Glossary and Vocabulary for Brief Commentary on the Perfect Enlightenment Sūtra 大方廣圓覺修多羅了義經略疏, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 421 | 之 | zhī | to go | 夫血氣之屬必有知 |
2 | 421 | 之 | zhī | to arrive; to go | 夫血氣之屬必有知 |
3 | 421 | 之 | zhī | is | 夫血氣之屬必有知 |
4 | 421 | 之 | zhī | to use | 夫血氣之屬必有知 |
5 | 421 | 之 | zhī | Zhi | 夫血氣之屬必有知 |
6 | 421 | 之 | zhī | winding | 夫血氣之屬必有知 |
7 | 285 | 也 | yě | ya | 卓然而獨存者也 |
8 | 274 | 者 | zhě | ca | 卓然而獨存者也 |
9 | 271 | 云 | yún | cloud | 前不云乎 |
10 | 271 | 云 | yún | Yunnan | 前不云乎 |
11 | 271 | 云 | yún | Yun | 前不云乎 |
12 | 271 | 云 | yún | to say | 前不云乎 |
13 | 271 | 云 | yún | to have | 前不云乎 |
14 | 271 | 云 | yún | cloud; megha | 前不云乎 |
15 | 271 | 云 | yún | to say; iti | 前不云乎 |
16 | 263 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 離圓覺無六道 |
17 | 263 | 無 | wú | to not have; without | 離圓覺無六道 |
18 | 263 | 無 | mó | mo | 離圓覺無六道 |
19 | 263 | 無 | wú | to not have | 離圓覺無六道 |
20 | 263 | 無 | wú | Wu | 離圓覺無六道 |
21 | 263 | 無 | mó | mo | 離圓覺無六道 |
22 | 231 | 為 | wéi | to act as; to serve | 引而為智 |
23 | 231 | 為 | wéi | to change into; to become | 引而為智 |
24 | 231 | 為 | wéi | to be; is | 引而為智 |
25 | 231 | 為 | wéi | to do | 引而為智 |
26 | 231 | 為 | wèi | to support; to help | 引而為智 |
27 | 231 | 為 | wéi | to govern | 引而為智 |
28 | 231 | 為 | wèi | to be; bhū | 引而為智 |
29 | 230 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 庶即事即心 |
30 | 230 | 即 | jí | at that time | 庶即事即心 |
31 | 230 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 庶即事即心 |
32 | 230 | 即 | jí | supposed; so-called | 庶即事即心 |
33 | 230 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 庶即事即心 |
34 | 186 | 二 | èr | two | 二藏乘分 |
35 | 186 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二藏乘分 |
36 | 186 | 二 | èr | second | 二藏乘分 |
37 | 186 | 二 | èr | twice; double; di- | 二藏乘分 |
38 | 186 | 二 | èr | more than one kind | 二藏乘分 |
39 | 186 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二藏乘分 |
40 | 186 | 二 | èr | both; dvaya | 二藏乘分 |
41 | 183 | 不 | bù | infix potential marker | 不濁不漏 |
42 | 173 | 謂 | wèi | to call | 初有通別通謂酬因酬 |
43 | 173 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 初有通別通謂酬因酬 |
44 | 173 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 初有通別通謂酬因酬 |
45 | 173 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 初有通別通謂酬因酬 |
46 | 173 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 初有通別通謂酬因酬 |
47 | 173 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 初有通別通謂酬因酬 |
48 | 173 | 謂 | wèi | to think | 初有通別通謂酬因酬 |
49 | 173 | 謂 | wèi | for; is to be | 初有通別通謂酬因酬 |
50 | 173 | 謂 | wèi | to make; to cause | 初有通別通謂酬因酬 |
51 | 173 | 謂 | wèi | principle; reason | 初有通別通謂酬因酬 |
52 | 173 | 謂 | wèi | Wei | 初有通別通謂酬因酬 |
53 | 167 | 覺 | jué | to awake | 仙苑覺場 |
54 | 167 | 覺 | jiào | sleep | 仙苑覺場 |
55 | 167 | 覺 | jué | to realize | 仙苑覺場 |
56 | 167 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 仙苑覺場 |
57 | 167 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 仙苑覺場 |
58 | 167 | 覺 | jué | perception; feeling | 仙苑覺場 |
59 | 167 | 覺 | jué | a person with foresight | 仙苑覺場 |
60 | 167 | 覺 | jué | Awaken | 仙苑覺場 |
61 | 167 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 仙苑覺場 |
62 | 166 | 於 | yú | to go; to | 故如來於光明藏 |
63 | 166 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 故如來於光明藏 |
64 | 166 | 於 | yú | Yu | 故如來於光明藏 |
65 | 166 | 於 | wū | a crow | 故如來於光明藏 |
66 | 165 | 一 | yī | one | 究一雨之所霑 |
67 | 165 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 究一雨之所霑 |
68 | 165 | 一 | yī | pure; concentrated | 究一雨之所霑 |
69 | 165 | 一 | yī | first | 究一雨之所霑 |
70 | 165 | 一 | yī | the same | 究一雨之所霑 |
71 | 165 | 一 | yī | sole; single | 究一雨之所霑 |
72 | 165 | 一 | yī | a very small amount | 究一雨之所霑 |
73 | 165 | 一 | yī | Yi | 究一雨之所霑 |
74 | 165 | 一 | yī | other | 究一雨之所霑 |
75 | 165 | 一 | yī | to unify | 究一雨之所霑 |
76 | 165 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 究一雨之所霑 |
77 | 165 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 究一雨之所霑 |
78 | 165 | 一 | yī | one; eka | 究一雨之所霑 |
79 | 157 | 幻 | huàn | a fantasy; an illusion | 幻盡覺圓 |
80 | 157 | 幻 | huàn | to delude; to decieve | 幻盡覺圓 |
81 | 157 | 幻 | huàn | to conjuure; to transform by magic | 幻盡覺圓 |
82 | 157 | 幻 | huàn | illusion; māyā | 幻盡覺圓 |
83 | 154 | 亦 | yì | Yi | 故見圓覺亦同流轉 |
84 | 152 | 心 | xīn | heart [organ] | 息思想之心 |
85 | 152 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 息思想之心 |
86 | 152 | 心 | xīn | mind; consciousness | 息思想之心 |
87 | 152 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 息思想之心 |
88 | 152 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 息思想之心 |
89 | 152 | 心 | xīn | heart | 息思想之心 |
90 | 152 | 心 | xīn | emotion | 息思想之心 |
91 | 152 | 心 | xīn | intention; consideration | 息思想之心 |
92 | 152 | 心 | xīn | disposition; temperament | 息思想之心 |
93 | 152 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 息思想之心 |
94 | 152 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 息思想之心 |
95 | 152 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 息思想之心 |
96 | 147 | 所 | suǒ | a few; various; some | 三世諸佛之所證 |
97 | 147 | 所 | suǒ | a place; a location | 三世諸佛之所證 |
98 | 147 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 三世諸佛之所證 |
99 | 147 | 所 | suǒ | an ordinal number | 三世諸佛之所證 |
100 | 147 | 所 | suǒ | meaning | 三世諸佛之所證 |
101 | 147 | 所 | suǒ | garrison | 三世諸佛之所證 |
102 | 147 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 三世諸佛之所證 |
103 | 146 | 三 | sān | three | 凡大疏三卷 |
104 | 146 | 三 | sān | third | 凡大疏三卷 |
105 | 146 | 三 | sān | more than two | 凡大疏三卷 |
106 | 146 | 三 | sān | very few | 凡大疏三卷 |
107 | 146 | 三 | sān | San | 凡大疏三卷 |
108 | 146 | 三 | sān | three; tri | 凡大疏三卷 |
109 | 146 | 三 | sān | sa | 凡大疏三卷 |
110 | 146 | 三 | sān | three kinds; trividha | 凡大疏三卷 |
111 | 144 | 等 | děng | et cetera; and so on | 通唯識起信等論 |
112 | 144 | 等 | děng | to wait | 通唯識起信等論 |
113 | 144 | 等 | děng | to be equal | 通唯識起信等論 |
114 | 144 | 等 | děng | degree; level | 通唯識起信等論 |
115 | 144 | 等 | děng | to compare | 通唯識起信等論 |
116 | 144 | 等 | děng | same; equal; sama | 通唯識起信等論 |
117 | 142 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 密說而顯演 |
118 | 142 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 密說而顯演 |
119 | 142 | 說 | shuì | to persuade | 密說而顯演 |
120 | 142 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 密說而顯演 |
121 | 142 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 密說而顯演 |
122 | 142 | 說 | shuō | to claim; to assert | 密說而顯演 |
123 | 142 | 說 | shuō | allocution | 密說而顯演 |
124 | 142 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 密說而顯演 |
125 | 142 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 密說而顯演 |
126 | 142 | 說 | shuō | speach; vāda | 密說而顯演 |
127 | 142 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 密說而顯演 |
128 | 142 | 說 | shuō | to instruct | 密說而顯演 |
129 | 140 | 前 | qián | front | 前不云乎 |
130 | 140 | 前 | qián | former; the past | 前不云乎 |
131 | 140 | 前 | qián | to go forward | 前不云乎 |
132 | 140 | 前 | qián | preceding | 前不云乎 |
133 | 140 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前不云乎 |
134 | 140 | 前 | qián | to appear before | 前不云乎 |
135 | 140 | 前 | qián | future | 前不云乎 |
136 | 140 | 前 | qián | top; first | 前不云乎 |
137 | 140 | 前 | qián | battlefront | 前不云乎 |
138 | 140 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前不云乎 |
139 | 140 | 前 | qián | facing; mukha | 前不云乎 |
140 | 137 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 背之則凡 |
141 | 137 | 則 | zé | a grade; a level | 背之則凡 |
142 | 137 | 則 | zé | an example; a model | 背之則凡 |
143 | 137 | 則 | zé | a weighing device | 背之則凡 |
144 | 137 | 則 | zé | to grade; to rank | 背之則凡 |
145 | 137 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 背之則凡 |
146 | 137 | 則 | zé | to do | 背之則凡 |
147 | 137 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 背之則凡 |
148 | 135 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 卓然而獨存者也 |
149 | 135 | 而 | ér | as if; to seem like | 卓然而獨存者也 |
150 | 135 | 而 | néng | can; able | 卓然而獨存者也 |
151 | 135 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 卓然而獨存者也 |
152 | 135 | 而 | ér | to arrive; up to | 卓然而獨存者也 |
153 | 134 | 性 | xìng | gender | 在性之而已 |
154 | 134 | 性 | xìng | nature; disposition | 在性之而已 |
155 | 134 | 性 | xìng | grammatical gender | 在性之而已 |
156 | 134 | 性 | xìng | a property; a quality | 在性之而已 |
157 | 134 | 性 | xìng | life; destiny | 在性之而已 |
158 | 134 | 性 | xìng | sexual desire | 在性之而已 |
159 | 134 | 性 | xìng | scope | 在性之而已 |
160 | 134 | 性 | xìng | nature | 在性之而已 |
161 | 131 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以印定其法 |
162 | 131 | 以 | yǐ | to rely on | 以印定其法 |
163 | 131 | 以 | yǐ | to regard | 以印定其法 |
164 | 131 | 以 | yǐ | to be able to | 以印定其法 |
165 | 131 | 以 | yǐ | to order; to command | 以印定其法 |
166 | 131 | 以 | yǐ | used after a verb | 以印定其法 |
167 | 131 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以印定其法 |
168 | 131 | 以 | yǐ | Israel | 以印定其法 |
169 | 131 | 以 | yǐ | Yi | 以印定其法 |
170 | 131 | 以 | yǐ | use; yogena | 以印定其法 |
171 | 131 | 中 | zhōng | middle | 非中非外 |
172 | 131 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 非中非外 |
173 | 131 | 中 | zhōng | China | 非中非外 |
174 | 131 | 中 | zhòng | to hit the mark | 非中非外 |
175 | 131 | 中 | zhōng | midday | 非中非外 |
176 | 131 | 中 | zhōng | inside | 非中非外 |
177 | 131 | 中 | zhōng | during | 非中非外 |
178 | 131 | 中 | zhōng | Zhong | 非中非外 |
179 | 131 | 中 | zhōng | intermediary | 非中非外 |
180 | 131 | 中 | zhōng | half | 非中非外 |
181 | 131 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 非中非外 |
182 | 131 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 非中非外 |
183 | 131 | 中 | zhòng | to obtain | 非中非外 |
184 | 131 | 中 | zhòng | to pass an exam | 非中非外 |
185 | 131 | 中 | zhōng | middle | 非中非外 |
186 | 130 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空不生華 |
187 | 130 | 空 | kòng | free time | 空不生華 |
188 | 130 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空不生華 |
189 | 130 | 空 | kōng | the sky; the air | 空不生華 |
190 | 130 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空不生華 |
191 | 130 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空不生華 |
192 | 130 | 空 | kòng | empty space | 空不生華 |
193 | 130 | 空 | kōng | without substance | 空不生華 |
194 | 130 | 空 | kōng | to not have | 空不生華 |
195 | 130 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空不生華 |
196 | 130 | 空 | kōng | vast and high | 空不生華 |
197 | 130 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空不生華 |
198 | 130 | 空 | kòng | blank | 空不生華 |
199 | 130 | 空 | kòng | expansive | 空不生華 |
200 | 130 | 空 | kòng | lacking | 空不生華 |
201 | 130 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空不生華 |
202 | 130 | 空 | kōng | Emptiness | 空不生華 |
203 | 130 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空不生華 |
204 | 130 | 本 | běn | to be one's own | 其他備乎本序云 |
205 | 130 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 其他備乎本序云 |
206 | 130 | 本 | běn | the roots of a plant | 其他備乎本序云 |
207 | 130 | 本 | běn | capital | 其他備乎本序云 |
208 | 130 | 本 | běn | main; central; primary | 其他備乎本序云 |
209 | 130 | 本 | běn | according to | 其他備乎本序云 |
210 | 130 | 本 | běn | a version; an edition | 其他備乎本序云 |
211 | 130 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 其他備乎本序云 |
212 | 130 | 本 | běn | a book | 其他備乎本序云 |
213 | 130 | 本 | běn | trunk of a tree | 其他備乎本序云 |
214 | 130 | 本 | běn | to investigate the root of | 其他備乎本序云 |
215 | 130 | 本 | běn | a manuscript for a play | 其他備乎本序云 |
216 | 130 | 本 | běn | Ben | 其他備乎本序云 |
217 | 130 | 本 | běn | root; origin; mula | 其他備乎本序云 |
218 | 130 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 其他備乎本序云 |
219 | 130 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 其他備乎本序云 |
220 | 123 | 義 | yì | meaning; sense | 說半偈義 |
221 | 123 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 說半偈義 |
222 | 123 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 說半偈義 |
223 | 123 | 義 | yì | chivalry; generosity | 說半偈義 |
224 | 123 | 義 | yì | just; righteous | 說半偈義 |
225 | 123 | 義 | yì | adopted | 說半偈義 |
226 | 123 | 義 | yì | a relationship | 說半偈義 |
227 | 123 | 義 | yì | volunteer | 說半偈義 |
228 | 123 | 義 | yì | something suitable | 說半偈義 |
229 | 123 | 義 | yì | a martyr | 說半偈義 |
230 | 123 | 義 | yì | a law | 說半偈義 |
231 | 123 | 義 | yì | Yi | 說半偈義 |
232 | 123 | 義 | yì | Righteousness | 說半偈義 |
233 | 123 | 義 | yì | aim; artha | 說半偈義 |
234 | 122 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 離性離相 |
235 | 122 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 離性離相 |
236 | 122 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 離性離相 |
237 | 122 | 相 | xiàng | to aid; to help | 離性離相 |
238 | 122 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 離性離相 |
239 | 122 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 離性離相 |
240 | 122 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 離性離相 |
241 | 122 | 相 | xiāng | Xiang | 離性離相 |
242 | 122 | 相 | xiāng | form substance | 離性離相 |
243 | 122 | 相 | xiāng | to express | 離性離相 |
244 | 122 | 相 | xiàng | to choose | 離性離相 |
245 | 122 | 相 | xiāng | Xiang | 離性離相 |
246 | 122 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 離性離相 |
247 | 122 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 離性離相 |
248 | 122 | 相 | xiāng | to compare | 離性離相 |
249 | 122 | 相 | xiàng | to divine | 離性離相 |
250 | 122 | 相 | xiàng | to administer | 離性離相 |
251 | 122 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 離性離相 |
252 | 122 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 離性離相 |
253 | 122 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 離性離相 |
254 | 122 | 相 | xiāng | coralwood | 離性離相 |
255 | 122 | 相 | xiàng | ministry | 離性離相 |
256 | 122 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 離性離相 |
257 | 122 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 離性離相 |
258 | 122 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 離性離相 |
259 | 122 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 離性離相 |
260 | 122 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 離性離相 |
261 | 120 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依而為因 |
262 | 120 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依而為因 |
263 | 120 | 依 | yī | to help | 依而為因 |
264 | 120 | 依 | yī | flourishing | 依而為因 |
265 | 120 | 依 | yī | lovable | 依而為因 |
266 | 120 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依而為因 |
267 | 120 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依而為因 |
268 | 120 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依而為因 |
269 | 116 | 今 | jīn | today; present; now | 今夫經律論三藏之文 |
270 | 116 | 今 | jīn | Jin | 今夫經律論三藏之文 |
271 | 116 | 今 | jīn | modern | 今夫經律論三藏之文 |
272 | 116 | 今 | jīn | now; adhunā | 今夫經律論三藏之文 |
273 | 115 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非圓覺無如來 |
274 | 115 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非圓覺無如來 |
275 | 115 | 非 | fēi | different | 非圓覺無如來 |
276 | 115 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非圓覺無如來 |
277 | 115 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非圓覺無如來 |
278 | 115 | 非 | fēi | Africa | 非圓覺無如來 |
279 | 115 | 非 | fēi | to slander | 非圓覺無如來 |
280 | 115 | 非 | fěi | to avoid | 非圓覺無如來 |
281 | 115 | 非 | fēi | must | 非圓覺無如來 |
282 | 115 | 非 | fēi | an error | 非圓覺無如來 |
283 | 115 | 非 | fēi | a problem; a question | 非圓覺無如來 |
284 | 115 | 非 | fēi | evil | 非圓覺無如來 |
285 | 114 | 法 | fǎ | method; way | 以印定其法 |
286 | 114 | 法 | fǎ | France | 以印定其法 |
287 | 114 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 以印定其法 |
288 | 114 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 以印定其法 |
289 | 114 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 以印定其法 |
290 | 114 | 法 | fǎ | an institution | 以印定其法 |
291 | 114 | 法 | fǎ | to emulate | 以印定其法 |
292 | 114 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 以印定其法 |
293 | 114 | 法 | fǎ | punishment | 以印定其法 |
294 | 114 | 法 | fǎ | Fa | 以印定其法 |
295 | 114 | 法 | fǎ | a precedent | 以印定其法 |
296 | 114 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 以印定其法 |
297 | 114 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 以印定其法 |
298 | 114 | 法 | fǎ | Dharma | 以印定其法 |
299 | 114 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 以印定其法 |
300 | 114 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 以印定其法 |
301 | 114 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 以印定其法 |
302 | 114 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 以印定其法 |
303 | 110 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離圓覺無六道 |
304 | 110 | 離 | lí | a mythical bird | 離圓覺無六道 |
305 | 110 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離圓覺無六道 |
306 | 110 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離圓覺無六道 |
307 | 110 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離圓覺無六道 |
308 | 110 | 離 | lí | a mountain ash | 離圓覺無六道 |
309 | 110 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離圓覺無六道 |
310 | 110 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離圓覺無六道 |
311 | 110 | 離 | lí | to cut off | 離圓覺無六道 |
312 | 110 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離圓覺無六道 |
313 | 110 | 離 | lí | to be distant from | 離圓覺無六道 |
314 | 110 | 離 | lí | two | 離圓覺無六道 |
315 | 110 | 離 | lí | to array; to align | 離圓覺無六道 |
316 | 110 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離圓覺無六道 |
317 | 110 | 離 | lí | transcendence | 離圓覺無六道 |
318 | 110 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離圓覺無六道 |
319 | 110 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名後後位 |
320 | 110 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名後後位 |
321 | 110 | 名 | míng | rank; position | 名後後位 |
322 | 110 | 名 | míng | an excuse | 名後後位 |
323 | 110 | 名 | míng | life | 名後後位 |
324 | 110 | 名 | míng | to name; to call | 名後後位 |
325 | 110 | 名 | míng | to express; to describe | 名後後位 |
326 | 110 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名後後位 |
327 | 110 | 名 | míng | to own; to possess | 名後後位 |
328 | 110 | 名 | míng | famous; renowned | 名後後位 |
329 | 110 | 名 | míng | moral | 名後後位 |
330 | 110 | 名 | míng | name; naman | 名後後位 |
331 | 110 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名後後位 |
332 | 108 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 常樂我淨佛之德也 |
333 | 108 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 常樂我淨佛之德也 |
334 | 108 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 常樂我淨佛之德也 |
335 | 108 | 佛 | fó | a Buddhist text | 常樂我淨佛之德也 |
336 | 108 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 常樂我淨佛之德也 |
337 | 108 | 佛 | fó | Buddha | 常樂我淨佛之德也 |
338 | 108 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 常樂我淨佛之德也 |
339 | 106 | 其 | qí | Qi | 其孰能大通之 |
340 | 104 | 知 | zhī | to know | 夫血氣之屬必有知 |
341 | 104 | 知 | zhī | to comprehend | 夫血氣之屬必有知 |
342 | 104 | 知 | zhī | to inform; to tell | 夫血氣之屬必有知 |
343 | 104 | 知 | zhī | to administer | 夫血氣之屬必有知 |
344 | 104 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 夫血氣之屬必有知 |
345 | 104 | 知 | zhī | to be close friends | 夫血氣之屬必有知 |
346 | 104 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 夫血氣之屬必有知 |
347 | 104 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 夫血氣之屬必有知 |
348 | 104 | 知 | zhī | knowledge | 夫血氣之屬必有知 |
349 | 104 | 知 | zhī | consciousness; perception | 夫血氣之屬必有知 |
350 | 104 | 知 | zhī | a close friend | 夫血氣之屬必有知 |
351 | 104 | 知 | zhì | wisdom | 夫血氣之屬必有知 |
352 | 104 | 知 | zhì | Zhi | 夫血氣之屬必有知 |
353 | 104 | 知 | zhī | to appreciate | 夫血氣之屬必有知 |
354 | 104 | 知 | zhī | to make known | 夫血氣之屬必有知 |
355 | 104 | 知 | zhī | to have control over | 夫血氣之屬必有知 |
356 | 104 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 夫血氣之屬必有知 |
357 | 104 | 知 | zhī | Understanding | 夫血氣之屬必有知 |
358 | 104 | 知 | zhī | know; jña | 夫血氣之屬必有知 |
359 | 102 | 然 | rán | to approve; to endorse | 然如來垂教 |
360 | 102 | 然 | rán | to burn | 然如來垂教 |
361 | 102 | 然 | rán | to pledge; to promise | 然如來垂教 |
362 | 102 | 然 | rán | Ran | 然如來垂教 |
363 | 101 | 圓覺 | yuán jué | Perfect Enlightenment | 故曰圓覺 |
364 | 101 | 圓覺 | yuán jué | complete enlightenment | 故曰圓覺 |
365 | 98 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 故曰清淨 |
366 | 98 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 故曰清淨 |
367 | 98 | 清淨 | qīngjìng | concise | 故曰清淨 |
368 | 98 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 故曰清淨 |
369 | 98 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 故曰清淨 |
370 | 98 | 清淨 | qīngjìng | purity | 故曰清淨 |
371 | 98 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 故曰清淨 |
372 | 98 | 見 | jiàn | to see | 故見圓覺亦同流轉 |
373 | 98 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 故見圓覺亦同流轉 |
374 | 98 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 故見圓覺亦同流轉 |
375 | 98 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 故見圓覺亦同流轉 |
376 | 98 | 見 | jiàn | to listen to | 故見圓覺亦同流轉 |
377 | 98 | 見 | jiàn | to meet | 故見圓覺亦同流轉 |
378 | 98 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 故見圓覺亦同流轉 |
379 | 98 | 見 | jiàn | let me; kindly | 故見圓覺亦同流轉 |
380 | 98 | 見 | jiàn | Jian | 故見圓覺亦同流轉 |
381 | 98 | 見 | xiàn | to appear | 故見圓覺亦同流轉 |
382 | 98 | 見 | xiàn | to introduce | 故見圓覺亦同流轉 |
383 | 98 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 故見圓覺亦同流轉 |
384 | 98 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 故見圓覺亦同流轉 |
385 | 97 | 能 | néng | can; able | 其孰能大通之 |
386 | 97 | 能 | néng | ability; capacity | 其孰能大通之 |
387 | 97 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 其孰能大通之 |
388 | 97 | 能 | néng | energy | 其孰能大通之 |
389 | 97 | 能 | néng | function; use | 其孰能大通之 |
390 | 97 | 能 | néng | talent | 其孰能大通之 |
391 | 97 | 能 | néng | expert at | 其孰能大通之 |
392 | 97 | 能 | néng | to be in harmony | 其孰能大通之 |
393 | 97 | 能 | néng | to tend to; to care for | 其孰能大通之 |
394 | 97 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 其孰能大通之 |
395 | 97 | 能 | néng | to be able; śak | 其孰能大通之 |
396 | 97 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 其孰能大通之 |
397 | 97 | 文 | wén | writing; text | 其文也扶於教而已 |
398 | 97 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 其文也扶於教而已 |
399 | 97 | 文 | wén | Wen | 其文也扶於教而已 |
400 | 97 | 文 | wén | lines or grain on an object | 其文也扶於教而已 |
401 | 97 | 文 | wén | culture | 其文也扶於教而已 |
402 | 97 | 文 | wén | refined writings | 其文也扶於教而已 |
403 | 97 | 文 | wén | civil; non-military | 其文也扶於教而已 |
404 | 97 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 其文也扶於教而已 |
405 | 97 | 文 | wén | wen | 其文也扶於教而已 |
406 | 97 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 其文也扶於教而已 |
407 | 97 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 其文也扶於教而已 |
408 | 97 | 文 | wén | beautiful | 其文也扶於教而已 |
409 | 97 | 文 | wén | a text; a manuscript | 其文也扶於教而已 |
410 | 97 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 其文也扶於教而已 |
411 | 97 | 文 | wén | the text of an imperial order | 其文也扶於教而已 |
412 | 97 | 文 | wén | liberal arts | 其文也扶於教而已 |
413 | 97 | 文 | wén | a rite; a ritual | 其文也扶於教而已 |
414 | 97 | 文 | wén | a tattoo | 其文也扶於教而已 |
415 | 97 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 其文也扶於教而已 |
416 | 97 | 文 | wén | text; grantha | 其文也扶於教而已 |
417 | 97 | 文 | wén | letter; vyañjana | 其文也扶於教而已 |
418 | 97 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 爰起四心 |
419 | 97 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 爰起四心 |
420 | 97 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 爰起四心 |
421 | 97 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 爰起四心 |
422 | 97 | 起 | qǐ | to start | 爰起四心 |
423 | 97 | 起 | qǐ | to establish; to build | 爰起四心 |
424 | 97 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 爰起四心 |
425 | 97 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 爰起四心 |
426 | 97 | 起 | qǐ | to get out of bed | 爰起四心 |
427 | 97 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 爰起四心 |
428 | 97 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 爰起四心 |
429 | 97 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 爰起四心 |
430 | 97 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 爰起四心 |
431 | 97 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 爰起四心 |
432 | 97 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 爰起四心 |
433 | 97 | 起 | qǐ | to conjecture | 爰起四心 |
434 | 97 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 爰起四心 |
435 | 97 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 爰起四心 |
436 | 95 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 緣會而生 |
437 | 95 | 生 | shēng | to live | 緣會而生 |
438 | 95 | 生 | shēng | raw | 緣會而生 |
439 | 95 | 生 | shēng | a student | 緣會而生 |
440 | 95 | 生 | shēng | life | 緣會而生 |
441 | 95 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 緣會而生 |
442 | 95 | 生 | shēng | alive | 緣會而生 |
443 | 95 | 生 | shēng | a lifetime | 緣會而生 |
444 | 95 | 生 | shēng | to initiate; to become | 緣會而生 |
445 | 95 | 生 | shēng | to grow | 緣會而生 |
446 | 95 | 生 | shēng | unfamiliar | 緣會而生 |
447 | 95 | 生 | shēng | not experienced | 緣會而生 |
448 | 95 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 緣會而生 |
449 | 95 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 緣會而生 |
450 | 95 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 緣會而生 |
451 | 95 | 生 | shēng | gender | 緣會而生 |
452 | 95 | 生 | shēng | to develop; to grow | 緣會而生 |
453 | 95 | 生 | shēng | to set up | 緣會而生 |
454 | 95 | 生 | shēng | a prostitute | 緣會而生 |
455 | 95 | 生 | shēng | a captive | 緣會而生 |
456 | 95 | 生 | shēng | a gentleman | 緣會而生 |
457 | 95 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 緣會而生 |
458 | 95 | 生 | shēng | unripe | 緣會而生 |
459 | 95 | 生 | shēng | nature | 緣會而生 |
460 | 95 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 緣會而生 |
461 | 95 | 生 | shēng | destiny | 緣會而生 |
462 | 95 | 生 | shēng | birth | 緣會而生 |
463 | 95 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 緣會而生 |
464 | 95 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 密說而顯演 |
465 | 95 | 顯 | xiǎn | Xian | 密說而顯演 |
466 | 95 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 密說而顯演 |
467 | 95 | 顯 | xiǎn | distinguished | 密說而顯演 |
468 | 95 | 顯 | xiǎn | honored | 密說而顯演 |
469 | 95 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 密說而顯演 |
470 | 95 | 顯 | xiǎn | miracle | 密說而顯演 |
471 | 93 | 言 | yán | to speak; to say; said | 豈區區數萬言而可詮之哉 |
472 | 93 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 豈區區數萬言而可詮之哉 |
473 | 93 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 豈區區數萬言而可詮之哉 |
474 | 93 | 言 | yán | phrase; sentence | 豈區區數萬言而可詮之哉 |
475 | 93 | 言 | yán | a word; a syllable | 豈區區數萬言而可詮之哉 |
476 | 93 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 豈區區數萬言而可詮之哉 |
477 | 93 | 言 | yán | to regard as | 豈區區數萬言而可詮之哉 |
478 | 93 | 言 | yán | to act as | 豈區區數萬言而可詮之哉 |
479 | 93 | 言 | yán | word; vacana | 豈區區數萬言而可詮之哉 |
480 | 93 | 言 | yán | speak; vad | 豈區區數萬言而可詮之哉 |
481 | 93 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由念起而漂沈 |
482 | 93 | 由 | yóu | to follow along | 由念起而漂沈 |
483 | 93 | 由 | yóu | cause; reason | 由念起而漂沈 |
484 | 93 | 由 | yóu | You | 由念起而漂沈 |
485 | 91 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 如華嚴經食金剛喻 |
486 | 91 | 喻 | yù | Yu | 如華嚴經食金剛喻 |
487 | 91 | 喻 | yù | to explain | 如華嚴經食金剛喻 |
488 | 91 | 喻 | yù | to understand | 如華嚴經食金剛喻 |
489 | 91 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 如華嚴經食金剛喻 |
490 | 91 | 後 | hòu | after; later | 名後後位 |
491 | 91 | 後 | hòu | empress; queen | 名後後位 |
492 | 91 | 後 | hòu | sovereign | 名後後位 |
493 | 91 | 後 | hòu | the god of the earth | 名後後位 |
494 | 91 | 後 | hòu | late; later | 名後後位 |
495 | 91 | 後 | hòu | offspring; descendents | 名後後位 |
496 | 91 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 名後後位 |
497 | 91 | 後 | hòu | behind; back | 名後後位 |
498 | 91 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 名後後位 |
499 | 91 | 後 | hòu | Hou | 名後後位 |
500 | 91 | 後 | hòu | after; behind | 名後後位 |
Frequencies of all Words
Top 1357
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 604 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故曰心地 |
2 | 604 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故曰心地 |
3 | 604 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故曰心地 |
4 | 604 | 故 | gù | to die | 故曰心地 |
5 | 604 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故曰心地 |
6 | 604 | 故 | gù | original | 故曰心地 |
7 | 604 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故曰心地 |
8 | 604 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故曰心地 |
9 | 604 | 故 | gù | something in the past | 故曰心地 |
10 | 604 | 故 | gù | deceased; dead | 故曰心地 |
11 | 604 | 故 | gù | still; yet | 故曰心地 |
12 | 604 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故曰心地 |
13 | 421 | 之 | zhī | him; her; them; that | 夫血氣之屬必有知 |
14 | 421 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 夫血氣之屬必有知 |
15 | 421 | 之 | zhī | to go | 夫血氣之屬必有知 |
16 | 421 | 之 | zhī | this; that | 夫血氣之屬必有知 |
17 | 421 | 之 | zhī | genetive marker | 夫血氣之屬必有知 |
18 | 421 | 之 | zhī | it | 夫血氣之屬必有知 |
19 | 421 | 之 | zhī | in; in regards to | 夫血氣之屬必有知 |
20 | 421 | 之 | zhī | all | 夫血氣之屬必有知 |
21 | 421 | 之 | zhī | and | 夫血氣之屬必有知 |
22 | 421 | 之 | zhī | however | 夫血氣之屬必有知 |
23 | 421 | 之 | zhī | if | 夫血氣之屬必有知 |
24 | 421 | 之 | zhī | then | 夫血氣之屬必有知 |
25 | 421 | 之 | zhī | to arrive; to go | 夫血氣之屬必有知 |
26 | 421 | 之 | zhī | is | 夫血氣之屬必有知 |
27 | 421 | 之 | zhī | to use | 夫血氣之屬必有知 |
28 | 421 | 之 | zhī | Zhi | 夫血氣之屬必有知 |
29 | 421 | 之 | zhī | winding | 夫血氣之屬必有知 |
30 | 309 | 此 | cǐ | this; these | 蓋證此也 |
31 | 309 | 此 | cǐ | in this way | 蓋證此也 |
32 | 309 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 蓋證此也 |
33 | 309 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 蓋證此也 |
34 | 309 | 此 | cǐ | this; here; etad | 蓋證此也 |
35 | 285 | 也 | yě | also; too | 卓然而獨存者也 |
36 | 285 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 卓然而獨存者也 |
37 | 285 | 也 | yě | either | 卓然而獨存者也 |
38 | 285 | 也 | yě | even | 卓然而獨存者也 |
39 | 285 | 也 | yě | used to soften the tone | 卓然而獨存者也 |
40 | 285 | 也 | yě | used for emphasis | 卓然而獨存者也 |
41 | 285 | 也 | yě | used to mark contrast | 卓然而獨存者也 |
42 | 285 | 也 | yě | used to mark compromise | 卓然而獨存者也 |
43 | 285 | 也 | yě | ya | 卓然而獨存者也 |
44 | 274 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 卓然而獨存者也 |
45 | 274 | 者 | zhě | that | 卓然而獨存者也 |
46 | 274 | 者 | zhě | nominalizing function word | 卓然而獨存者也 |
47 | 274 | 者 | zhě | used to mark a definition | 卓然而獨存者也 |
48 | 274 | 者 | zhě | used to mark a pause | 卓然而獨存者也 |
49 | 274 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 卓然而獨存者也 |
50 | 274 | 者 | zhuó | according to | 卓然而獨存者也 |
51 | 274 | 者 | zhě | ca | 卓然而獨存者也 |
52 | 271 | 云 | yún | cloud | 前不云乎 |
53 | 271 | 云 | yún | Yunnan | 前不云乎 |
54 | 271 | 云 | yún | Yun | 前不云乎 |
55 | 271 | 云 | yún | to say | 前不云乎 |
56 | 271 | 云 | yún | to have | 前不云乎 |
57 | 271 | 云 | yún | a particle with no meaning | 前不云乎 |
58 | 271 | 云 | yún | in this way | 前不云乎 |
59 | 271 | 云 | yún | cloud; megha | 前不云乎 |
60 | 271 | 云 | yún | to say; iti | 前不云乎 |
61 | 263 | 無 | wú | no | 離圓覺無六道 |
62 | 263 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 離圓覺無六道 |
63 | 263 | 無 | wú | to not have; without | 離圓覺無六道 |
64 | 263 | 無 | wú | has not yet | 離圓覺無六道 |
65 | 263 | 無 | mó | mo | 離圓覺無六道 |
66 | 263 | 無 | wú | do not | 離圓覺無六道 |
67 | 263 | 無 | wú | not; -less; un- | 離圓覺無六道 |
68 | 263 | 無 | wú | regardless of | 離圓覺無六道 |
69 | 263 | 無 | wú | to not have | 離圓覺無六道 |
70 | 263 | 無 | wú | um | 離圓覺無六道 |
71 | 263 | 無 | wú | Wu | 離圓覺無六道 |
72 | 263 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 離圓覺無六道 |
73 | 263 | 無 | wú | not; non- | 離圓覺無六道 |
74 | 263 | 無 | mó | mo | 離圓覺無六道 |
75 | 239 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是眾生之本源 |
76 | 239 | 是 | shì | is exactly | 是眾生之本源 |
77 | 239 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是眾生之本源 |
78 | 239 | 是 | shì | this; that; those | 是眾生之本源 |
79 | 239 | 是 | shì | really; certainly | 是眾生之本源 |
80 | 239 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是眾生之本源 |
81 | 239 | 是 | shì | true | 是眾生之本源 |
82 | 239 | 是 | shì | is; has; exists | 是眾生之本源 |
83 | 239 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是眾生之本源 |
84 | 239 | 是 | shì | a matter; an affair | 是眾生之本源 |
85 | 239 | 是 | shì | Shi | 是眾生之本源 |
86 | 239 | 是 | shì | is; bhū | 是眾生之本源 |
87 | 239 | 是 | shì | this; idam | 是眾生之本源 |
88 | 232 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 夫血氣之屬必有知 |
89 | 232 | 有 | yǒu | to have; to possess | 夫血氣之屬必有知 |
90 | 232 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 夫血氣之屬必有知 |
91 | 232 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 夫血氣之屬必有知 |
92 | 232 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 夫血氣之屬必有知 |
93 | 232 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 夫血氣之屬必有知 |
94 | 232 | 有 | yǒu | used to compare two things | 夫血氣之屬必有知 |
95 | 232 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 夫血氣之屬必有知 |
96 | 232 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 夫血氣之屬必有知 |
97 | 232 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 夫血氣之屬必有知 |
98 | 232 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 夫血氣之屬必有知 |
99 | 232 | 有 | yǒu | abundant | 夫血氣之屬必有知 |
100 | 232 | 有 | yǒu | purposeful | 夫血氣之屬必有知 |
101 | 232 | 有 | yǒu | You | 夫血氣之屬必有知 |
102 | 232 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 夫血氣之屬必有知 |
103 | 232 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 夫血氣之屬必有知 |
104 | 231 | 為 | wèi | for; to | 引而為智 |
105 | 231 | 為 | wèi | because of | 引而為智 |
106 | 231 | 為 | wéi | to act as; to serve | 引而為智 |
107 | 231 | 為 | wéi | to change into; to become | 引而為智 |
108 | 231 | 為 | wéi | to be; is | 引而為智 |
109 | 231 | 為 | wéi | to do | 引而為智 |
110 | 231 | 為 | wèi | for | 引而為智 |
111 | 231 | 為 | wèi | because of; for; to | 引而為智 |
112 | 231 | 為 | wèi | to | 引而為智 |
113 | 231 | 為 | wéi | in a passive construction | 引而為智 |
114 | 231 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 引而為智 |
115 | 231 | 為 | wéi | forming an adverb | 引而為智 |
116 | 231 | 為 | wéi | to add emphasis | 引而為智 |
117 | 231 | 為 | wèi | to support; to help | 引而為智 |
118 | 231 | 為 | wéi | to govern | 引而為智 |
119 | 231 | 為 | wèi | to be; bhū | 引而為智 |
120 | 230 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 庶即事即心 |
121 | 230 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 庶即事即心 |
122 | 230 | 即 | jí | at that time | 庶即事即心 |
123 | 230 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 庶即事即心 |
124 | 230 | 即 | jí | supposed; so-called | 庶即事即心 |
125 | 230 | 即 | jí | if; but | 庶即事即心 |
126 | 230 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 庶即事即心 |
127 | 230 | 即 | jí | then; following | 庶即事即心 |
128 | 230 | 即 | jí | so; just so; eva | 庶即事即心 |
129 | 186 | 二 | èr | two | 二藏乘分 |
130 | 186 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二藏乘分 |
131 | 186 | 二 | èr | second | 二藏乘分 |
132 | 186 | 二 | èr | twice; double; di- | 二藏乘分 |
133 | 186 | 二 | èr | another; the other | 二藏乘分 |
134 | 186 | 二 | èr | more than one kind | 二藏乘分 |
135 | 186 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二藏乘分 |
136 | 186 | 二 | èr | both; dvaya | 二藏乘分 |
137 | 183 | 不 | bù | not; no | 不濁不漏 |
138 | 183 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不濁不漏 |
139 | 183 | 不 | bù | as a correlative | 不濁不漏 |
140 | 183 | 不 | bù | no (answering a question) | 不濁不漏 |
141 | 183 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不濁不漏 |
142 | 183 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不濁不漏 |
143 | 183 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不濁不漏 |
144 | 183 | 不 | bù | infix potential marker | 不濁不漏 |
145 | 183 | 不 | bù | no; na | 不濁不漏 |
146 | 173 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 其釋義也端如析薪 |
147 | 173 | 如 | rú | if | 其釋義也端如析薪 |
148 | 173 | 如 | rú | in accordance with | 其釋義也端如析薪 |
149 | 173 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 其釋義也端如析薪 |
150 | 173 | 如 | rú | this | 其釋義也端如析薪 |
151 | 173 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 其釋義也端如析薪 |
152 | 173 | 如 | rú | to go to | 其釋義也端如析薪 |
153 | 173 | 如 | rú | to meet | 其釋義也端如析薪 |
154 | 173 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 其釋義也端如析薪 |
155 | 173 | 如 | rú | at least as good as | 其釋義也端如析薪 |
156 | 173 | 如 | rú | and | 其釋義也端如析薪 |
157 | 173 | 如 | rú | or | 其釋義也端如析薪 |
158 | 173 | 如 | rú | but | 其釋義也端如析薪 |
159 | 173 | 如 | rú | then | 其釋義也端如析薪 |
160 | 173 | 如 | rú | naturally | 其釋義也端如析薪 |
161 | 173 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 其釋義也端如析薪 |
162 | 173 | 如 | rú | you | 其釋義也端如析薪 |
163 | 173 | 如 | rú | the second lunar month | 其釋義也端如析薪 |
164 | 173 | 如 | rú | in; at | 其釋義也端如析薪 |
165 | 173 | 如 | rú | Ru | 其釋義也端如析薪 |
166 | 173 | 如 | rú | Thus | 其釋義也端如析薪 |
167 | 173 | 如 | rú | thus; tathā | 其釋義也端如析薪 |
168 | 173 | 如 | rú | like; iva | 其釋義也端如析薪 |
169 | 173 | 如 | rú | suchness; tathatā | 其釋義也端如析薪 |
170 | 173 | 謂 | wèi | to call | 初有通別通謂酬因酬 |
171 | 173 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 初有通別通謂酬因酬 |
172 | 173 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 初有通別通謂酬因酬 |
173 | 173 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 初有通別通謂酬因酬 |
174 | 173 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 初有通別通謂酬因酬 |
175 | 173 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 初有通別通謂酬因酬 |
176 | 173 | 謂 | wèi | to think | 初有通別通謂酬因酬 |
177 | 173 | 謂 | wèi | for; is to be | 初有通別通謂酬因酬 |
178 | 173 | 謂 | wèi | to make; to cause | 初有通別通謂酬因酬 |
179 | 173 | 謂 | wèi | and | 初有通別通謂酬因酬 |
180 | 173 | 謂 | wèi | principle; reason | 初有通別通謂酬因酬 |
181 | 173 | 謂 | wèi | Wei | 初有通別通謂酬因酬 |
182 | 173 | 謂 | wèi | which; what; yad | 初有通別通謂酬因酬 |
183 | 173 | 謂 | wèi | to say; iti | 初有通別通謂酬因酬 |
184 | 167 | 覺 | jué | to awake | 仙苑覺場 |
185 | 167 | 覺 | jiào | sleep | 仙苑覺場 |
186 | 167 | 覺 | jué | to realize | 仙苑覺場 |
187 | 167 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 仙苑覺場 |
188 | 167 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 仙苑覺場 |
189 | 167 | 覺 | jué | perception; feeling | 仙苑覺場 |
190 | 167 | 覺 | jué | a person with foresight | 仙苑覺場 |
191 | 167 | 覺 | jiào | a sleep; a nap | 仙苑覺場 |
192 | 167 | 覺 | jué | Awaken | 仙苑覺場 |
193 | 167 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 仙苑覺場 |
194 | 166 | 於 | yú | in; at | 故如來於光明藏 |
195 | 166 | 於 | yú | in; at | 故如來於光明藏 |
196 | 166 | 於 | yú | in; at; to; from | 故如來於光明藏 |
197 | 166 | 於 | yú | to go; to | 故如來於光明藏 |
198 | 166 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 故如來於光明藏 |
199 | 166 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 故如來於光明藏 |
200 | 166 | 於 | yú | from | 故如來於光明藏 |
201 | 166 | 於 | yú | give | 故如來於光明藏 |
202 | 166 | 於 | yú | oppposing | 故如來於光明藏 |
203 | 166 | 於 | yú | and | 故如來於光明藏 |
204 | 166 | 於 | yú | compared to | 故如來於光明藏 |
205 | 166 | 於 | yú | by | 故如來於光明藏 |
206 | 166 | 於 | yú | and; as well as | 故如來於光明藏 |
207 | 166 | 於 | yú | for | 故如來於光明藏 |
208 | 166 | 於 | yú | Yu | 故如來於光明藏 |
209 | 166 | 於 | wū | a crow | 故如來於光明藏 |
210 | 166 | 於 | wū | whew; wow | 故如來於光明藏 |
211 | 166 | 於 | yú | near to; antike | 故如來於光明藏 |
212 | 165 | 一 | yī | one | 究一雨之所霑 |
213 | 165 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 究一雨之所霑 |
214 | 165 | 一 | yī | as soon as; all at once | 究一雨之所霑 |
215 | 165 | 一 | yī | pure; concentrated | 究一雨之所霑 |
216 | 165 | 一 | yì | whole; all | 究一雨之所霑 |
217 | 165 | 一 | yī | first | 究一雨之所霑 |
218 | 165 | 一 | yī | the same | 究一雨之所霑 |
219 | 165 | 一 | yī | each | 究一雨之所霑 |
220 | 165 | 一 | yī | certain | 究一雨之所霑 |
221 | 165 | 一 | yī | throughout | 究一雨之所霑 |
222 | 165 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 究一雨之所霑 |
223 | 165 | 一 | yī | sole; single | 究一雨之所霑 |
224 | 165 | 一 | yī | a very small amount | 究一雨之所霑 |
225 | 165 | 一 | yī | Yi | 究一雨之所霑 |
226 | 165 | 一 | yī | other | 究一雨之所霑 |
227 | 165 | 一 | yī | to unify | 究一雨之所霑 |
228 | 165 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 究一雨之所霑 |
229 | 165 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 究一雨之所霑 |
230 | 165 | 一 | yī | or | 究一雨之所霑 |
231 | 165 | 一 | yī | one; eka | 究一雨之所霑 |
232 | 157 | 幻 | huàn | a fantasy; an illusion | 幻盡覺圓 |
233 | 157 | 幻 | huàn | to delude; to decieve | 幻盡覺圓 |
234 | 157 | 幻 | huàn | to conjuure; to transform by magic | 幻盡覺圓 |
235 | 157 | 幻 | huàn | illusion; māyā | 幻盡覺圓 |
236 | 154 | 亦 | yì | also; too | 故見圓覺亦同流轉 |
237 | 154 | 亦 | yì | but | 故見圓覺亦同流轉 |
238 | 154 | 亦 | yì | this; he; she | 故見圓覺亦同流轉 |
239 | 154 | 亦 | yì | although; even though | 故見圓覺亦同流轉 |
240 | 154 | 亦 | yì | already | 故見圓覺亦同流轉 |
241 | 154 | 亦 | yì | particle with no meaning | 故見圓覺亦同流轉 |
242 | 154 | 亦 | yì | Yi | 故見圓覺亦同流轉 |
243 | 152 | 心 | xīn | heart [organ] | 息思想之心 |
244 | 152 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 息思想之心 |
245 | 152 | 心 | xīn | mind; consciousness | 息思想之心 |
246 | 152 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 息思想之心 |
247 | 152 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 息思想之心 |
248 | 152 | 心 | xīn | heart | 息思想之心 |
249 | 152 | 心 | xīn | emotion | 息思想之心 |
250 | 152 | 心 | xīn | intention; consideration | 息思想之心 |
251 | 152 | 心 | xīn | disposition; temperament | 息思想之心 |
252 | 152 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 息思想之心 |
253 | 152 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 息思想之心 |
254 | 152 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 息思想之心 |
255 | 147 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 三世諸佛之所證 |
256 | 147 | 所 | suǒ | an office; an institute | 三世諸佛之所證 |
257 | 147 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 三世諸佛之所證 |
258 | 147 | 所 | suǒ | it | 三世諸佛之所證 |
259 | 147 | 所 | suǒ | if; supposing | 三世諸佛之所證 |
260 | 147 | 所 | suǒ | a few; various; some | 三世諸佛之所證 |
261 | 147 | 所 | suǒ | a place; a location | 三世諸佛之所證 |
262 | 147 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 三世諸佛之所證 |
263 | 147 | 所 | suǒ | that which | 三世諸佛之所證 |
264 | 147 | 所 | suǒ | an ordinal number | 三世諸佛之所證 |
265 | 147 | 所 | suǒ | meaning | 三世諸佛之所證 |
266 | 147 | 所 | suǒ | garrison | 三世諸佛之所證 |
267 | 147 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 三世諸佛之所證 |
268 | 147 | 所 | suǒ | that which; yad | 三世諸佛之所證 |
269 | 146 | 三 | sān | three | 凡大疏三卷 |
270 | 146 | 三 | sān | third | 凡大疏三卷 |
271 | 146 | 三 | sān | more than two | 凡大疏三卷 |
272 | 146 | 三 | sān | very few | 凡大疏三卷 |
273 | 146 | 三 | sān | repeatedly | 凡大疏三卷 |
274 | 146 | 三 | sān | San | 凡大疏三卷 |
275 | 146 | 三 | sān | three; tri | 凡大疏三卷 |
276 | 146 | 三 | sān | sa | 凡大疏三卷 |
277 | 146 | 三 | sān | three kinds; trividha | 凡大疏三卷 |
278 | 146 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 其實皆一心也 |
279 | 146 | 皆 | jiē | same; equally | 其實皆一心也 |
280 | 146 | 皆 | jiē | all; sarva | 其實皆一心也 |
281 | 144 | 等 | děng | et cetera; and so on | 通唯識起信等論 |
282 | 144 | 等 | děng | to wait | 通唯識起信等論 |
283 | 144 | 等 | děng | degree; kind | 通唯識起信等論 |
284 | 144 | 等 | děng | plural | 通唯識起信等論 |
285 | 144 | 等 | děng | to be equal | 通唯識起信等論 |
286 | 144 | 等 | děng | degree; level | 通唯識起信等論 |
287 | 144 | 等 | děng | to compare | 通唯識起信等論 |
288 | 144 | 等 | děng | same; equal; sama | 通唯識起信等論 |
289 | 142 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 密說而顯演 |
290 | 142 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 密說而顯演 |
291 | 142 | 說 | shuì | to persuade | 密說而顯演 |
292 | 142 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 密說而顯演 |
293 | 142 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 密說而顯演 |
294 | 142 | 說 | shuō | to claim; to assert | 密說而顯演 |
295 | 142 | 說 | shuō | allocution | 密說而顯演 |
296 | 142 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 密說而顯演 |
297 | 142 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 密說而顯演 |
298 | 142 | 說 | shuō | speach; vāda | 密說而顯演 |
299 | 142 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 密說而顯演 |
300 | 142 | 說 | shuō | to instruct | 密說而顯演 |
301 | 140 | 前 | qián | front | 前不云乎 |
302 | 140 | 前 | qián | former; the past | 前不云乎 |
303 | 140 | 前 | qián | to go forward | 前不云乎 |
304 | 140 | 前 | qián | preceding | 前不云乎 |
305 | 140 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前不云乎 |
306 | 140 | 前 | qián | to appear before | 前不云乎 |
307 | 140 | 前 | qián | future | 前不云乎 |
308 | 140 | 前 | qián | top; first | 前不云乎 |
309 | 140 | 前 | qián | battlefront | 前不云乎 |
310 | 140 | 前 | qián | pre- | 前不云乎 |
311 | 140 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前不云乎 |
312 | 140 | 前 | qián | facing; mukha | 前不云乎 |
313 | 137 | 則 | zé | otherwise; but; however | 背之則凡 |
314 | 137 | 則 | zé | then | 背之則凡 |
315 | 137 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 背之則凡 |
316 | 137 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 背之則凡 |
317 | 137 | 則 | zé | a grade; a level | 背之則凡 |
318 | 137 | 則 | zé | an example; a model | 背之則凡 |
319 | 137 | 則 | zé | a weighing device | 背之則凡 |
320 | 137 | 則 | zé | to grade; to rank | 背之則凡 |
321 | 137 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 背之則凡 |
322 | 137 | 則 | zé | to do | 背之則凡 |
323 | 137 | 則 | zé | only | 背之則凡 |
324 | 137 | 則 | zé | immediately | 背之則凡 |
325 | 137 | 則 | zé | then; moreover; atha | 背之則凡 |
326 | 137 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 背之則凡 |
327 | 135 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 卓然而獨存者也 |
328 | 135 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 卓然而獨存者也 |
329 | 135 | 而 | ér | you | 卓然而獨存者也 |
330 | 135 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 卓然而獨存者也 |
331 | 135 | 而 | ér | right away; then | 卓然而獨存者也 |
332 | 135 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 卓然而獨存者也 |
333 | 135 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 卓然而獨存者也 |
334 | 135 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 卓然而獨存者也 |
335 | 135 | 而 | ér | how can it be that? | 卓然而獨存者也 |
336 | 135 | 而 | ér | so as to | 卓然而獨存者也 |
337 | 135 | 而 | ér | only then | 卓然而獨存者也 |
338 | 135 | 而 | ér | as if; to seem like | 卓然而獨存者也 |
339 | 135 | 而 | néng | can; able | 卓然而獨存者也 |
340 | 135 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 卓然而獨存者也 |
341 | 135 | 而 | ér | me | 卓然而獨存者也 |
342 | 135 | 而 | ér | to arrive; up to | 卓然而獨存者也 |
343 | 135 | 而 | ér | possessive | 卓然而獨存者也 |
344 | 135 | 而 | ér | and; ca | 卓然而獨存者也 |
345 | 134 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 其入觀也明若秉燭 |
346 | 134 | 若 | ruò | seemingly | 其入觀也明若秉燭 |
347 | 134 | 若 | ruò | if | 其入觀也明若秉燭 |
348 | 134 | 若 | ruò | you | 其入觀也明若秉燭 |
349 | 134 | 若 | ruò | this; that | 其入觀也明若秉燭 |
350 | 134 | 若 | ruò | and; or | 其入觀也明若秉燭 |
351 | 134 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 其入觀也明若秉燭 |
352 | 134 | 若 | rě | pomegranite | 其入觀也明若秉燭 |
353 | 134 | 若 | ruò | to choose | 其入觀也明若秉燭 |
354 | 134 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 其入觀也明若秉燭 |
355 | 134 | 若 | ruò | thus | 其入觀也明若秉燭 |
356 | 134 | 若 | ruò | pollia | 其入觀也明若秉燭 |
357 | 134 | 若 | ruò | Ruo | 其入觀也明若秉燭 |
358 | 134 | 若 | ruò | only then | 其入觀也明若秉燭 |
359 | 134 | 若 | rě | ja | 其入觀也明若秉燭 |
360 | 134 | 若 | rě | jñā | 其入觀也明若秉燭 |
361 | 134 | 若 | ruò | if; yadi | 其入觀也明若秉燭 |
362 | 134 | 性 | xìng | gender | 在性之而已 |
363 | 134 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 在性之而已 |
364 | 134 | 性 | xìng | nature; disposition | 在性之而已 |
365 | 134 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 在性之而已 |
366 | 134 | 性 | xìng | grammatical gender | 在性之而已 |
367 | 134 | 性 | xìng | a property; a quality | 在性之而已 |
368 | 134 | 性 | xìng | life; destiny | 在性之而已 |
369 | 134 | 性 | xìng | sexual desire | 在性之而已 |
370 | 134 | 性 | xìng | scope | 在性之而已 |
371 | 134 | 性 | xìng | nature | 在性之而已 |
372 | 131 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以印定其法 |
373 | 131 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以印定其法 |
374 | 131 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以印定其法 |
375 | 131 | 以 | yǐ | according to | 以印定其法 |
376 | 131 | 以 | yǐ | because of | 以印定其法 |
377 | 131 | 以 | yǐ | on a certain date | 以印定其法 |
378 | 131 | 以 | yǐ | and; as well as | 以印定其法 |
379 | 131 | 以 | yǐ | to rely on | 以印定其法 |
380 | 131 | 以 | yǐ | to regard | 以印定其法 |
381 | 131 | 以 | yǐ | to be able to | 以印定其法 |
382 | 131 | 以 | yǐ | to order; to command | 以印定其法 |
383 | 131 | 以 | yǐ | further; moreover | 以印定其法 |
384 | 131 | 以 | yǐ | used after a verb | 以印定其法 |
385 | 131 | 以 | yǐ | very | 以印定其法 |
386 | 131 | 以 | yǐ | already | 以印定其法 |
387 | 131 | 以 | yǐ | increasingly | 以印定其法 |
388 | 131 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以印定其法 |
389 | 131 | 以 | yǐ | Israel | 以印定其法 |
390 | 131 | 以 | yǐ | Yi | 以印定其法 |
391 | 131 | 以 | yǐ | use; yogena | 以印定其法 |
392 | 131 | 中 | zhōng | middle | 非中非外 |
393 | 131 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 非中非外 |
394 | 131 | 中 | zhōng | China | 非中非外 |
395 | 131 | 中 | zhòng | to hit the mark | 非中非外 |
396 | 131 | 中 | zhōng | in; amongst | 非中非外 |
397 | 131 | 中 | zhōng | midday | 非中非外 |
398 | 131 | 中 | zhōng | inside | 非中非外 |
399 | 131 | 中 | zhōng | during | 非中非外 |
400 | 131 | 中 | zhōng | Zhong | 非中非外 |
401 | 131 | 中 | zhōng | intermediary | 非中非外 |
402 | 131 | 中 | zhōng | half | 非中非外 |
403 | 131 | 中 | zhōng | just right; suitably | 非中非外 |
404 | 131 | 中 | zhōng | while | 非中非外 |
405 | 131 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 非中非外 |
406 | 131 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 非中非外 |
407 | 131 | 中 | zhòng | to obtain | 非中非外 |
408 | 131 | 中 | zhòng | to pass an exam | 非中非外 |
409 | 131 | 中 | zhōng | middle | 非中非外 |
410 | 130 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空不生華 |
411 | 130 | 空 | kòng | free time | 空不生華 |
412 | 130 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空不生華 |
413 | 130 | 空 | kōng | the sky; the air | 空不生華 |
414 | 130 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空不生華 |
415 | 130 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空不生華 |
416 | 130 | 空 | kòng | empty space | 空不生華 |
417 | 130 | 空 | kōng | without substance | 空不生華 |
418 | 130 | 空 | kōng | to not have | 空不生華 |
419 | 130 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空不生華 |
420 | 130 | 空 | kōng | vast and high | 空不生華 |
421 | 130 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空不生華 |
422 | 130 | 空 | kòng | blank | 空不生華 |
423 | 130 | 空 | kòng | expansive | 空不生華 |
424 | 130 | 空 | kòng | lacking | 空不生華 |
425 | 130 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空不生華 |
426 | 130 | 空 | kōng | Emptiness | 空不生華 |
427 | 130 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空不生華 |
428 | 130 | 本 | běn | measure word for books | 其他備乎本序云 |
429 | 130 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 其他備乎本序云 |
430 | 130 | 本 | běn | originally; formerly | 其他備乎本序云 |
431 | 130 | 本 | běn | to be one's own | 其他備乎本序云 |
432 | 130 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 其他備乎本序云 |
433 | 130 | 本 | běn | the roots of a plant | 其他備乎本序云 |
434 | 130 | 本 | běn | self | 其他備乎本序云 |
435 | 130 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 其他備乎本序云 |
436 | 130 | 本 | běn | capital | 其他備乎本序云 |
437 | 130 | 本 | běn | main; central; primary | 其他備乎本序云 |
438 | 130 | 本 | běn | according to | 其他備乎本序云 |
439 | 130 | 本 | běn | a version; an edition | 其他備乎本序云 |
440 | 130 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 其他備乎本序云 |
441 | 130 | 本 | běn | a book | 其他備乎本序云 |
442 | 130 | 本 | běn | trunk of a tree | 其他備乎本序云 |
443 | 130 | 本 | běn | to investigate the root of | 其他備乎本序云 |
444 | 130 | 本 | běn | a manuscript for a play | 其他備乎本序云 |
445 | 130 | 本 | běn | Ben | 其他備乎本序云 |
446 | 130 | 本 | běn | root; origin; mula | 其他備乎本序云 |
447 | 130 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 其他備乎本序云 |
448 | 130 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 其他備乎本序云 |
449 | 123 | 義 | yì | meaning; sense | 說半偈義 |
450 | 123 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 說半偈義 |
451 | 123 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 說半偈義 |
452 | 123 | 義 | yì | chivalry; generosity | 說半偈義 |
453 | 123 | 義 | yì | just; righteous | 說半偈義 |
454 | 123 | 義 | yì | adopted | 說半偈義 |
455 | 123 | 義 | yì | a relationship | 說半偈義 |
456 | 123 | 義 | yì | volunteer | 說半偈義 |
457 | 123 | 義 | yì | something suitable | 說半偈義 |
458 | 123 | 義 | yì | a martyr | 說半偈義 |
459 | 123 | 義 | yì | a law | 說半偈義 |
460 | 123 | 義 | yì | Yi | 說半偈義 |
461 | 123 | 義 | yì | Righteousness | 說半偈義 |
462 | 123 | 義 | yì | aim; artha | 說半偈義 |
463 | 122 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 離性離相 |
464 | 122 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 離性離相 |
465 | 122 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 離性離相 |
466 | 122 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 離性離相 |
467 | 122 | 相 | xiàng | to aid; to help | 離性離相 |
468 | 122 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 離性離相 |
469 | 122 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 離性離相 |
470 | 122 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 離性離相 |
471 | 122 | 相 | xiāng | Xiang | 離性離相 |
472 | 122 | 相 | xiāng | form substance | 離性離相 |
473 | 122 | 相 | xiāng | to express | 離性離相 |
474 | 122 | 相 | xiàng | to choose | 離性離相 |
475 | 122 | 相 | xiāng | Xiang | 離性離相 |
476 | 122 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 離性離相 |
477 | 122 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 離性離相 |
478 | 122 | 相 | xiāng | to compare | 離性離相 |
479 | 122 | 相 | xiàng | to divine | 離性離相 |
480 | 122 | 相 | xiàng | to administer | 離性離相 |
481 | 122 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 離性離相 |
482 | 122 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 離性離相 |
483 | 122 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 離性離相 |
484 | 122 | 相 | xiāng | coralwood | 離性離相 |
485 | 122 | 相 | xiàng | ministry | 離性離相 |
486 | 122 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 離性離相 |
487 | 122 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 離性離相 |
488 | 122 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 離性離相 |
489 | 122 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 離性離相 |
490 | 122 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 離性離相 |
491 | 120 | 依 | yī | according to | 依而為因 |
492 | 120 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依而為因 |
493 | 120 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依而為因 |
494 | 120 | 依 | yī | to help | 依而為因 |
495 | 120 | 依 | yī | flourishing | 依而為因 |
496 | 120 | 依 | yī | lovable | 依而為因 |
497 | 120 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依而為因 |
498 | 120 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依而為因 |
499 | 120 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依而為因 |
500 | 116 | 今 | jīn | today; present; now | 今夫經律論三藏之文 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
也 | yě | ya | |
者 | zhě | ca | |
云 | 雲 |
|
|
无 | 無 |
|
|
是 |
|
|
|
有 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
即 | jí | so; just so; eva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
白马寺 | 白馬寺 | 98 | White Horse Temple |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
北印度 | 98 |
|
|
本寂 | 98 | Benji | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
辩音菩萨 | 辯音菩薩 | 98 | Voice of Discernment Bodhisattva |
别录 | 別錄 | 98 |
|
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
般若心经 | 般若心經 | 98 | The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra |
不增不减经 | 不增不減經 | 98 | Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing |
草堂寺 | 99 | Caotang Temple | |
长广 | 長廣 | 99 | Changguang |
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大疏 | 100 | Commentary on the Vairocana Sutra | |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大藏经 | 大藏經 | 100 | Chinese Buddhist Canon; Dazangjing |
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大方广圆觉修多罗了义经 | 大方廣圓覺修多羅了義經 | 100 | Sutra of Perfect Enlightenment |
大方广圆觉修多罗了义经略疏 | 大方廣圓覺修多羅了義經略疏 | 100 | Brief Commentary on the Perfect Enlightenment sūtra |
大方等修多罗王经 | 大方等修多羅王經 | 100 | Bhavasaṅkrāntisūtra; Dafang Guangdeng Xiuduoluo Wang Jing |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大毘卢 | 大毘盧 | 100 | Mahavairocana |
大乘 | 100 |
|
|
大学士 | 大學士 | 100 | an ancient title for college professor |
东都 | 東都 | 100 | Luoyang |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
二月 | 195 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法集经 | 法集經 | 102 | Dharmasaṃgītisūtra; Fa Ji Jing |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法句 | 102 | Dhammapada | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
方正 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛统 | 佛統 | 102 | Nakhon Pathom |
佛法 | 102 |
|
|
佛陀多罗 | 佛陀多羅 | 102 |
|
涪 | 102 | Fu River | |
古今译经图纪 | 古今譯經圖紀 | 103 | Notes on the Illustrations to the Old and Modern Translations of the Scriptures; Gu Jin Yi Jing Tu Ji |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
癸 | 103 | tenth heavenly stem; tenth in order | |
海宝 | 海寶 | 104 | Haibao |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
荷泽 | 荷澤 | 104 | Lotus marsh |
河中 | 104 | Hezhong | |
后金 | 後金 | 104 | Later Jin dynasty |
坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
冀 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
罽賓 | 106 | Kashmir | |
戒贤 | 戒賢 | 106 | Śīlabhadra |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
金刚三昧经 | 金剛三昧經 | 106 | Vajrasamādhi |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
金沙 | 106 | Jinsha | |
九真 | 106 | Jiuzhen [commandery] | |
集贤 | 集賢 | 106 | Jixian |
寂照 | 106 | Jakushō | |
觉生 | 覺生 | 106 |
|
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
觉海 | 覺海 | 106 | Kakukai |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
开元 | 開元 | 107 | Kai Yuan |
空劫 | 107 | The kalpa of void | |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空宗 | 75 | emptiness schools | |
空也 | 107 | Kūya | |
楞严经 | 楞嚴經 | 76 |
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙藏 | 龍藏 | 108 | Qian Long Canon; Long Zang |
鲁 | 魯 | 108 |
|
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
曼殊 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
明本 | 109 |
|
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩耶 | 109 | Maya | |
南宗 | 78 | Southern School; Nan Zong | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
凝然 | 110 | Gyōnen | |
裴休 | 112 | Pei Xiu | |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
婆伽梵 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Bhagwan; Bhagawan | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提资粮论 | 菩提資糧論 | 112 | Bodhisambhāraśāstra; Puti Ziliang Lun |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普眼菩萨 | 普眼菩薩 | 112 | Universal Vision Bodhisattva |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
清净慧菩萨 | 清淨慧菩薩 | 113 | Visuddhamati Bodhisattva; Pure Wisdom Bodhisattva |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三义 | 三義 | 115 |
|
三原 | 115 | Sanyuan | |
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
善财 | 善財 | 83 |
|
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
深密经 | 深密經 | 115 | Wisdom of the Buddha Sutra |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十慧 | 115 | Ten Verses on Wisdom | |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
世尊 | 115 |
|
|
四洲 | 115 | Four Continents | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四清 | 115 | the Four Cleanups Movement | |
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
土神 | 116 | Earth God | |
万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
威德自在菩萨 | 威德自在菩薩 | 119 | Power and Virtue Unhindered Bodhisattva |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
悟净 | 悟淨 | 119 | Sha Wujing |
悟能 | 119 | Zhu Bajie; Zhu Wuneng; Pigsy; Pig | |
无相宗 | 無相宗 | 119 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
西域 | 120 | Western Regions | |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相宗 | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
相国 | 相國 | 120 | Chancellor of State |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修慧 | 120 |
|
|
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
圆觉经 | 圓覺經 | 89 |
|
宰相 | 122 | chancellor; prime minister | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
真宗 | 122 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
贞元 | 貞元 | 122 |
|
志公 | 122 | Zhi Gong | |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
中华 | 中華 | 122 | China |
终南山 | 終南山 | 122 | Zhongnan Mountains |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中书侍郎 | 中書侍郎 | 122 | Attendant to the Palace Secretary; Attendant Gentleman of the Secretariat |
周四 | 週四 | 122 | Thursday |
竺 | 122 |
|
|
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
宗密 | 122 | Zong Mi; Guifeng Zongmi |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 916.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
阿黎耶识 | 阿黎耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道分 | 98 | Noble Eightfold Path | |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
半偈 | 98 | half a verse | |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲智 | 98 |
|
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍计所执性 | 遍計所執性 | 98 | parikalpita; sole imagination; imaginary |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不变随缘 | 不變隨緣 | 98 | remain unmoved while following the conditions |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不取不念 | 98 | not grasp or have [deluded] thoughts | |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议业 | 不思議業 | 98 | suprarational functions |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常寂光土 | 99 | a realm of eternal rest and light | |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成住坏空 | 成住壞空 | 99 | formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas |
持戒 | 99 |
|
|
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
传法 | 傳法 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大小乘 | 100 |
|
|
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
道法 | 100 |
|
|
到彼岸 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定慧 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
对机 | 對機 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多身 | 100 | many existences | |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二木 | 195 | two trees | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法海 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法依止 | 102 | rely on the Dharma | |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法印 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非实有体 | 非實有體 | 102 | lacks actual substance |
非想 | 102 | non-perection | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别事识 | 分別事識 | 102 | discriminating consciousness; consciousness |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
讽颂 | 諷頌 | 102 | gatha; detached verse |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根本不觉 | 根本不覺 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
光明藏 | 103 |
|
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
孤起 | 103 | gatha; verses | |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
和众 | 和眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻性 | 104 | nature of illusion | |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
幻身 | 104 | illusory body; māyādeha | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
计名字相 | 計名字相 | 106 | the aspect of use of names and letters |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
交彻 | 交徹 | 106 | interpermeate |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
罽賓人 | 106 | a Kashmiri | |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
劫波 | 106 |
|
|
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解行 | 106 | to understand and practice | |
金佛 | 106 | metal Buddha statue | |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
净觉随顺 | 淨覺隨順 | 106 | according with pure awakening |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
究竟觉 | 究竟覺 | 106 | final enlightenment |
俱不成 | 俱不成 | 106 | both [what establishes and the established] do not exist |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具足 | 106 |
|
|
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
口业 | 口業 | 107 |
|
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
灵明 | 靈明 | 108 | spiritual radiance |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理趣 | 108 | thought; mata | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六成就 | 108 | six accomplishments | |
六麁 | 108 | six course aspects | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮迴不绝 | 輪迴不絕 | 108 | uninterupted cycles |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
曼殊 | 109 |
|
|
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明藏 | 109 |
|
|
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
迷悟 | 109 |
|
|
密语 | 密語 | 109 | mantra |
密意 | 109 |
|
|
密印 | 109 | a mudra | |
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
末那 | 109 | manas; mind | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念无失 | 念無失 | 110 | flawless memory |
念持 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion |
判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
平等本际 | 平等本際 | 112 | equal reality-limit |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等性 | 112 | universal nature | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
七法 | 113 |
|
|
契理契机 | 契理契機 | 113 | to live according to the teachings of the Buddha and also in light of the social environment of the times |
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
起业相 | 起業相 | 113 | the aspect of giving rise to karma |
七知 | 113 | seven dharmas; seven teachings | |
器界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净觉地 | 清淨覺地 | 113 | ground of pure awakening |
清净觉相 | 清淨覺相 | 113 | characteristics of pure enlightenment |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人天乘 | 114 | human and heavenly vehicles | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
入道人 | 114 | a monastic | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实不空 | 如實不空 | 114 | true not empty |
如实空 | 如實空 | 114 | true emptiness |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三界唯识 | 三界唯識 | 115 | the three realms are consciousness only |
三句 | 115 | three questions | |
三科 | 115 | three categories | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三思 | 115 |
|
|
三无数劫 | 三無數劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas |
三细 | 三細 | 115 | three subtle aspects |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三心 | 115 | three minds | |
三字 | 115 | three characters | |
三自性 | 115 | three natures | |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色心 | 115 | form and the formless | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色有 | 115 | material existence | |
善男子 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
上僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善顺 | 善順 | 115 |
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身密 | 115 | mystery of the body | |
深难见 | 深難見 | 115 | profound and difficult to see |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
生佛不二 | 115 | sentient beings and the Buddha are one; nonduality between sentient beings and the Buddha | |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭因缘 | 生滅因緣 | 115 | the causes and conditions of birth and extinction |
生起 | 115 | cause; arising | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通光 | 115 | supernatural light radiated by a Buddha | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
时成就 | 時成就 | 115 | the accomplishment of time |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
实教 | 實教 | 115 | real teaching |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十方 | 115 |
|
|
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
食时 | 食時 | 115 |
|
事事无碍 | 事事無礙 | 115 | mutual unobstructedness among phenomena |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四华 | 四華 | 115 | four divine flowers |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四山 | 115 | four mountains | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
似外境现 | 似外境現 | 115 | it appears like external objects of perception |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四相 | 115 |
|
|
四一 | 115 | four ones | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
似量 | 115 | mistaken understanding | |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
体相用 | 體相用 | 116 |
|
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
同许 | 同許 | 116 | commonly admitted [dharma] |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
陀隣尼 | 116 | dharani | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄境界 | 119 | world of delusion | |
妄念 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄法 | 119 | delusion | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄染 | 119 | false ideas | |
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻成就 | 聞成就 | 119 | the accomplishment of hearing |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我法 | 119 |
|
|
我法二执 | 我法二執 | 119 | two attachments |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无云 | 無雲 | 119 |
|
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢识 | 無垢識 | 119 | immaculate consciousness |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明熏习 | 無明熏習 | 119 | ignorance permeating |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
息诤 | 息諍 | 120 | to quell disputes |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
相无性 | 相無性 | 120 | the non-nature of appearances |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
信成就 | 120 | the accomplishment of faith | |
心地 | 120 |
|
|
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心华 | 心華 | 120 | flower of the mind |
心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter |
心生灭门 | 心生滅門 | 120 | door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心受 | 120 | mental perception | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心体离念 | 心體離念 | 120 | the mind's essence transcends thought |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心真如门 | 心真如門 | 120 | the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
性起 | 120 | arising from nature | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
心印 | 120 | mind seal | |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
心真如 | 120 | the mind of tathatā | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
悬记 | 懸記 | 120 | to prophesize; to predict |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
薰习 | 薰習 | 120 |
|
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
厌求 | 厭求 | 121 | loathing suffering and seeking pleasure |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业报 | 業報 | 121 |
|
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业系苦相 | 業繫苦相 | 121 | the aspect of suffering from karmic connections |
业障 | 業障 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一大事 | 121 | a great undertaking | |
一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一界 | 121 | one world | |
一境 | 121 |
|
|
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
义天 | 義天 | 121 |
|
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一真法界 | 121 | The Dharma Realm of One Truth | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一代教 | 121 | the teachings of a whole lifetime | |
意根 | 121 | the mind sense | |
疑悔 | 121 |
|
|
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
一句 | 121 |
|
|
意密 | 121 | mystery of the mind | |
因地 | 121 |
|
|
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
意言 | 121 | mental discussion | |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
语密 | 語密 | 121 | mystery of speech |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
圆实 | 圓實 | 121 | perfect suchness |
圆悟 | 圓悟 | 121 | perfectly apprehending the truth |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
远离诸病 | 遠離諸病 | 121 | avoiding all afflictions |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
月喻 | 121 | the moon simile | |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
证道 | 證道 | 122 |
|
正方便 | 122 | right effort | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正性 | 122 | divine nature | |
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正勤 | 122 |
|
|
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
正宗分 | 122 | the second of three parts of a sutra | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真精 | 122 | true seminal essence | |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真如门 | 真如門 | 122 | the gate of suchness; the teaching of tathatā |
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
直心 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执藏 | 執藏 | 122 | the process of storing |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
执取相 | 執取相 | 122 | the aspect of attachment |
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
终教 | 終教 | 122 | final teaching |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
主成就 | 122 | the accomplishment of the teacher | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转读 | 轉讀 | 122 | to recite a Buddhist sutra |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |