Glossary and Vocabulary for Commentary on the Yogācārabhūmiśāstra 瑜伽論記, Scroll 5
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 719 | 者 | zhě | ca | 等持善巧非等至善巧者 |
2 | 366 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 偏得其名 |
3 | 366 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 偏得其名 |
4 | 366 | 名 | míng | rank; position | 偏得其名 |
5 | 366 | 名 | míng | an excuse | 偏得其名 |
6 | 366 | 名 | míng | life | 偏得其名 |
7 | 366 | 名 | míng | to name; to call | 偏得其名 |
8 | 366 | 名 | míng | to express; to describe | 偏得其名 |
9 | 366 | 名 | míng | to be called; to have the name | 偏得其名 |
10 | 366 | 名 | míng | to own; to possess | 偏得其名 |
11 | 366 | 名 | míng | famous; renowned | 偏得其名 |
12 | 366 | 名 | míng | moral | 偏得其名 |
13 | 366 | 名 | míng | name; naman | 偏得其名 |
14 | 366 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 偏得其名 |
15 | 350 | 所 | suǒ | a few; various; some | 乃至未從諸佛所 |
16 | 350 | 所 | suǒ | a place; a location | 乃至未從諸佛所 |
17 | 350 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 乃至未從諸佛所 |
18 | 350 | 所 | suǒ | an ordinal number | 乃至未從諸佛所 |
19 | 350 | 所 | suǒ | meaning | 乃至未從諸佛所 |
20 | 350 | 所 | suǒ | garrison | 乃至未從諸佛所 |
21 | 350 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 乃至未從諸佛所 |
22 | 327 | 等 | děng | et cetera; and so on | 第三經等持等至等互善 |
23 | 327 | 等 | děng | to wait | 第三經等持等至等互善 |
24 | 327 | 等 | děng | to be equal | 第三經等持等至等互善 |
25 | 327 | 等 | děng | degree; level | 第三經等持等至等互善 |
26 | 327 | 等 | děng | to compare | 第三經等持等至等互善 |
27 | 327 | 等 | děng | same; equal; sama | 第三經等持等至等互善 |
28 | 317 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋遁倫集撰 |
29 | 317 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋遁倫集撰 |
30 | 317 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋遁倫集撰 |
31 | 317 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋遁倫集撰 |
32 | 317 | 釋 | shì | to put down | 釋遁倫集撰 |
33 | 317 | 釋 | shì | to resolve | 釋遁倫集撰 |
34 | 317 | 釋 | shì | to melt | 釋遁倫集撰 |
35 | 317 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋遁倫集撰 |
36 | 317 | 釋 | shì | Buddhism | 釋遁倫集撰 |
37 | 317 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋遁倫集撰 |
38 | 317 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋遁倫集撰 |
39 | 317 | 釋 | shì | explain | 釋遁倫集撰 |
40 | 317 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋遁倫集撰 |
41 | 302 | 中 | zhōng | middle | 巧中 |
42 | 302 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 巧中 |
43 | 302 | 中 | zhōng | China | 巧中 |
44 | 302 | 中 | zhòng | to hit the mark | 巧中 |
45 | 302 | 中 | zhōng | midday | 巧中 |
46 | 302 | 中 | zhōng | inside | 巧中 |
47 | 302 | 中 | zhōng | during | 巧中 |
48 | 302 | 中 | zhōng | Zhong | 巧中 |
49 | 302 | 中 | zhōng | intermediary | 巧中 |
50 | 302 | 中 | zhōng | half | 巧中 |
51 | 302 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 巧中 |
52 | 302 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 巧中 |
53 | 302 | 中 | zhòng | to obtain | 巧中 |
54 | 302 | 中 | zhòng | to pass an exam | 巧中 |
55 | 302 | 中 | zhōng | middle | 巧中 |
56 | 294 | 謂 | wèi | to call | 謂諸三摩地中空無相等 |
57 | 294 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂諸三摩地中空無相等 |
58 | 294 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂諸三摩地中空無相等 |
59 | 294 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂諸三摩地中空無相等 |
60 | 294 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂諸三摩地中空無相等 |
61 | 294 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂諸三摩地中空無相等 |
62 | 294 | 謂 | wèi | to think | 謂諸三摩地中空無相等 |
63 | 294 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂諸三摩地中空無相等 |
64 | 294 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂諸三摩地中空無相等 |
65 | 294 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂諸三摩地中空無相等 |
66 | 294 | 謂 | wèi | Wei | 謂諸三摩地中空無相等 |
67 | 289 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 初舉頌列 |
68 | 289 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 初舉頌列 |
69 | 289 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 初舉頌列 |
70 | 289 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 初舉頌列 |
71 | 289 | 頌 | sòng | a divination | 初舉頌列 |
72 | 289 | 頌 | sòng | to recite | 初舉頌列 |
73 | 289 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 初舉頌列 |
74 | 289 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 初舉頌列 |
75 | 274 | 於 | yú | to go; to | 謂於 |
76 | 274 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 謂於 |
77 | 274 | 於 | yú | Yu | 謂於 |
78 | 274 | 於 | wū | a crow | 謂於 |
79 | 267 | 二 | èr | two | 二 |
80 | 267 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
81 | 267 | 二 | èr | second | 二 |
82 | 267 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
83 | 267 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
84 | 267 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
85 | 267 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
86 | 259 | 為 | wéi | to act as; to serve | 第三云何為住下別釋十四句經 |
87 | 259 | 為 | wéi | to change into; to become | 第三云何為住下別釋十四句經 |
88 | 259 | 為 | wéi | to be; is | 第三云何為住下別釋十四句經 |
89 | 259 | 為 | wéi | to do | 第三云何為住下別釋十四句經 |
90 | 259 | 為 | wèi | to support; to help | 第三云何為住下別釋十四句經 |
91 | 259 | 為 | wéi | to govern | 第三云何為住下別釋十四句經 |
92 | 259 | 為 | wèi | to be; bhū | 第三云何為住下別釋十四句經 |
93 | 254 | 三 | sān | three | 文分為三 |
94 | 254 | 三 | sān | third | 文分為三 |
95 | 254 | 三 | sān | more than two | 文分為三 |
96 | 254 | 三 | sān | very few | 文分為三 |
97 | 254 | 三 | sān | San | 文分為三 |
98 | 254 | 三 | sān | three; tri | 文分為三 |
99 | 254 | 三 | sān | sa | 文分為三 |
100 | 254 | 三 | sān | three kinds; trividha | 文分為三 |
101 | 238 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 此說善巧三慧為性 |
102 | 238 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 此說善巧三慧為性 |
103 | 238 | 說 | shuì | to persuade | 此說善巧三慧為性 |
104 | 238 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 此說善巧三慧為性 |
105 | 238 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 此說善巧三慧為性 |
106 | 238 | 說 | shuō | to claim; to assert | 此說善巧三慧為性 |
107 | 238 | 說 | shuō | allocution | 此說善巧三慧為性 |
108 | 238 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 此說善巧三慧為性 |
109 | 238 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 此說善巧三慧為性 |
110 | 238 | 說 | shuō | speach; vāda | 此說善巧三慧為性 |
111 | 238 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 此說善巧三慧為性 |
112 | 238 | 說 | shuō | to instruct | 此說善巧三慧為性 |
113 | 197 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 如金性內所有生金下 |
114 | 197 | 生 | shēng | to live | 如金性內所有生金下 |
115 | 197 | 生 | shēng | raw | 如金性內所有生金下 |
116 | 197 | 生 | shēng | a student | 如金性內所有生金下 |
117 | 197 | 生 | shēng | life | 如金性內所有生金下 |
118 | 197 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 如金性內所有生金下 |
119 | 197 | 生 | shēng | alive | 如金性內所有生金下 |
120 | 197 | 生 | shēng | a lifetime | 如金性內所有生金下 |
121 | 197 | 生 | shēng | to initiate; to become | 如金性內所有生金下 |
122 | 197 | 生 | shēng | to grow | 如金性內所有生金下 |
123 | 197 | 生 | shēng | unfamiliar | 如金性內所有生金下 |
124 | 197 | 生 | shēng | not experienced | 如金性內所有生金下 |
125 | 197 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 如金性內所有生金下 |
126 | 197 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 如金性內所有生金下 |
127 | 197 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 如金性內所有生金下 |
128 | 197 | 生 | shēng | gender | 如金性內所有生金下 |
129 | 197 | 生 | shēng | to develop; to grow | 如金性內所有生金下 |
130 | 197 | 生 | shēng | to set up | 如金性內所有生金下 |
131 | 197 | 生 | shēng | a prostitute | 如金性內所有生金下 |
132 | 197 | 生 | shēng | a captive | 如金性內所有生金下 |
133 | 197 | 生 | shēng | a gentleman | 如金性內所有生金下 |
134 | 197 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 如金性內所有生金下 |
135 | 197 | 生 | shēng | unripe | 如金性內所有生金下 |
136 | 197 | 生 | shēng | nature | 如金性內所有生金下 |
137 | 197 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 如金性內所有生金下 |
138 | 197 | 生 | shēng | destiny | 如金性內所有生金下 |
139 | 197 | 生 | shēng | birth | 如金性內所有生金下 |
140 | 197 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 如金性內所有生金下 |
141 | 189 | 不 | bù | infix potential marker | 約大菩薩說故不相違 |
142 | 188 | 義 | yì | meaning; sense | 自下釋雜義經 |
143 | 188 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 自下釋雜義經 |
144 | 188 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 自下釋雜義經 |
145 | 188 | 義 | yì | chivalry; generosity | 自下釋雜義經 |
146 | 188 | 義 | yì | just; righteous | 自下釋雜義經 |
147 | 188 | 義 | yì | adopted | 自下釋雜義經 |
148 | 188 | 義 | yì | a relationship | 自下釋雜義經 |
149 | 188 | 義 | yì | volunteer | 自下釋雜義經 |
150 | 188 | 義 | yì | something suitable | 自下釋雜義經 |
151 | 188 | 義 | yì | a martyr | 自下釋雜義經 |
152 | 188 | 義 | yì | a law | 自下釋雜義經 |
153 | 188 | 義 | yì | Yi | 自下釋雜義經 |
154 | 188 | 義 | yì | Righteousness | 自下釋雜義經 |
155 | 188 | 義 | yì | aim; artha | 自下釋雜義經 |
156 | 186 | 云 | yún | cloud | 藏云 |
157 | 186 | 云 | yún | Yunnan | 藏云 |
158 | 186 | 云 | yún | Yun | 藏云 |
159 | 186 | 云 | yún | to say | 藏云 |
160 | 186 | 云 | yún | to have | 藏云 |
161 | 186 | 云 | yún | cloud; megha | 藏云 |
162 | 186 | 云 | yún | to say; iti | 藏云 |
163 | 185 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 相分離見無別性故 |
164 | 185 | 無 | wú | to not have; without | 相分離見無別性故 |
165 | 185 | 無 | mó | mo | 相分離見無別性故 |
166 | 185 | 無 | wú | to not have | 相分離見無別性故 |
167 | 185 | 無 | wú | Wu | 相分離見無別性故 |
168 | 185 | 無 | mó | mo | 相分離見無別性故 |
169 | 185 | 一 | yī | one | 初十一 |
170 | 185 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 初十一 |
171 | 185 | 一 | yī | pure; concentrated | 初十一 |
172 | 185 | 一 | yī | first | 初十一 |
173 | 185 | 一 | yī | the same | 初十一 |
174 | 185 | 一 | yī | sole; single | 初十一 |
175 | 185 | 一 | yī | a very small amount | 初十一 |
176 | 185 | 一 | yī | Yi | 初十一 |
177 | 185 | 一 | yī | other | 初十一 |
178 | 185 | 一 | yī | to unify | 初十一 |
179 | 185 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 初十一 |
180 | 185 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 初十一 |
181 | 185 | 一 | yī | one; eka | 初十一 |
182 | 181 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依四定通知無色 |
183 | 181 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依四定通知無色 |
184 | 181 | 依 | yī | to help | 依四定通知無色 |
185 | 181 | 依 | yī | flourishing | 依四定通知無色 |
186 | 181 | 依 | yī | lovable | 依四定通知無色 |
187 | 181 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依四定通知無色 |
188 | 181 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依四定通知無色 |
189 | 181 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依四定通知無色 |
190 | 180 | 後 | hòu | after; later | 後以四法攝持聖 |
191 | 180 | 後 | hòu | empress; queen | 後以四法攝持聖 |
192 | 180 | 後 | hòu | sovereign | 後以四法攝持聖 |
193 | 180 | 後 | hòu | the god of the earth | 後以四法攝持聖 |
194 | 180 | 後 | hòu | late; later | 後以四法攝持聖 |
195 | 180 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後以四法攝持聖 |
196 | 180 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後以四法攝持聖 |
197 | 180 | 後 | hòu | behind; back | 後以四法攝持聖 |
198 | 180 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後以四法攝持聖 |
199 | 180 | 後 | hòu | Hou | 後以四法攝持聖 |
200 | 180 | 後 | hòu | after; behind | 後以四法攝持聖 |
201 | 180 | 後 | hòu | following | 後以四法攝持聖 |
202 | 180 | 後 | hòu | to be delayed | 後以四法攝持聖 |
203 | 180 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後以四法攝持聖 |
204 | 180 | 後 | hòu | feudal lords | 後以四法攝持聖 |
205 | 180 | 後 | hòu | Hou | 後以四法攝持聖 |
206 | 180 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後以四法攝持聖 |
207 | 180 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後以四法攝持聖 |
208 | 180 | 後 | hòu | later; paścima | 後以四法攝持聖 |
209 | 174 | 四 | sì | four | 依四定通知無色 |
210 | 174 | 四 | sì | note a musical scale | 依四定通知無色 |
211 | 174 | 四 | sì | fourth | 依四定通知無色 |
212 | 174 | 四 | sì | Si | 依四定通知無色 |
213 | 174 | 四 | sì | four; catur | 依四定通知無色 |
214 | 171 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初經明身心遠離引如實覺 |
215 | 171 | 初 | chū | original | 初經明身心遠離引如實覺 |
216 | 171 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初經明身心遠離引如實覺 |
217 | 165 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 標文非釋經句 |
218 | 165 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 標文非釋經句 |
219 | 165 | 非 | fēi | different | 標文非釋經句 |
220 | 165 | 非 | fēi | to not be; to not have | 標文非釋經句 |
221 | 165 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 標文非釋經句 |
222 | 165 | 非 | fēi | Africa | 標文非釋經句 |
223 | 165 | 非 | fēi | to slander | 標文非釋經句 |
224 | 165 | 非 | fěi | to avoid | 標文非釋經句 |
225 | 165 | 非 | fēi | must | 標文非釋經句 |
226 | 165 | 非 | fēi | an error | 標文非釋經句 |
227 | 165 | 非 | fēi | a problem; a question | 標文非釋經句 |
228 | 165 | 非 | fēi | evil | 標文非釋經句 |
229 | 158 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 後以四法攝持聖 |
230 | 158 | 以 | yǐ | to rely on | 後以四法攝持聖 |
231 | 158 | 以 | yǐ | to regard | 後以四法攝持聖 |
232 | 158 | 以 | yǐ | to be able to | 後以四法攝持聖 |
233 | 158 | 以 | yǐ | to order; to command | 後以四法攝持聖 |
234 | 158 | 以 | yǐ | used after a verb | 後以四法攝持聖 |
235 | 158 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 後以四法攝持聖 |
236 | 158 | 以 | yǐ | Israel | 後以四法攝持聖 |
237 | 158 | 以 | yǐ | Yi | 後以四法攝持聖 |
238 | 158 | 以 | yǐ | use; yogena | 後以四法攝持聖 |
239 | 158 | 定 | dìng | to decide | 故於定教不能善巧 |
240 | 158 | 定 | dìng | certainly; definitely | 故於定教不能善巧 |
241 | 158 | 定 | dìng | to determine | 故於定教不能善巧 |
242 | 158 | 定 | dìng | to calm down | 故於定教不能善巧 |
243 | 158 | 定 | dìng | to set; to fix | 故於定教不能善巧 |
244 | 158 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 故於定教不能善巧 |
245 | 158 | 定 | dìng | still | 故於定教不能善巧 |
246 | 158 | 定 | dìng | Concentration | 故於定教不能善巧 |
247 | 158 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 故於定教不能善巧 |
248 | 158 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 故於定教不能善巧 |
249 | 156 | 能 | néng | can; able | 處遍處能成變化 |
250 | 156 | 能 | néng | ability; capacity | 處遍處能成變化 |
251 | 156 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 處遍處能成變化 |
252 | 156 | 能 | néng | energy | 處遍處能成變化 |
253 | 156 | 能 | néng | function; use | 處遍處能成變化 |
254 | 156 | 能 | néng | talent | 處遍處能成變化 |
255 | 156 | 能 | néng | expert at | 處遍處能成變化 |
256 | 156 | 能 | néng | to be in harmony | 處遍處能成變化 |
257 | 156 | 能 | néng | to tend to; to care for | 處遍處能成變化 |
258 | 156 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 處遍處能成變化 |
259 | 156 | 能 | néng | to be able; śak | 處遍處能成變化 |
260 | 156 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 處遍處能成變化 |
261 | 153 | 亦 | yì | Yi | 何況無想者亦不 |
262 | 151 | 下 | xià | bottom | 第三云何為住下別釋十四句經 |
263 | 151 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 第三云何為住下別釋十四句經 |
264 | 151 | 下 | xià | to announce | 第三云何為住下別釋十四句經 |
265 | 151 | 下 | xià | to do | 第三云何為住下別釋十四句經 |
266 | 151 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 第三云何為住下別釋十四句經 |
267 | 151 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 第三云何為住下別釋十四句經 |
268 | 151 | 下 | xià | inside | 第三云何為住下別釋十四句經 |
269 | 151 | 下 | xià | an aspect | 第三云何為住下別釋十四句經 |
270 | 151 | 下 | xià | a certain time | 第三云何為住下別釋十四句經 |
271 | 151 | 下 | xià | to capture; to take | 第三云何為住下別釋十四句經 |
272 | 151 | 下 | xià | to put in | 第三云何為住下別釋十四句經 |
273 | 151 | 下 | xià | to enter | 第三云何為住下別釋十四句經 |
274 | 151 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 第三云何為住下別釋十四句經 |
275 | 151 | 下 | xià | to finish work or school | 第三云何為住下別釋十四句經 |
276 | 151 | 下 | xià | to go | 第三云何為住下別釋十四句經 |
277 | 151 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 第三云何為住下別釋十四句經 |
278 | 151 | 下 | xià | to modestly decline | 第三云何為住下別釋十四句經 |
279 | 151 | 下 | xià | to produce | 第三云何為住下別釋十四句經 |
280 | 151 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 第三云何為住下別釋十四句經 |
281 | 151 | 下 | xià | to decide | 第三云何為住下別釋十四句經 |
282 | 151 | 下 | xià | to be less than | 第三云何為住下別釋十四句經 |
283 | 151 | 下 | xià | humble; lowly | 第三云何為住下別釋十四句經 |
284 | 151 | 下 | xià | below; adhara | 第三云何為住下別釋十四句經 |
285 | 151 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 第三云何為住下別釋十四句經 |
286 | 147 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 偏得其名 |
287 | 147 | 得 | děi | to want to; to need to | 偏得其名 |
288 | 147 | 得 | děi | must; ought to | 偏得其名 |
289 | 147 | 得 | dé | de | 偏得其名 |
290 | 147 | 得 | de | infix potential marker | 偏得其名 |
291 | 147 | 得 | dé | to result in | 偏得其名 |
292 | 147 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 偏得其名 |
293 | 147 | 得 | dé | to be satisfied | 偏得其名 |
294 | 147 | 得 | dé | to be finished | 偏得其名 |
295 | 147 | 得 | děi | satisfying | 偏得其名 |
296 | 147 | 得 | dé | to contract | 偏得其名 |
297 | 147 | 得 | dé | to hear | 偏得其名 |
298 | 147 | 得 | dé | to have; there is | 偏得其名 |
299 | 147 | 得 | dé | marks time passed | 偏得其名 |
300 | 147 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 偏得其名 |
301 | 141 | 前 | qián | front | 前四句約別體 |
302 | 141 | 前 | qián | former; the past | 前四句約別體 |
303 | 141 | 前 | qián | to go forward | 前四句約別體 |
304 | 141 | 前 | qián | preceding | 前四句約別體 |
305 | 141 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前四句約別體 |
306 | 141 | 前 | qián | to appear before | 前四句約別體 |
307 | 141 | 前 | qián | future | 前四句約別體 |
308 | 141 | 前 | qián | top; first | 前四句約別體 |
309 | 141 | 前 | qián | battlefront | 前四句約別體 |
310 | 141 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前四句約別體 |
311 | 141 | 前 | qián | facing; mukha | 前四句約別體 |
312 | 140 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 初經明身心遠離引如實覺 |
313 | 140 | 明 | míng | Ming | 初經明身心遠離引如實覺 |
314 | 140 | 明 | míng | Ming Dynasty | 初經明身心遠離引如實覺 |
315 | 140 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 初經明身心遠離引如實覺 |
316 | 140 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 初經明身心遠離引如實覺 |
317 | 140 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 初經明身心遠離引如實覺 |
318 | 140 | 明 | míng | consecrated | 初經明身心遠離引如實覺 |
319 | 140 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 初經明身心遠離引如實覺 |
320 | 140 | 明 | míng | to explain; to clarify | 初經明身心遠離引如實覺 |
321 | 140 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 初經明身心遠離引如實覺 |
322 | 140 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 初經明身心遠離引如實覺 |
323 | 140 | 明 | míng | eyesight; vision | 初經明身心遠離引如實覺 |
324 | 140 | 明 | míng | a god; a spirit | 初經明身心遠離引如實覺 |
325 | 140 | 明 | míng | fame; renown | 初經明身心遠離引如實覺 |
326 | 140 | 明 | míng | open; public | 初經明身心遠離引如實覺 |
327 | 140 | 明 | míng | clear | 初經明身心遠離引如實覺 |
328 | 140 | 明 | míng | to become proficient | 初經明身心遠離引如實覺 |
329 | 140 | 明 | míng | to be proficient | 初經明身心遠離引如實覺 |
330 | 140 | 明 | míng | virtuous | 初經明身心遠離引如實覺 |
331 | 140 | 明 | míng | open and honest | 初經明身心遠離引如實覺 |
332 | 140 | 明 | míng | clean; neat | 初經明身心遠離引如實覺 |
333 | 140 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 初經明身心遠離引如實覺 |
334 | 140 | 明 | míng | next; afterwards | 初經明身心遠離引如實覺 |
335 | 140 | 明 | míng | positive | 初經明身心遠離引如實覺 |
336 | 140 | 明 | míng | Clear | 初經明身心遠離引如實覺 |
337 | 140 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 初經明身心遠離引如實覺 |
338 | 139 | 別 | bié | other | 復次別引經釋 |
339 | 139 | 別 | bié | special | 復次別引經釋 |
340 | 139 | 別 | bié | to leave | 復次別引經釋 |
341 | 139 | 別 | bié | to distinguish | 復次別引經釋 |
342 | 139 | 別 | bié | to pin | 復次別引經釋 |
343 | 139 | 別 | bié | to insert; to jam | 復次別引經釋 |
344 | 139 | 別 | bié | to turn | 復次別引經釋 |
345 | 139 | 別 | bié | Bie | 復次別引經釋 |
346 | 133 | 種 | zhǒng | kind; type | 其等持名目十一種 |
347 | 133 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 其等持名目十一種 |
348 | 133 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 其等持名目十一種 |
349 | 133 | 種 | zhǒng | seed; strain | 其等持名目十一種 |
350 | 133 | 種 | zhǒng | offspring | 其等持名目十一種 |
351 | 133 | 種 | zhǒng | breed | 其等持名目十一種 |
352 | 133 | 種 | zhǒng | race | 其等持名目十一種 |
353 | 133 | 種 | zhǒng | species | 其等持名目十一種 |
354 | 133 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 其等持名目十一種 |
355 | 133 | 種 | zhǒng | grit; guts | 其等持名目十一種 |
356 | 133 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 其等持名目十一種 |
357 | 133 | 句 | jù | sentence | 第三云何為住下別釋十四句經 |
358 | 133 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 第三云何為住下別釋十四句經 |
359 | 133 | 句 | gōu | to tease | 第三云何為住下別釋十四句經 |
360 | 133 | 句 | gōu | to delineate | 第三云何為住下別釋十四句經 |
361 | 133 | 句 | gōu | a young bud | 第三云何為住下別釋十四句經 |
362 | 133 | 句 | jù | clause; phrase; line | 第三云何為住下別釋十四句經 |
363 | 133 | 句 | jù | a musical phrase | 第三云何為住下別釋十四句經 |
364 | 133 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 第三云何為住下別釋十四句經 |
365 | 130 | 之 | zhī | to go | 偏舉之 |
366 | 130 | 之 | zhī | to arrive; to go | 偏舉之 |
367 | 130 | 之 | zhī | is | 偏舉之 |
368 | 130 | 之 | zhī | to use | 偏舉之 |
369 | 130 | 之 | zhī | Zhi | 偏舉之 |
370 | 130 | 之 | zhī | winding | 偏舉之 |
371 | 129 | 也 | yě | ya | 散境也 |
372 | 127 | 心 | xīn | heart [organ] | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
373 | 127 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
374 | 127 | 心 | xīn | mind; consciousness | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
375 | 127 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
376 | 127 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
377 | 127 | 心 | xīn | heart | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
378 | 127 | 心 | xīn | emotion | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
379 | 127 | 心 | xīn | intention; consideration | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
380 | 127 | 心 | xīn | disposition; temperament | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
381 | 127 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
382 | 127 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
383 | 127 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
384 | 126 | 及 | jí | to reach | 所引者慧及解脫 |
385 | 126 | 及 | jí | to attain | 所引者慧及解脫 |
386 | 126 | 及 | jí | to understand | 所引者慧及解脫 |
387 | 126 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 所引者慧及解脫 |
388 | 126 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 所引者慧及解脫 |
389 | 126 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 所引者慧及解脫 |
390 | 126 | 及 | jí | and; ca; api | 所引者慧及解脫 |
391 | 124 | 五 | wǔ | five | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
392 | 124 | 五 | wǔ | fifth musical note | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
393 | 124 | 五 | wǔ | Wu | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
394 | 124 | 五 | wǔ | the five elements | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
395 | 124 | 五 | wǔ | five; pañca | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
396 | 124 | 因 | yīn | cause; reason | 由七種因辨無心地 |
397 | 124 | 因 | yīn | to accord with | 由七種因辨無心地 |
398 | 124 | 因 | yīn | to follow | 由七種因辨無心地 |
399 | 124 | 因 | yīn | to rely on | 由七種因辨無心地 |
400 | 124 | 因 | yīn | via; through | 由七種因辨無心地 |
401 | 124 | 因 | yīn | to continue | 由七種因辨無心地 |
402 | 124 | 因 | yīn | to receive | 由七種因辨無心地 |
403 | 124 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 由七種因辨無心地 |
404 | 124 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 由七種因辨無心地 |
405 | 124 | 因 | yīn | to be like | 由七種因辨無心地 |
406 | 124 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 由七種因辨無心地 |
407 | 124 | 因 | yīn | cause; hetu | 由七種因辨無心地 |
408 | 118 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 由所得定過此已上不能知故等者 |
409 | 118 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 由所得定過此已上不能知故等者 |
410 | 118 | 已 | yǐ | to complete | 由所得定過此已上不能知故等者 |
411 | 118 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 由所得定過此已上不能知故等者 |
412 | 118 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 由所得定過此已上不能知故等者 |
413 | 118 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 由所得定過此已上不能知故等者 |
414 | 116 | 法 | fǎ | method; way | 此是定地不同類法故 |
415 | 116 | 法 | fǎ | France | 此是定地不同類法故 |
416 | 116 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 此是定地不同類法故 |
417 | 116 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 此是定地不同類法故 |
418 | 116 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 此是定地不同類法故 |
419 | 116 | 法 | fǎ | an institution | 此是定地不同類法故 |
420 | 116 | 法 | fǎ | to emulate | 此是定地不同類法故 |
421 | 116 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 此是定地不同類法故 |
422 | 116 | 法 | fǎ | punishment | 此是定地不同類法故 |
423 | 116 | 法 | fǎ | Fa | 此是定地不同類法故 |
424 | 116 | 法 | fǎ | a precedent | 此是定地不同類法故 |
425 | 116 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 此是定地不同類法故 |
426 | 116 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 此是定地不同類法故 |
427 | 116 | 法 | fǎ | Dharma | 此是定地不同類法故 |
428 | 116 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 此是定地不同類法故 |
429 | 116 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 此是定地不同類法故 |
430 | 116 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 此是定地不同類法故 |
431 | 116 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 此是定地不同類法故 |
432 | 115 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 等至則 |
433 | 115 | 則 | zé | a grade; a level | 等至則 |
434 | 115 | 則 | zé | an example; a model | 等至則 |
435 | 115 | 則 | zé | a weighing device | 等至則 |
436 | 115 | 則 | zé | to grade; to rank | 等至則 |
437 | 115 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 等至則 |
438 | 115 | 則 | zé | to do | 等至則 |
439 | 115 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 等至則 |
440 | 108 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 於不定地分別體相所攝者 |
441 | 108 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 於不定地分別體相所攝者 |
442 | 108 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 於不定地分別體相所攝者 |
443 | 108 | 相 | xiàng | to aid; to help | 於不定地分別體相所攝者 |
444 | 108 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 於不定地分別體相所攝者 |
445 | 108 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 於不定地分別體相所攝者 |
446 | 108 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 於不定地分別體相所攝者 |
447 | 108 | 相 | xiāng | Xiang | 於不定地分別體相所攝者 |
448 | 108 | 相 | xiāng | form substance | 於不定地分別體相所攝者 |
449 | 108 | 相 | xiāng | to express | 於不定地分別體相所攝者 |
450 | 108 | 相 | xiàng | to choose | 於不定地分別體相所攝者 |
451 | 108 | 相 | xiāng | Xiang | 於不定地分別體相所攝者 |
452 | 108 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 於不定地分別體相所攝者 |
453 | 108 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 於不定地分別體相所攝者 |
454 | 108 | 相 | xiāng | to compare | 於不定地分別體相所攝者 |
455 | 108 | 相 | xiàng | to divine | 於不定地分別體相所攝者 |
456 | 108 | 相 | xiàng | to administer | 於不定地分別體相所攝者 |
457 | 108 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 於不定地分別體相所攝者 |
458 | 108 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 於不定地分別體相所攝者 |
459 | 108 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 於不定地分別體相所攝者 |
460 | 108 | 相 | xiāng | coralwood | 於不定地分別體相所攝者 |
461 | 108 | 相 | xiàng | ministry | 於不定地分別體相所攝者 |
462 | 108 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 於不定地分別體相所攝者 |
463 | 108 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 於不定地分別體相所攝者 |
464 | 108 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 於不定地分別體相所攝者 |
465 | 108 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 於不定地分別體相所攝者 |
466 | 108 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 於不定地分別體相所攝者 |
467 | 102 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言由厭壞故威勢映奪乃至然有其想者 |
468 | 102 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言由厭壞故威勢映奪乃至然有其想者 |
469 | 102 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言由厭壞故威勢映奪乃至然有其想者 |
470 | 102 | 言 | yán | phrase; sentence | 言由厭壞故威勢映奪乃至然有其想者 |
471 | 102 | 言 | yán | a word; a syllable | 言由厭壞故威勢映奪乃至然有其想者 |
472 | 102 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言由厭壞故威勢映奪乃至然有其想者 |
473 | 102 | 言 | yán | to regard as | 言由厭壞故威勢映奪乃至然有其想者 |
474 | 102 | 言 | yán | to act as | 言由厭壞故威勢映奪乃至然有其想者 |
475 | 102 | 言 | yán | word; vacana | 言由厭壞故威勢映奪乃至然有其想者 |
476 | 102 | 言 | yán | speak; vad | 言由厭壞故威勢映奪乃至然有其想者 |
477 | 102 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又說安住滅盡定等者 |
478 | 100 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由至此時應出定故 |
479 | 100 | 由 | yóu | to follow along | 由至此時應出定故 |
480 | 100 | 由 | yóu | cause; reason | 由至此時應出定故 |
481 | 100 | 由 | yóu | You | 由至此時應出定故 |
482 | 95 | 體 | tǐ | a human or animal body | 前四句約別體 |
483 | 95 | 體 | tǐ | form; style | 前四句約別體 |
484 | 95 | 體 | tǐ | a substance | 前四句約別體 |
485 | 95 | 體 | tǐ | a system | 前四句約別體 |
486 | 95 | 體 | tǐ | a font | 前四句約別體 |
487 | 95 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 前四句約別體 |
488 | 95 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 前四句約別體 |
489 | 95 | 體 | tī | ti | 前四句約別體 |
490 | 95 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 前四句約別體 |
491 | 95 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 前四句約別體 |
492 | 95 | 體 | tǐ | a genre of writing | 前四句約別體 |
493 | 95 | 體 | tǐ | body; śarīra | 前四句約別體 |
494 | 95 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 前四句約別體 |
495 | 95 | 體 | tǐ | ti; essence | 前四句約別體 |
496 | 95 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 前四句約別體 |
497 | 93 | 時 | shí | time; a point or period of time | 由至此時應出定故 |
498 | 93 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 由至此時應出定故 |
499 | 93 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 由至此時應出定故 |
500 | 93 | 時 | shí | fashionable | 由至此時應出定故 |
Frequencies of all Words
Top 1276
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 719 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 等持善巧非等至善巧者 |
2 | 719 | 者 | zhě | that | 等持善巧非等至善巧者 |
3 | 719 | 者 | zhě | nominalizing function word | 等持善巧非等至善巧者 |
4 | 719 | 者 | zhě | used to mark a definition | 等持善巧非等至善巧者 |
5 | 719 | 者 | zhě | used to mark a pause | 等持善巧非等至善巧者 |
6 | 719 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 等持善巧非等至善巧者 |
7 | 719 | 者 | zhuó | according to | 等持善巧非等至善巧者 |
8 | 719 | 者 | zhě | ca | 等持善巧非等至善巧者 |
9 | 548 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 愛下倒翻不等愛為一句故成十四句 |
10 | 548 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 愛下倒翻不等愛為一句故成十四句 |
11 | 548 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 愛下倒翻不等愛為一句故成十四句 |
12 | 548 | 故 | gù | to die | 愛下倒翻不等愛為一句故成十四句 |
13 | 548 | 故 | gù | so; therefore; hence | 愛下倒翻不等愛為一句故成十四句 |
14 | 548 | 故 | gù | original | 愛下倒翻不等愛為一句故成十四句 |
15 | 548 | 故 | gù | accident; happening; instance | 愛下倒翻不等愛為一句故成十四句 |
16 | 548 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 愛下倒翻不等愛為一句故成十四句 |
17 | 548 | 故 | gù | something in the past | 愛下倒翻不等愛為一句故成十四句 |
18 | 548 | 故 | gù | deceased; dead | 愛下倒翻不等愛為一句故成十四句 |
19 | 548 | 故 | gù | still; yet | 愛下倒翻不等愛為一句故成十四句 |
20 | 548 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 愛下倒翻不等愛為一句故成十四句 |
21 | 423 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
22 | 423 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
23 | 423 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
24 | 423 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
25 | 423 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
26 | 423 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
27 | 423 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
28 | 423 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
29 | 423 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
30 | 423 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
31 | 423 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
32 | 423 | 有 | yǒu | abundant | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
33 | 423 | 有 | yǒu | purposeful | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
34 | 423 | 有 | yǒu | You | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
35 | 423 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
36 | 423 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
37 | 366 | 名 | míng | measure word for people | 偏得其名 |
38 | 366 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 偏得其名 |
39 | 366 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 偏得其名 |
40 | 366 | 名 | míng | rank; position | 偏得其名 |
41 | 366 | 名 | míng | an excuse | 偏得其名 |
42 | 366 | 名 | míng | life | 偏得其名 |
43 | 366 | 名 | míng | to name; to call | 偏得其名 |
44 | 366 | 名 | míng | to express; to describe | 偏得其名 |
45 | 366 | 名 | míng | to be called; to have the name | 偏得其名 |
46 | 366 | 名 | míng | to own; to possess | 偏得其名 |
47 | 366 | 名 | míng | famous; renowned | 偏得其名 |
48 | 366 | 名 | míng | moral | 偏得其名 |
49 | 366 | 名 | míng | name; naman | 偏得其名 |
50 | 366 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 偏得其名 |
51 | 351 | 此 | cǐ | this; these | 此二 |
52 | 351 | 此 | cǐ | in this way | 此二 |
53 | 351 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此二 |
54 | 351 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此二 |
55 | 351 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此二 |
56 | 350 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 乃至未從諸佛所 |
57 | 350 | 所 | suǒ | an office; an institute | 乃至未從諸佛所 |
58 | 350 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 乃至未從諸佛所 |
59 | 350 | 所 | suǒ | it | 乃至未從諸佛所 |
60 | 350 | 所 | suǒ | if; supposing | 乃至未從諸佛所 |
61 | 350 | 所 | suǒ | a few; various; some | 乃至未從諸佛所 |
62 | 350 | 所 | suǒ | a place; a location | 乃至未從諸佛所 |
63 | 350 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 乃至未從諸佛所 |
64 | 350 | 所 | suǒ | that which | 乃至未從諸佛所 |
65 | 350 | 所 | suǒ | an ordinal number | 乃至未從諸佛所 |
66 | 350 | 所 | suǒ | meaning | 乃至未從諸佛所 |
67 | 350 | 所 | suǒ | garrison | 乃至未從諸佛所 |
68 | 350 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 乃至未從諸佛所 |
69 | 350 | 所 | suǒ | that which; yad | 乃至未從諸佛所 |
70 | 327 | 等 | děng | et cetera; and so on | 第三經等持等至等互善 |
71 | 327 | 等 | děng | to wait | 第三經等持等至等互善 |
72 | 327 | 等 | děng | degree; kind | 第三經等持等至等互善 |
73 | 327 | 等 | děng | plural | 第三經等持等至等互善 |
74 | 327 | 等 | děng | to be equal | 第三經等持等至等互善 |
75 | 327 | 等 | děng | degree; level | 第三經等持等至等互善 |
76 | 327 | 等 | děng | to compare | 第三經等持等至等互善 |
77 | 327 | 等 | děng | same; equal; sama | 第三經等持等至等互善 |
78 | 317 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋遁倫集撰 |
79 | 317 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋遁倫集撰 |
80 | 317 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋遁倫集撰 |
81 | 317 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋遁倫集撰 |
82 | 317 | 釋 | shì | to put down | 釋遁倫集撰 |
83 | 317 | 釋 | shì | to resolve | 釋遁倫集撰 |
84 | 317 | 釋 | shì | to melt | 釋遁倫集撰 |
85 | 317 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋遁倫集撰 |
86 | 317 | 釋 | shì | Buddhism | 釋遁倫集撰 |
87 | 317 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋遁倫集撰 |
88 | 317 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋遁倫集撰 |
89 | 317 | 釋 | shì | explain | 釋遁倫集撰 |
90 | 317 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋遁倫集撰 |
91 | 302 | 中 | zhōng | middle | 巧中 |
92 | 302 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 巧中 |
93 | 302 | 中 | zhōng | China | 巧中 |
94 | 302 | 中 | zhòng | to hit the mark | 巧中 |
95 | 302 | 中 | zhōng | in; amongst | 巧中 |
96 | 302 | 中 | zhōng | midday | 巧中 |
97 | 302 | 中 | zhōng | inside | 巧中 |
98 | 302 | 中 | zhōng | during | 巧中 |
99 | 302 | 中 | zhōng | Zhong | 巧中 |
100 | 302 | 中 | zhōng | intermediary | 巧中 |
101 | 302 | 中 | zhōng | half | 巧中 |
102 | 302 | 中 | zhōng | just right; suitably | 巧中 |
103 | 302 | 中 | zhōng | while | 巧中 |
104 | 302 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 巧中 |
105 | 302 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 巧中 |
106 | 302 | 中 | zhòng | to obtain | 巧中 |
107 | 302 | 中 | zhòng | to pass an exam | 巧中 |
108 | 302 | 中 | zhōng | middle | 巧中 |
109 | 294 | 謂 | wèi | to call | 謂諸三摩地中空無相等 |
110 | 294 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂諸三摩地中空無相等 |
111 | 294 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂諸三摩地中空無相等 |
112 | 294 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂諸三摩地中空無相等 |
113 | 294 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂諸三摩地中空無相等 |
114 | 294 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂諸三摩地中空無相等 |
115 | 294 | 謂 | wèi | to think | 謂諸三摩地中空無相等 |
116 | 294 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂諸三摩地中空無相等 |
117 | 294 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂諸三摩地中空無相等 |
118 | 294 | 謂 | wèi | and | 謂諸三摩地中空無相等 |
119 | 294 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂諸三摩地中空無相等 |
120 | 294 | 謂 | wèi | Wei | 謂諸三摩地中空無相等 |
121 | 294 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂諸三摩地中空無相等 |
122 | 294 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂諸三摩地中空無相等 |
123 | 289 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 初舉頌列 |
124 | 289 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 初舉頌列 |
125 | 289 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 初舉頌列 |
126 | 289 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 初舉頌列 |
127 | 289 | 頌 | sòng | a divination | 初舉頌列 |
128 | 289 | 頌 | sòng | to recite | 初舉頌列 |
129 | 289 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 初舉頌列 |
130 | 289 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 初舉頌列 |
131 | 275 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此是定地不同類法故 |
132 | 275 | 是 | shì | is exactly | 此是定地不同類法故 |
133 | 275 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此是定地不同類法故 |
134 | 275 | 是 | shì | this; that; those | 此是定地不同類法故 |
135 | 275 | 是 | shì | really; certainly | 此是定地不同類法故 |
136 | 275 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此是定地不同類法故 |
137 | 275 | 是 | shì | true | 此是定地不同類法故 |
138 | 275 | 是 | shì | is; has; exists | 此是定地不同類法故 |
139 | 275 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此是定地不同類法故 |
140 | 275 | 是 | shì | a matter; an affair | 此是定地不同類法故 |
141 | 275 | 是 | shì | Shi | 此是定地不同類法故 |
142 | 275 | 是 | shì | is; bhū | 此是定地不同類法故 |
143 | 275 | 是 | shì | this; idam | 此是定地不同類法故 |
144 | 274 | 於 | yú | in; at | 謂於 |
145 | 274 | 於 | yú | in; at | 謂於 |
146 | 274 | 於 | yú | in; at; to; from | 謂於 |
147 | 274 | 於 | yú | to go; to | 謂於 |
148 | 274 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 謂於 |
149 | 274 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 謂於 |
150 | 274 | 於 | yú | from | 謂於 |
151 | 274 | 於 | yú | give | 謂於 |
152 | 274 | 於 | yú | oppposing | 謂於 |
153 | 274 | 於 | yú | and | 謂於 |
154 | 274 | 於 | yú | compared to | 謂於 |
155 | 274 | 於 | yú | by | 謂於 |
156 | 274 | 於 | yú | and; as well as | 謂於 |
157 | 274 | 於 | yú | for | 謂於 |
158 | 274 | 於 | yú | Yu | 謂於 |
159 | 274 | 於 | wū | a crow | 謂於 |
160 | 274 | 於 | wū | whew; wow | 謂於 |
161 | 274 | 於 | yú | near to; antike | 謂於 |
162 | 267 | 二 | èr | two | 二 |
163 | 267 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
164 | 267 | 二 | èr | second | 二 |
165 | 267 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
166 | 267 | 二 | èr | another; the other | 二 |
167 | 267 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
168 | 267 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
169 | 267 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
170 | 259 | 為 | wèi | for; to | 第三云何為住下別釋十四句經 |
171 | 259 | 為 | wèi | because of | 第三云何為住下別釋十四句經 |
172 | 259 | 為 | wéi | to act as; to serve | 第三云何為住下別釋十四句經 |
173 | 259 | 為 | wéi | to change into; to become | 第三云何為住下別釋十四句經 |
174 | 259 | 為 | wéi | to be; is | 第三云何為住下別釋十四句經 |
175 | 259 | 為 | wéi | to do | 第三云何為住下別釋十四句經 |
176 | 259 | 為 | wèi | for | 第三云何為住下別釋十四句經 |
177 | 259 | 為 | wèi | because of; for; to | 第三云何為住下別釋十四句經 |
178 | 259 | 為 | wèi | to | 第三云何為住下別釋十四句經 |
179 | 259 | 為 | wéi | in a passive construction | 第三云何為住下別釋十四句經 |
180 | 259 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 第三云何為住下別釋十四句經 |
181 | 259 | 為 | wéi | forming an adverb | 第三云何為住下別釋十四句經 |
182 | 259 | 為 | wéi | to add emphasis | 第三云何為住下別釋十四句經 |
183 | 259 | 為 | wèi | to support; to help | 第三云何為住下別釋十四句經 |
184 | 259 | 為 | wéi | to govern | 第三云何為住下別釋十四句經 |
185 | 259 | 為 | wèi | to be; bhū | 第三云何為住下別釋十四句經 |
186 | 254 | 三 | sān | three | 文分為三 |
187 | 254 | 三 | sān | third | 文分為三 |
188 | 254 | 三 | sān | more than two | 文分為三 |
189 | 254 | 三 | sān | very few | 文分為三 |
190 | 254 | 三 | sān | repeatedly | 文分為三 |
191 | 254 | 三 | sān | San | 文分為三 |
192 | 254 | 三 | sān | three; tri | 文分為三 |
193 | 254 | 三 | sān | sa | 文分為三 |
194 | 254 | 三 | sān | three kinds; trividha | 文分為三 |
195 | 238 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 此說善巧三慧為性 |
196 | 238 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 此說善巧三慧為性 |
197 | 238 | 說 | shuì | to persuade | 此說善巧三慧為性 |
198 | 238 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 此說善巧三慧為性 |
199 | 238 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 此說善巧三慧為性 |
200 | 238 | 說 | shuō | to claim; to assert | 此說善巧三慧為性 |
201 | 238 | 說 | shuō | allocution | 此說善巧三慧為性 |
202 | 238 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 此說善巧三慧為性 |
203 | 238 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 此說善巧三慧為性 |
204 | 238 | 說 | shuō | speach; vāda | 此說善巧三慧為性 |
205 | 238 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 此說善巧三慧為性 |
206 | 238 | 說 | shuō | to instruct | 此說善巧三慧為性 |
207 | 204 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若實若有都不領受者 |
208 | 204 | 若 | ruò | seemingly | 若實若有都不領受者 |
209 | 204 | 若 | ruò | if | 若實若有都不領受者 |
210 | 204 | 若 | ruò | you | 若實若有都不領受者 |
211 | 204 | 若 | ruò | this; that | 若實若有都不領受者 |
212 | 204 | 若 | ruò | and; or | 若實若有都不領受者 |
213 | 204 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若實若有都不領受者 |
214 | 204 | 若 | rě | pomegranite | 若實若有都不領受者 |
215 | 204 | 若 | ruò | to choose | 若實若有都不領受者 |
216 | 204 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若實若有都不領受者 |
217 | 204 | 若 | ruò | thus | 若實若有都不領受者 |
218 | 204 | 若 | ruò | pollia | 若實若有都不領受者 |
219 | 204 | 若 | ruò | Ruo | 若實若有都不領受者 |
220 | 204 | 若 | ruò | only then | 若實若有都不領受者 |
221 | 204 | 若 | rě | ja | 若實若有都不領受者 |
222 | 204 | 若 | rě | jñā | 若實若有都不領受者 |
223 | 204 | 若 | ruò | if; yadi | 若實若有都不領受者 |
224 | 197 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 如金性內所有生金下 |
225 | 197 | 生 | shēng | to live | 如金性內所有生金下 |
226 | 197 | 生 | shēng | raw | 如金性內所有生金下 |
227 | 197 | 生 | shēng | a student | 如金性內所有生金下 |
228 | 197 | 生 | shēng | life | 如金性內所有生金下 |
229 | 197 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 如金性內所有生金下 |
230 | 197 | 生 | shēng | alive | 如金性內所有生金下 |
231 | 197 | 生 | shēng | a lifetime | 如金性內所有生金下 |
232 | 197 | 生 | shēng | to initiate; to become | 如金性內所有生金下 |
233 | 197 | 生 | shēng | to grow | 如金性內所有生金下 |
234 | 197 | 生 | shēng | unfamiliar | 如金性內所有生金下 |
235 | 197 | 生 | shēng | not experienced | 如金性內所有生金下 |
236 | 197 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 如金性內所有生金下 |
237 | 197 | 生 | shēng | very; extremely | 如金性內所有生金下 |
238 | 197 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 如金性內所有生金下 |
239 | 197 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 如金性內所有生金下 |
240 | 197 | 生 | shēng | gender | 如金性內所有生金下 |
241 | 197 | 生 | shēng | to develop; to grow | 如金性內所有生金下 |
242 | 197 | 生 | shēng | to set up | 如金性內所有生金下 |
243 | 197 | 生 | shēng | a prostitute | 如金性內所有生金下 |
244 | 197 | 生 | shēng | a captive | 如金性內所有生金下 |
245 | 197 | 生 | shēng | a gentleman | 如金性內所有生金下 |
246 | 197 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 如金性內所有生金下 |
247 | 197 | 生 | shēng | unripe | 如金性內所有生金下 |
248 | 197 | 生 | shēng | nature | 如金性內所有生金下 |
249 | 197 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 如金性內所有生金下 |
250 | 197 | 生 | shēng | destiny | 如金性內所有生金下 |
251 | 197 | 生 | shēng | birth | 如金性內所有生金下 |
252 | 197 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 如金性內所有生金下 |
253 | 189 | 不 | bù | not; no | 約大菩薩說故不相違 |
254 | 189 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 約大菩薩說故不相違 |
255 | 189 | 不 | bù | as a correlative | 約大菩薩說故不相違 |
256 | 189 | 不 | bù | no (answering a question) | 約大菩薩說故不相違 |
257 | 189 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 約大菩薩說故不相違 |
258 | 189 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 約大菩薩說故不相違 |
259 | 189 | 不 | bù | to form a yes or no question | 約大菩薩說故不相違 |
260 | 189 | 不 | bù | infix potential marker | 約大菩薩說故不相違 |
261 | 189 | 不 | bù | no; na | 約大菩薩說故不相違 |
262 | 188 | 義 | yì | meaning; sense | 自下釋雜義經 |
263 | 188 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 自下釋雜義經 |
264 | 188 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 自下釋雜義經 |
265 | 188 | 義 | yì | chivalry; generosity | 自下釋雜義經 |
266 | 188 | 義 | yì | just; righteous | 自下釋雜義經 |
267 | 188 | 義 | yì | adopted | 自下釋雜義經 |
268 | 188 | 義 | yì | a relationship | 自下釋雜義經 |
269 | 188 | 義 | yì | volunteer | 自下釋雜義經 |
270 | 188 | 義 | yì | something suitable | 自下釋雜義經 |
271 | 188 | 義 | yì | a martyr | 自下釋雜義經 |
272 | 188 | 義 | yì | a law | 自下釋雜義經 |
273 | 188 | 義 | yì | Yi | 自下釋雜義經 |
274 | 188 | 義 | yì | Righteousness | 自下釋雜義經 |
275 | 188 | 義 | yì | aim; artha | 自下釋雜義經 |
276 | 186 | 云 | yún | cloud | 藏云 |
277 | 186 | 云 | yún | Yunnan | 藏云 |
278 | 186 | 云 | yún | Yun | 藏云 |
279 | 186 | 云 | yún | to say | 藏云 |
280 | 186 | 云 | yún | to have | 藏云 |
281 | 186 | 云 | yún | a particle with no meaning | 藏云 |
282 | 186 | 云 | yún | in this way | 藏云 |
283 | 186 | 云 | yún | cloud; megha | 藏云 |
284 | 186 | 云 | yún | to say; iti | 藏云 |
285 | 185 | 無 | wú | no | 相分離見無別性故 |
286 | 185 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 相分離見無別性故 |
287 | 185 | 無 | wú | to not have; without | 相分離見無別性故 |
288 | 185 | 無 | wú | has not yet | 相分離見無別性故 |
289 | 185 | 無 | mó | mo | 相分離見無別性故 |
290 | 185 | 無 | wú | do not | 相分離見無別性故 |
291 | 185 | 無 | wú | not; -less; un- | 相分離見無別性故 |
292 | 185 | 無 | wú | regardless of | 相分離見無別性故 |
293 | 185 | 無 | wú | to not have | 相分離見無別性故 |
294 | 185 | 無 | wú | um | 相分離見無別性故 |
295 | 185 | 無 | wú | Wu | 相分離見無別性故 |
296 | 185 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 相分離見無別性故 |
297 | 185 | 無 | wú | not; non- | 相分離見無別性故 |
298 | 185 | 無 | mó | mo | 相分離見無別性故 |
299 | 185 | 一 | yī | one | 初十一 |
300 | 185 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 初十一 |
301 | 185 | 一 | yī | as soon as; all at once | 初十一 |
302 | 185 | 一 | yī | pure; concentrated | 初十一 |
303 | 185 | 一 | yì | whole; all | 初十一 |
304 | 185 | 一 | yī | first | 初十一 |
305 | 185 | 一 | yī | the same | 初十一 |
306 | 185 | 一 | yī | each | 初十一 |
307 | 185 | 一 | yī | certain | 初十一 |
308 | 185 | 一 | yī | throughout | 初十一 |
309 | 185 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 初十一 |
310 | 185 | 一 | yī | sole; single | 初十一 |
311 | 185 | 一 | yī | a very small amount | 初十一 |
312 | 185 | 一 | yī | Yi | 初十一 |
313 | 185 | 一 | yī | other | 初十一 |
314 | 185 | 一 | yī | to unify | 初十一 |
315 | 185 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 初十一 |
316 | 185 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 初十一 |
317 | 185 | 一 | yī | or | 初十一 |
318 | 185 | 一 | yī | one; eka | 初十一 |
319 | 181 | 依 | yī | according to | 依四定通知無色 |
320 | 181 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依四定通知無色 |
321 | 181 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依四定通知無色 |
322 | 181 | 依 | yī | to help | 依四定通知無色 |
323 | 181 | 依 | yī | flourishing | 依四定通知無色 |
324 | 181 | 依 | yī | lovable | 依四定通知無色 |
325 | 181 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依四定通知無色 |
326 | 181 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依四定通知無色 |
327 | 181 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依四定通知無色 |
328 | 180 | 後 | hòu | after; later | 後以四法攝持聖 |
329 | 180 | 後 | hòu | empress; queen | 後以四法攝持聖 |
330 | 180 | 後 | hòu | sovereign | 後以四法攝持聖 |
331 | 180 | 後 | hòu | behind | 後以四法攝持聖 |
332 | 180 | 後 | hòu | the god of the earth | 後以四法攝持聖 |
333 | 180 | 後 | hòu | late; later | 後以四法攝持聖 |
334 | 180 | 後 | hòu | arriving late | 後以四法攝持聖 |
335 | 180 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後以四法攝持聖 |
336 | 180 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後以四法攝持聖 |
337 | 180 | 後 | hòu | behind; back | 後以四法攝持聖 |
338 | 180 | 後 | hòu | then | 後以四法攝持聖 |
339 | 180 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後以四法攝持聖 |
340 | 180 | 後 | hòu | Hou | 後以四法攝持聖 |
341 | 180 | 後 | hòu | after; behind | 後以四法攝持聖 |
342 | 180 | 後 | hòu | following | 後以四法攝持聖 |
343 | 180 | 後 | hòu | to be delayed | 後以四法攝持聖 |
344 | 180 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後以四法攝持聖 |
345 | 180 | 後 | hòu | feudal lords | 後以四法攝持聖 |
346 | 180 | 後 | hòu | Hou | 後以四法攝持聖 |
347 | 180 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後以四法攝持聖 |
348 | 180 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後以四法攝持聖 |
349 | 180 | 後 | hòu | later; paścima | 後以四法攝持聖 |
350 | 174 | 四 | sì | four | 依四定通知無色 |
351 | 174 | 四 | sì | note a musical scale | 依四定通知無色 |
352 | 174 | 四 | sì | fourth | 依四定通知無色 |
353 | 174 | 四 | sì | Si | 依四定通知無色 |
354 | 174 | 四 | sì | four; catur | 依四定通知無色 |
355 | 171 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初經明身心遠離引如實覺 |
356 | 171 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初經明身心遠離引如實覺 |
357 | 171 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初經明身心遠離引如實覺 |
358 | 171 | 初 | chū | just now | 初經明身心遠離引如實覺 |
359 | 171 | 初 | chū | thereupon | 初經明身心遠離引如實覺 |
360 | 171 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初經明身心遠離引如實覺 |
361 | 171 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初經明身心遠離引如實覺 |
362 | 171 | 初 | chū | original | 初經明身心遠離引如實覺 |
363 | 171 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初經明身心遠離引如實覺 |
364 | 165 | 非 | fēi | not; non-; un- | 標文非釋經句 |
365 | 165 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 標文非釋經句 |
366 | 165 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 標文非釋經句 |
367 | 165 | 非 | fēi | different | 標文非釋經句 |
368 | 165 | 非 | fēi | to not be; to not have | 標文非釋經句 |
369 | 165 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 標文非釋經句 |
370 | 165 | 非 | fēi | Africa | 標文非釋經句 |
371 | 165 | 非 | fēi | to slander | 標文非釋經句 |
372 | 165 | 非 | fěi | to avoid | 標文非釋經句 |
373 | 165 | 非 | fēi | must | 標文非釋經句 |
374 | 165 | 非 | fēi | an error | 標文非釋經句 |
375 | 165 | 非 | fēi | a problem; a question | 標文非釋經句 |
376 | 165 | 非 | fēi | evil | 標文非釋經句 |
377 | 165 | 非 | fēi | besides; except; unless | 標文非釋經句 |
378 | 165 | 非 | fēi | not | 標文非釋經句 |
379 | 160 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如前三十二相中已 |
380 | 160 | 如 | rú | if | 如前三十二相中已 |
381 | 160 | 如 | rú | in accordance with | 如前三十二相中已 |
382 | 160 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如前三十二相中已 |
383 | 160 | 如 | rú | this | 如前三十二相中已 |
384 | 160 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如前三十二相中已 |
385 | 160 | 如 | rú | to go to | 如前三十二相中已 |
386 | 160 | 如 | rú | to meet | 如前三十二相中已 |
387 | 160 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如前三十二相中已 |
388 | 160 | 如 | rú | at least as good as | 如前三十二相中已 |
389 | 160 | 如 | rú | and | 如前三十二相中已 |
390 | 160 | 如 | rú | or | 如前三十二相中已 |
391 | 160 | 如 | rú | but | 如前三十二相中已 |
392 | 160 | 如 | rú | then | 如前三十二相中已 |
393 | 160 | 如 | rú | naturally | 如前三十二相中已 |
394 | 160 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如前三十二相中已 |
395 | 160 | 如 | rú | you | 如前三十二相中已 |
396 | 160 | 如 | rú | the second lunar month | 如前三十二相中已 |
397 | 160 | 如 | rú | in; at | 如前三十二相中已 |
398 | 160 | 如 | rú | Ru | 如前三十二相中已 |
399 | 160 | 如 | rú | Thus | 如前三十二相中已 |
400 | 160 | 如 | rú | thus; tathā | 如前三十二相中已 |
401 | 160 | 如 | rú | like; iva | 如前三十二相中已 |
402 | 160 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如前三十二相中已 |
403 | 159 | 諸 | zhū | all; many; various | 謂諸三摩地中空無相等 |
404 | 159 | 諸 | zhū | Zhu | 謂諸三摩地中空無相等 |
405 | 159 | 諸 | zhū | all; members of the class | 謂諸三摩地中空無相等 |
406 | 159 | 諸 | zhū | interrogative particle | 謂諸三摩地中空無相等 |
407 | 159 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 謂諸三摩地中空無相等 |
408 | 159 | 諸 | zhū | of; in | 謂諸三摩地中空無相等 |
409 | 159 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 謂諸三摩地中空無相等 |
410 | 158 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 後以四法攝持聖 |
411 | 158 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 後以四法攝持聖 |
412 | 158 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 後以四法攝持聖 |
413 | 158 | 以 | yǐ | according to | 後以四法攝持聖 |
414 | 158 | 以 | yǐ | because of | 後以四法攝持聖 |
415 | 158 | 以 | yǐ | on a certain date | 後以四法攝持聖 |
416 | 158 | 以 | yǐ | and; as well as | 後以四法攝持聖 |
417 | 158 | 以 | yǐ | to rely on | 後以四法攝持聖 |
418 | 158 | 以 | yǐ | to regard | 後以四法攝持聖 |
419 | 158 | 以 | yǐ | to be able to | 後以四法攝持聖 |
420 | 158 | 以 | yǐ | to order; to command | 後以四法攝持聖 |
421 | 158 | 以 | yǐ | further; moreover | 後以四法攝持聖 |
422 | 158 | 以 | yǐ | used after a verb | 後以四法攝持聖 |
423 | 158 | 以 | yǐ | very | 後以四法攝持聖 |
424 | 158 | 以 | yǐ | already | 後以四法攝持聖 |
425 | 158 | 以 | yǐ | increasingly | 後以四法攝持聖 |
426 | 158 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 後以四法攝持聖 |
427 | 158 | 以 | yǐ | Israel | 後以四法攝持聖 |
428 | 158 | 以 | yǐ | Yi | 後以四法攝持聖 |
429 | 158 | 以 | yǐ | use; yogena | 後以四法攝持聖 |
430 | 158 | 定 | dìng | to decide | 故於定教不能善巧 |
431 | 158 | 定 | dìng | certainly; definitely | 故於定教不能善巧 |
432 | 158 | 定 | dìng | to determine | 故於定教不能善巧 |
433 | 158 | 定 | dìng | to calm down | 故於定教不能善巧 |
434 | 158 | 定 | dìng | to set; to fix | 故於定教不能善巧 |
435 | 158 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 故於定教不能善巧 |
436 | 158 | 定 | dìng | still | 故於定教不能善巧 |
437 | 158 | 定 | dìng | Concentration | 故於定教不能善巧 |
438 | 158 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 故於定教不能善巧 |
439 | 158 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 故於定教不能善巧 |
440 | 156 | 能 | néng | can; able | 處遍處能成變化 |
441 | 156 | 能 | néng | ability; capacity | 處遍處能成變化 |
442 | 156 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 處遍處能成變化 |
443 | 156 | 能 | néng | energy | 處遍處能成變化 |
444 | 156 | 能 | néng | function; use | 處遍處能成變化 |
445 | 156 | 能 | néng | may; should; permitted to | 處遍處能成變化 |
446 | 156 | 能 | néng | talent | 處遍處能成變化 |
447 | 156 | 能 | néng | expert at | 處遍處能成變化 |
448 | 156 | 能 | néng | to be in harmony | 處遍處能成變化 |
449 | 156 | 能 | néng | to tend to; to care for | 處遍處能成變化 |
450 | 156 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 處遍處能成變化 |
451 | 156 | 能 | néng | as long as; only | 處遍處能成變化 |
452 | 156 | 能 | néng | even if | 處遍處能成變化 |
453 | 156 | 能 | néng | but | 處遍處能成變化 |
454 | 156 | 能 | néng | in this way | 處遍處能成變化 |
455 | 156 | 能 | néng | to be able; śak | 處遍處能成變化 |
456 | 156 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 處遍處能成變化 |
457 | 153 | 亦 | yì | also; too | 何況無想者亦不 |
458 | 153 | 亦 | yì | but | 何況無想者亦不 |
459 | 153 | 亦 | yì | this; he; she | 何況無想者亦不 |
460 | 153 | 亦 | yì | although; even though | 何況無想者亦不 |
461 | 153 | 亦 | yì | already | 何況無想者亦不 |
462 | 153 | 亦 | yì | particle with no meaning | 何況無想者亦不 |
463 | 153 | 亦 | yì | Yi | 何況無想者亦不 |
464 | 151 | 下 | xià | next | 第三云何為住下別釋十四句經 |
465 | 151 | 下 | xià | bottom | 第三云何為住下別釋十四句經 |
466 | 151 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 第三云何為住下別釋十四句經 |
467 | 151 | 下 | xià | measure word for time | 第三云何為住下別釋十四句經 |
468 | 151 | 下 | xià | expresses completion of an action | 第三云何為住下別釋十四句經 |
469 | 151 | 下 | xià | to announce | 第三云何為住下別釋十四句經 |
470 | 151 | 下 | xià | to do | 第三云何為住下別釋十四句經 |
471 | 151 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 第三云何為住下別釋十四句經 |
472 | 151 | 下 | xià | under; below | 第三云何為住下別釋十四句經 |
473 | 151 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 第三云何為住下別釋十四句經 |
474 | 151 | 下 | xià | inside | 第三云何為住下別釋十四句經 |
475 | 151 | 下 | xià | an aspect | 第三云何為住下別釋十四句經 |
476 | 151 | 下 | xià | a certain time | 第三云何為住下別釋十四句經 |
477 | 151 | 下 | xià | a time; an instance | 第三云何為住下別釋十四句經 |
478 | 151 | 下 | xià | to capture; to take | 第三云何為住下別釋十四句經 |
479 | 151 | 下 | xià | to put in | 第三云何為住下別釋十四句經 |
480 | 151 | 下 | xià | to enter | 第三云何為住下別釋十四句經 |
481 | 151 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 第三云何為住下別釋十四句經 |
482 | 151 | 下 | xià | to finish work or school | 第三云何為住下別釋十四句經 |
483 | 151 | 下 | xià | to go | 第三云何為住下別釋十四句經 |
484 | 151 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 第三云何為住下別釋十四句經 |
485 | 151 | 下 | xià | to modestly decline | 第三云何為住下別釋十四句經 |
486 | 151 | 下 | xià | to produce | 第三云何為住下別釋十四句經 |
487 | 151 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 第三云何為住下別釋十四句經 |
488 | 151 | 下 | xià | to decide | 第三云何為住下別釋十四句經 |
489 | 151 | 下 | xià | to be less than | 第三云何為住下別釋十四句經 |
490 | 151 | 下 | xià | humble; lowly | 第三云何為住下別釋十四句經 |
491 | 151 | 下 | xià | below; adhara | 第三云何為住下別釋十四句經 |
492 | 151 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 第三云何為住下別釋十四句經 |
493 | 150 | 彼 | bǐ | that; those | 約彼 |
494 | 150 | 彼 | bǐ | another; the other | 約彼 |
495 | 150 | 彼 | bǐ | that; tad | 約彼 |
496 | 147 | 得 | de | potential marker | 偏得其名 |
497 | 147 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 偏得其名 |
498 | 147 | 得 | děi | must; ought to | 偏得其名 |
499 | 147 | 得 | děi | to want to; to need to | 偏得其名 |
500 | 147 | 得 | děi | must; ought to | 偏得其名 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
有 |
|
|
|
名 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
所 |
|
|
|
等 | děng | same; equal; sama | |
释 | 釋 |
|
|
中 | zhōng | middle | |
谓 | 謂 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿蓝 | 阿藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安惠 | 196 | An Hui | |
安慧 | 196 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿毘达磨藏 | 阿毘達磨藏 | 97 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
阿氏多 | 196 | Ajita | |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
并举 | 並舉 | 98 | Pilindavatsa |
鞞婆沙 | 98 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实宗 | 成實宗 | 99 | Satyasiddhi school |
陈那 | 陳那 | 99 | Dignaga; Dignāga |
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
德国 | 德國 | 100 | Germany |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
第一身 | 100 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
东洲 | 東洲 | 100 | Dongzhou |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
遁伦 | 遁倫 | 100 | Dun Lun |
多利 | 100 | Dolly | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīyas |
法成 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛法 | 102 |
|
|
覆障 | 102 | Rāhula | |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
冠冕 | 103 | royal crown; official hat; official; leader; chief; elegant and stately | |
龟兹 | 龜茲 | 103 | Kucha; Kuqa |
汉 | 漢 | 104 |
|
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
集量论 | 集量論 | 106 | Compendium on Valid Knowledge; Pramāṇasamuccaya |
犍度 | 106 | Khandhaka | |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
界论 | 界論 | 106 | Dhatukatha |
戒贤 | 戒賢 | 106 | Śīlabhadra |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
景泰 | 106 | Emperor Jingtai | |
景云 | 景雲 | 106 | Jingyun reign |
九月 | 106 |
|
|
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
洛 | 108 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明治 | 109 | Meiji | |
弥沙塞部 | 彌沙塞部 | 109 | Mahīśāsaka |
魔怨 | 109 | Māra | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘奈耶藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
婆须蜜 | 婆須蜜 | 112 | Vasumitra |
乔答摩 | 喬答摩 | 113 | Gautama; Gotama |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
人趣 | 114 | Human Realm | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
僧佉 | 115 | Samkhya | |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
上座部 | 115 |
|
|
善生 | 115 | sīgāla | |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
世亲菩萨 | 世親菩薩 | 115 | Vasubandhu |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
四分律 | 83 |
|
|
四清 | 115 | the Four Cleanups Movement | |
思惟经 | 思惟經 | 115 | Sutra on Contemplation |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天界 | 116 | heaven; devaloka | |
文中 | 119 | Bunchū | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无上依经 | 無上依經 | 119 | Wushang Yi Jing |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无逸 | 無逸 | 119 | Against Luxurious Ease |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
西域 | 120 | Western Regions | |
相如 | 120 | Xiangru | |
先尼 | 120 | Srenika | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小乘 | 120 | Hinayana | |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
修慧 | 120 |
|
|
徐 | 120 |
|
|
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
瑜伽论记 | 瑜伽論記 | 121 | Commentary on the Yogācārabhūmiśāstra |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
旃荼罗 | 旃荼羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla; untouchable caste |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
真宗 | 122 |
|
|
正安 | 122 | Zheng'an | |
正月 | 122 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 868.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
安慧 | 196 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八时 | 八時 | 98 | eight periods of time |
八心 | 98 | eight minds | |
八转 | 八轉 | 98 | eightfold declension |
白法 | 98 |
|
|
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍知 | 98 |
|
|
表色 | 98 | active expression | |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
不动心解脱 | 不動心解脫 | 98 | immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta |
不放逸 | 98 |
|
|
不和合性 | 98 | separate nature; unaggregated | |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
补卢沙 | 補盧沙 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不时解脱 | 不時解脫 | 98 | immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
藏护 | 藏護 | 99 | hide and keep safe |
刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
成佛 | 99 |
|
|
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道中 | 100 | on the path | |
道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
等持 | 100 |
|
|
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地上 | 100 | above the ground | |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
定蕴 | 定蘊 | 100 | aggregate of meditation; samādhiskandha |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
谛语 | 諦語 | 100 | right speech |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
杜多 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice | |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二法 | 195 |
|
|
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法处色 | 法處色 | 102 | objects of thought |
法处所摄 | 法處所攝 | 102 | objects of thought |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法念住 | 102 | Mindfulness of Phenomena | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法义 | 法義 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方便心 | 102 | a mind capable of expedient means | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
非情 | 102 | non-sentient object | |
非想 | 102 | non-perection | |
非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分位 | 102 | time and position | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根本定 | 103 | fundamental concentration | |
根本智 | 103 |
|
|
共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广心 | 廣心 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
和合性 | 104 | aggregation | |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化人 | 104 | a conjured person | |
化色 | 104 | transformation form | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
假相 | 106 | Nominal Form | |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见闻疑 | 見聞疑 | 106 | [what is] seen, heard, and suspected |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
健陀 | 106 | gandha; fragrance | |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒禁取 | 106 | clinging to superstitious rites | |
戒律 | 106 |
|
|
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma |
境相 | 106 | world of objects | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱起 | 106 | being brought together | |
句身 | 106 | group of phrases | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
居家者 | 106 | householder; gṛhastha | |
具戒 | 106 |
|
|
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
苦灭谛 | 苦滅諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
练根 | 練根 | 108 | to plant good roots through cultivation |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六和敬 | 108 |
|
|
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
六作 | 108 | the six acts | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密意 | 109 |
|
|
摩怛履迦 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
摩得勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
摩鲁迦 | 摩魯迦 | 109 | malika; mālikā |
末那 | 109 | manas; mind | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那罗陀 | 那羅陀 | 110 | naradhara |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
内明处 | 內明處 | 110 | Adhyatmāvidyā |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念力 | 110 |
|
|
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
诺瞿陀 | 諾瞿陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
七法 | 113 |
|
|
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七灭诤法 | 七滅諍法 | 113 | seven rules for eliminating conflict |
七善 | 113 |
|
|
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
七识住 | 七識住 | 113 | seven abodes of consciousness |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求生 | 113 | seeking rebirth | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha |
染相 | 114 | characteristics of defilement | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理智 | 114 | wisdom of the ultimate principle | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三道 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三乘 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三士 | 115 | three scopes; three kinds of disciple | |
三施 | 115 | three kinds of giving | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三相 | 115 |
|
|
三向 | 115 | the three directions | |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三行 | 115 |
|
|
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三欲 | 115 | three desires | |
三支 | 115 | three branches | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩呬多 | 115 | equipose; samāhita | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色身 | 115 |
|
|
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form |
色天 | 115 | realm of form | |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
声无常 | 聲無常 | 115 | sound is impermanent |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十恶业道 | 十惡業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十功德 | 115 | ten virtues | |
时解脱 | 時解脫 | 115 | liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
施物 | 115 | gift | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
施者 | 115 | giver | |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
室路迦 | 115 | sloka | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
十一种色 | 十一種色 | 115 | eleven kinds of form |
施主 | 115 |
|
|
受戒 | 115 |
|
|
受生心 | 115 | a mind working towards furture rebirth | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
数取趣 | 數取趣 | 115 | pudgala; individual; person |
四不坏净 | 四不壞淨 | 115 | four objects of unfailing purity or faith |
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四界 | 115 | four dharma realms | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四相 | 115 |
|
|
四相违 | 四相違 | 115 | four contradictions |
四有 | 115 | four states of existence | |
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四住 | 115 | four abodes | |
四缚 | 四縛 | 115 | four bonds |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四惑 | 115 | four mental afflictions; four klesas | |
四弃 | 四棄 | 115 | four grievous sins |
四事 | 115 | the four necessities | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
似因 | 115 | pseudo reason | |
似喻 | 115 | pseudo example | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
素怛览 | 素怛覽 | 115 | sūtra |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所成立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
他心通 | 116 |
|
|
他心智通 | 116 | reading other people's minds | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同分 | 116 | same class | |
同品 | 116 |
|
|
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
未至定 | 119 | anāgamya-samādhi | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
无表业 | 無表業 | 119 | the non-revealable |
无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五根色 | 119 | colors of the five senses | |
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五净居天 | 五淨居天 | 119 |
|
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五色根 | 119 | the five sense organs | |
五上 | 五上 | 119 | five upper fetters |
五上分结 | 五上分結 | 119 | five upper fetters |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五神变 | 五神變 | 119 | five supernatural powers |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五下分结 | 五下分結 | 119 | five lower fetters |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五种庄严 | 五種莊嚴 | 119 | five methods of adornment |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist |
无常性 | 無常性 | 119 | impermanence |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无漏五蕴 | 無漏五蘊 | 119 | five attributes of Dharmakāya; five undefiled aggregates |
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
无学位 | 無學位 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相符极成 | 相符極成 | 120 | an already mutually acknowledged position |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相想 | 120 | concept of a sign | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
想蕴 | 想蘊 | 120 | perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
信施 | 120 | trust in charity | |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心一境性 | 120 | mind with singled pointed focus | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行解 | 120 |
|
|
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
心慧 | 120 | wisdom | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
修慧 | 120 |
|
|
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言依 | 121 | dependence on words | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业力 | 業力 | 121 |
|
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一界 | 121 | one world | |
一境 | 121 |
|
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一门 | 一門 | 121 |
|
意生 | 121 |
|
|
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一一而转 | 一一而轉 | 121 | each one turning; ekaika-vṛtti |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
医方明 | 醫方明 | 121 | knowledge of medicine |
意根 | 121 | the mind sense | |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
引因 | 121 | directional karma | |
因分 | 121 | cause | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
因明处 | 因明處 | 121 | universal rule |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起论 | 緣起論 | 121 | theory of dependent origination; dependent arising |
缘起自性 | 緣起自性 | 121 | dependent reality |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上心 | 122 |
|
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
证道 | 證道 | 122 |
|
正方便 | 122 | right effort | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
正智解脱 | 正智解脫 | 122 | liberated by right understanding |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
止观 | 止觀 | 122 |
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
制多 | 122 | caitya | |
知见 | 知見 | 122 |
|
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中品 | 122 | middle rank | |
众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自内证 | 自內證 | 122 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
资粮道 | 資糧道 | 122 | saṃbhāramārga; path of accumulation |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
宗要 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作善 | 122 | to do good deeds |