253 | 則 | zé | to grade; to rank | 約位則凡夫具而 |
302 | 253 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 約位則凡夫具而 |
303 | 253 | 則 | zé | to do | 約位則凡夫具而 |
304 | 253 | 則 | zé | only | 約位則凡夫具而 |
305 | 253 | 則 | zé | immediately | 約位則凡夫具而 |
306 | 253 | 則 | zé | then; moreover; atha | 約位則凡夫具而 |
307 | 253 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 約位則凡夫具而 |
308 | 251 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其環中以應無窮 |
309 | 251 | 其 | qí | to add emphasis | 其環中以應無窮 |
310 | 251 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其環中以應無窮 |
311 | 251 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其環中以應無窮 |
312 | 251 | 其 | qí | he; her; it; them | 其環中以應無窮 |
313 | 251 | 其 | qí | probably; likely | 其環中以應無窮 |
314 | 251 | 其 | qí | will | 其環中以應無窮 |
315 | 251 | 其 | qí | may | 其環中以應無窮 |
316 | 251 | 其 | qí | if | 其環中以應無窮 |
317 | 251 | 其 | qí | or | 其環中以應無窮 |
318 | 251 | 其 | qí | Qi | 其環中以應無窮 |
319 | 251 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其環中以應無窮 |
320 | 248 | 名 | míng | measure word for people | 亦名盡諦 |
321 | 248 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 亦名盡諦 |
322 | 248 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 亦名盡諦 |
323 | 248 | 名 | míng | rank; position | 亦名盡諦 |
324 | 248 | 名 | míng | an excuse | 亦名盡諦 |
325 | 248 | 名 | míng | life | 亦名盡諦 |
326 | 248 | 名 | míng | to name; to call | 亦名盡諦 |
327 | 248 | 名 | míng | to express; to describe | 亦名盡諦 |
328 | 248 | 名 | míng | to be called; to have the name | 亦名盡諦 |
329 | 248 | 名 | míng | to own; to possess | 亦名盡諦 |
330 | 248 | 名 | míng | famous; renowned | 亦名盡諦 |
331 | 248 | 名 | míng | moral | 亦名盡諦 |
332 | 248 | 名 | míng | name; naman | 亦名盡諦 |
333 | 248 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 亦名盡諦 |
334 | 246 | 前 | qián | front | 無復下躡前以明潛神 |
335 | 246 | 前 | qián | former; the past | 無復下躡前以明潛神 |
336 | 246 | 前 | qián | to go forward | 無復下躡前以明潛神 |
337 | 246 | 前 | qián | preceding | 無復下躡前以明潛神 |
338 | 246 | 前 | qián | before; earlier; prior | 無復下躡前以明潛神 |
339 | 246 | 前 | qián | to appear before | 無復下躡前以明潛神 |
340 | 246 | 前 | qián | future | 無復下躡前以明潛神 |
341 | 246 | 前 | qián | top; first | 無復下躡前以明潛神 |
342 | 246 | 前 | qián | battlefront | 無復下躡前以明潛神 |
343 | 246 | 前 | qián | pre- | 無復下躡前以明潛神 |
344 | 246 | 前 | qián | before; former; pūrva | 無復下躡前以明潛神 |
345 | 246 | 前 | qián | facing; mukha | 無復下躡前以明潛神 |
346 | 245 | 言 | yán | to speak; to say; said | 口遍友亡言 |
347 | 245 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 口遍友亡言 |
348 | 245 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 口遍友亡言 |
349 | 245 | 言 | yán | a particle with no meaning | 口遍友亡言 |
350 | 245 | 言 | yán | phrase; sentence | 口遍友亡言 |
351 | 245 | 言 | yán | a word; a syllable | 口遍友亡言 |
352 | 245 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 口遍友亡言 |
353 | 245 | 言 | yán | to regard as | 口遍友亡言 |
354 | 245 | 言 | yán | to act as | 口遍友亡言 |
355 | 245 | 言 | yán | word; vacana | 口遍友亡言 |
356 | 245 | 言 | yán | speak; vad | 口遍友亡言 |
357 | 234 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 涅槃非相名自何生 |
358 | 234 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 涅槃非相名自何生 |
359 | 234 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 涅槃非相名自何生 |
360 | 234 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 涅槃非相名自何生 |
361 | 234 | 相 | xiàng | to aid; to help | 涅槃非相名自何生 |
362 | 234 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 涅槃非相名自何生 |
363 | 234 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 涅槃非相名自何生 |
364 | 234 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 涅槃非相名自何生 |
365 | 234 | 相 | xiāng | Xiang | 涅槃非相名自何生 |
366 | 234 | 相 | xiāng | form substance | 涅槃非相名自何生 |
367 | 234 | 相 | xiāng | to express | 涅槃非相名自何生 |
368 | 234 | 相 | xiàng | to choose | 涅槃非相名自何生 |
369 | 234 | 相 | xiāng | Xiang | 涅槃非相名自何生 |
370 | 234 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 涅槃非相名自何生 |
371 | 234 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 涅槃非相名自何生 |
372 | 234 | 相 | xiāng | to compare | 涅槃非相名自何生 |
373 | 234 | 相 | xiàng | to divine | 涅槃非相名自何生 |
374 | 234 | 相 | xiàng | to administer | 涅槃非相名自何生 |
375 | 234 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 涅槃非相名自何生 |
376 | 234 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 涅槃非相名自何生 |
377 | 234 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 涅槃非相名自何生 |
378 | 234 | 相 | xiāng | coralwood | 涅槃非相名自何生 |
379 | 234 | 相 | xiàng | ministry | 涅槃非相名自何生 |
380 | 234 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 涅槃非相名自何生 |
381 | 234 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 涅槃非相名自何生 |
382 | 234 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 涅槃非相名自何生 |
383 | 234 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 涅槃非相名自何生 |
384 | 234 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 涅槃非相名自何生 |
385 | 225 | 是 | shì | is; are; am; to be | 空有佛性是也 |
386 | 225 | 是 | shì | is exactly | 空有佛性是也 |
387 | 225 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 空有佛性是也 |
388 | 225 | 是 | shì | this; that; those | 空有佛性是也 |
389 | 225 | 是 | shì | really; certainly | 空有佛性是也 |
390 | 225 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 空有佛性是也 |
391 | 225 | 是 | shì | true | 空有佛性是也 |
392 | 225 | 是 | shì | is; has; exists | 空有佛性是也 |
393 | 225 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 空有佛性是也 |
394 | 225 | 是 | shì | a matter; an affair | 空有佛性是也 |
395 | 225 | 是 | shì | Shi | 空有佛性是也 |
396 | 225 | 是 | shì | is; bhū | 空有佛性是也 |
397 | 225 | 是 | shì | this; idam | 空有佛性是也 |
398 | 208 | 異 | yì | different; other | 根異有三所歸元一 |
399 | 208 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 根異有三所歸元一 |
400 | 208 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 根異有三所歸元一 |
401 | 208 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 根異有三所歸元一 |
402 | 208 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 根異有三所歸元一 |
403 | 208 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 根異有三所歸元一 |
404 | 208 | 異 | yì | another; other | 根異有三所歸元一 |
405 | 208 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 根異有三所歸元一 |
406 | 206 | 一 | yī | one | 天地與我同根萬物與我一 |
407 | 206 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 天地與我同根萬物與我一 |
408 | 206 | 一 | yī | as soon as; all at once | 天地與我同根萬物與我一 |
409 | 206 | 一 | yī | pure; concentrated | 天地與我同根萬物與我一 |
410 | 206 | 一 | yì | whole; all | 天地與我同根萬物與我一 |
411 | 206 | 一 | yī | first | 天地與我同根萬物與我一 |
412 | 206 | 一 | yī | the same | 天地與我同根萬物與我一 |
413 | 206 | 一 | yī | each | 天地與我同根萬物與我一 |
414 | 206 | 一 | yī | certain | 天地與我同根萬物與我一 |
415 | 206 | 一 | yī | throughout | 天地與我同根萬物與我一 |
416 | 206 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 天地與我同根萬物與我一 |
417 | 206 | 一 | yī | sole; single | 天地與我同根萬物與我一 |
418 | 206 | 一 | yī | a very small amount | 天地與我同根萬物與我一 |
419 | 206 | 一 | yī | Yi | 天地與我同根萬物與我一 |
420 | 206 | 一 | yī | other | 天地與我同根萬物與我一 |
421 | 206 | 一 | yī | to unify | 天地與我同根萬物與我一 |
422 | 206 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 天地與我同根萬物與我一 |
423 | 206 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 天地與我同根萬物與我一 |
424 | 206 | 一 | yī | or | 天地與我同根萬物與我一 |
425 | 206 | 一 | yī | one; eka | 天地與我同根萬物與我一 |
426 | 204 | 心 | xīn | heart [organ] | 方寸心也 |
427 | 204 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 方寸心也 |
428 | 204 | 心 | xīn | mind; consciousness | 方寸心也 |
429 | 204 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 方寸心也 |
430 | 204 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 方寸心也 |
431 | 204 | 心 | xīn | heart | 方寸心也 |
432 | 204 | 心 | xīn | emotion | 方寸心也 |
433 | 204 | 心 | xīn | intention; consideration | 方寸心也 |
434 | 204 | 心 | xīn | disposition; temperament | 方寸心也 |
435 | 204 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 方寸心也 |
436 | 204 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 方寸心也 |
437 | 204 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 方寸心也 |
438 | 204 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 |
439 | 204 | 所 | suǒ | an office; an institute | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 |
440 | 204 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 |
441 | 204 | 所 | suǒ | it | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 |
442 | 204 | 所 | suǒ | if; supposing | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 |
443 | 204 | 所 | suǒ | a few; various; some | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 |
444 | 204 | 所 | suǒ | a place; a location | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 |
445 | 204 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 |
446 | 204 | 所 | suǒ | that which | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 |
447 | 204 | 所 | suǒ | an ordinal number | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 |
448 | 204 | 所 | suǒ | meaning | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 |
449 | 204 | 所 | suǒ | garrison | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 |
450 | 204 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 |
451 | 204 | 所 | suǒ | that which; yad | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 |
452 | 202 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 生死若寂涅 |
453 | 202 | 若 | ruò | seemingly | 生死若寂涅 |
454 | 202 | 若 | ruò | if | 生死若寂涅 |
455 | 202 | 若 | ruò | you | 生死若寂涅 |
456 | 202 | 若 | ruò | this; that | 生死若寂涅 |
457 | 202 | 若 | ruò | and; or | 生死若寂涅 |
458 | 202 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 生死若寂涅 |
459 | 202 | 若 | rě | pomegranite | 生死若寂涅 |
460 | 202 | 若 | ruò | to choose | 生死若寂涅 |
461 | 202 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 生死若寂涅 |
462 | 202 | 若 | ruò | thus | 生死若寂涅 |
463 | 202 | 若 | ruò | pollia | 生死若寂涅 |
464 | 202 | 若 | ruò | Ruo | 生死若寂涅 |
465 | 202 | 若 | ruò | only then | 生死若寂涅 |
466 | 202 | 若 | rě | ja | 生死若寂涅 |
467 | 202 | 若 | rě | jñā | 生死若寂涅 |
468 | 202 | 若 | ruò | if; yadi | 生死若寂涅 |
469 | 199 | 曰 | yuē | to speak; to say | 已備曰圓 |
470 | 199 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 已備曰圓 |
471 | 199 | 曰 | yuē | to be called | 已備曰圓 |
472 | 199 | 曰 | yuē | particle without meaning | 已備曰圓 |
473 | 199 | 曰 | yuē | said; ukta | 已備曰圓 |
474 | 198 | 等 | děng | et cetera; and so on | 然後能清寧等 |
475 | 198 | 等 | děng | to wait | 然後能清寧等 |
476 | 198 | 等 | děng | degree; kind | 然後能清寧等 |
477 | 198 | 等 | děng | plural | 然後能清寧等 |
478 | 198 | 等 | děng | to be equal | 然後能清寧等 |
479 | 198 | 等 | děng | degree; level | 然後能清寧等 |
480 | 198 | 等 | děng | to compare | 然後能清寧等 |
481 | 198 | 等 | děng | same; equal; sama | 然後能清寧等 |
482 | 190 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 中理無不統 |
483 | 190 | 理 | lǐ | to manage | 中理無不統 |
484 | 190 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 中理無不統 |
485 | 190 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 中理無不統 |
486 | 190 | 理 | lǐ | a natural science | 中理無不統 |
487 | 190 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 中理無不統 |
488 | 190 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 中理無不統 |
489 | 190 | 理 | lǐ | a judge | 中理無不統 |
490 | 190 | 理 | lǐ | li; moral principle | 中理無不統 |
491 | 190 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 中理無不統 |
492 | 190 | 理 | lǐ | grain; texture | 中理無不統 |
493 | 190 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 中理無不統 |
494 | 190 | 理 | lǐ | principle; naya | 中理無不統 |
495 | 189 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如宗中說 |
496 | 189 | 如 | rú | if | 如宗中說 |
497 | 189 | 如 | rú | in accordance with | 如宗中說 |
498 | 189 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如宗中說 |
499 | 189 | 如 | rú | this | 如宗中說 |
500 | 189 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如宗中說 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
也 | yě | ya | |
而 | ér | and; ca | |
无 | 無 |
|
|
有 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
不 | bù | no; na | |
云 | 雲 |
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
者 | zhě | ca | |
非 | fēi | not |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
僧肇 | 32 | Seng Zhao | |
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
安公 | 安公 | 196 | Venerable An; Dao An |
阿耨达经 | 阿耨達經 | 196 | Anavatapta Sutra |
安西 | 196 | Anxi | |
八师经 | 八師經 | 98 | Sutra on Eight Teachers; Ba Shi Jing |
百劫 | 98 | Baijie | |
白马寺 | 白馬寺 | 98 | White Horse Temple |
宝女所问经 | 寶女所問經 | 98 | Mahāyānopadeśa; Bao Nu Suo Wen Jing |
八月 | 98 |
|
|
北方 | 98 | The North | |
北斗 | 98 |
|
|
本论 | 本論 | 98 |
|
本寂 | 98 | Benji | |
草堂寺 | 99 | Caotang Temple | |
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
长安 | 長安 | 99 |
|
常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
超日明三昧经 | 超日明三昧經 | 99 | Sūtra on the Samādhi Surpassing the Brightness of the Sun; Chao Ri Ming Sanmei Jing |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成山 | 99 | Chengshan | |
承远 | 承遠 | 99 | Cheng Yuan |
春秋 | 99 |
|
|
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大品般若 | 大品般若 | 100 | Dapin Bore [Sutra] |
大秦 | 100 | the Roman Empire | |
大疏 | 100 | Commentary on the Vairocana Sutra | |
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
达观 | 達觀 | 100 |
|
大慧 | 100 |
|
|
大理 | 100 |
|
|
道光 | 100 | Dao Guang; Emperor Dao Guang | |
道家 | 100 | Daoism; Taoism; Taoist philosophy | |
道行 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大石寺 | 100 | Dashi Temple | |
大同 | 100 |
|
|
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东安 | 東安 | 100 | Dongan |
杜顺 | 杜順 | 100 | Du Shun |
对治悉檀 | 對治悉檀 | 100 | specific teaching method |
多同 | 100 | Duotong | |
二月 | 195 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
方正 | 102 |
|
|
梵文 | 102 | Sanskrit | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
符坚 | 符堅 | 102 | Fu Jian |
伏羲 | 102 | Fu Xi | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
弗若多罗 | 弗若多羅 | 102 | Punyatāra |
公使 | 103 | minister; diplomat performing ambassadorial role in Qing times, before regular diplomatic relations | |
广德 | 廣德 | 103 | Guangde |
关内 | 關內 | 103 | Guannei Circuit |
观音 | 觀音 | 103 |
|
关中 | 關中 | 103 | Guanzhong |
邽 | 103 | Gui | |
龟兹 | 龜茲 | 103 | Kucha; Kuqa |
谷神 | 穀神 | 103 | Harvest God |
汉 | 漢 | 104 |
|
汉地 | 漢地 | 104 | territory of the Han dynasty; China |
何晏 | 104 | He Yan | |
弘明集 | 104 | Hongming Ji; Collection on the Propagation and Clarification of Buddhism | |
弘始 | 104 | Hong Shi | |
弘道 | 104 |
|
|
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
桓玄 | 104 | Huan Xuan | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧持 | 104 | Huichi | |
慧达 | 慧達 | 104 | Huida |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
会理 | 會理 | 104 | Huili |
慧永 | 104 | Huiyong | |
冀 | 106 |
|
|
建德 | 106 | Jiande | |
江南 | 106 |
|
|
皎然 | 106 | Jiaoran | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
罽賓 | 106 | Kashmir | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
金河 | 106 | Hiranyavati River | |
晋书 | 晉書 | 106 | Book of Jin; History of the Jin Dynasty |
晋文 | 晉文 | 106 | Wen of Jin |
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
净源 | 淨源 | 106 | Jing Yuan |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
金刚三昧经 | 金剛三昧經 | 106 | Vajrasamādhi |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
鸠摩罗 | 鳩摩羅 | 106 | Kumara |
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
九月 | 106 |
|
|
寂照 | 106 | Jakushō | |
空也 | 107 | Kūya | |
孔子 | 107 | Confucius | |
雷次宗 | 108 | Lei Cizong | |
楞严经 | 楞嚴經 | 76 |
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
莲社 | 蓮社 | 76 |
|
临川 | 臨川 | 108 | Linchuan |
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
刘裕 | 劉裕 | 108 | Liu Yu |
龙藏 | 龍藏 | 108 | Qian Long Canon; Long Zang |
龙光寺 | 龍光寺 | 108 | Longguang Temple |
陇西 | 隴西 | 76 | Longxi |
庐阜 | 廬阜 | 108 | Lufu |
论语 | 論語 | 108 | The Analects of Confucius |
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
庐山 | 廬山 | 108 |
|
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
马可 | 馬可 | 109 | Marco |
茂林 | 109 | Maolin | |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
名家 | 109 | Logicians School of Thought; School of Names | |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
南天竺 | 110 | Southern India | |
南华 | 南華 | 110 |
|
内教 | 內教 | 110 | Neidian; Internal Classics |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
涅槃论 | 涅槃論 | 110 | Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
宁夏 | 寧夏 | 110 | Ningxia |
泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
盘古 | 盤古 | 112 | Pangu |
彭城 | 112 | Pengcheng; City of Peng | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
婆罗门国 | 婆羅門國 | 112 | India |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
契此 | 113 | Qi Ci | |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
秦 | 113 |
|
|
清流 | 113 | Qingliu | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
儒者 | 114 | Confucian | |
三禅定 | 三禪定 | 115 | third dhyāna |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三义 | 三義 | 115 |
|
萨陀波崙 | 薩陀波崙 | 115 | Sadāprarudita |
僧那 | 115 | Sengna | |
善财 | 善財 | 83 |
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利弗阿毘昙 | 舍利弗阿毘曇 | 115 | Sariputra Abhidharma; Śāriputrā Abhidharma |
身毒 | 115 | the Indian subcontinent | |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
神会 | 神會 | 115 | Shenhui |
深泽 | 深澤 | 115 | Shenze |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
释僧肇 | 釋僧肇 | 115 | Seng Zhao |
十住 | 115 |
|
|
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
始兴 | 始興 | 115 | Shixing |
师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
世尊 | 115 |
|
|
双流 | 雙流 | 115 | Shuangliu |
舜 | 115 | Emperor Shun | |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
司马迁 | 司馬遷 | 115 | Sima Qian |
思南 | 115 | Sinan | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
宋 | 115 |
|
|
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
太玄 | 116 | Canon of Supreme Mystery | |
太子本起瑞应经 | 太子本起瑞應經 | 116 | Sutra on the Life of the Prince in Accordance with Good Omens |
太宗 | 116 |
|
|
昙摩流支 | 曇摩流支 | 116 | Bodhiruci; Dharmaruci |
昙摩耶舍 | 曇摩耶舍 | 116 | Dharmayaśas |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天主 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
通鑑 | 通鑑 | 116 | Comprehensive Mirror in Aid of Governance |
通理 | 116 | Tong Li | |
同德 | 116 | Tongde | |
瓦官寺 | 119 | Waguan Temple | |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王遵 | 王遵 | 119 | Wang Zun |
王弼 | 119 | Wang Bi | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
韦提 | 韋提 | 119 | Vaidehī |
文才 | 119 | Wen Cai | |
文殊 | 87 |
|
|
吴 | 吳 | 119 |
|
五胡 | 119 | Wu Hu | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五华 | 五華 | 119 | Wuhua |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
五台 | 五臺 | 119 | Wutai city and |
无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
西凉 | 西涼 | 120 | Western Liang |
西域 | 120 | Western Regions | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
相宗 | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
孝经 | 孝经 | 120 |
|
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
心经 | 心經 | 88 |
|
徐 | 120 |
|
|
玄经 | 玄經 | 120 | Canon of Supreme Mystery |
玄高 | 120 | Xuangao | |
宣化 | 120 |
|
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
颜回 | 顏回 | 121 | Yan Hui |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
颜子 | 顏子 | 121 | Yanzi |
尧 | 堯 | 121 | Yao |
姚苌 | 姚萇 | 121 | Yao Chang |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
姚兴 | 121 |
|
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
易经 | 易經 | 121 | The Book of Changes; Yijing; I Ching |
郢 | 121 | Ying | |
应人 | 應人 | 121 | Worthy One; Arhat |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
义真 | 義真 | 121 | Gishin |
永嘉 | 89 |
|
|
永安 | 121 | Yong'an reign | |
永明 | 121 | Yongming | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
禹 | 121 |
|
|
元王 | 121 | King Yuan of Zhou | |
雨花 | 121 | Yuhua | |
贊宁 | 贊寧 | 122 | Zan Ning |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
肇论 | 肇論 | 122 | Zhao Lun |
肇论新疏 | 肇論新疏 | 122 | New Commentary on the Zhao Lun |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
震旦 | 122 | China | |
支道林 | 122 | Zhi Daolin | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
指空 | 122 | Dhyānabhadra | |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智严 | 智嚴 | 122 | Zhi Yan |
智证 | 智證 | 122 |
|
智周 | 122 | Zhi Zhou | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智顺 | 智順 | 122 | Zhishun; Shi Zhishun |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
周公 | 122 | Duke Zhou | |
周四 | 週四 | 122 | Thursday |
周易 | 122 | The Book of Changes; Yijing; I Ching | |
周至 | 122 | Zhouzhi | |
竺 | 122 |
|
|
竺法汰 | 122 | Zhu Fatai | |
庄周 | 莊周 | 90 | Zhuang Zi; Zhuang Zhou |
庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
庄公 | 莊公 | 122 | Lord Zhuang |
子路 | 122 | Zi Lu | |
宗镜录 | 宗鏡錄 | 122 | Zongjing Lu; Records of the Mirror of the Source; Record of Reflections of the Essential Truth |
宗主 | 122 | head of a clan; natural leader; person of prestige and authority in a domain; suzerain |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 683.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
安立 | 196 |
|
|
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
悲智 | 98 |
|
|
本极 | 本極 | 98 | from origin to completion |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect |
般若 | 98 |
|
|
般若体 | 般若體 | 98 | Prajna body |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若时 | 般若時 | 98 | Prajñāpāramitā period |
不从非缘生 | 不從非緣生 | 98 | nor does an effect exist as its non-conditions |
不害 | 98 | non-harm | |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议业 | 不思議業 | 98 | suprarational functions |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初心 | 99 |
|
|
垂布 | 99 | drop down and spread | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈恩 | 99 |
|
|
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等身 | 100 | a life-size image | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定慧 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
定异 | 定異 | 100 |
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
筏喻 | 102 | the raft simile | |
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方外 | 102 | monastic life | |
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非生非灭 | 非生非滅 | 102 | neither produced nor extinguished |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有非非有 | 102 | neither an existent nor a nonexistent | |
非真空 | 102 | not truly empty | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非执 | 非執 | 102 | non-grasping |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非流转 | 非流轉 | 102 | non-streams |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
该摄 | 該攝 | 103 | complete assimilation |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根本不觉 | 根本不覺 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
古译 | 古譯 | 103 | old translation |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观经 | 觀經 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
果极 | 果極 | 103 | stage of reward; stage of attainment |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
和南 | 104 |
|
|
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘法 | 104 |
|
|
弘誓 | 104 | great vows | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
华梵 | 華梵 | 104 | China and India |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化仪 | 化儀 | 104 | methods of conversion |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火宅 | 104 |
|
|
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
见道 | 見道 | 106 |
|
见牛 | 見牛 | 106 | seeing the ox |
见性 | 見性 | 106 |
|
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
交彻 | 交徹 | 106 | interpermeate |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
罽賓人 | 106 | a Kashmiri | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
境相 | 106 | world of objects | |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净业 | 淨業 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
究竟即 | 106 | ultimate identity | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva |
具足 | 106 |
|
|
空不异色 | 空不異色 | 107 | emptiness no different from form |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
廓然无圣 | 廓然無聖 | 107 | empty, there is nothing holy |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
理即 | 108 | identity in principle | |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
理入 | 108 | entrance by reason | |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
灵明 | 靈明 | 108 | spiritual radiance |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六麁 | 108 | six course aspects | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六喻 | 108 | six similes | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
略明 | 108 | brief explaination | |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙理 | 109 |
|
|
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名身 | 109 | group of names | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
密语 | 密語 | 109 | mantra |
密意 | 109 |
|
|
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩竭 | 109 | makara | |
末那 | 109 | manas; mind | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能止息 | 110 | śamitā | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念言 | 110 | words from memory | |
贫道 | 貧道 | 112 | humble monk |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
破邪显正 | 破邪顯正 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness |
破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
普度 | 112 |
|
|
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行般若波罗蜜 | 菩薩行般若波羅蜜 | 112 | a bodhisattva who practices prajñāpāramitā |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去法 | 113 | act of going; gamana | |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
权宜 | 權宜 | 113 | skill in means |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
群有 | 113 | everything that exists | |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
仁王 | 114 |
|
|
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
融通 | 114 |
|
|
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
儒童 | 114 | a young boy | |
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三德 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三句 | 115 | three questions | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三妄 | 115 | three levels of delusion | |
三细 | 三細 | 115 | three subtle aspects |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三行 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三障 | 115 | three barriers | |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三昧 | 115 |
|
|
三字 | 115 | three characters | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色不异空 | 色不異空 | 115 | form is no different from emptiness |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧俗 | 115 | monastics and laypeople | |
僧伽黎 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善男子 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
山僧 | 115 | mountain monastic | |
善哉 | 115 |
|
|
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
师承 | 師承 | 115 | succeed one's teacher |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
实教 | 實教 | 115 | real teaching |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
事理双修 | 事理雙修 | 115 | dual cultivation of practice and theory |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受想 | 115 | sensation and perception | |
水大 | 115 | element of water | |
顺世 | 順世 | 115 |
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四相 | 115 |
|
|
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
苏漫多 | 蘇漫多 | 115 | subanta |
所行 | 115 | actions; practice | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
谈义 | 談義 | 116 | teaching of the Dharma |
唐捐 | 116 | in vain | |
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
天地无私 | 天地無私 | 116 | Heaven and Earth Are Selfless |
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄念 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄法 | 119 | delusion | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
万行 | 萬行 | 119 |
|
为离诸见故 | 為離諸見故 | 119 | as the expedient to get rid of all [metaphysical] views |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
问疾品 | 問疾品 | 119 | Asking about the Sickness chapter |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
无住 | 無住 | 119 |
|
无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香积 | 香積 | 120 |
|
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings |
下语 | 下語 | 120 | zhuoyu; annotation; capping phrase |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心要 | 120 | the core; the essence | |
新译 | 新譯 | 120 | new translation |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
性起 | 120 | arising from nature | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
玄象 | 120 | mystical schemata | |
玄旨 | 120 | a profound concept | |
悬记 | 懸記 | 120 | to prophesize; to predict |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
业报 | 業報 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一境 | 121 |
|
|
一觉 | 一覺 | 121 |
|
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一念 | 121 |
|
|
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一真法界 | 121 | The Dharma Realm of One Truth | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
一句 | 121 |
|
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
印可 | 121 | to confirm | |
因相 | 121 | causation | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
意言 | 121 | mental discussion | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
义宗 | 義宗 | 121 | doctrine |
用大 | 121 | great in function | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起性空 | 緣起性空 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
月星 | 121 | moon; soma | |
藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
澡浴 | 122 | to wash | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭无为 | 擇滅無為 | 122 | cessation through analysis |
丈室 | 122 | Small Room | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
真常 | 122 |
|
|
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗不二 | 122 | there is no duality between the real and the conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真一 | 122 | True One | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正方便 | 122 | right effort | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正思 | 122 | right thought | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智光 | 122 |
|
|
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
枝末不觉 | 枝末不覺 | 122 | secondary nonenlightenment |
智心 | 122 | a wise mind | |
中道 | 122 |
|
|
终教 | 終教 | 122 | final teaching |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法无自性 | 諸法無自性 | 122 | things are devoid of instrinsic nature |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
住持 | 122 |
|
|
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|