Glossary and Vocabulary for Kuśalamūlasamparigraha (Fo Shuo Hua Shou Jing) 佛說華手經, Scroll 7
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 145 | 我 | wǒ | self | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
2 | 145 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
3 | 145 | 我 | wǒ | Wo | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
4 | 145 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
5 | 145 | 我 | wǒ | ga | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
6 | 133 | 為 | wéi | to act as; to serve | 佛為希有 |
7 | 133 | 為 | wéi | to change into; to become | 佛為希有 |
8 | 133 | 為 | wéi | to be; is | 佛為希有 |
9 | 133 | 為 | wéi | to do | 佛為希有 |
10 | 133 | 為 | wèi | to support; to help | 佛為希有 |
11 | 133 | 為 | wéi | to govern | 佛為希有 |
12 | 133 | 為 | wèi | to be; bhū | 佛為希有 |
13 | 106 | 人 | rén | person; people; a human being | 千人皆得阿羅漢 |
14 | 106 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 千人皆得阿羅漢 |
15 | 106 | 人 | rén | a kind of person | 千人皆得阿羅漢 |
16 | 106 | 人 | rén | everybody | 千人皆得阿羅漢 |
17 | 106 | 人 | rén | adult | 千人皆得阿羅漢 |
18 | 106 | 人 | rén | somebody; others | 千人皆得阿羅漢 |
19 | 106 | 人 | rén | an upright person | 千人皆得阿羅漢 |
20 | 106 | 人 | rén | person; manuṣya | 千人皆得阿羅漢 |
21 | 97 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 佛告舍利弗 |
22 | 94 | 者 | zhě | ca | 者 |
23 | 93 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝復欲聞菩薩心不 |
24 | 93 | 汝 | rǔ | Ru | 汝復欲聞菩薩心不 |
25 | 92 | 心 | xīn | heart [organ] | 德王明佛爾所漏盡心 |
26 | 92 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 德王明佛爾所漏盡心 |
27 | 92 | 心 | xīn | mind; consciousness | 德王明佛爾所漏盡心 |
28 | 92 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 德王明佛爾所漏盡心 |
29 | 92 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 德王明佛爾所漏盡心 |
30 | 92 | 心 | xīn | heart | 德王明佛爾所漏盡心 |
31 | 92 | 心 | xīn | emotion | 德王明佛爾所漏盡心 |
32 | 92 | 心 | xīn | intention; consideration | 德王明佛爾所漏盡心 |
33 | 92 | 心 | xīn | disposition; temperament | 德王明佛爾所漏盡心 |
34 | 92 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 德王明佛爾所漏盡心 |
35 | 92 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 德王明佛爾所漏盡心 |
36 | 92 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 德王明佛爾所漏盡心 |
37 | 89 | 不 | bù | infix potential marker | 汝復欲聞菩薩心不 |
38 | 89 | 所 | suǒ | a few; various; some | 德王明佛爾所漏盡心 |
39 | 89 | 所 | suǒ | a place; a location | 德王明佛爾所漏盡心 |
40 | 89 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 德王明佛爾所漏盡心 |
41 | 89 | 所 | suǒ | an ordinal number | 德王明佛爾所漏盡心 |
42 | 89 | 所 | suǒ | meaning | 德王明佛爾所漏盡心 |
43 | 89 | 所 | suǒ | garrison | 德王明佛爾所漏盡心 |
44 | 89 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 德王明佛爾所漏盡心 |
45 | 87 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告舍利弗 |
46 | 87 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告舍利弗 |
47 | 87 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告舍利弗 |
48 | 87 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告舍利弗 |
49 | 87 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告舍利弗 |
50 | 87 | 佛 | fó | Buddha | 佛告舍利弗 |
51 | 87 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告舍利弗 |
52 | 82 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得念品第二十三 |
53 | 82 | 得 | děi | to want to; to need to | 得念品第二十三 |
54 | 82 | 得 | děi | must; ought to | 得念品第二十三 |
55 | 82 | 得 | dé | de | 得念品第二十三 |
56 | 82 | 得 | de | infix potential marker | 得念品第二十三 |
57 | 82 | 得 | dé | to result in | 得念品第二十三 |
58 | 82 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得念品第二十三 |
59 | 82 | 得 | dé | to be satisfied | 得念品第二十三 |
60 | 82 | 得 | dé | to be finished | 得念品第二十三 |
61 | 82 | 得 | děi | satisfying | 得念品第二十三 |
62 | 82 | 得 | dé | to contract | 得念品第二十三 |
63 | 82 | 得 | dé | to hear | 得念品第二十三 |
64 | 82 | 得 | dé | to have; there is | 得念品第二十三 |
65 | 82 | 得 | dé | marks time passed | 得念品第二十三 |
66 | 82 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得念品第二十三 |
67 | 76 | 時 | shí | time; a point or period of time | 今正是時 |
68 | 76 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 今正是時 |
69 | 76 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 今正是時 |
70 | 76 | 時 | shí | fashionable | 今正是時 |
71 | 76 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 今正是時 |
72 | 76 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 今正是時 |
73 | 76 | 時 | shí | tense | 今正是時 |
74 | 76 | 時 | shí | particular; special | 今正是時 |
75 | 76 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 今正是時 |
76 | 76 | 時 | shí | an era; a dynasty | 今正是時 |
77 | 76 | 時 | shí | time [abstract] | 今正是時 |
78 | 76 | 時 | shí | seasonal | 今正是時 |
79 | 76 | 時 | shí | to wait upon | 今正是時 |
80 | 76 | 時 | shí | hour | 今正是時 |
81 | 76 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 今正是時 |
82 | 76 | 時 | shí | Shi | 今正是時 |
83 | 76 | 時 | shí | a present; currentlt | 今正是時 |
84 | 76 | 時 | shí | time; kāla | 今正是時 |
85 | 76 | 時 | shí | at that time; samaya | 今正是時 |
86 | 75 | 於 | yú | to go; to | 出現於世 |
87 | 75 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 出現於世 |
88 | 75 | 於 | yú | Yu | 出現於世 |
89 | 75 | 於 | wū | a crow | 出現於世 |
90 | 75 | 言 | yán | to speak; to say; said | 借問王子言 |
91 | 75 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 借問王子言 |
92 | 75 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 借問王子言 |
93 | 75 | 言 | yán | phrase; sentence | 借問王子言 |
94 | 75 | 言 | yán | a word; a syllable | 借問王子言 |
95 | 75 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 借問王子言 |
96 | 75 | 言 | yán | to regard as | 借問王子言 |
97 | 75 | 言 | yán | to act as | 借問王子言 |
98 | 75 | 言 | yán | word; vacana | 借問王子言 |
99 | 75 | 言 | yán | speak; vad | 借問王子言 |
100 | 74 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 應當更說菩薩真心 |
101 | 74 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 應當更說菩薩真心 |
102 | 74 | 說 | shuì | to persuade | 應當更說菩薩真心 |
103 | 74 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 應當更說菩薩真心 |
104 | 74 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 應當更說菩薩真心 |
105 | 74 | 說 | shuō | to claim; to assert | 應當更說菩薩真心 |
106 | 74 | 說 | shuō | allocution | 應當更說菩薩真心 |
107 | 74 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 應當更說菩薩真心 |
108 | 74 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 應當更說菩薩真心 |
109 | 74 | 說 | shuō | speach; vāda | 應當更說菩薩真心 |
110 | 74 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 應當更說菩薩真心 |
111 | 74 | 說 | shuō | to instruct | 應當更說菩薩真心 |
112 | 73 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 眾會數亦如是 |
113 | 70 | 今 | jīn | today; present; now | 今正是時 |
114 | 70 | 今 | jīn | Jin | 今正是時 |
115 | 70 | 今 | jīn | modern | 今正是時 |
116 | 70 | 今 | jīn | now; adhunā | 今正是時 |
117 | 65 | 法 | fǎ | method; way | 能隨眾說法 |
118 | 65 | 法 | fǎ | France | 能隨眾說法 |
119 | 65 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 能隨眾說法 |
120 | 65 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 能隨眾說法 |
121 | 65 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 能隨眾說法 |
122 | 65 | 法 | fǎ | an institution | 能隨眾說法 |
123 | 65 | 法 | fǎ | to emulate | 能隨眾說法 |
124 | 65 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 能隨眾說法 |
125 | 65 | 法 | fǎ | punishment | 能隨眾說法 |
126 | 65 | 法 | fǎ | Fa | 能隨眾說法 |
127 | 65 | 法 | fǎ | a precedent | 能隨眾說法 |
128 | 65 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 能隨眾說法 |
129 | 65 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 能隨眾說法 |
130 | 65 | 法 | fǎ | Dharma | 能隨眾說法 |
131 | 65 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 能隨眾說法 |
132 | 65 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 能隨眾說法 |
133 | 65 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 能隨眾說法 |
134 | 65 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 能隨眾說法 |
135 | 63 | 能 | néng | can; able | 能修集無上菩提 |
136 | 63 | 能 | néng | ability; capacity | 能修集無上菩提 |
137 | 63 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能修集無上菩提 |
138 | 63 | 能 | néng | energy | 能修集無上菩提 |
139 | 63 | 能 | néng | function; use | 能修集無上菩提 |
140 | 63 | 能 | néng | talent | 能修集無上菩提 |
141 | 63 | 能 | néng | expert at | 能修集無上菩提 |
142 | 63 | 能 | néng | to be in harmony | 能修集無上菩提 |
143 | 63 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能修集無上菩提 |
144 | 63 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能修集無上菩提 |
145 | 63 | 能 | néng | to be able; śak | 能修集無上菩提 |
146 | 63 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能修集無上菩提 |
147 | 62 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 乃往過去無 |
148 | 62 | 無 | wú | to not have; without | 乃往過去無 |
149 | 62 | 無 | mó | mo | 乃往過去無 |
150 | 62 | 無 | wú | to not have | 乃往過去無 |
151 | 62 | 無 | wú | Wu | 乃往過去無 |
152 | 62 | 無 | mó | mo | 乃往過去無 |
153 | 61 | 王子 | wángzǐ | a prince | 時有王子名曰得念 |
154 | 61 | 王子 | wángzǐ | prince; rājakumāra | 時有王子名曰得念 |
155 | 61 | 亦 | yì | Yi | 眾會數亦如是 |
156 | 58 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 故生真智慧 |
157 | 58 | 生 | shēng | to live | 故生真智慧 |
158 | 58 | 生 | shēng | raw | 故生真智慧 |
159 | 58 | 生 | shēng | a student | 故生真智慧 |
160 | 58 | 生 | shēng | life | 故生真智慧 |
161 | 58 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 故生真智慧 |
162 | 58 | 生 | shēng | alive | 故生真智慧 |
163 | 58 | 生 | shēng | a lifetime | 故生真智慧 |
164 | 58 | 生 | shēng | to initiate; to become | 故生真智慧 |
165 | 58 | 生 | shēng | to grow | 故生真智慧 |
166 | 58 | 生 | shēng | unfamiliar | 故生真智慧 |
167 | 58 | 生 | shēng | not experienced | 故生真智慧 |
168 | 58 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 故生真智慧 |
169 | 58 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 故生真智慧 |
170 | 58 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 故生真智慧 |
171 | 58 | 生 | shēng | gender | 故生真智慧 |
172 | 58 | 生 | shēng | to develop; to grow | 故生真智慧 |
173 | 58 | 生 | shēng | to set up | 故生真智慧 |
174 | 58 | 生 | shēng | a prostitute | 故生真智慧 |
175 | 58 | 生 | shēng | a captive | 故生真智慧 |
176 | 58 | 生 | shēng | a gentleman | 故生真智慧 |
177 | 58 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 故生真智慧 |
178 | 58 | 生 | shēng | unripe | 故生真智慧 |
179 | 58 | 生 | shēng | nature | 故生真智慧 |
180 | 58 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 故生真智慧 |
181 | 58 | 生 | shēng | destiny | 故生真智慧 |
182 | 58 | 生 | shēng | birth | 故生真智慧 |
183 | 58 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 故生真智慧 |
184 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 應當更說菩薩真心 |
185 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 應當更說菩薩真心 |
186 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 應當更說菩薩真心 |
187 | 56 | 之 | zhī | to go | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
188 | 56 | 之 | zhī | to arrive; to go | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
189 | 56 | 之 | zhī | is | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
190 | 56 | 之 | zhī | to use | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
191 | 56 | 之 | zhī | Zhi | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
192 | 56 | 之 | zhī | winding | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
193 | 54 | 中 | zhōng | middle | 時彼聲聞一一會中 |
194 | 54 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 時彼聲聞一一會中 |
195 | 54 | 中 | zhōng | China | 時彼聲聞一一會中 |
196 | 54 | 中 | zhòng | to hit the mark | 時彼聲聞一一會中 |
197 | 54 | 中 | zhōng | midday | 時彼聲聞一一會中 |
198 | 54 | 中 | zhōng | inside | 時彼聲聞一一會中 |
199 | 54 | 中 | zhōng | during | 時彼聲聞一一會中 |
200 | 54 | 中 | zhōng | Zhong | 時彼聲聞一一會中 |
201 | 54 | 中 | zhōng | intermediary | 時彼聲聞一一會中 |
202 | 54 | 中 | zhōng | half | 時彼聲聞一一會中 |
203 | 54 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 時彼聲聞一一會中 |
204 | 54 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 時彼聲聞一一會中 |
205 | 54 | 中 | zhòng | to obtain | 時彼聲聞一一會中 |
206 | 54 | 中 | zhòng | to pass an exam | 時彼聲聞一一會中 |
207 | 54 | 中 | zhōng | middle | 時彼聲聞一一會中 |
208 | 54 | 知 | zhī | to know | 當知 |
209 | 54 | 知 | zhī | to comprehend | 當知 |
210 | 54 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知 |
211 | 54 | 知 | zhī | to administer | 當知 |
212 | 54 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知 |
213 | 54 | 知 | zhī | to be close friends | 當知 |
214 | 54 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知 |
215 | 54 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知 |
216 | 54 | 知 | zhī | knowledge | 當知 |
217 | 54 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知 |
218 | 54 | 知 | zhī | a close friend | 當知 |
219 | 54 | 知 | zhì | wisdom | 當知 |
220 | 54 | 知 | zhì | Zhi | 當知 |
221 | 54 | 知 | zhī | to appreciate | 當知 |
222 | 54 | 知 | zhī | to make known | 當知 |
223 | 54 | 知 | zhī | to have control over | 當知 |
224 | 54 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知 |
225 | 54 | 知 | zhī | Understanding | 當知 |
226 | 54 | 知 | zhī | know; jña | 當知 |
227 | 53 | 欲 | yù | desire | 汝復欲聞菩薩心不 |
228 | 53 | 欲 | yù | to desire; to wish | 汝復欲聞菩薩心不 |
229 | 53 | 欲 | yù | to desire; to intend | 汝復欲聞菩薩心不 |
230 | 53 | 欲 | yù | lust | 汝復欲聞菩薩心不 |
231 | 53 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 汝復欲聞菩薩心不 |
232 | 53 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已坐於道場 |
233 | 53 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已坐於道場 |
234 | 53 | 已 | yǐ | to complete | 已坐於道場 |
235 | 53 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已坐於道場 |
236 | 53 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已坐於道場 |
237 | 53 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已坐於道場 |
238 | 52 | 魔 | mó | Māra | 壞一切魔縛 |
239 | 52 | 魔 | mó | evil; vice | 壞一切魔縛 |
240 | 52 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 壞一切魔縛 |
241 | 52 | 魔 | mó | magic | 壞一切魔縛 |
242 | 52 | 魔 | mó | terrifying | 壞一切魔縛 |
243 | 52 | 魔 | mó | māra | 壞一切魔縛 |
244 | 52 | 魔 | mó | Māra | 壞一切魔縛 |
245 | 51 | 其 | qí | Qi | 其諸菩薩一一會中 |
246 | 47 | 見 | jiàn | to see | 我今見世尊 |
247 | 47 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 我今見世尊 |
248 | 47 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 我今見世尊 |
249 | 47 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 我今見世尊 |
250 | 47 | 見 | jiàn | to listen to | 我今見世尊 |
251 | 47 | 見 | jiàn | to meet | 我今見世尊 |
252 | 47 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 我今見世尊 |
253 | 47 | 見 | jiàn | let me; kindly | 我今見世尊 |
254 | 47 | 見 | jiàn | Jian | 我今見世尊 |
255 | 47 | 見 | xiàn | to appear | 我今見世尊 |
256 | 47 | 見 | xiàn | to introduce | 我今見世尊 |
257 | 47 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 我今見世尊 |
258 | 47 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 我今見世尊 |
259 | 47 | 作 | zuò | to do | 作如是思惟 |
260 | 47 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作如是思惟 |
261 | 47 | 作 | zuò | to start | 作如是思惟 |
262 | 47 | 作 | zuò | a writing; a work | 作如是思惟 |
263 | 47 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作如是思惟 |
264 | 47 | 作 | zuō | to create; to make | 作如是思惟 |
265 | 47 | 作 | zuō | a workshop | 作如是思惟 |
266 | 47 | 作 | zuō | to write; to compose | 作如是思惟 |
267 | 47 | 作 | zuò | to rise | 作如是思惟 |
268 | 47 | 作 | zuò | to be aroused | 作如是思惟 |
269 | 47 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作如是思惟 |
270 | 47 | 作 | zuò | to regard as | 作如是思惟 |
271 | 47 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作如是思惟 |
272 | 47 | 及 | jí | to reach | 諸須陀洹及斯陀含 |
273 | 47 | 及 | jí | to attain | 諸須陀洹及斯陀含 |
274 | 47 | 及 | jí | to understand | 諸須陀洹及斯陀含 |
275 | 47 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 諸須陀洹及斯陀含 |
276 | 47 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 諸須陀洹及斯陀含 |
277 | 47 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 諸須陀洹及斯陀含 |
278 | 47 | 及 | jí | and; ca; api | 諸須陀洹及斯陀含 |
279 | 47 | 念 | niàn | to read aloud | 得念品第二十三 |
280 | 47 | 念 | niàn | to remember; to expect | 得念品第二十三 |
281 | 47 | 念 | niàn | to miss | 得念品第二十三 |
282 | 47 | 念 | niàn | to consider | 得念品第二十三 |
283 | 47 | 念 | niàn | to recite; to chant | 得念品第二十三 |
284 | 47 | 念 | niàn | to show affection for | 得念品第二十三 |
285 | 47 | 念 | niàn | a thought; an idea | 得念品第二十三 |
286 | 47 | 念 | niàn | twenty | 得念品第二十三 |
287 | 47 | 念 | niàn | memory | 得念品第二十三 |
288 | 47 | 念 | niàn | an instant | 得念品第二十三 |
289 | 47 | 念 | niàn | Nian | 得念品第二十三 |
290 | 47 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 得念品第二十三 |
291 | 47 | 念 | niàn | a thought; citta | 得念品第二十三 |
292 | 46 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以偈問佛 |
293 | 46 | 以 | yǐ | to rely on | 以偈問佛 |
294 | 46 | 以 | yǐ | to regard | 以偈問佛 |
295 | 46 | 以 | yǐ | to be able to | 以偈問佛 |
296 | 46 | 以 | yǐ | to order; to command | 以偈問佛 |
297 | 46 | 以 | yǐ | used after a verb | 以偈問佛 |
298 | 46 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以偈問佛 |
299 | 46 | 以 | yǐ | Israel | 以偈問佛 |
300 | 46 | 以 | yǐ | Yi | 以偈問佛 |
301 | 46 | 以 | yǐ | use; yogena | 以偈問佛 |
302 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 乃於眾生轉增慈悲 |
303 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 乃於眾生轉增慈悲 |
304 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 乃於眾生轉增慈悲 |
305 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 乃於眾生轉增慈悲 |
306 | 44 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則 |
307 | 44 | 則 | zé | a grade; a level | 則 |
308 | 44 | 則 | zé | an example; a model | 則 |
309 | 44 | 則 | zé | a weighing device | 則 |
310 | 44 | 則 | zé | to grade; to rank | 則 |
311 | 44 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則 |
312 | 44 | 則 | zé | to do | 則 |
313 | 44 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則 |
314 | 44 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 即於佛前而說偈言 |
315 | 44 | 而 | ér | as if; to seem like | 即於佛前而說偈言 |
316 | 44 | 而 | néng | can; able | 即於佛前而說偈言 |
317 | 44 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 即於佛前而說偈言 |
318 | 44 | 而 | ér | to arrive; up to | 即於佛前而說偈言 |
319 | 44 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 我謂便成佛 |
320 | 44 | 便 | biàn | advantageous | 我謂便成佛 |
321 | 44 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 我謂便成佛 |
322 | 44 | 便 | pián | fat; obese | 我謂便成佛 |
323 | 44 | 便 | biàn | to make easy | 我謂便成佛 |
324 | 44 | 便 | biàn | an unearned advantage | 我謂便成佛 |
325 | 44 | 便 | biàn | ordinary; plain | 我謂便成佛 |
326 | 44 | 便 | biàn | in passing | 我謂便成佛 |
327 | 44 | 便 | biàn | informal | 我謂便成佛 |
328 | 44 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 我謂便成佛 |
329 | 44 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 我謂便成佛 |
330 | 44 | 便 | biàn | stool | 我謂便成佛 |
331 | 44 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 我謂便成佛 |
332 | 44 | 便 | biàn | proficient; skilled | 我謂便成佛 |
333 | 44 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 我謂便成佛 |
334 | 43 | 壞 | huài | bad; spoiled; broken; defective | 壞一切魔縛 |
335 | 43 | 壞 | huài | to go bad; to break | 壞一切魔縛 |
336 | 43 | 壞 | huài | to defeat | 壞一切魔縛 |
337 | 43 | 壞 | huài | sinister; evil | 壞一切魔縛 |
338 | 43 | 壞 | huài | to decline; to wane | 壞一切魔縛 |
339 | 43 | 壞 | huài | to wreck; to break; to destroy | 壞一切魔縛 |
340 | 43 | 壞 | huài | breaking; bheda | 壞一切魔縛 |
341 | 37 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即隨所念 |
342 | 37 | 即 | jí | at that time | 即隨所念 |
343 | 37 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即隨所念 |
344 | 37 | 即 | jí | supposed; so-called | 即隨所念 |
345 | 37 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即隨所念 |
346 | 36 | 從 | cóng | to follow | 是從憶想生 |
347 | 36 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 是從憶想生 |
348 | 36 | 從 | cóng | to participate in something | 是從憶想生 |
349 | 36 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 是從憶想生 |
350 | 36 | 從 | cóng | something secondary | 是從憶想生 |
351 | 36 | 從 | cóng | remote relatives | 是從憶想生 |
352 | 36 | 從 | cóng | secondary | 是從憶想生 |
353 | 36 | 從 | cóng | to go on; to advance | 是從憶想生 |
354 | 36 | 從 | cōng | at ease; informal | 是從憶想生 |
355 | 36 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 是從憶想生 |
356 | 36 | 從 | zòng | to release | 是從憶想生 |
357 | 36 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 是從憶想生 |
358 | 36 | 等 | děng | et cetera; and so on | 智慧無與等 |
359 | 36 | 等 | děng | to wait | 智慧無與等 |
360 | 36 | 等 | děng | to be equal | 智慧無與等 |
361 | 36 | 等 | děng | degree; level | 智慧無與等 |
362 | 36 | 等 | děng | to compare | 智慧無與等 |
363 | 36 | 等 | děng | same; equal; sama | 智慧無與等 |
364 | 35 | 大 | dà | big; huge; large | 謂便捨大壽 |
365 | 35 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 謂便捨大壽 |
366 | 35 | 大 | dà | great; major; important | 謂便捨大壽 |
367 | 35 | 大 | dà | size | 謂便捨大壽 |
368 | 35 | 大 | dà | old | 謂便捨大壽 |
369 | 35 | 大 | dà | oldest; earliest | 謂便捨大壽 |
370 | 35 | 大 | dà | adult | 謂便捨大壽 |
371 | 35 | 大 | dài | an important person | 謂便捨大壽 |
372 | 35 | 大 | dà | senior | 謂便捨大壽 |
373 | 35 | 大 | dà | an element | 謂便捨大壽 |
374 | 35 | 大 | dà | great; mahā | 謂便捨大壽 |
375 | 35 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 常應求出家 |
376 | 35 | 出家 | chūjiā | to renounce | 常應求出家 |
377 | 35 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 常應求出家 |
378 | 35 | 與 | yǔ | to give | 智慧無與等 |
379 | 35 | 與 | yǔ | to accompany | 智慧無與等 |
380 | 35 | 與 | yù | to particate in | 智慧無與等 |
381 | 35 | 與 | yù | of the same kind | 智慧無與等 |
382 | 35 | 與 | yù | to help | 智慧無與等 |
383 | 35 | 與 | yǔ | for | 智慧無與等 |
384 | 34 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 民財富無量 |
385 | 34 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 民財富無量 |
386 | 34 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 民財富無量 |
387 | 34 | 無量 | wúliàng | Atula | 民財富無量 |
388 | 33 | 王 | wáng | Wang | 王明如來 |
389 | 33 | 王 | wáng | a king | 王明如來 |
390 | 33 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王明如來 |
391 | 33 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王明如來 |
392 | 33 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王明如來 |
393 | 33 | 王 | wáng | grand; great | 王明如來 |
394 | 33 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王明如來 |
395 | 33 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王明如來 |
396 | 33 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王明如來 |
397 | 33 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王明如來 |
398 | 33 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王明如來 |
399 | 33 | 身 | shēn | human body; torso | 及相好身 |
400 | 33 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 及相好身 |
401 | 33 | 身 | shēn | self | 及相好身 |
402 | 33 | 身 | shēn | life | 及相好身 |
403 | 33 | 身 | shēn | an object | 及相好身 |
404 | 33 | 身 | shēn | a lifetime | 及相好身 |
405 | 33 | 身 | shēn | moral character | 及相好身 |
406 | 33 | 身 | shēn | status; identity; position | 及相好身 |
407 | 33 | 身 | shēn | pregnancy | 及相好身 |
408 | 33 | 身 | juān | India | 及相好身 |
409 | 33 | 身 | shēn | body; kāya | 及相好身 |
410 | 32 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
411 | 32 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
412 | 32 | 眾 | zhòng | many; numerous | 含眾 |
413 | 32 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 含眾 |
414 | 32 | 眾 | zhòng | general; common; public | 含眾 |
415 | 31 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 欲令成佛道 |
416 | 31 | 令 | lìng | to issue a command | 欲令成佛道 |
417 | 31 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 欲令成佛道 |
418 | 31 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 欲令成佛道 |
419 | 31 | 令 | lìng | a season | 欲令成佛道 |
420 | 31 | 令 | lìng | respected; good reputation | 欲令成佛道 |
421 | 31 | 令 | lìng | good | 欲令成佛道 |
422 | 31 | 令 | lìng | pretentious | 欲令成佛道 |
423 | 31 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 欲令成佛道 |
424 | 31 | 令 | lìng | a commander | 欲令成佛道 |
425 | 31 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 欲令成佛道 |
426 | 31 | 令 | lìng | lyrics | 欲令成佛道 |
427 | 31 | 令 | lìng | Ling | 欲令成佛道 |
428 | 31 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 欲令成佛道 |
429 | 29 | 應 | yìng | to answer; to respond | 是以不應著 |
430 | 29 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 是以不應著 |
431 | 29 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 是以不應著 |
432 | 29 | 應 | yìng | to accept | 是以不應著 |
433 | 29 | 應 | yìng | to permit; to allow | 是以不應著 |
434 | 29 | 應 | yìng | to echo | 是以不應著 |
435 | 29 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 是以不應著 |
436 | 29 | 應 | yìng | Ying | 是以不應著 |
437 | 29 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 便於眾生而起大悲救護之心 |
438 | 29 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 便於眾生而起大悲救護之心 |
439 | 29 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 便於眾生而起大悲救護之心 |
440 | 29 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 便於眾生而起大悲救護之心 |
441 | 29 | 起 | qǐ | to start | 便於眾生而起大悲救護之心 |
442 | 29 | 起 | qǐ | to establish; to build | 便於眾生而起大悲救護之心 |
443 | 29 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 便於眾生而起大悲救護之心 |
444 | 29 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 便於眾生而起大悲救護之心 |
445 | 29 | 起 | qǐ | to get out of bed | 便於眾生而起大悲救護之心 |
446 | 29 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 便於眾生而起大悲救護之心 |
447 | 29 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 便於眾生而起大悲救護之心 |
448 | 29 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 便於眾生而起大悲救護之心 |
449 | 29 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 便於眾生而起大悲救護之心 |
450 | 29 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 便於眾生而起大悲救護之心 |
451 | 29 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 便於眾生而起大悲救護之心 |
452 | 29 | 起 | qǐ | to conjecture | 便於眾生而起大悲救護之心 |
453 | 29 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 便於眾生而起大悲救護之心 |
454 | 29 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 便於眾生而起大悲救護之心 |
455 | 28 | 發 | fà | hair | 發是邪心 |
456 | 28 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 發是邪心 |
457 | 28 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 發是邪心 |
458 | 28 | 發 | fā | to express; to show; to be manifest | 發是邪心 |
459 | 28 | 發 | fā | to start out; to set off | 發是邪心 |
460 | 28 | 發 | fā | to open | 發是邪心 |
461 | 28 | 發 | fā | to requisition | 發是邪心 |
462 | 28 | 發 | fā | to occur | 發是邪心 |
463 | 28 | 發 | fā | to declare; to proclaim; to utter | 發是邪心 |
464 | 28 | 發 | fā | to express; to give vent | 發是邪心 |
465 | 28 | 發 | fā | to excavate | 發是邪心 |
466 | 28 | 發 | fā | to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower | 發是邪心 |
467 | 28 | 發 | fā | to get rich | 發是邪心 |
468 | 28 | 發 | fā | to rise; to expand; to inflate; to swell | 發是邪心 |
469 | 28 | 發 | fā | to sell | 發是邪心 |
470 | 28 | 發 | fā | to shoot with a bow | 發是邪心 |
471 | 28 | 發 | fā | to rise in revolt | 發是邪心 |
472 | 28 | 發 | fā | to propose; to put forward; to suggest; to initiate | 發是邪心 |
473 | 28 | 發 | fā | to enlighten; to inspire | 發是邪心 |
474 | 28 | 發 | fā | to publicize; to make known; to show off; to spread | 發是邪心 |
475 | 28 | 發 | fā | to ignite; to set on fire | 發是邪心 |
476 | 28 | 發 | fā | to sing; to play | 發是邪心 |
477 | 28 | 發 | fā | to feel; to sense | 發是邪心 |
478 | 28 | 發 | fā | to act; to do | 發是邪心 |
479 | 28 | 發 | fà | grass and moss | 發是邪心 |
480 | 28 | 發 | fà | Fa | 發是邪心 |
481 | 28 | 發 | fā | to issue; to emit; utpāda | 發是邪心 |
482 | 28 | 發 | fā | hair; keśa | 發是邪心 |
483 | 27 | 深 | shēn | deep | 說是深淨法 |
484 | 27 | 深 | shēn | profound; penetrating | 說是深淨法 |
485 | 27 | 深 | shēn | dark; deep in color | 說是深淨法 |
486 | 27 | 深 | shēn | remote in time | 說是深淨法 |
487 | 27 | 深 | shēn | depth | 說是深淨法 |
488 | 27 | 深 | shēn | far | 說是深淨法 |
489 | 27 | 深 | shēn | to withdraw; to recede | 說是深淨法 |
490 | 27 | 深 | shēn | thick; lush | 說是深淨法 |
491 | 27 | 深 | shēn | intimate; close | 說是深淨法 |
492 | 27 | 深 | shēn | late | 說是深淨法 |
493 | 27 | 深 | shēn | great | 說是深淨法 |
494 | 27 | 深 | shēn | grave; serious | 說是深淨法 |
495 | 27 | 深 | shēn | to dig; to go deep into; to be well versed in | 說是深淨法 |
496 | 27 | 深 | shēn | to survey; to probe | 說是深淨法 |
497 | 27 | 深 | shēn | deep; gambhīra | 說是深淨法 |
498 | 27 | 求 | qiú | to request | 常應求出家 |
499 | 27 | 求 | qiú | to seek; to look for | 常應求出家 |
500 | 27 | 求 | qiú | to implore | 常應求出家 |
Frequencies of all Words
Top 1153
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 238 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是德王明佛 |
2 | 238 | 是 | shì | is exactly | 是德王明佛 |
3 | 238 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是德王明佛 |
4 | 238 | 是 | shì | this; that; those | 是德王明佛 |
5 | 238 | 是 | shì | really; certainly | 是德王明佛 |
6 | 238 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是德王明佛 |
7 | 238 | 是 | shì | true | 是德王明佛 |
8 | 238 | 是 | shì | is; has; exists | 是德王明佛 |
9 | 238 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是德王明佛 |
10 | 238 | 是 | shì | a matter; an affair | 是德王明佛 |
11 | 238 | 是 | shì | Shi | 是德王明佛 |
12 | 238 | 是 | shì | is; bhū | 是德王明佛 |
13 | 238 | 是 | shì | this; idam | 是德王明佛 |
14 | 145 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
15 | 145 | 我 | wǒ | self | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
16 | 145 | 我 | wǒ | we; our | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
17 | 145 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
18 | 145 | 我 | wǒ | Wo | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
19 | 145 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
20 | 145 | 我 | wǒ | ga | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
21 | 145 | 我 | wǒ | I; aham | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
22 | 133 | 為 | wèi | for; to | 佛為希有 |
23 | 133 | 為 | wèi | because of | 佛為希有 |
24 | 133 | 為 | wéi | to act as; to serve | 佛為希有 |
25 | 133 | 為 | wéi | to change into; to become | 佛為希有 |
26 | 133 | 為 | wéi | to be; is | 佛為希有 |
27 | 133 | 為 | wéi | to do | 佛為希有 |
28 | 133 | 為 | wèi | for | 佛為希有 |
29 | 133 | 為 | wèi | because of; for; to | 佛為希有 |
30 | 133 | 為 | wèi | to | 佛為希有 |
31 | 133 | 為 | wéi | in a passive construction | 佛為希有 |
32 | 133 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 佛為希有 |
33 | 133 | 為 | wéi | forming an adverb | 佛為希有 |
34 | 133 | 為 | wéi | to add emphasis | 佛為希有 |
35 | 133 | 為 | wèi | to support; to help | 佛為希有 |
36 | 133 | 為 | wéi | to govern | 佛為希有 |
37 | 133 | 為 | wèi | to be; bhū | 佛為希有 |
38 | 128 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若不依止身 |
39 | 128 | 若 | ruò | seemingly | 若不依止身 |
40 | 128 | 若 | ruò | if | 若不依止身 |
41 | 128 | 若 | ruò | you | 若不依止身 |
42 | 128 | 若 | ruò | this; that | 若不依止身 |
43 | 128 | 若 | ruò | and; or | 若不依止身 |
44 | 128 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若不依止身 |
45 | 128 | 若 | rě | pomegranite | 若不依止身 |
46 | 128 | 若 | ruò | to choose | 若不依止身 |
47 | 128 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若不依止身 |
48 | 128 | 若 | ruò | thus | 若不依止身 |
49 | 128 | 若 | ruò | pollia | 若不依止身 |
50 | 128 | 若 | ruò | Ruo | 若不依止身 |
51 | 128 | 若 | ruò | only then | 若不依止身 |
52 | 128 | 若 | rě | ja | 若不依止身 |
53 | 128 | 若 | rě | jñā | 若不依止身 |
54 | 128 | 若 | ruò | if; yadi | 若不依止身 |
55 | 111 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
56 | 111 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
57 | 111 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
58 | 111 | 當 | dāng | to face | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
59 | 111 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
60 | 111 | 當 | dāng | to manage; to host | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
61 | 111 | 當 | dāng | should | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
62 | 111 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
63 | 111 | 當 | dǎng | to think | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
64 | 111 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
65 | 111 | 當 | dǎng | to be equal | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
66 | 111 | 當 | dàng | that | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
67 | 111 | 當 | dāng | an end; top | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
68 | 111 | 當 | dàng | clang; jingle | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
69 | 111 | 當 | dāng | to judge | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
70 | 111 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
71 | 111 | 當 | dàng | the same | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
72 | 111 | 當 | dàng | to pawn | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
73 | 111 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
74 | 111 | 當 | dàng | a trap | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
75 | 111 | 當 | dàng | a pawned item | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
76 | 111 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
77 | 106 | 人 | rén | person; people; a human being | 千人皆得阿羅漢 |
78 | 106 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 千人皆得阿羅漢 |
79 | 106 | 人 | rén | a kind of person | 千人皆得阿羅漢 |
80 | 106 | 人 | rén | everybody | 千人皆得阿羅漢 |
81 | 106 | 人 | rén | adult | 千人皆得阿羅漢 |
82 | 106 | 人 | rén | somebody; others | 千人皆得阿羅漢 |
83 | 106 | 人 | rén | an upright person | 千人皆得阿羅漢 |
84 | 106 | 人 | rén | person; manuṣya | 千人皆得阿羅漢 |
85 | 104 | 此 | cǐ | this; these | 逮此無上慧 |
86 | 104 | 此 | cǐ | in this way | 逮此無上慧 |
87 | 104 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 逮此無上慧 |
88 | 104 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 逮此無上慧 |
89 | 104 | 此 | cǐ | this; here; etad | 逮此無上慧 |
90 | 100 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故生真智慧 |
91 | 100 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故生真智慧 |
92 | 100 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故生真智慧 |
93 | 100 | 故 | gù | to die | 故生真智慧 |
94 | 100 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故生真智慧 |
95 | 100 | 故 | gù | original | 故生真智慧 |
96 | 100 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故生真智慧 |
97 | 100 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故生真智慧 |
98 | 100 | 故 | gù | something in the past | 故生真智慧 |
99 | 100 | 故 | gù | deceased; dead | 故生真智慧 |
100 | 100 | 故 | gù | still; yet | 故生真智慧 |
101 | 100 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故生真智慧 |
102 | 97 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 佛告舍利弗 |
103 | 97 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸須陀洹及斯陀含 |
104 | 97 | 諸 | zhū | Zhu | 諸須陀洹及斯陀含 |
105 | 97 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸須陀洹及斯陀含 |
106 | 97 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸須陀洹及斯陀含 |
107 | 97 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸須陀洹及斯陀含 |
108 | 97 | 諸 | zhū | of; in | 諸須陀洹及斯陀含 |
109 | 97 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸須陀洹及斯陀含 |
110 | 94 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者 |
111 | 94 | 者 | zhě | that | 者 |
112 | 94 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者 |
113 | 94 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者 |
114 | 94 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者 |
115 | 94 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者 |
116 | 94 | 者 | zhuó | according to | 者 |
117 | 94 | 者 | zhě | ca | 者 |
118 | 93 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝復欲聞菩薩心不 |
119 | 93 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝復欲聞菩薩心不 |
120 | 93 | 汝 | rǔ | Ru | 汝復欲聞菩薩心不 |
121 | 93 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝復欲聞菩薩心不 |
122 | 92 | 心 | xīn | heart [organ] | 德王明佛爾所漏盡心 |
123 | 92 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 德王明佛爾所漏盡心 |
124 | 92 | 心 | xīn | mind; consciousness | 德王明佛爾所漏盡心 |
125 | 92 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 德王明佛爾所漏盡心 |
126 | 92 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 德王明佛爾所漏盡心 |
127 | 92 | 心 | xīn | heart | 德王明佛爾所漏盡心 |
128 | 92 | 心 | xīn | emotion | 德王明佛爾所漏盡心 |
129 | 92 | 心 | xīn | intention; consideration | 德王明佛爾所漏盡心 |
130 | 92 | 心 | xīn | disposition; temperament | 德王明佛爾所漏盡心 |
131 | 92 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 德王明佛爾所漏盡心 |
132 | 92 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 德王明佛爾所漏盡心 |
133 | 92 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 德王明佛爾所漏盡心 |
134 | 89 | 不 | bù | not; no | 汝復欲聞菩薩心不 |
135 | 89 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 汝復欲聞菩薩心不 |
136 | 89 | 不 | bù | as a correlative | 汝復欲聞菩薩心不 |
137 | 89 | 不 | bù | no (answering a question) | 汝復欲聞菩薩心不 |
138 | 89 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 汝復欲聞菩薩心不 |
139 | 89 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 汝復欲聞菩薩心不 |
140 | 89 | 不 | bù | to form a yes or no question | 汝復欲聞菩薩心不 |
141 | 89 | 不 | bù | infix potential marker | 汝復欲聞菩薩心不 |
142 | 89 | 不 | bù | no; na | 汝復欲聞菩薩心不 |
143 | 89 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 德王明佛爾所漏盡心 |
144 | 89 | 所 | suǒ | an office; an institute | 德王明佛爾所漏盡心 |
145 | 89 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 德王明佛爾所漏盡心 |
146 | 89 | 所 | suǒ | it | 德王明佛爾所漏盡心 |
147 | 89 | 所 | suǒ | if; supposing | 德王明佛爾所漏盡心 |
148 | 89 | 所 | suǒ | a few; various; some | 德王明佛爾所漏盡心 |
149 | 89 | 所 | suǒ | a place; a location | 德王明佛爾所漏盡心 |
150 | 89 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 德王明佛爾所漏盡心 |
151 | 89 | 所 | suǒ | that which | 德王明佛爾所漏盡心 |
152 | 89 | 所 | suǒ | an ordinal number | 德王明佛爾所漏盡心 |
153 | 89 | 所 | suǒ | meaning | 德王明佛爾所漏盡心 |
154 | 89 | 所 | suǒ | garrison | 德王明佛爾所漏盡心 |
155 | 89 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 德王明佛爾所漏盡心 |
156 | 89 | 所 | suǒ | that which; yad | 德王明佛爾所漏盡心 |
157 | 87 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告舍利弗 |
158 | 87 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告舍利弗 |
159 | 87 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告舍利弗 |
160 | 87 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告舍利弗 |
161 | 87 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告舍利弗 |
162 | 87 | 佛 | fó | Buddha | 佛告舍利弗 |
163 | 87 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告舍利弗 |
164 | 82 | 得 | de | potential marker | 得念品第二十三 |
165 | 82 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得念品第二十三 |
166 | 82 | 得 | děi | must; ought to | 得念品第二十三 |
167 | 82 | 得 | děi | to want to; to need to | 得念品第二十三 |
168 | 82 | 得 | děi | must; ought to | 得念品第二十三 |
169 | 82 | 得 | dé | de | 得念品第二十三 |
170 | 82 | 得 | de | infix potential marker | 得念品第二十三 |
171 | 82 | 得 | dé | to result in | 得念品第二十三 |
172 | 82 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得念品第二十三 |
173 | 82 | 得 | dé | to be satisfied | 得念品第二十三 |
174 | 82 | 得 | dé | to be finished | 得念品第二十三 |
175 | 82 | 得 | de | result of degree | 得念品第二十三 |
176 | 82 | 得 | de | marks completion of an action | 得念品第二十三 |
177 | 82 | 得 | děi | satisfying | 得念品第二十三 |
178 | 82 | 得 | dé | to contract | 得念品第二十三 |
179 | 82 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得念品第二十三 |
180 | 82 | 得 | dé | expressing frustration | 得念品第二十三 |
181 | 82 | 得 | dé | to hear | 得念品第二十三 |
182 | 82 | 得 | dé | to have; there is | 得念品第二十三 |
183 | 82 | 得 | dé | marks time passed | 得念品第二十三 |
184 | 82 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得念品第二十三 |
185 | 76 | 時 | shí | time; a point or period of time | 今正是時 |
186 | 76 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 今正是時 |
187 | 76 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 今正是時 |
188 | 76 | 時 | shí | at that time | 今正是時 |
189 | 76 | 時 | shí | fashionable | 今正是時 |
190 | 76 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 今正是時 |
191 | 76 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 今正是時 |
192 | 76 | 時 | shí | tense | 今正是時 |
193 | 76 | 時 | shí | particular; special | 今正是時 |
194 | 76 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 今正是時 |
195 | 76 | 時 | shí | hour (measure word) | 今正是時 |
196 | 76 | 時 | shí | an era; a dynasty | 今正是時 |
197 | 76 | 時 | shí | time [abstract] | 今正是時 |
198 | 76 | 時 | shí | seasonal | 今正是時 |
199 | 76 | 時 | shí | frequently; often | 今正是時 |
200 | 76 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 今正是時 |
201 | 76 | 時 | shí | on time | 今正是時 |
202 | 76 | 時 | shí | this; that | 今正是時 |
203 | 76 | 時 | shí | to wait upon | 今正是時 |
204 | 76 | 時 | shí | hour | 今正是時 |
205 | 76 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 今正是時 |
206 | 76 | 時 | shí | Shi | 今正是時 |
207 | 76 | 時 | shí | a present; currentlt | 今正是時 |
208 | 76 | 時 | shí | time; kāla | 今正是時 |
209 | 76 | 時 | shí | at that time; samaya | 今正是時 |
210 | 76 | 時 | shí | then; atha | 今正是時 |
211 | 75 | 於 | yú | in; at | 出現於世 |
212 | 75 | 於 | yú | in; at | 出現於世 |
213 | 75 | 於 | yú | in; at; to; from | 出現於世 |
214 | 75 | 於 | yú | to go; to | 出現於世 |
215 | 75 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 出現於世 |
216 | 75 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 出現於世 |
217 | 75 | 於 | yú | from | 出現於世 |
218 | 75 | 於 | yú | give | 出現於世 |
219 | 75 | 於 | yú | oppposing | 出現於世 |
220 | 75 | 於 | yú | and | 出現於世 |
221 | 75 | 於 | yú | compared to | 出現於世 |
222 | 75 | 於 | yú | by | 出現於世 |
223 | 75 | 於 | yú | and; as well as | 出現於世 |
224 | 75 | 於 | yú | for | 出現於世 |
225 | 75 | 於 | yú | Yu | 出現於世 |
226 | 75 | 於 | wū | a crow | 出現於世 |
227 | 75 | 於 | wū | whew; wow | 出現於世 |
228 | 75 | 於 | yú | near to; antike | 出現於世 |
229 | 75 | 言 | yán | to speak; to say; said | 借問王子言 |
230 | 75 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 借問王子言 |
231 | 75 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 借問王子言 |
232 | 75 | 言 | yán | a particle with no meaning | 借問王子言 |
233 | 75 | 言 | yán | phrase; sentence | 借問王子言 |
234 | 75 | 言 | yán | a word; a syllable | 借問王子言 |
235 | 75 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 借問王子言 |
236 | 75 | 言 | yán | to regard as | 借問王子言 |
237 | 75 | 言 | yán | to act as | 借問王子言 |
238 | 75 | 言 | yán | word; vacana | 借問王子言 |
239 | 75 | 言 | yán | speak; vad | 借問王子言 |
240 | 74 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 應當更說菩薩真心 |
241 | 74 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 應當更說菩薩真心 |
242 | 74 | 說 | shuì | to persuade | 應當更說菩薩真心 |
243 | 74 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 應當更說菩薩真心 |
244 | 74 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 應當更說菩薩真心 |
245 | 74 | 說 | shuō | to claim; to assert | 應當更說菩薩真心 |
246 | 74 | 說 | shuō | allocution | 應當更說菩薩真心 |
247 | 74 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 應當更說菩薩真心 |
248 | 74 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 應當更說菩薩真心 |
249 | 74 | 說 | shuō | speach; vāda | 應當更說菩薩真心 |
250 | 74 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 應當更說菩薩真心 |
251 | 74 | 說 | shuō | to instruct | 應當更說菩薩真心 |
252 | 73 | 如是 | rúshì | thus; so | 眾會數亦如是 |
253 | 73 | 如是 | rúshì | thus, so | 眾會數亦如是 |
254 | 73 | 如是 | rúshì | thus; evam | 眾會數亦如是 |
255 | 73 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 眾會數亦如是 |
256 | 70 | 今 | jīn | today; present; now | 今正是時 |
257 | 70 | 今 | jīn | Jin | 今正是時 |
258 | 70 | 今 | jīn | modern | 今正是時 |
259 | 70 | 今 | jīn | now; adhunā | 今正是時 |
260 | 65 | 法 | fǎ | method; way | 能隨眾說法 |
261 | 65 | 法 | fǎ | France | 能隨眾說法 |
262 | 65 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 能隨眾說法 |
263 | 65 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 能隨眾說法 |
264 | 65 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 能隨眾說法 |
265 | 65 | 法 | fǎ | an institution | 能隨眾說法 |
266 | 65 | 法 | fǎ | to emulate | 能隨眾說法 |
267 | 65 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 能隨眾說法 |
268 | 65 | 法 | fǎ | punishment | 能隨眾說法 |
269 | 65 | 法 | fǎ | Fa | 能隨眾說法 |
270 | 65 | 法 | fǎ | a precedent | 能隨眾說法 |
271 | 65 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 能隨眾說法 |
272 | 65 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 能隨眾說法 |
273 | 65 | 法 | fǎ | Dharma | 能隨眾說法 |
274 | 65 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 能隨眾說法 |
275 | 65 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 能隨眾說法 |
276 | 65 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 能隨眾說法 |
277 | 65 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 能隨眾說法 |
278 | 63 | 能 | néng | can; able | 能修集無上菩提 |
279 | 63 | 能 | néng | ability; capacity | 能修集無上菩提 |
280 | 63 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能修集無上菩提 |
281 | 63 | 能 | néng | energy | 能修集無上菩提 |
282 | 63 | 能 | néng | function; use | 能修集無上菩提 |
283 | 63 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能修集無上菩提 |
284 | 63 | 能 | néng | talent | 能修集無上菩提 |
285 | 63 | 能 | néng | expert at | 能修集無上菩提 |
286 | 63 | 能 | néng | to be in harmony | 能修集無上菩提 |
287 | 63 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能修集無上菩提 |
288 | 63 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能修集無上菩提 |
289 | 63 | 能 | néng | as long as; only | 能修集無上菩提 |
290 | 63 | 能 | néng | even if | 能修集無上菩提 |
291 | 63 | 能 | néng | but | 能修集無上菩提 |
292 | 63 | 能 | néng | in this way | 能修集無上菩提 |
293 | 63 | 能 | néng | to be able; śak | 能修集無上菩提 |
294 | 63 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能修集無上菩提 |
295 | 62 | 無 | wú | no | 乃往過去無 |
296 | 62 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 乃往過去無 |
297 | 62 | 無 | wú | to not have; without | 乃往過去無 |
298 | 62 | 無 | wú | has not yet | 乃往過去無 |
299 | 62 | 無 | mó | mo | 乃往過去無 |
300 | 62 | 無 | wú | do not | 乃往過去無 |
301 | 62 | 無 | wú | not; -less; un- | 乃往過去無 |
302 | 62 | 無 | wú | regardless of | 乃往過去無 |
303 | 62 | 無 | wú | to not have | 乃往過去無 |
304 | 62 | 無 | wú | um | 乃往過去無 |
305 | 62 | 無 | wú | Wu | 乃往過去無 |
306 | 62 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 乃往過去無 |
307 | 62 | 無 | wú | not; non- | 乃往過去無 |
308 | 62 | 無 | mó | mo | 乃往過去無 |
309 | 61 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 爾時有佛 |
310 | 61 | 有 | yǒu | to have; to possess | 爾時有佛 |
311 | 61 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 爾時有佛 |
312 | 61 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 爾時有佛 |
313 | 61 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 爾時有佛 |
314 | 61 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 爾時有佛 |
315 | 61 | 有 | yǒu | used to compare two things | 爾時有佛 |
316 | 61 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 爾時有佛 |
317 | 61 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 爾時有佛 |
318 | 61 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 爾時有佛 |
319 | 61 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 爾時有佛 |
320 | 61 | 有 | yǒu | abundant | 爾時有佛 |
321 | 61 | 有 | yǒu | purposeful | 爾時有佛 |
322 | 61 | 有 | yǒu | You | 爾時有佛 |
323 | 61 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 爾時有佛 |
324 | 61 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 爾時有佛 |
325 | 61 | 王子 | wángzǐ | a prince | 時有王子名曰得念 |
326 | 61 | 王子 | wángzǐ | prince; rājakumāra | 時有王子名曰得念 |
327 | 61 | 亦 | yì | also; too | 眾會數亦如是 |
328 | 61 | 亦 | yì | but | 眾會數亦如是 |
329 | 61 | 亦 | yì | this; he; she | 眾會數亦如是 |
330 | 61 | 亦 | yì | although; even though | 眾會數亦如是 |
331 | 61 | 亦 | yì | already | 眾會數亦如是 |
332 | 61 | 亦 | yì | particle with no meaning | 眾會數亦如是 |
333 | 61 | 亦 | yì | Yi | 眾會數亦如是 |
334 | 58 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 故生真智慧 |
335 | 58 | 生 | shēng | to live | 故生真智慧 |
336 | 58 | 生 | shēng | raw | 故生真智慧 |
337 | 58 | 生 | shēng | a student | 故生真智慧 |
338 | 58 | 生 | shēng | life | 故生真智慧 |
339 | 58 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 故生真智慧 |
340 | 58 | 生 | shēng | alive | 故生真智慧 |
341 | 58 | 生 | shēng | a lifetime | 故生真智慧 |
342 | 58 | 生 | shēng | to initiate; to become | 故生真智慧 |
343 | 58 | 生 | shēng | to grow | 故生真智慧 |
344 | 58 | 生 | shēng | unfamiliar | 故生真智慧 |
345 | 58 | 生 | shēng | not experienced | 故生真智慧 |
346 | 58 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 故生真智慧 |
347 | 58 | 生 | shēng | very; extremely | 故生真智慧 |
348 | 58 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 故生真智慧 |
349 | 58 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 故生真智慧 |
350 | 58 | 生 | shēng | gender | 故生真智慧 |
351 | 58 | 生 | shēng | to develop; to grow | 故生真智慧 |
352 | 58 | 生 | shēng | to set up | 故生真智慧 |
353 | 58 | 生 | shēng | a prostitute | 故生真智慧 |
354 | 58 | 生 | shēng | a captive | 故生真智慧 |
355 | 58 | 生 | shēng | a gentleman | 故生真智慧 |
356 | 58 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 故生真智慧 |
357 | 58 | 生 | shēng | unripe | 故生真智慧 |
358 | 58 | 生 | shēng | nature | 故生真智慧 |
359 | 58 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 故生真智慧 |
360 | 58 | 生 | shēng | destiny | 故生真智慧 |
361 | 58 | 生 | shēng | birth | 故生真智慧 |
362 | 58 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 故生真智慧 |
363 | 57 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 千人皆得阿羅漢 |
364 | 57 | 皆 | jiē | same; equally | 千人皆得阿羅漢 |
365 | 57 | 皆 | jiē | all; sarva | 千人皆得阿羅漢 |
366 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 應當更說菩薩真心 |
367 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 應當更說菩薩真心 |
368 | 56 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 應當更說菩薩真心 |
369 | 56 | 之 | zhī | him; her; them; that | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
370 | 56 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
371 | 56 | 之 | zhī | to go | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
372 | 56 | 之 | zhī | this; that | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
373 | 56 | 之 | zhī | genetive marker | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
374 | 56 | 之 | zhī | it | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
375 | 56 | 之 | zhī | in; in regards to | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
376 | 56 | 之 | zhī | all | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
377 | 56 | 之 | zhī | and | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
378 | 56 | 之 | zhī | however | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
379 | 56 | 之 | zhī | if | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
380 | 56 | 之 | zhī | then | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
381 | 56 | 之 | zhī | to arrive; to go | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
382 | 56 | 之 | zhī | is | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
383 | 56 | 之 | zhī | to use | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
384 | 56 | 之 | zhī | Zhi | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
385 | 56 | 之 | zhī | winding | 我當何緣得集如是佛之智慧 |
386 | 54 | 中 | zhōng | middle | 時彼聲聞一一會中 |
387 | 54 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 時彼聲聞一一會中 |
388 | 54 | 中 | zhōng | China | 時彼聲聞一一會中 |
389 | 54 | 中 | zhòng | to hit the mark | 時彼聲聞一一會中 |
390 | 54 | 中 | zhōng | in; amongst | 時彼聲聞一一會中 |
391 | 54 | 中 | zhōng | midday | 時彼聲聞一一會中 |
392 | 54 | 中 | zhōng | inside | 時彼聲聞一一會中 |
393 | 54 | 中 | zhōng | during | 時彼聲聞一一會中 |
394 | 54 | 中 | zhōng | Zhong | 時彼聲聞一一會中 |
395 | 54 | 中 | zhōng | intermediary | 時彼聲聞一一會中 |
396 | 54 | 中 | zhōng | half | 時彼聲聞一一會中 |
397 | 54 | 中 | zhōng | just right; suitably | 時彼聲聞一一會中 |
398 | 54 | 中 | zhōng | while | 時彼聲聞一一會中 |
399 | 54 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 時彼聲聞一一會中 |
400 | 54 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 時彼聲聞一一會中 |
401 | 54 | 中 | zhòng | to obtain | 時彼聲聞一一會中 |
402 | 54 | 中 | zhòng | to pass an exam | 時彼聲聞一一會中 |
403 | 54 | 中 | zhōng | middle | 時彼聲聞一一會中 |
404 | 54 | 知 | zhī | to know | 當知 |
405 | 54 | 知 | zhī | to comprehend | 當知 |
406 | 54 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知 |
407 | 54 | 知 | zhī | to administer | 當知 |
408 | 54 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知 |
409 | 54 | 知 | zhī | to be close friends | 當知 |
410 | 54 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知 |
411 | 54 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知 |
412 | 54 | 知 | zhī | knowledge | 當知 |
413 | 54 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知 |
414 | 54 | 知 | zhī | a close friend | 當知 |
415 | 54 | 知 | zhì | wisdom | 當知 |
416 | 54 | 知 | zhì | Zhi | 當知 |
417 | 54 | 知 | zhī | to appreciate | 當知 |
418 | 54 | 知 | zhī | to make known | 當知 |
419 | 54 | 知 | zhī | to have control over | 當知 |
420 | 54 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知 |
421 | 54 | 知 | zhī | Understanding | 當知 |
422 | 54 | 知 | zhī | know; jña | 當知 |
423 | 53 | 欲 | yù | desire | 汝復欲聞菩薩心不 |
424 | 53 | 欲 | yù | to desire; to wish | 汝復欲聞菩薩心不 |
425 | 53 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 汝復欲聞菩薩心不 |
426 | 53 | 欲 | yù | to desire; to intend | 汝復欲聞菩薩心不 |
427 | 53 | 欲 | yù | lust | 汝復欲聞菩薩心不 |
428 | 53 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 汝復欲聞菩薩心不 |
429 | 53 | 已 | yǐ | already | 已坐於道場 |
430 | 53 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已坐於道場 |
431 | 53 | 已 | yǐ | from | 已坐於道場 |
432 | 53 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已坐於道場 |
433 | 53 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 已坐於道場 |
434 | 53 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 已坐於道場 |
435 | 53 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 已坐於道場 |
436 | 53 | 已 | yǐ | to complete | 已坐於道場 |
437 | 53 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已坐於道場 |
438 | 53 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已坐於道場 |
439 | 53 | 已 | yǐ | certainly | 已坐於道場 |
440 | 53 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 已坐於道場 |
441 | 53 | 已 | yǐ | this | 已坐於道場 |
442 | 53 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已坐於道場 |
443 | 53 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已坐於道場 |
444 | 52 | 魔 | mó | Māra | 壞一切魔縛 |
445 | 52 | 魔 | mó | evil; vice | 壞一切魔縛 |
446 | 52 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 壞一切魔縛 |
447 | 52 | 魔 | mó | magic | 壞一切魔縛 |
448 | 52 | 魔 | mó | terrifying | 壞一切魔縛 |
449 | 52 | 魔 | mó | māra | 壞一切魔縛 |
450 | 52 | 魔 | mó | Māra | 壞一切魔縛 |
451 | 51 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其諸菩薩一一會中 |
452 | 51 | 其 | qí | to add emphasis | 其諸菩薩一一會中 |
453 | 51 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其諸菩薩一一會中 |
454 | 51 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其諸菩薩一一會中 |
455 | 51 | 其 | qí | he; her; it; them | 其諸菩薩一一會中 |
456 | 51 | 其 | qí | probably; likely | 其諸菩薩一一會中 |
457 | 51 | 其 | qí | will | 其諸菩薩一一會中 |
458 | 51 | 其 | qí | may | 其諸菩薩一一會中 |
459 | 51 | 其 | qí | if | 其諸菩薩一一會中 |
460 | 51 | 其 | qí | or | 其諸菩薩一一會中 |
461 | 51 | 其 | qí | Qi | 其諸菩薩一一會中 |
462 | 51 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其諸菩薩一一會中 |
463 | 48 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如釋天中尊 |
464 | 48 | 如 | rú | if | 如釋天中尊 |
465 | 48 | 如 | rú | in accordance with | 如釋天中尊 |
466 | 48 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如釋天中尊 |
467 | 48 | 如 | rú | this | 如釋天中尊 |
468 | 48 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如釋天中尊 |
469 | 48 | 如 | rú | to go to | 如釋天中尊 |
470 | 48 | 如 | rú | to meet | 如釋天中尊 |
471 | 48 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如釋天中尊 |
472 | 48 | 如 | rú | at least as good as | 如釋天中尊 |
473 | 48 | 如 | rú | and | 如釋天中尊 |
474 | 48 | 如 | rú | or | 如釋天中尊 |
475 | 48 | 如 | rú | but | 如釋天中尊 |
476 | 48 | 如 | rú | then | 如釋天中尊 |
477 | 48 | 如 | rú | naturally | 如釋天中尊 |
478 | 48 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如釋天中尊 |
479 | 48 | 如 | rú | you | 如釋天中尊 |
480 | 48 | 如 | rú | the second lunar month | 如釋天中尊 |
481 | 48 | 如 | rú | in; at | 如釋天中尊 |
482 | 48 | 如 | rú | Ru | 如釋天中尊 |
483 | 48 | 如 | rú | Thus | 如釋天中尊 |
484 | 48 | 如 | rú | thus; tathā | 如釋天中尊 |
485 | 48 | 如 | rú | like; iva | 如釋天中尊 |
486 | 48 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如釋天中尊 |
487 | 47 | 見 | jiàn | to see | 我今見世尊 |
488 | 47 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 我今見世尊 |
489 | 47 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 我今見世尊 |
490 | 47 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 我今見世尊 |
491 | 47 | 見 | jiàn | passive marker | 我今見世尊 |
492 | 47 | 見 | jiàn | to listen to | 我今見世尊 |
493 | 47 | 見 | jiàn | to meet | 我今見世尊 |
494 | 47 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 我今見世尊 |
495 | 47 | 見 | jiàn | let me; kindly | 我今見世尊 |
496 | 47 | 見 | jiàn | Jian | 我今見世尊 |
497 | 47 | 見 | xiàn | to appear | 我今見世尊 |
498 | 47 | 見 | xiàn | to introduce | 我今見世尊 |
499 | 47 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 我今見世尊 |
500 | 47 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 我今見世尊 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
我 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
若 |
|
|
|
当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
人 | rén | person; manuṣya | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大安 | 100 |
|
|
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率陀 | 100 | Tusita | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法王子 | 102 |
|
|
梵 | 102 |
|
|
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法王 | 102 |
|
|
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
佛说华手经 | 佛說華手經 | 102 | Kuśalamūlasamparigraha; Fo Shuo Hua Shou Jing |
佛法 | 102 |
|
|
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
洪泽 | 洪澤 | 104 | Hongze |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
冀 | 106 |
|
|
江 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
魔天 | 109 | Māra | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
三月 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
深坑 | 115 | Shenkeng | |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
小乘 | 120 | Hinayana | |
徐 | 120 |
|
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
炎摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
亦庄 | 亦莊 | 121 | Yizhuang |
有子 | 121 | Master You | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中天 | 122 | Central North India | |
竺 | 122 |
|
|
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 383.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八大 | 98 | eight great | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
除入 | 99 | abhibhāyatana | |
初心 | 99 |
|
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
共修 | 103 | Dharma service | |
供养无数佛 | 供養無數佛 | 103 | paying honour to many kotis of Buddhas |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能破 | 110 | refutation | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
且止 | 113 | obstruct | |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
如如 | 114 |
|
|
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三心 | 115 | three minds | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善根 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
示教 | 115 | to point and instruct | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
死苦 | 115 | death | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四天下 | 115 | the four continents | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
未到地 | 119 | anāgamya-samādhi | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无可喻 | 無可喻 | 119 | incomparable; anupama |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
象王 | 120 |
|
|
小法 | 120 | lesser teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行法 | 120 | cultivation method | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一念 | 121 |
|
|
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
一劫 | 121 |
|
|
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
于恒沙劫 | 於恒沙劫 | 121 | as many complete Æons as there are grains of sand in the Ganges |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正勤 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自生 | 122 | self origination | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |