Glossary and Vocabulary for Wei Mo Jing Lue Shu 維摩經略疏, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 362 | 者 | zhě | ca | 初意者前 |
2 | 230 | 之 | zhī | to go | 請天台大師出之 |
3 | 230 | 之 | zhī | to arrive; to go | 請天台大師出之 |
4 | 230 | 之 | zhī | is | 請天台大師出之 |
5 | 230 | 之 | zhī | to use | 請天台大師出之 |
6 | 230 | 之 | zhī | Zhi | 請天台大師出之 |
7 | 230 | 之 | zhī | winding | 請天台大師出之 |
8 | 221 | 也 | yě | ya | 不易先師之本故也 |
9 | 184 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 今茲疏文即隋煬帝 |
10 | 184 | 即 | jí | at that time | 今茲疏文即隋煬帝 |
11 | 184 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 今茲疏文即隋煬帝 |
12 | 184 | 即 | jí | supposed; so-called | 今茲疏文即隋煬帝 |
13 | 184 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 今茲疏文即隋煬帝 |
14 | 184 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此經一名不可思議解脫 |
15 | 184 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此經一名不可思議解脫 |
16 | 184 | 名 | míng | rank; position | 此經一名不可思議解脫 |
17 | 184 | 名 | míng | an excuse | 此經一名不可思議解脫 |
18 | 184 | 名 | míng | life | 此經一名不可思議解脫 |
19 | 184 | 名 | míng | to name; to call | 此經一名不可思議解脫 |
20 | 184 | 名 | míng | to express; to describe | 此經一名不可思議解脫 |
21 | 184 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此經一名不可思議解脫 |
22 | 184 | 名 | míng | to own; to possess | 此經一名不可思議解脫 |
23 | 184 | 名 | míng | famous; renowned | 此經一名不可思議解脫 |
24 | 184 | 名 | míng | moral | 此經一名不可思議解脫 |
25 | 184 | 名 | míng | name; naman | 此經一名不可思議解脫 |
26 | 184 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此經一名不可思議解脫 |
27 | 179 | 為 | wéi | to act as; to serve | 用為心要勅文具在國清百錄 |
28 | 179 | 為 | wéi | to change into; to become | 用為心要勅文具在國清百錄 |
29 | 179 | 為 | wéi | to be; is | 用為心要勅文具在國清百錄 |
30 | 179 | 為 | wéi | to do | 用為心要勅文具在國清百錄 |
31 | 179 | 為 | wèi | to support; to help | 用為心要勅文具在國清百錄 |
32 | 179 | 為 | wéi | to govern | 用為心要勅文具在國清百錄 |
33 | 179 | 為 | wèi | to be; bhū | 用為心要勅文具在國清百錄 |
34 | 173 | 云 | yún | cloud | 但云弊其文多 |
35 | 173 | 云 | yún | Yunnan | 但云弊其文多 |
36 | 173 | 云 | yún | Yun | 但云弊其文多 |
37 | 173 | 云 | yún | to say | 但云弊其文多 |
38 | 173 | 云 | yún | to have | 但云弊其文多 |
39 | 173 | 云 | yún | cloud; megha | 但云弊其文多 |
40 | 173 | 云 | yún | to say; iti | 但云弊其文多 |
41 | 164 | 二 | èr | two | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
42 | 164 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
43 | 164 | 二 | èr | second | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
44 | 164 | 二 | èr | twice; double; di- | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
45 | 164 | 二 | èr | more than one kind | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
46 | 164 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
47 | 164 | 二 | èr | both; dvaya | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
48 | 163 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 次明入文大為五意 |
49 | 163 | 明 | míng | Ming | 次明入文大為五意 |
50 | 163 | 明 | míng | Ming Dynasty | 次明入文大為五意 |
51 | 163 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 次明入文大為五意 |
52 | 163 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 次明入文大為五意 |
53 | 163 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 次明入文大為五意 |
54 | 163 | 明 | míng | consecrated | 次明入文大為五意 |
55 | 163 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 次明入文大為五意 |
56 | 163 | 明 | míng | to explain; to clarify | 次明入文大為五意 |
57 | 163 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 次明入文大為五意 |
58 | 163 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 次明入文大為五意 |
59 | 163 | 明 | míng | eyesight; vision | 次明入文大為五意 |
60 | 163 | 明 | míng | a god; a spirit | 次明入文大為五意 |
61 | 163 | 明 | míng | fame; renown | 次明入文大為五意 |
62 | 163 | 明 | míng | open; public | 次明入文大為五意 |
63 | 163 | 明 | míng | clear | 次明入文大為五意 |
64 | 163 | 明 | míng | to become proficient | 次明入文大為五意 |
65 | 163 | 明 | míng | to be proficient | 次明入文大為五意 |
66 | 163 | 明 | míng | virtuous | 次明入文大為五意 |
67 | 163 | 明 | míng | open and honest | 次明入文大為五意 |
68 | 163 | 明 | míng | clean; neat | 次明入文大為五意 |
69 | 163 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 次明入文大為五意 |
70 | 163 | 明 | míng | next; afterwards | 次明入文大為五意 |
71 | 163 | 明 | míng | positive | 次明入文大為五意 |
72 | 163 | 明 | míng | Clear | 次明入文大為五意 |
73 | 163 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 次明入文大為五意 |
74 | 140 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 將不是大論明佛所說不思議 |
75 | 140 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 將不是大論明佛所說不思議 |
76 | 140 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 將不是大論明佛所說不思議 |
77 | 140 | 佛 | fó | a Buddhist text | 將不是大論明佛所說不思議 |
78 | 140 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 將不是大論明佛所說不思議 |
79 | 140 | 佛 | fó | Buddha | 將不是大論明佛所說不思議 |
80 | 140 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 將不是大論明佛所說不思議 |
81 | 138 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 八千菩薩各說入門 |
82 | 138 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 八千菩薩各說入門 |
83 | 138 | 說 | shuì | to persuade | 八千菩薩各說入門 |
84 | 138 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 八千菩薩各說入門 |
85 | 138 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 八千菩薩各說入門 |
86 | 138 | 說 | shuō | to claim; to assert | 八千菩薩各說入門 |
87 | 138 | 說 | shuō | allocution | 八千菩薩各說入門 |
88 | 138 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 八千菩薩各說入門 |
89 | 138 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 八千菩薩各說入門 |
90 | 138 | 說 | shuō | speach; vāda | 八千菩薩各說入門 |
91 | 138 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 八千菩薩各說入門 |
92 | 138 | 說 | shuō | to instruct | 八千菩薩各說入門 |
93 | 137 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 今何得從佛國 |
94 | 137 | 得 | děi | to want to; to need to | 今何得從佛國 |
95 | 137 | 得 | děi | must; ought to | 今何得從佛國 |
96 | 137 | 得 | dé | de | 今何得從佛國 |
97 | 137 | 得 | de | infix potential marker | 今何得從佛國 |
98 | 137 | 得 | dé | to result in | 今何得從佛國 |
99 | 137 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 今何得從佛國 |
100 | 137 | 得 | dé | to be satisfied | 今何得從佛國 |
101 | 137 | 得 | dé | to be finished | 今何得從佛國 |
102 | 137 | 得 | děi | satisfying | 今何得從佛國 |
103 | 137 | 得 | dé | to contract | 今何得從佛國 |
104 | 137 | 得 | dé | to hear | 今何得從佛國 |
105 | 137 | 得 | dé | to have; there is | 今何得從佛國 |
106 | 137 | 得 | dé | marks time passed | 今何得從佛國 |
107 | 137 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 今何得從佛國 |
108 | 135 | 三 | sān | three | 三辨佛國義 |
109 | 135 | 三 | sān | third | 三辨佛國義 |
110 | 135 | 三 | sān | more than two | 三辨佛國義 |
111 | 135 | 三 | sān | very few | 三辨佛國義 |
112 | 135 | 三 | sān | San | 三辨佛國義 |
113 | 135 | 三 | sān | three; tri | 三辨佛國義 |
114 | 135 | 三 | sān | sa | 三辨佛國義 |
115 | 135 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三辨佛國義 |
116 | 134 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
117 | 134 | 無 | wú | to not have; without | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
118 | 134 | 無 | mó | mo | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
119 | 134 | 無 | wú | to not have | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
120 | 134 | 無 | wú | Wu | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
121 | 134 | 無 | mó | mo | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
122 | 129 | 不 | bù | infix potential marker | 答有云即是今謂不爾 |
123 | 124 | 約 | yuē | approximately | 節但約觀門直明入道 |
124 | 124 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 節但約觀門直明入道 |
125 | 124 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 節但約觀門直明入道 |
126 | 124 | 約 | yuē | vague; indistinct | 節但約觀門直明入道 |
127 | 124 | 約 | yuē | to invite | 節但約觀門直明入道 |
128 | 124 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 節但約觀門直明入道 |
129 | 124 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 節但約觀門直明入道 |
130 | 124 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 節但約觀門直明入道 |
131 | 124 | 約 | yuē | brief; simple | 節但約觀門直明入道 |
132 | 124 | 約 | yuē | an appointment | 節但約觀門直明入道 |
133 | 124 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 節但約觀門直明入道 |
134 | 124 | 約 | yuē | a rope | 節但約觀門直明入道 |
135 | 124 | 約 | yuē | to tie up | 節但約觀門直明入道 |
136 | 124 | 約 | yuē | crooked | 節但約觀門直明入道 |
137 | 124 | 約 | yuē | to prevent; to block | 節但約觀門直明入道 |
138 | 124 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 節但約觀門直明入道 |
139 | 124 | 約 | yuē | base; low | 節但約觀門直明入道 |
140 | 124 | 約 | yuē | to prepare | 節但約觀門直明入道 |
141 | 124 | 約 | yuē | to plunder | 節但約觀門直明入道 |
142 | 124 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 節但約觀門直明入道 |
143 | 124 | 約 | yāo | to weigh | 節但約觀門直明入道 |
144 | 124 | 約 | yāo | crucial point; key point | 節但約觀門直明入道 |
145 | 124 | 約 | yuē | agreement; samaya | 節但約觀門直明入道 |
146 | 123 | 亦 | yì | Yi | 論師亦同此釋 |
147 | 105 | 四 | sì | four | 四釋品 |
148 | 105 | 四 | sì | note a musical scale | 四釋品 |
149 | 105 | 四 | sì | fourth | 四釋品 |
150 | 105 | 四 | sì | Si | 四釋品 |
151 | 105 | 四 | sì | four; catur | 四釋品 |
152 | 105 | 於 | yú | to go; to | 故輒於其錄而去取之 |
153 | 105 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 故輒於其錄而去取之 |
154 | 105 | 於 | yú | Yu | 故輒於其錄而去取之 |
155 | 105 | 於 | wū | a crow | 故輒於其錄而去取之 |
156 | 100 | 一 | yī | one | 此經一名不可思議解脫 |
157 | 100 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 此經一名不可思議解脫 |
158 | 100 | 一 | yī | pure; concentrated | 此經一名不可思議解脫 |
159 | 100 | 一 | yī | first | 此經一名不可思議解脫 |
160 | 100 | 一 | yī | the same | 此經一名不可思議解脫 |
161 | 100 | 一 | yī | sole; single | 此經一名不可思議解脫 |
162 | 100 | 一 | yī | a very small amount | 此經一名不可思議解脫 |
163 | 100 | 一 | yī | Yi | 此經一名不可思議解脫 |
164 | 100 | 一 | yī | other | 此經一名不可思議解脫 |
165 | 100 | 一 | yī | to unify | 此經一名不可思議解脫 |
166 | 100 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 此經一名不可思議解脫 |
167 | 100 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 此經一名不可思議解脫 |
168 | 100 | 一 | yī | one; eka | 此經一名不可思議解脫 |
169 | 99 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 儻少壞大道願示以留礙 |
170 | 99 | 以 | yǐ | to rely on | 儻少壞大道願示以留礙 |
171 | 99 | 以 | yǐ | to regard | 儻少壞大道願示以留礙 |
172 | 99 | 以 | yǐ | to be able to | 儻少壞大道願示以留礙 |
173 | 99 | 以 | yǐ | to order; to command | 儻少壞大道願示以留礙 |
174 | 99 | 以 | yǐ | used after a verb | 儻少壞大道願示以留礙 |
175 | 99 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 儻少壞大道願示以留礙 |
176 | 99 | 以 | yǐ | Israel | 儻少壞大道願示以留礙 |
177 | 99 | 以 | yǐ | Yi | 儻少壞大道願示以留礙 |
178 | 99 | 以 | yǐ | use; yogena | 儻少壞大道願示以留礙 |
179 | 98 | 歎 | tàn | to sigh | 故寶積述歎云今奉世尊此 |
180 | 98 | 歎 | tàn | to praise | 故寶積述歎云今奉世尊此 |
181 | 98 | 歎 | tàn | to lament | 故寶積述歎云今奉世尊此 |
182 | 98 | 歎 | tàn | to chant; to recite | 故寶積述歎云今奉世尊此 |
183 | 98 | 歎 | tàn | a chant | 故寶積述歎云今奉世尊此 |
184 | 98 | 歎 | tàn | praise; abhiṣṭuta | 故寶積述歎云今奉世尊此 |
185 | 96 | 經 | jīng | to go through; to experience | 推此而論經 |
186 | 96 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 推此而論經 |
187 | 96 | 經 | jīng | warp | 推此而論經 |
188 | 96 | 經 | jīng | longitude | 推此而論經 |
189 | 96 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 推此而論經 |
190 | 96 | 經 | jīng | a woman's period | 推此而論經 |
191 | 96 | 經 | jīng | to bear; to endure | 推此而論經 |
192 | 96 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 推此而論經 |
193 | 96 | 經 | jīng | classics | 推此而論經 |
194 | 96 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 推此而論經 |
195 | 96 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 推此而論經 |
196 | 96 | 經 | jīng | a standard; a norm | 推此而論經 |
197 | 96 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 推此而論經 |
198 | 96 | 經 | jīng | to measure | 推此而論經 |
199 | 96 | 經 | jīng | human pulse | 推此而論經 |
200 | 96 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 推此而論經 |
201 | 96 | 經 | jīng | sutra; discourse | 推此而論經 |
202 | 96 | 所 | suǒ | a few; various; some | 將不是大論明佛所說不思議 |
203 | 96 | 所 | suǒ | a place; a location | 將不是大論明佛所說不思議 |
204 | 96 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 將不是大論明佛所說不思議 |
205 | 96 | 所 | suǒ | an ordinal number | 將不是大論明佛所說不思議 |
206 | 96 | 所 | suǒ | meaning | 將不是大論明佛所說不思議 |
207 | 96 | 所 | suǒ | garrison | 將不是大論明佛所說不思議 |
208 | 96 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 將不是大論明佛所說不思議 |
209 | 93 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 先明諸師者什生及 |
210 | 93 | 生 | shēng | to live | 先明諸師者什生及 |
211 | 93 | 生 | shēng | raw | 先明諸師者什生及 |
212 | 93 | 生 | shēng | a student | 先明諸師者什生及 |
213 | 93 | 生 | shēng | life | 先明諸師者什生及 |
214 | 93 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 先明諸師者什生及 |
215 | 93 | 生 | shēng | alive | 先明諸師者什生及 |
216 | 93 | 生 | shēng | a lifetime | 先明諸師者什生及 |
217 | 93 | 生 | shēng | to initiate; to become | 先明諸師者什生及 |
218 | 93 | 生 | shēng | to grow | 先明諸師者什生及 |
219 | 93 | 生 | shēng | unfamiliar | 先明諸師者什生及 |
220 | 93 | 生 | shēng | not experienced | 先明諸師者什生及 |
221 | 93 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 先明諸師者什生及 |
222 | 93 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 先明諸師者什生及 |
223 | 93 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 先明諸師者什生及 |
224 | 93 | 生 | shēng | gender | 先明諸師者什生及 |
225 | 93 | 生 | shēng | to develop; to grow | 先明諸師者什生及 |
226 | 93 | 生 | shēng | to set up | 先明諸師者什生及 |
227 | 93 | 生 | shēng | a prostitute | 先明諸師者什生及 |
228 | 93 | 生 | shēng | a captive | 先明諸師者什生及 |
229 | 93 | 生 | shēng | a gentleman | 先明諸師者什生及 |
230 | 93 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 先明諸師者什生及 |
231 | 93 | 生 | shēng | unripe | 先明諸師者什生及 |
232 | 93 | 生 | shēng | nature | 先明諸師者什生及 |
233 | 93 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 先明諸師者什生及 |
234 | 93 | 生 | shēng | destiny | 先明諸師者什生及 |
235 | 93 | 生 | shēng | birth | 先明諸師者什生及 |
236 | 93 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 先明諸師者什生及 |
237 | 92 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 故輒於其錄而去取之 |
238 | 92 | 而 | ér | as if; to seem like | 故輒於其錄而去取之 |
239 | 92 | 而 | néng | can; able | 故輒於其錄而去取之 |
240 | 92 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 故輒於其錄而去取之 |
241 | 92 | 而 | ér | to arrive; up to | 故輒於其錄而去取之 |
242 | 92 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 西土猶多 |
243 | 92 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 西土猶多 |
244 | 92 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 西土猶多 |
245 | 92 | 土 | tǔ | land; territory | 西土猶多 |
246 | 92 | 土 | tǔ | earth element | 西土猶多 |
247 | 92 | 土 | tǔ | ground | 西土猶多 |
248 | 92 | 土 | tǔ | homeland | 西土猶多 |
249 | 92 | 土 | tǔ | god of the soil | 西土猶多 |
250 | 92 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 西土猶多 |
251 | 92 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 西土猶多 |
252 | 92 | 土 | tǔ | Tujia people | 西土猶多 |
253 | 92 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 西土猶多 |
254 | 92 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 西土猶多 |
255 | 92 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 西土猶多 |
256 | 90 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 八千菩薩各說入門 |
257 | 90 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 八千菩薩各說入門 |
258 | 90 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 八千菩薩各說入門 |
259 | 90 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言繁則剪 |
260 | 90 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言繁則剪 |
261 | 90 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言繁則剪 |
262 | 90 | 言 | yán | phrase; sentence | 言繁則剪 |
263 | 90 | 言 | yán | a word; a syllable | 言繁則剪 |
264 | 90 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言繁則剪 |
265 | 90 | 言 | yán | to regard as | 言繁則剪 |
266 | 90 | 言 | yán | to act as | 言繁則剪 |
267 | 90 | 言 | yán | word; vacana | 言繁則剪 |
268 | 90 | 言 | yán | speak; vad | 言繁則剪 |
269 | 79 | 聞 | wén | to hear | 因令侍者隨錄奏聞 |
270 | 79 | 聞 | wén | Wen | 因令侍者隨錄奏聞 |
271 | 79 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 因令侍者隨錄奏聞 |
272 | 79 | 聞 | wén | to be widely known | 因令侍者隨錄奏聞 |
273 | 79 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 因令侍者隨錄奏聞 |
274 | 79 | 聞 | wén | information | 因令侍者隨錄奏聞 |
275 | 79 | 聞 | wèn | famous; well known | 因令侍者隨錄奏聞 |
276 | 79 | 聞 | wén | knowledge; learning | 因令侍者隨錄奏聞 |
277 | 79 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 因令侍者隨錄奏聞 |
278 | 79 | 聞 | wén | to question | 因令侍者隨錄奏聞 |
279 | 79 | 聞 | wén | heard; śruta | 因令侍者隨錄奏聞 |
280 | 79 | 聞 | wén | hearing; śruti | 因令侍者隨錄奏聞 |
281 | 79 | 問 | wèn | to ask | 問此經西 |
282 | 79 | 問 | wèn | to inquire after | 問此經西 |
283 | 79 | 問 | wèn | to interrogate | 問此經西 |
284 | 79 | 問 | wèn | to hold responsible | 問此經西 |
285 | 79 | 問 | wèn | to request something | 問此經西 |
286 | 79 | 問 | wèn | to rebuke | 問此經西 |
287 | 79 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問此經西 |
288 | 79 | 問 | wèn | news | 問此經西 |
289 | 79 | 問 | wèn | to propose marriage | 問此經西 |
290 | 79 | 問 | wén | to inform | 問此經西 |
291 | 79 | 問 | wèn | to research | 問此經西 |
292 | 79 | 問 | wèn | Wen | 問此經西 |
293 | 79 | 問 | wèn | a question | 問此經西 |
294 | 79 | 問 | wèn | ask; prccha | 問此經西 |
295 | 79 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋佛國品之初 |
296 | 79 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋佛國品之初 |
297 | 79 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋佛國品之初 |
298 | 79 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋佛國品之初 |
299 | 79 | 釋 | shì | to put down | 釋佛國品之初 |
300 | 79 | 釋 | shì | to resolve | 釋佛國品之初 |
301 | 79 | 釋 | shì | to melt | 釋佛國品之初 |
302 | 79 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋佛國品之初 |
303 | 79 | 釋 | shì | Buddhism | 釋佛國品之初 |
304 | 79 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋佛國品之初 |
305 | 79 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋佛國品之初 |
306 | 79 | 釋 | shì | explain | 釋佛國品之初 |
307 | 79 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋佛國品之初 |
308 | 78 | 今 | jīn | today; present; now | 今茲疏文即隋煬帝 |
309 | 78 | 今 | jīn | Jin | 今茲疏文即隋煬帝 |
310 | 78 | 今 | jīn | modern | 今茲疏文即隋煬帝 |
311 | 78 | 今 | jīn | now; adhunā | 今茲疏文即隋煬帝 |
312 | 78 | 義 | yì | meaning; sense | 帶義必存 |
313 | 78 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 帶義必存 |
314 | 78 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 帶義必存 |
315 | 78 | 義 | yì | chivalry; generosity | 帶義必存 |
316 | 78 | 義 | yì | just; righteous | 帶義必存 |
317 | 78 | 義 | yì | adopted | 帶義必存 |
318 | 78 | 義 | yì | a relationship | 帶義必存 |
319 | 78 | 義 | yì | volunteer | 帶義必存 |
320 | 78 | 義 | yì | something suitable | 帶義必存 |
321 | 78 | 義 | yì | a martyr | 帶義必存 |
322 | 78 | 義 | yì | a law | 帶義必存 |
323 | 78 | 義 | yì | Yi | 帶義必存 |
324 | 78 | 義 | yì | Righteousness | 帶義必存 |
325 | 78 | 義 | yì | aim; artha | 帶義必存 |
326 | 76 | 見 | jiàn | to see | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
327 | 76 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
328 | 76 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
329 | 76 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
330 | 76 | 見 | jiàn | to listen to | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
331 | 76 | 見 | jiàn | to meet | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
332 | 76 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
333 | 76 | 見 | jiàn | let me; kindly | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
334 | 76 | 見 | jiàn | Jian | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
335 | 76 | 見 | xiàn | to appear | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
336 | 76 | 見 | xiàn | to introduce | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
337 | 76 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
338 | 76 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 諸禪師見此分別多延紛諍 |
339 | 76 | 別 | bié | other | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
340 | 76 | 別 | bié | special | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
341 | 76 | 別 | bié | to leave | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
342 | 76 | 別 | bié | to distinguish | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
343 | 76 | 別 | bié | to pin | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
344 | 76 | 別 | bié | to insert; to jam | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
345 | 76 | 別 | bié | to turn | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
346 | 76 | 別 | bié | Bie | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
347 | 75 | 答 | dá | to reply; to answer | 答有云即是今謂不爾 |
348 | 75 | 答 | dá | to reciprocate to | 答有云即是今謂不爾 |
349 | 75 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答有云即是今謂不爾 |
350 | 75 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答有云即是今謂不爾 |
351 | 75 | 答 | dā | Da | 答有云即是今謂不爾 |
352 | 75 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答有云即是今謂不爾 |
353 | 73 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住 |
354 | 73 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住 |
355 | 73 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住 |
356 | 73 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住 |
357 | 73 | 住 | zhù | verb complement | 住 |
358 | 73 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住 |
359 | 73 | 但 | dàn | Dan | 但至佛道品後分 |
360 | 72 | 心 | xīn | heart [organ] | 心亦得居也 |
361 | 72 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心亦得居也 |
362 | 72 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心亦得居也 |
363 | 72 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心亦得居也 |
364 | 72 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心亦得居也 |
365 | 72 | 心 | xīn | heart | 心亦得居也 |
366 | 72 | 心 | xīn | emotion | 心亦得居也 |
367 | 72 | 心 | xīn | intention; consideration | 心亦得居也 |
368 | 72 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心亦得居也 |
369 | 72 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心亦得居也 |
370 | 72 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心亦得居也 |
371 | 72 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心亦得居也 |
372 | 72 | 種 | zhǒng | kind; type | 二乘三種菩 |
373 | 72 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 二乘三種菩 |
374 | 72 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 二乘三種菩 |
375 | 72 | 種 | zhǒng | seed; strain | 二乘三種菩 |
376 | 72 | 種 | zhǒng | offspring | 二乘三種菩 |
377 | 72 | 種 | zhǒng | breed | 二乘三種菩 |
378 | 72 | 種 | zhǒng | race | 二乘三種菩 |
379 | 72 | 種 | zhǒng | species | 二乘三種菩 |
380 | 72 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 二乘三種菩 |
381 | 72 | 種 | zhǒng | grit; guts | 二乘三種菩 |
382 | 72 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 二乘三種菩 |
383 | 71 | 其 | qí | Qi | 但云弊其文多 |
384 | 67 | 入 | rù | to enter | 次明入文大為五意 |
385 | 67 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 次明入文大為五意 |
386 | 67 | 入 | rù | radical | 次明入文大為五意 |
387 | 67 | 入 | rù | income | 次明入文大為五意 |
388 | 67 | 入 | rù | to conform with | 次明入文大為五意 |
389 | 67 | 入 | rù | to descend | 次明入文大為五意 |
390 | 67 | 入 | rù | the entering tone | 次明入文大為五意 |
391 | 67 | 入 | rù | to pay | 次明入文大為五意 |
392 | 67 | 入 | rù | to join | 次明入文大為五意 |
393 | 67 | 入 | rù | entering; praveśa | 次明入文大為五意 |
394 | 67 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 次明入文大為五意 |
395 | 66 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀一實諦破無明顯法性 |
396 | 66 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀一實諦破無明顯法性 |
397 | 66 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀一實諦破無明顯法性 |
398 | 66 | 觀 | guān | Guan | 觀一實諦破無明顯法性 |
399 | 66 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀一實諦破無明顯法性 |
400 | 66 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀一實諦破無明顯法性 |
401 | 66 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀一實諦破無明顯法性 |
402 | 66 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀一實諦破無明顯法性 |
403 | 66 | 觀 | guàn | an announcement | 觀一實諦破無明顯法性 |
404 | 66 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀一實諦破無明顯法性 |
405 | 66 | 觀 | guān | Surview | 觀一實諦破無明顯法性 |
406 | 66 | 觀 | guān | Observe | 觀一實諦破無明顯法性 |
407 | 66 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀一實諦破無明顯法性 |
408 | 66 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀一實諦破無明顯法性 |
409 | 66 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀一實諦破無明顯法性 |
410 | 66 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀一實諦破無明顯法性 |
411 | 66 | 通 | tōng | to go through; to open | 三流通者流 |
412 | 66 | 通 | tōng | open | 三流通者流 |
413 | 66 | 通 | tōng | to connect | 三流通者流 |
414 | 66 | 通 | tōng | to know well | 三流通者流 |
415 | 66 | 通 | tōng | to report | 三流通者流 |
416 | 66 | 通 | tōng | to commit adultery | 三流通者流 |
417 | 66 | 通 | tōng | common; in general | 三流通者流 |
418 | 66 | 通 | tōng | to transmit | 三流通者流 |
419 | 66 | 通 | tōng | to attain a goal | 三流通者流 |
420 | 66 | 通 | tōng | to communicate with | 三流通者流 |
421 | 66 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 三流通者流 |
422 | 66 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 三流通者流 |
423 | 66 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 三流通者流 |
424 | 66 | 通 | tōng | erudite; learned | 三流通者流 |
425 | 66 | 通 | tōng | an expert | 三流通者流 |
426 | 66 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 三流通者流 |
427 | 66 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 三流通者流 |
428 | 65 | 等 | děng | et cetera; and so on | 今約此三對序等三 |
429 | 65 | 等 | děng | to wait | 今約此三對序等三 |
430 | 65 | 等 | děng | to be equal | 今約此三對序等三 |
431 | 65 | 等 | děng | degree; level | 今約此三對序等三 |
432 | 65 | 等 | děng | to compare | 今約此三對序等三 |
433 | 65 | 等 | děng | same; equal; sama | 今約此三對序等三 |
434 | 64 | 法 | fǎ | method; way | 於解脫之法橫生繫累 |
435 | 64 | 法 | fǎ | France | 於解脫之法橫生繫累 |
436 | 64 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於解脫之法橫生繫累 |
437 | 64 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於解脫之法橫生繫累 |
438 | 64 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於解脫之法橫生繫累 |
439 | 64 | 法 | fǎ | an institution | 於解脫之法橫生繫累 |
440 | 64 | 法 | fǎ | to emulate | 於解脫之法橫生繫累 |
441 | 64 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於解脫之法橫生繫累 |
442 | 64 | 法 | fǎ | punishment | 於解脫之法橫生繫累 |
443 | 64 | 法 | fǎ | Fa | 於解脫之法橫生繫累 |
444 | 64 | 法 | fǎ | a precedent | 於解脫之法橫生繫累 |
445 | 64 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於解脫之法橫生繫累 |
446 | 64 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於解脫之法橫生繫累 |
447 | 64 | 法 | fǎ | Dharma | 於解脫之法橫生繫累 |
448 | 64 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於解脫之法橫生繫累 |
449 | 64 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於解脫之法橫生繫累 |
450 | 64 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於解脫之法橫生繫累 |
451 | 64 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於解脫之法橫生繫累 |
452 | 63 | 能 | néng | can; able | 二種眾生能斷無明 |
453 | 63 | 能 | néng | ability; capacity | 二種眾生能斷無明 |
454 | 63 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 二種眾生能斷無明 |
455 | 63 | 能 | néng | energy | 二種眾生能斷無明 |
456 | 63 | 能 | néng | function; use | 二種眾生能斷無明 |
457 | 63 | 能 | néng | talent | 二種眾生能斷無明 |
458 | 63 | 能 | néng | expert at | 二種眾生能斷無明 |
459 | 63 | 能 | néng | to be in harmony | 二種眾生能斷無明 |
460 | 63 | 能 | néng | to tend to; to care for | 二種眾生能斷無明 |
461 | 63 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 二種眾生能斷無明 |
462 | 63 | 能 | néng | to be able; śak | 二種眾生能斷無明 |
463 | 63 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 二種眾生能斷無明 |
464 | 63 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
465 | 63 | 化 | huà | to convert; to persuade | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
466 | 63 | 化 | huà | to manifest | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
467 | 63 | 化 | huà | to collect alms | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
468 | 63 | 化 | huà | [of Nature] to create | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
469 | 63 | 化 | huà | to die | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
470 | 63 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
471 | 63 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
472 | 63 | 化 | huà | chemistry | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
473 | 63 | 化 | huà | to burn | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
474 | 63 | 化 | huā | to spend | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
475 | 63 | 化 | huà | to manifest | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
476 | 63 | 化 | huà | to convert | 答淨名承佛威神助佛揚化 |
477 | 61 | 序 | xù | preface; introduction | 維摩經略疏序 |
478 | 61 | 序 | xù | order; sequence | 維摩經略疏序 |
479 | 61 | 序 | xù | wings of a house; lateral walls | 維摩經略疏序 |
480 | 61 | 序 | xù | a village school; a traditional school to learn proper hierarchy | 維摩經略疏序 |
481 | 61 | 序 | xù | to arrange; to put in order | 維摩經略疏序 |
482 | 61 | 序 | xù | precedence; rank | 維摩經略疏序 |
483 | 61 | 序 | xù | to narrate; to describe | 維摩經略疏序 |
484 | 61 | 序 | xù | a text written for seeing someone off | 維摩經略疏序 |
485 | 61 | 序 | xù | an antechamber | 維摩經略疏序 |
486 | 61 | 序 | xù | season | 維摩經略疏序 |
487 | 61 | 序 | xù | overture; prelude | 維摩經略疏序 |
488 | 61 | 序 | xù | first; nidāna | 維摩經略疏序 |
489 | 61 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 寧非冥護儻裨其宗旨則光光後昆 |
490 | 61 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 寧非冥護儻裨其宗旨則光光後昆 |
491 | 61 | 非 | fēi | different | 寧非冥護儻裨其宗旨則光光後昆 |
492 | 61 | 非 | fēi | to not be; to not have | 寧非冥護儻裨其宗旨則光光後昆 |
493 | 61 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 寧非冥護儻裨其宗旨則光光後昆 |
494 | 61 | 非 | fēi | Africa | 寧非冥護儻裨其宗旨則光光後昆 |
495 | 61 | 非 | fēi | to slander | 寧非冥護儻裨其宗旨則光光後昆 |
496 | 61 | 非 | fěi | to avoid | 寧非冥護儻裨其宗旨則光光後昆 |
497 | 61 | 非 | fēi | must | 寧非冥護儻裨其宗旨則光光後昆 |
498 | 61 | 非 | fēi | an error | 寧非冥護儻裨其宗旨則光光後昆 |
499 | 61 | 非 | fēi | a problem; a question | 寧非冥護儻裨其宗旨則光光後昆 |
500 | 61 | 非 | fēi | evil | 寧非冥護儻裨其宗旨則光光後昆 |
Frequencies of all Words
Top 1274
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 362 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 初意者前 |
2 | 362 | 者 | zhě | that | 初意者前 |
3 | 362 | 者 | zhě | nominalizing function word | 初意者前 |
4 | 362 | 者 | zhě | used to mark a definition | 初意者前 |
5 | 362 | 者 | zhě | used to mark a pause | 初意者前 |
6 | 362 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 初意者前 |
7 | 362 | 者 | zhuó | according to | 初意者前 |
8 | 362 | 者 | zhě | ca | 初意者前 |
9 | 230 | 之 | zhī | him; her; them; that | 請天台大師出之 |
10 | 230 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 請天台大師出之 |
11 | 230 | 之 | zhī | to go | 請天台大師出之 |
12 | 230 | 之 | zhī | this; that | 請天台大師出之 |
13 | 230 | 之 | zhī | genetive marker | 請天台大師出之 |
14 | 230 | 之 | zhī | it | 請天台大師出之 |
15 | 230 | 之 | zhī | in; in regards to | 請天台大師出之 |
16 | 230 | 之 | zhī | all | 請天台大師出之 |
17 | 230 | 之 | zhī | and | 請天台大師出之 |
18 | 230 | 之 | zhī | however | 請天台大師出之 |
19 | 230 | 之 | zhī | if | 請天台大師出之 |
20 | 230 | 之 | zhī | then | 請天台大師出之 |
21 | 230 | 之 | zhī | to arrive; to go | 請天台大師出之 |
22 | 230 | 之 | zhī | is | 請天台大師出之 |
23 | 230 | 之 | zhī | to use | 請天台大師出之 |
24 | 230 | 之 | zhī | Zhi | 請天台大師出之 |
25 | 230 | 之 | zhī | winding | 請天台大師出之 |
26 | 221 | 也 | yě | also; too | 不易先師之本故也 |
27 | 221 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 不易先師之本故也 |
28 | 221 | 也 | yě | either | 不易先師之本故也 |
29 | 221 | 也 | yě | even | 不易先師之本故也 |
30 | 221 | 也 | yě | used to soften the tone | 不易先師之本故也 |
31 | 221 | 也 | yě | used for emphasis | 不易先師之本故也 |
32 | 221 | 也 | yě | used to mark contrast | 不易先師之本故也 |
33 | 221 | 也 | yě | used to mark compromise | 不易先師之本故也 |
34 | 221 | 也 | yě | ya | 不易先師之本故也 |
35 | 202 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故輒於其錄而去取之 |
36 | 202 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故輒於其錄而去取之 |
37 | 202 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故輒於其錄而去取之 |
38 | 202 | 故 | gù | to die | 故輒於其錄而去取之 |
39 | 202 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故輒於其錄而去取之 |
40 | 202 | 故 | gù | original | 故輒於其錄而去取之 |
41 | 202 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故輒於其錄而去取之 |
42 | 202 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故輒於其錄而去取之 |
43 | 202 | 故 | gù | something in the past | 故輒於其錄而去取之 |
44 | 202 | 故 | gù | deceased; dead | 故輒於其錄而去取之 |
45 | 202 | 故 | gù | still; yet | 故輒於其錄而去取之 |
46 | 202 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故輒於其錄而去取之 |
47 | 199 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
48 | 199 | 若 | ruò | seemingly | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
49 | 199 | 若 | ruò | if | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
50 | 199 | 若 | ruò | you | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
51 | 199 | 若 | ruò | this; that | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
52 | 199 | 若 | ruò | and; or | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
53 | 199 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
54 | 199 | 若 | rě | pomegranite | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
55 | 199 | 若 | ruò | to choose | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
56 | 199 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
57 | 199 | 若 | ruò | thus | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
58 | 199 | 若 | ruò | pollia | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
59 | 199 | 若 | ruò | Ruo | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
60 | 199 | 若 | ruò | only then | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
61 | 199 | 若 | rě | ja | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
62 | 199 | 若 | rě | jñā | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
63 | 199 | 若 | ruò | if; yadi | 若引此經即云毘摩羅詰所說 |
64 | 190 | 此 | cǐ | this; these | 不堪之言並不來此 |
65 | 190 | 此 | cǐ | in this way | 不堪之言並不來此 |
66 | 190 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 不堪之言並不來此 |
67 | 190 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 不堪之言並不來此 |
68 | 190 | 此 | cǐ | this; here; etad | 不堪之言並不來此 |
69 | 184 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 今茲疏文即隋煬帝 |
70 | 184 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 今茲疏文即隋煬帝 |
71 | 184 | 即 | jí | at that time | 今茲疏文即隋煬帝 |
72 | 184 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 今茲疏文即隋煬帝 |
73 | 184 | 即 | jí | supposed; so-called | 今茲疏文即隋煬帝 |
74 | 184 | 即 | jí | if; but | 今茲疏文即隋煬帝 |
75 | 184 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 今茲疏文即隋煬帝 |
76 | 184 | 即 | jí | then; following | 今茲疏文即隋煬帝 |
77 | 184 | 即 | jí | so; just so; eva | 今茲疏文即隋煬帝 |
78 | 184 | 名 | míng | measure word for people | 此經一名不可思議解脫 |
79 | 184 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此經一名不可思議解脫 |
80 | 184 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此經一名不可思議解脫 |
81 | 184 | 名 | míng | rank; position | 此經一名不可思議解脫 |
82 | 184 | 名 | míng | an excuse | 此經一名不可思議解脫 |
83 | 184 | 名 | míng | life | 此經一名不可思議解脫 |
84 | 184 | 名 | míng | to name; to call | 此經一名不可思議解脫 |
85 | 184 | 名 | míng | to express; to describe | 此經一名不可思議解脫 |
86 | 184 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此經一名不可思議解脫 |
87 | 184 | 名 | míng | to own; to possess | 此經一名不可思議解脫 |
88 | 184 | 名 | míng | famous; renowned | 此經一名不可思議解脫 |
89 | 184 | 名 | míng | moral | 此經一名不可思議解脫 |
90 | 184 | 名 | míng | name; naman | 此經一名不可思議解脫 |
91 | 184 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此經一名不可思議解脫 |
92 | 179 | 為 | wèi | for; to | 用為心要勅文具在國清百錄 |
93 | 179 | 為 | wèi | because of | 用為心要勅文具在國清百錄 |
94 | 179 | 為 | wéi | to act as; to serve | 用為心要勅文具在國清百錄 |
95 | 179 | 為 | wéi | to change into; to become | 用為心要勅文具在國清百錄 |
96 | 179 | 為 | wéi | to be; is | 用為心要勅文具在國清百錄 |
97 | 179 | 為 | wéi | to do | 用為心要勅文具在國清百錄 |
98 | 179 | 為 | wèi | for | 用為心要勅文具在國清百錄 |
99 | 179 | 為 | wèi | because of; for; to | 用為心要勅文具在國清百錄 |
100 | 179 | 為 | wèi | to | 用為心要勅文具在國清百錄 |
101 | 179 | 為 | wéi | in a passive construction | 用為心要勅文具在國清百錄 |
102 | 179 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 用為心要勅文具在國清百錄 |
103 | 179 | 為 | wéi | forming an adverb | 用為心要勅文具在國清百錄 |
104 | 179 | 為 | wéi | to add emphasis | 用為心要勅文具在國清百錄 |
105 | 179 | 為 | wèi | to support; to help | 用為心要勅文具在國清百錄 |
106 | 179 | 為 | wéi | to govern | 用為心要勅文具在國清百錄 |
107 | 179 | 為 | wèi | to be; bhū | 用為心要勅文具在國清百錄 |
108 | 173 | 云 | yún | cloud | 但云弊其文多 |
109 | 173 | 云 | yún | Yunnan | 但云弊其文多 |
110 | 173 | 云 | yún | Yun | 但云弊其文多 |
111 | 173 | 云 | yún | to say | 但云弊其文多 |
112 | 173 | 云 | yún | to have | 但云弊其文多 |
113 | 173 | 云 | yún | a particle with no meaning | 但云弊其文多 |
114 | 173 | 云 | yún | in this way | 但云弊其文多 |
115 | 173 | 云 | yún | cloud; megha | 但云弊其文多 |
116 | 173 | 云 | yún | to say; iti | 但云弊其文多 |
117 | 164 | 二 | èr | two | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
118 | 164 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
119 | 164 | 二 | èr | second | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
120 | 164 | 二 | èr | twice; double; di- | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
121 | 164 | 二 | èr | another; the other | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
122 | 164 | 二 | èr | more than one kind | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
123 | 164 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
124 | 164 | 二 | èr | both; dvaya | 二旬未竟佛道斯終既免幽訶 |
125 | 163 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 次明入文大為五意 |
126 | 163 | 明 | míng | Ming | 次明入文大為五意 |
127 | 163 | 明 | míng | Ming Dynasty | 次明入文大為五意 |
128 | 163 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 次明入文大為五意 |
129 | 163 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 次明入文大為五意 |
130 | 163 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 次明入文大為五意 |
131 | 163 | 明 | míng | consecrated | 次明入文大為五意 |
132 | 163 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 次明入文大為五意 |
133 | 163 | 明 | míng | to explain; to clarify | 次明入文大為五意 |
134 | 163 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 次明入文大為五意 |
135 | 163 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 次明入文大為五意 |
136 | 163 | 明 | míng | eyesight; vision | 次明入文大為五意 |
137 | 163 | 明 | míng | a god; a spirit | 次明入文大為五意 |
138 | 163 | 明 | míng | fame; renown | 次明入文大為五意 |
139 | 163 | 明 | míng | open; public | 次明入文大為五意 |
140 | 163 | 明 | míng | clear | 次明入文大為五意 |
141 | 163 | 明 | míng | to become proficient | 次明入文大為五意 |
142 | 163 | 明 | míng | to be proficient | 次明入文大為五意 |
143 | 163 | 明 | míng | virtuous | 次明入文大為五意 |
144 | 163 | 明 | míng | open and honest | 次明入文大為五意 |
145 | 163 | 明 | míng | clean; neat | 次明入文大為五意 |
146 | 163 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 次明入文大為五意 |
147 | 163 | 明 | míng | next; afterwards | 次明入文大為五意 |
148 | 163 | 明 | míng | positive | 次明入文大為五意 |
149 | 163 | 明 | míng | Clear | 次明入文大為五意 |
150 | 163 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 次明入文大為五意 |
151 | 155 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 每有緇素諸深見者 |
152 | 155 | 有 | yǒu | to have; to possess | 每有緇素諸深見者 |
153 | 155 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 每有緇素諸深見者 |
154 | 155 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 每有緇素諸深見者 |
155 | 155 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 每有緇素諸深見者 |
156 | 155 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 每有緇素諸深見者 |
157 | 155 | 有 | yǒu | used to compare two things | 每有緇素諸深見者 |
158 | 155 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 每有緇素諸深見者 |
159 | 155 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 每有緇素諸深見者 |
160 | 155 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 每有緇素諸深見者 |
161 | 155 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 每有緇素諸深見者 |
162 | 155 | 有 | yǒu | abundant | 每有緇素諸深見者 |
163 | 155 | 有 | yǒu | purposeful | 每有緇素諸深見者 |
164 | 155 | 有 | yǒu | You | 每有緇素諸深見者 |
165 | 155 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 每有緇素諸深見者 |
166 | 155 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 每有緇素諸深見者 |
167 | 140 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 將不是大論明佛所說不思議 |
168 | 140 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 將不是大論明佛所說不思議 |
169 | 140 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 將不是大論明佛所說不思議 |
170 | 140 | 佛 | fó | a Buddhist text | 將不是大論明佛所說不思議 |
171 | 140 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 將不是大論明佛所說不思議 |
172 | 140 | 佛 | fó | Buddha | 將不是大論明佛所說不思議 |
173 | 140 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 將不是大論明佛所說不思議 |
174 | 138 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 八千菩薩各說入門 |
175 | 138 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 八千菩薩各說入門 |
176 | 138 | 說 | shuì | to persuade | 八千菩薩各說入門 |
177 | 138 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 八千菩薩各說入門 |
178 | 138 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 八千菩薩各說入門 |
179 | 138 | 說 | shuō | to claim; to assert | 八千菩薩各說入門 |
180 | 138 | 說 | shuō | allocution | 八千菩薩各說入門 |
181 | 138 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 八千菩薩各說入門 |
182 | 138 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 八千菩薩各說入門 |
183 | 138 | 說 | shuō | speach; vāda | 八千菩薩各說入門 |
184 | 138 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 八千菩薩各說入門 |
185 | 138 | 說 | shuō | to instruct | 八千菩薩各說入門 |
186 | 137 | 得 | de | potential marker | 今何得從佛國 |
187 | 137 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 今何得從佛國 |
188 | 137 | 得 | děi | must; ought to | 今何得從佛國 |
189 | 137 | 得 | děi | to want to; to need to | 今何得從佛國 |
190 | 137 | 得 | děi | must; ought to | 今何得從佛國 |
191 | 137 | 得 | dé | de | 今何得從佛國 |
192 | 137 | 得 | de | infix potential marker | 今何得從佛國 |
193 | 137 | 得 | dé | to result in | 今何得從佛國 |
194 | 137 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 今何得從佛國 |
195 | 137 | 得 | dé | to be satisfied | 今何得從佛國 |
196 | 137 | 得 | dé | to be finished | 今何得從佛國 |
197 | 137 | 得 | de | result of degree | 今何得從佛國 |
198 | 137 | 得 | de | marks completion of an action | 今何得從佛國 |
199 | 137 | 得 | děi | satisfying | 今何得從佛國 |
200 | 137 | 得 | dé | to contract | 今何得從佛國 |
201 | 137 | 得 | dé | marks permission or possibility | 今何得從佛國 |
202 | 137 | 得 | dé | expressing frustration | 今何得從佛國 |
203 | 137 | 得 | dé | to hear | 今何得從佛國 |
204 | 137 | 得 | dé | to have; there is | 今何得從佛國 |
205 | 137 | 得 | dé | marks time passed | 今何得從佛國 |
206 | 137 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 今何得從佛國 |
207 | 135 | 三 | sān | three | 三辨佛國義 |
208 | 135 | 三 | sān | third | 三辨佛國義 |
209 | 135 | 三 | sān | more than two | 三辨佛國義 |
210 | 135 | 三 | sān | very few | 三辨佛國義 |
211 | 135 | 三 | sān | repeatedly | 三辨佛國義 |
212 | 135 | 三 | sān | San | 三辨佛國義 |
213 | 135 | 三 | sān | three; tri | 三辨佛國義 |
214 | 135 | 三 | sān | sa | 三辨佛國義 |
215 | 135 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三辨佛國義 |
216 | 135 | 是 | shì | is; are; am; to be | 所明不思議經是華嚴別名 |
217 | 135 | 是 | shì | is exactly | 所明不思議經是華嚴別名 |
218 | 135 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 所明不思議經是華嚴別名 |
219 | 135 | 是 | shì | this; that; those | 所明不思議經是華嚴別名 |
220 | 135 | 是 | shì | really; certainly | 所明不思議經是華嚴別名 |
221 | 135 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 所明不思議經是華嚴別名 |
222 | 135 | 是 | shì | true | 所明不思議經是華嚴別名 |
223 | 135 | 是 | shì | is; has; exists | 所明不思議經是華嚴別名 |
224 | 135 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 所明不思議經是華嚴別名 |
225 | 135 | 是 | shì | a matter; an affair | 所明不思議經是華嚴別名 |
226 | 135 | 是 | shì | Shi | 所明不思議經是華嚴別名 |
227 | 135 | 是 | shì | is; bhū | 所明不思議經是華嚴別名 |
228 | 135 | 是 | shì | this; idam | 所明不思議經是華嚴別名 |
229 | 134 | 無 | wú | no | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
230 | 134 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
231 | 134 | 無 | wú | to not have; without | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
232 | 134 | 無 | wú | has not yet | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
233 | 134 | 無 | mó | mo | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
234 | 134 | 無 | wú | do not | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
235 | 134 | 無 | wú | not; -less; un- | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
236 | 134 | 無 | wú | regardless of | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
237 | 134 | 無 | wú | to not have | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
238 | 134 | 無 | wú | um | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
239 | 134 | 無 | wú | Wu | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
240 | 134 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
241 | 134 | 無 | wú | not; non- | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
242 | 134 | 無 | mó | mo | 答此經既有兩名豈獨華嚴更無別 |
243 | 129 | 不 | bù | not; no | 答有云即是今謂不爾 |
244 | 129 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 答有云即是今謂不爾 |
245 | 129 | 不 | bù | as a correlative | 答有云即是今謂不爾 |
246 | 129 | 不 | bù | no (answering a question) | 答有云即是今謂不爾 |
247 | 129 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 答有云即是今謂不爾 |
248 | 129 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 答有云即是今謂不爾 |
249 | 129 | 不 | bù | to form a yes or no question | 答有云即是今謂不爾 |
250 | 129 | 不 | bù | infix potential marker | 答有云即是今謂不爾 |
251 | 129 | 不 | bù | no; na | 答有云即是今謂不爾 |
252 | 127 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如命十弟子 |
253 | 127 | 如 | rú | if | 如命十弟子 |
254 | 127 | 如 | rú | in accordance with | 如命十弟子 |
255 | 127 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如命十弟子 |
256 | 127 | 如 | rú | this | 如命十弟子 |
257 | 127 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如命十弟子 |
258 | 127 | 如 | rú | to go to | 如命十弟子 |
259 | 127 | 如 | rú | to meet | 如命十弟子 |
260 | 127 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如命十弟子 |
261 | 127 | 如 | rú | at least as good as | 如命十弟子 |
262 | 127 | 如 | rú | and | 如命十弟子 |
263 | 127 | 如 | rú | or | 如命十弟子 |
264 | 127 | 如 | rú | but | 如命十弟子 |
265 | 127 | 如 | rú | then | 如命十弟子 |
266 | 127 | 如 | rú | naturally | 如命十弟子 |
267 | 127 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如命十弟子 |
268 | 127 | 如 | rú | you | 如命十弟子 |
269 | 127 | 如 | rú | the second lunar month | 如命十弟子 |
270 | 127 | 如 | rú | in; at | 如命十弟子 |
271 | 127 | 如 | rú | Ru | 如命十弟子 |
272 | 127 | 如 | rú | Thus | 如命十弟子 |
273 | 127 | 如 | rú | thus; tathā | 如命十弟子 |
274 | 127 | 如 | rú | like; iva | 如命十弟子 |
275 | 127 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如命十弟子 |
276 | 124 | 約 | yuē | approximately | 節但約觀門直明入道 |
277 | 124 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 節但約觀門直明入道 |
278 | 124 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 節但約觀門直明入道 |
279 | 124 | 約 | yuē | vague; indistinct | 節但約觀門直明入道 |
280 | 124 | 約 | yuē | to invite | 節但約觀門直明入道 |
281 | 124 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 節但約觀門直明入道 |
282 | 124 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 節但約觀門直明入道 |
283 | 124 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 節但約觀門直明入道 |
284 | 124 | 約 | yuē | brief; simple | 節但約觀門直明入道 |
285 | 124 | 約 | yuē | an appointment | 節但約觀門直明入道 |
286 | 124 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 節但約觀門直明入道 |
287 | 124 | 約 | yuē | a rope | 節但約觀門直明入道 |
288 | 124 | 約 | yuē | to tie up | 節但約觀門直明入道 |
289 | 124 | 約 | yuē | crooked | 節但約觀門直明入道 |
290 | 124 | 約 | yuē | to prevent; to block | 節但約觀門直明入道 |
291 | 124 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 節但約觀門直明入道 |
292 | 124 | 約 | yuē | base; low | 節但約觀門直明入道 |
293 | 124 | 約 | yuē | to prepare | 節但約觀門直明入道 |
294 | 124 | 約 | yuē | to plunder | 節但約觀門直明入道 |
295 | 124 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 節但約觀門直明入道 |
296 | 124 | 約 | yāo | to weigh | 節但約觀門直明入道 |
297 | 124 | 約 | yāo | crucial point; key point | 節但約觀門直明入道 |
298 | 124 | 約 | yuē | agreement; samaya | 節但約觀門直明入道 |
299 | 123 | 亦 | yì | also; too | 論師亦同此釋 |
300 | 123 | 亦 | yì | but | 論師亦同此釋 |
301 | 123 | 亦 | yì | this; he; she | 論師亦同此釋 |
302 | 123 | 亦 | yì | although; even though | 論師亦同此釋 |
303 | 123 | 亦 | yì | already | 論師亦同此釋 |
304 | 123 | 亦 | yì | particle with no meaning | 論師亦同此釋 |
305 | 123 | 亦 | yì | Yi | 論師亦同此釋 |
306 | 105 | 四 | sì | four | 四釋品 |
307 | 105 | 四 | sì | note a musical scale | 四釋品 |
308 | 105 | 四 | sì | fourth | 四釋品 |
309 | 105 | 四 | sì | Si | 四釋品 |
310 | 105 | 四 | sì | four; catur | 四釋品 |
311 | 105 | 於 | yú | in; at | 故輒於其錄而去取之 |
312 | 105 | 於 | yú | in; at | 故輒於其錄而去取之 |
313 | 105 | 於 | yú | in; at; to; from | 故輒於其錄而去取之 |
314 | 105 | 於 | yú | to go; to | 故輒於其錄而去取之 |
315 | 105 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 故輒於其錄而去取之 |
316 | 105 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 故輒於其錄而去取之 |
317 | 105 | 於 | yú | from | 故輒於其錄而去取之 |
318 | 105 | 於 | yú | give | 故輒於其錄而去取之 |
319 | 105 | 於 | yú | oppposing | 故輒於其錄而去取之 |
320 | 105 | 於 | yú | and | 故輒於其錄而去取之 |
321 | 105 | 於 | yú | compared to | 故輒於其錄而去取之 |
322 | 105 | 於 | yú | by | 故輒於其錄而去取之 |
323 | 105 | 於 | yú | and; as well as | 故輒於其錄而去取之 |
324 | 105 | 於 | yú | for | 故輒於其錄而去取之 |
325 | 105 | 於 | yú | Yu | 故輒於其錄而去取之 |
326 | 105 | 於 | wū | a crow | 故輒於其錄而去取之 |
327 | 105 | 於 | wū | whew; wow | 故輒於其錄而去取之 |
328 | 105 | 於 | yú | near to; antike | 故輒於其錄而去取之 |
329 | 100 | 一 | yī | one | 此經一名不可思議解脫 |
330 | 100 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 此經一名不可思議解脫 |
331 | 100 | 一 | yī | as soon as; all at once | 此經一名不可思議解脫 |
332 | 100 | 一 | yī | pure; concentrated | 此經一名不可思議解脫 |
333 | 100 | 一 | yì | whole; all | 此經一名不可思議解脫 |
334 | 100 | 一 | yī | first | 此經一名不可思議解脫 |
335 | 100 | 一 | yī | the same | 此經一名不可思議解脫 |
336 | 100 | 一 | yī | each | 此經一名不可思議解脫 |
337 | 100 | 一 | yī | certain | 此經一名不可思議解脫 |
338 | 100 | 一 | yī | throughout | 此經一名不可思議解脫 |
339 | 100 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 此經一名不可思議解脫 |
340 | 100 | 一 | yī | sole; single | 此經一名不可思議解脫 |
341 | 100 | 一 | yī | a very small amount | 此經一名不可思議解脫 |
342 | 100 | 一 | yī | Yi | 此經一名不可思議解脫 |
343 | 100 | 一 | yī | other | 此經一名不可思議解脫 |
344 | 100 | 一 | yī | to unify | 此經一名不可思議解脫 |
345 | 100 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 此經一名不可思議解脫 |
346 | 100 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 此經一名不可思議解脫 |
347 | 100 | 一 | yī | or | 此經一名不可思議解脫 |
348 | 100 | 一 | yī | one; eka | 此經一名不可思議解脫 |
349 | 99 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 儻少壞大道願示以留礙 |
350 | 99 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 儻少壞大道願示以留礙 |
351 | 99 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 儻少壞大道願示以留礙 |
352 | 99 | 以 | yǐ | according to | 儻少壞大道願示以留礙 |
353 | 99 | 以 | yǐ | because of | 儻少壞大道願示以留礙 |
354 | 99 | 以 | yǐ | on a certain date | 儻少壞大道願示以留礙 |
355 | 99 | 以 | yǐ | and; as well as | 儻少壞大道願示以留礙 |
356 | 99 | 以 | yǐ | to rely on | 儻少壞大道願示以留礙 |
357 | 99 | 以 | yǐ | to regard | 儻少壞大道願示以留礙 |
358 | 99 | 以 | yǐ | to be able to | 儻少壞大道願示以留礙 |
359 | 99 | 以 | yǐ | to order; to command | 儻少壞大道願示以留礙 |
360 | 99 | 以 | yǐ | further; moreover | 儻少壞大道願示以留礙 |
361 | 99 | 以 | yǐ | used after a verb | 儻少壞大道願示以留礙 |
362 | 99 | 以 | yǐ | very | 儻少壞大道願示以留礙 |
363 | 99 | 以 | yǐ | already | 儻少壞大道願示以留礙 |
364 | 99 | 以 | yǐ | increasingly | 儻少壞大道願示以留礙 |
365 | 99 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 儻少壞大道願示以留礙 |
366 | 99 | 以 | yǐ | Israel | 儻少壞大道願示以留礙 |
367 | 99 | 以 | yǐ | Yi | 儻少壞大道願示以留礙 |
368 | 99 | 以 | yǐ | use; yogena | 儻少壞大道願示以留礙 |
369 | 99 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 答有云即是今謂不爾 |
370 | 99 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 答有云即是今謂不爾 |
371 | 99 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 答有云即是今謂不爾 |
372 | 98 | 歎 | tàn | to sigh | 故寶積述歎云今奉世尊此 |
373 | 98 | 歎 | tàn | to praise | 故寶積述歎云今奉世尊此 |
374 | 98 | 歎 | tàn | to lament | 故寶積述歎云今奉世尊此 |
375 | 98 | 歎 | tàn | to chant; to recite | 故寶積述歎云今奉世尊此 |
376 | 98 | 歎 | tàn | a chant | 故寶積述歎云今奉世尊此 |
377 | 98 | 歎 | tàn | praise; abhiṣṭuta | 故寶積述歎云今奉世尊此 |
378 | 96 | 經 | jīng | to go through; to experience | 推此而論經 |
379 | 96 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 推此而論經 |
380 | 96 | 經 | jīng | warp | 推此而論經 |
381 | 96 | 經 | jīng | longitude | 推此而論經 |
382 | 96 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 推此而論經 |
383 | 96 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 推此而論經 |
384 | 96 | 經 | jīng | a woman's period | 推此而論經 |
385 | 96 | 經 | jīng | to bear; to endure | 推此而論經 |
386 | 96 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 推此而論經 |
387 | 96 | 經 | jīng | classics | 推此而論經 |
388 | 96 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 推此而論經 |
389 | 96 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 推此而論經 |
390 | 96 | 經 | jīng | a standard; a norm | 推此而論經 |
391 | 96 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 推此而論經 |
392 | 96 | 經 | jīng | to measure | 推此而論經 |
393 | 96 | 經 | jīng | human pulse | 推此而論經 |
394 | 96 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 推此而論經 |
395 | 96 | 經 | jīng | sutra; discourse | 推此而論經 |
396 | 96 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 將不是大論明佛所說不思議 |
397 | 96 | 所 | suǒ | an office; an institute | 將不是大論明佛所說不思議 |
398 | 96 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 將不是大論明佛所說不思議 |
399 | 96 | 所 | suǒ | it | 將不是大論明佛所說不思議 |
400 | 96 | 所 | suǒ | if; supposing | 將不是大論明佛所說不思議 |
401 | 96 | 所 | suǒ | a few; various; some | 將不是大論明佛所說不思議 |
402 | 96 | 所 | suǒ | a place; a location | 將不是大論明佛所說不思議 |
403 | 96 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 將不是大論明佛所說不思議 |
404 | 96 | 所 | suǒ | that which | 將不是大論明佛所說不思議 |
405 | 96 | 所 | suǒ | an ordinal number | 將不是大論明佛所說不思議 |
406 | 96 | 所 | suǒ | meaning | 將不是大論明佛所說不思議 |
407 | 96 | 所 | suǒ | garrison | 將不是大論明佛所說不思議 |
408 | 96 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 將不是大論明佛所說不思議 |
409 | 96 | 所 | suǒ | that which; yad | 將不是大論明佛所說不思議 |
410 | 93 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 先明諸師者什生及 |
411 | 93 | 生 | shēng | to live | 先明諸師者什生及 |
412 | 93 | 生 | shēng | raw | 先明諸師者什生及 |
413 | 93 | 生 | shēng | a student | 先明諸師者什生及 |
414 | 93 | 生 | shēng | life | 先明諸師者什生及 |
415 | 93 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 先明諸師者什生及 |
416 | 93 | 生 | shēng | alive | 先明諸師者什生及 |
417 | 93 | 生 | shēng | a lifetime | 先明諸師者什生及 |
418 | 93 | 生 | shēng | to initiate; to become | 先明諸師者什生及 |
419 | 93 | 生 | shēng | to grow | 先明諸師者什生及 |
420 | 93 | 生 | shēng | unfamiliar | 先明諸師者什生及 |
421 | 93 | 生 | shēng | not experienced | 先明諸師者什生及 |
422 | 93 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 先明諸師者什生及 |
423 | 93 | 生 | shēng | very; extremely | 先明諸師者什生及 |
424 | 93 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 先明諸師者什生及 |
425 | 93 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 先明諸師者什生及 |
426 | 93 | 生 | shēng | gender | 先明諸師者什生及 |
427 | 93 | 生 | shēng | to develop; to grow | 先明諸師者什生及 |
428 | 93 | 生 | shēng | to set up | 先明諸師者什生及 |
429 | 93 | 生 | shēng | a prostitute | 先明諸師者什生及 |
430 | 93 | 生 | shēng | a captive | 先明諸師者什生及 |
431 | 93 | 生 | shēng | a gentleman | 先明諸師者什生及 |
432 | 93 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 先明諸師者什生及 |
433 | 93 | 生 | shēng | unripe | 先明諸師者什生及 |
434 | 93 | 生 | shēng | nature | 先明諸師者什生及 |
435 | 93 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 先明諸師者什生及 |
436 | 93 | 生 | shēng | destiny | 先明諸師者什生及 |
437 | 93 | 生 | shēng | birth | 先明諸師者什生及 |
438 | 93 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 先明諸師者什生及 |
439 | 92 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 故輒於其錄而去取之 |
440 | 92 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 故輒於其錄而去取之 |
441 | 92 | 而 | ér | you | 故輒於其錄而去取之 |
442 | 92 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 故輒於其錄而去取之 |
443 | 92 | 而 | ér | right away; then | 故輒於其錄而去取之 |
444 | 92 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 故輒於其錄而去取之 |
445 | 92 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 故輒於其錄而去取之 |
446 | 92 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 故輒於其錄而去取之 |
447 | 92 | 而 | ér | how can it be that? | 故輒於其錄而去取之 |
448 | 92 | 而 | ér | so as to | 故輒於其錄而去取之 |
449 | 92 | 而 | ér | only then | 故輒於其錄而去取之 |
450 | 92 | 而 | ér | as if; to seem like | 故輒於其錄而去取之 |
451 | 92 | 而 | néng | can; able | 故輒於其錄而去取之 |
452 | 92 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 故輒於其錄而去取之 |
453 | 92 | 而 | ér | me | 故輒於其錄而去取之 |
454 | 92 | 而 | ér | to arrive; up to | 故輒於其錄而去取之 |
455 | 92 | 而 | ér | possessive | 故輒於其錄而去取之 |
456 | 92 | 而 | ér | and; ca | 故輒於其錄而去取之 |
457 | 92 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 西土猶多 |
458 | 92 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 西土猶多 |
459 | 92 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 西土猶多 |
460 | 92 | 土 | tǔ | land; territory | 西土猶多 |
461 | 92 | 土 | tǔ | earth element | 西土猶多 |
462 | 92 | 土 | tǔ | ground | 西土猶多 |
463 | 92 | 土 | tǔ | homeland | 西土猶多 |
464 | 92 | 土 | tǔ | god of the soil | 西土猶多 |
465 | 92 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 西土猶多 |
466 | 92 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 西土猶多 |
467 | 92 | 土 | tǔ | Tujia people | 西土猶多 |
468 | 92 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 西土猶多 |
469 | 92 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 西土猶多 |
470 | 92 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 西土猶多 |
471 | 90 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 八千菩薩各說入門 |
472 | 90 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 八千菩薩各說入門 |
473 | 90 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 八千菩薩各說入門 |
474 | 90 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言繁則剪 |
475 | 90 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言繁則剪 |
476 | 90 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言繁則剪 |
477 | 90 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言繁則剪 |
478 | 90 | 言 | yán | phrase; sentence | 言繁則剪 |
479 | 90 | 言 | yán | a word; a syllable | 言繁則剪 |
480 | 90 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言繁則剪 |
481 | 90 | 言 | yán | to regard as | 言繁則剪 |
482 | 90 | 言 | yán | to act as | 言繁則剪 |
483 | 90 | 言 | yán | word; vacana | 言繁則剪 |
484 | 90 | 言 | yán | speak; vad | 言繁則剪 |
485 | 80 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆明不思議解脫佛國因果 |
486 | 80 | 皆 | jiē | same; equally | 皆明不思議解脫佛國因果 |
487 | 80 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆明不思議解脫佛國因果 |
488 | 79 | 聞 | wén | to hear | 因令侍者隨錄奏聞 |
489 | 79 | 聞 | wén | Wen | 因令侍者隨錄奏聞 |
490 | 79 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 因令侍者隨錄奏聞 |
491 | 79 | 聞 | wén | to be widely known | 因令侍者隨錄奏聞 |
492 | 79 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 因令侍者隨錄奏聞 |
493 | 79 | 聞 | wén | information | 因令侍者隨錄奏聞 |
494 | 79 | 聞 | wèn | famous; well known | 因令侍者隨錄奏聞 |
495 | 79 | 聞 | wén | knowledge; learning | 因令侍者隨錄奏聞 |
496 | 79 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 因令侍者隨錄奏聞 |
497 | 79 | 聞 | wén | to question | 因令侍者隨錄奏聞 |
498 | 79 | 聞 | wén | heard; śruta | 因令侍者隨錄奏聞 |
499 | 79 | 聞 | wén | hearing; śruti | 因令侍者隨錄奏聞 |
500 | 79 | 問 | wèn | to ask | 問此經西 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
也 | yě | ya | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
若 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
即 | jí | so; just so; eva | |
名 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
云 | 雲 |
|
|
二 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
菴罗树园 | 菴羅樹園 | 196 | āmrapāli-ārāma |
菴罗园 | 菴羅園 | 196 | Amrapali |
菴园 | 菴園 | 196 | Amravana garden |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
百千万亿旋 | 百千萬億旋 | 98 | Koṭīśatasahasrâvartā |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
宝印手 | 寶印手 | 98 | Ratnamudrahasta |
北方 | 98 | The North | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成王 | 99 | King Cheng of Zhou | |
承习 | 承習 | 99 | Brahmin; Brahman |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
春分 | 99 | Chunfen | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
定自在王 | 100 | Samadhisvararaja; Samadhi Self-Mastery King | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法藏 | 102 |
|
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
扶馀 | 扶餘 | 102 | Buyeo |
广博严净 | 廣博嚴淨 | 103 | Vairocana |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
国清百录 | 國清百錄 | 103 | Guo Qing Bai Lu |
海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
荷泽 | 荷澤 | 104 | Lotus marsh |
华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
华中 | 華中 | 104 | Central China |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧光 | 104 |
|
|
慧开 | 慧開 | 104 |
|
冀 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
迦旃延子 | 106 | Katyāyanīputra | |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚顶 | 金剛頂 | 106 | Vajra Pinnacle |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
经合 | 經合 | 106 | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
寂照 | 106 | Jakushō | |
空也 | 107 | Kūya | |
雷音 | 108 |
|
|
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
妙法 | 109 |
|
|
妙音遍满 | 妙音遍滿 | 109 | Manognasabdabhigargita |
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明本 | 109 |
|
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
魔怨 | 109 | Māra | |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那陀迦旃延经 | 那陀迦旃延經 | 110 | Saṃthakātyāyana-sūtra |
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘摩罗诘 | 毘摩羅詰 | 112 | Vimalakirti |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
秦 | 113 |
|
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
僧伽 | 115 |
|
|
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利弗问经 | 舍利弗問經 | 115 | Śariputraparipṛcchā; Shelifu Wen Jing |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十界 | 115 | the ten realms | |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦法 | 釋迦法 | 115 | Sakyamuni Ritual |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
尸毘王 | 115 | King Sivi | |
世尊 | 115 |
|
|
双流 | 雙流 | 115 | Shuangliu |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四明 | 115 | Si Ming | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
四月 | 115 |
|
|
隋炀帝 | 隋煬帝 | 115 | Emperor Yang of Sui |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
昙无德 | 曇無德 | 116 | Dharmaguptaka |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王度 | 119 | Wang Du | |
维摩经略疏 | 維摩經略疏 | 119 | Wei Mo Jing Lue Shu |
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
鸯掘魔 | 鴦掘魔 | 121 | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有若 | 121 | You Ruo | |
优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
沾益 | 霑益 | 122 | Zhanyi |
遮那 | 122 | Vairocana | |
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
宗门 | 宗門 | 90 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 723.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
半字 | 98 |
|
|
般舟 | 98 |
|
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲智 | 98 |
|
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍照于十方 | 遍照於十方 | 98 | all the points of the horizon are now blazing in splendour |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不请之友 | 不請之友 | 98 | Be an Uninvited Helper |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
常寂光土 | 99 | a realm of eternal rest and light | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
常住 | 99 |
|
|
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
尘沙惑 | 塵沙惑 | 99 | delusion from temptation |
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
持戒 | 99 |
|
|
持明 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初心 | 99 |
|
|
处处解脱 | 處處解脫 | 99 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
除馑 | 除饉 | 99 | monk; bhiksu |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲心 | 99 | compassion | |
聪利 | 聰利 | 99 | sharp listening skills; clever |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大小乘 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道品 | 100 |
|
|
到彼岸 | 100 |
|
|
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等身 | 100 | a life-size image | |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
第五大 | 100 | the fifth element | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二序 | 195 | two kinds of introduction | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二木 | 195 | two trees | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法供养品 | 法供養品 | 102 | Offering of the Dharma chapter |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法忍 | 102 |
|
|
法事 | 102 | a Dharma event | |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡圣同居土 | 凡聖同居土 | 102 | a realm where the ordinary and the divine dwell together |
放光 | 102 |
|
|
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵音 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法亲 | 法親 | 102 | Dharma friends |
法如 | 102 | dharma nature | |
法水 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛道品 | 102 | Buddha's Practice chapter | |
佛国品 | 佛國品 | 102 | Buddha Lands chapter |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛印 | 102 |
|
|
伏忍 | 102 | controlled patience | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
甘露法雨 | 103 | ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma | |
甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
共修 | 103 | Dharma service | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观众生品 | 觀眾生品 | 103 | Contemplating Living Beings [chapter] |
广心 | 廣心 | 103 |
|
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
横遍十方 | 橫遍十方 | 104 |
|
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
和僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
弘誓 | 104 | great vows | |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
华严顿教 | 華嚴頓教 | 72 | the sudden teaching of the Huayan Sutra |
化主 | 104 | lord of transformation | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
慧光 | 104 |
|
|
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火宅 | 104 |
|
|
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
见阿閦佛品 | 見阿閦佛品 | 106 | Seeing Akṣobhya Buddha chapter |
见道 | 見道 | 106 |
|
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见思惑 | 見思惑 | 106 | mistaken views and thought |
见性 | 見性 | 106 |
|
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
加行 | 106 |
|
|
戒定慧 | 106 |
|
|
戒律 | 106 |
|
|
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
界内惑 | 界內惑 | 106 | delusion within the three realms |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解行 | 106 | to understand and practice | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
金光明 | 106 | golden light | |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
今圆 | 今圓 | 106 | present perfect teaching |
九品 | 106 | nine grades | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
开遮 | 開遮 | 107 | to allow and to prohibit |
开经 | 開經 | 107 | sutra opening |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
理即 | 108 | identity in principle | |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两序 | 兩序 | 108 | two rows |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六即 | 108 | the six identities | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名天 | 109 | famous ruler | |
明网 | 明網 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
目足 | 109 | eyes and feet | |
木叉 | 109 |
|
|
牧牛 | 109 | cowherd | |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨界 | 菩薩界 | 80 | The Realm of Bodhisattvas |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
菩萨旃陀罗 | 菩薩旃陀羅 | 112 | Candala of a Bodhisattva |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤行 | 113 | diligent practice | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
乞士 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
群生 | 113 | all living beings | |
染净国 | 染淨國 | 114 | a realm where the ordinary and the divine dwell together |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人天 | 114 |
|
|
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
入不二法门品 | 入不二法門品 | 114 | Entering the Gate of Nonduality chapter |
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入如来室 | 入如來室 | 114 | having entered the abode of the Tathâgata |
入室 | 114 |
|
|
入道 | 114 |
|
|
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
如如 | 114 |
|
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三惑 | 115 | three delusions | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三行 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
舍那 | 115 |
|
|
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生灭四谛 | 生滅四諦 | 115 | the four truths of arising and ceasing |
生权 | 生權 | 115 | the right to life |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
实报无障碍土 | 實報無障礙土 | 115 | a realm of permanent reward and freedom |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
世界海 | 115 | sea of worlds | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
始士 | 115 | an initiator | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四不可说 | 四不可說 | 115 | the four indescribables |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶道 | 四惡道 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四相 | 115 |
|
|
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四一 | 115 | four ones | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎净 | 歎淨 | 116 | in praise of purity |
唐捐 | 116 | in vain | |
体相用 | 體相用 | 116 |
|
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体用 | 體用 | 116 |
|
通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同居 | 116 | dwell together | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
同品 | 116 |
|
|
投渊 | 投淵 | 116 | to throw oneself into an abyss |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
网光 | 網光 | 119 |
|
往生 | 119 |
|
|
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
文解释 | 文解釋 | 119 | exegetical explaination of the text |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
下化众生 | 下化眾生 | 120 | backtrack to deliver sentient beings |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香积 | 香積 | 120 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心地 | 120 |
|
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心受 | 120 | mental perception | |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心要 | 120 | the core; the essence | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行解 | 120 |
|
|
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
玄旨 | 120 | a profound concept | |
薰修 | 120 | Permeated Cultivation | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依义不依语 | 依義不依語 | 121 | rely on the meaning |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切即一 | 121 | all is one | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一三昧 | 121 | single-minded samādhi | |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
义宗 | 義宗 | 121 | doctrine |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
圆断 | 圓斷 | 121 | complete cutting off [of delusions] |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆伏 | 圓伏 | 121 | complete acceptance |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正像末 | 122 | The Three Ages of the Dharma; Three Ages of Buddhism | |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正勤 | 122 |
|
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知根 | 122 | organs of perception | |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智光 | 122 |
|
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
知见 | 知見 | 122 |
|
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
中道 | 122 |
|
|
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
自生 | 122 | self origination | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
坐如来座 | 坐如來座 | 122 | occupied the pulpit of the Tathâgata |