Glossary and Vocabulary for Tathāgatamahākaruṇānirdeśa / Da Ai Jing 大哀經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 713 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所作不別 |
2 | 713 | 所 | suǒ | a place; a location | 所作不別 |
3 | 713 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所作不別 |
4 | 713 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所作不別 |
5 | 713 | 所 | suǒ | meaning | 所作不別 |
6 | 713 | 所 | suǒ | garrison | 所作不別 |
7 | 713 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所作不別 |
8 | 712 | 其 | qí | Qi | 其界清淨 |
9 | 688 | 為 | wéi | to act as; to serve | 寶為交露 |
10 | 688 | 為 | wéi | to change into; to become | 寶為交露 |
11 | 688 | 為 | wéi | to be; is | 寶為交露 |
12 | 688 | 為 | wéi | to do | 寶為交露 |
13 | 688 | 為 | wèi | to support; to help | 寶為交露 |
14 | 688 | 為 | wéi | to govern | 寶為交露 |
15 | 688 | 為 | wèi | to be; bhū | 寶為交露 |
16 | 632 | 於 | yú | to go; to | 其於地上立交露帳 |
17 | 632 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 其於地上立交露帳 |
18 | 632 | 於 | yú | Yu | 其於地上立交露帳 |
19 | 632 | 於 | wū | a crow | 其於地上立交露帳 |
20 | 611 | 之 | zhī | to go | 其界之土琉璃之土 |
21 | 611 | 之 | zhī | to arrive; to go | 其界之土琉璃之土 |
22 | 611 | 之 | zhī | is | 其界之土琉璃之土 |
23 | 611 | 之 | zhī | to use | 其界之土琉璃之土 |
24 | 611 | 之 | zhī | Zhi | 其界之土琉璃之土 |
25 | 611 | 之 | zhī | winding | 其界之土琉璃之土 |
26 | 588 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 飲食等無差別 |
27 | 588 | 無 | wú | to not have; without | 飲食等無差別 |
28 | 588 | 無 | mó | mo | 飲食等無差別 |
29 | 588 | 無 | wú | to not have | 飲食等無差別 |
30 | 588 | 無 | wú | Wu | 飲食等無差別 |
31 | 588 | 無 | mó | mo | 飲食等無差別 |
32 | 501 | 曰 | yuē | to speak; to say | 世界曰善離垢 |
33 | 501 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 世界曰善離垢 |
34 | 501 | 曰 | yuē | to be called | 世界曰善離垢 |
35 | 501 | 曰 | yuē | said; ukta | 世界曰善離垢 |
36 | 481 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 癡尠而薄少 |
37 | 481 | 而 | ér | as if; to seem like | 癡尠而薄少 |
38 | 481 | 而 | néng | can; able | 癡尠而薄少 |
39 | 481 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 癡尠而薄少 |
40 | 481 | 而 | ér | to arrive; up to | 癡尠而薄少 |
41 | 386 | 如來 | rúlái | Tathagata | 爾時有佛號離垢光如來 |
42 | 386 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 爾時有佛號離垢光如來 |
43 | 386 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 爾時有佛號離垢光如來 |
44 | 310 | 不 | bù | infix potential marker | 昧爽不別 |
45 | 290 | 亦 | yì | Yi | 實皆亦寶成 |
46 | 283 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告族姓子 |
47 | 283 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告族姓子 |
48 | 283 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告族姓子 |
49 | 283 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告族姓子 |
50 | 283 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告族姓子 |
51 | 283 | 佛 | fó | Buddha | 佛告族姓子 |
52 | 283 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告族姓子 |
53 | 276 | 慧 | huì | intelligent; clever | 唯演空慧 |
54 | 276 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 唯演空慧 |
55 | 276 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 唯演空慧 |
56 | 276 | 慧 | huì | Wisdom | 唯演空慧 |
57 | 276 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 唯演空慧 |
58 | 276 | 慧 | huì | intellect; mati | 唯演空慧 |
59 | 252 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 其土眾生唯學三度 |
60 | 252 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 其土眾生唯學三度 |
61 | 252 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 其土眾生唯學三度 |
62 | 252 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 其土眾生唯學三度 |
63 | 248 | 者 | zhě | ca | 蓮華合者則知為冥 |
64 | 242 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以聽廣妙法 |
65 | 242 | 以 | yǐ | to rely on | 以聽廣妙法 |
66 | 242 | 以 | yǐ | to regard | 以聽廣妙法 |
67 | 242 | 以 | yǐ | to be able to | 以聽廣妙法 |
68 | 242 | 以 | yǐ | to order; to command | 以聽廣妙法 |
69 | 242 | 以 | yǐ | used after a verb | 以聽廣妙法 |
70 | 242 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以聽廣妙法 |
71 | 242 | 以 | yǐ | Israel | 以聽廣妙法 |
72 | 242 | 以 | yǐ | Yi | 以聽廣妙法 |
73 | 242 | 以 | yǐ | use; yogena | 以聽廣妙法 |
74 | 241 | 業 | yè | business; industry | 以總持力而自立業 |
75 | 241 | 業 | yè | activity; actions | 以總持力而自立業 |
76 | 241 | 業 | yè | order; sequence | 以總持力而自立業 |
77 | 241 | 業 | yè | to continue | 以總持力而自立業 |
78 | 241 | 業 | yè | to start; to create | 以總持力而自立業 |
79 | 241 | 業 | yè | karma | 以總持力而自立業 |
80 | 241 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 以總持力而自立業 |
81 | 241 | 業 | yè | a course of study; training | 以總持力而自立業 |
82 | 241 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 以總持力而自立業 |
83 | 241 | 業 | yè | an estate; a property | 以總持力而自立業 |
84 | 241 | 業 | yè | an achievement | 以總持力而自立業 |
85 | 241 | 業 | yè | to engage in | 以總持力而自立業 |
86 | 241 | 業 | yè | Ye | 以總持力而自立業 |
87 | 241 | 業 | yè | a horizontal board | 以總持力而自立業 |
88 | 241 | 業 | yè | an occupation | 以總持力而自立業 |
89 | 241 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 以總持力而自立業 |
90 | 241 | 業 | yè | a book | 以總持力而自立業 |
91 | 241 | 業 | yè | actions; karma; karman | 以總持力而自立業 |
92 | 241 | 業 | yè | activity; kriyā | 以總持力而自立業 |
93 | 237 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 蓮華合者則知為冥 |
94 | 237 | 則 | zé | a grade; a level | 蓮華合者則知為冥 |
95 | 237 | 則 | zé | an example; a model | 蓮華合者則知為冥 |
96 | 237 | 則 | zé | a weighing device | 蓮華合者則知為冥 |
97 | 237 | 則 | zé | to grade; to rank | 蓮華合者則知為冥 |
98 | 237 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 蓮華合者則知為冥 |
99 | 237 | 則 | zé | to do | 蓮華合者則知為冥 |
100 | 237 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 蓮華合者則知為冥 |
101 | 212 | 本 | běn | to be one's own | 大哀經智本慧業品第二十五 |
102 | 212 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 大哀經智本慧業品第二十五 |
103 | 212 | 本 | běn | the roots of a plant | 大哀經智本慧業品第二十五 |
104 | 212 | 本 | běn | capital | 大哀經智本慧業品第二十五 |
105 | 212 | 本 | běn | main; central; primary | 大哀經智本慧業品第二十五 |
106 | 212 | 本 | běn | according to | 大哀經智本慧業品第二十五 |
107 | 212 | 本 | běn | a version; an edition | 大哀經智本慧業品第二十五 |
108 | 212 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 大哀經智本慧業品第二十五 |
109 | 212 | 本 | běn | a book | 大哀經智本慧業品第二十五 |
110 | 212 | 本 | běn | trunk of a tree | 大哀經智本慧業品第二十五 |
111 | 212 | 本 | běn | to investigate the root of | 大哀經智本慧業品第二十五 |
112 | 212 | 本 | běn | a manuscript for a play | 大哀經智本慧業品第二十五 |
113 | 212 | 本 | běn | Ben | 大哀經智本慧業品第二十五 |
114 | 212 | 本 | běn | root; origin; mula | 大哀經智本慧業品第二十五 |
115 | 212 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 大哀經智本慧業品第二十五 |
116 | 212 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 大哀經智本慧業品第二十五 |
117 | 210 | 行 | xíng | to walk | 行步安詳 |
118 | 210 | 行 | xíng | capable; competent | 行步安詳 |
119 | 210 | 行 | háng | profession | 行步安詳 |
120 | 210 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行步安詳 |
121 | 210 | 行 | xíng | to travel | 行步安詳 |
122 | 210 | 行 | xìng | actions; conduct | 行步安詳 |
123 | 210 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行步安詳 |
124 | 210 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行步安詳 |
125 | 210 | 行 | háng | horizontal line | 行步安詳 |
126 | 210 | 行 | héng | virtuous deeds | 行步安詳 |
127 | 210 | 行 | hàng | a line of trees | 行步安詳 |
128 | 210 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行步安詳 |
129 | 210 | 行 | xíng | to move | 行步安詳 |
130 | 210 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行步安詳 |
131 | 210 | 行 | xíng | travel | 行步安詳 |
132 | 210 | 行 | xíng | to circulate | 行步安詳 |
133 | 210 | 行 | xíng | running script; running script | 行步安詳 |
134 | 210 | 行 | xíng | temporary | 行步安詳 |
135 | 210 | 行 | háng | rank; order | 行步安詳 |
136 | 210 | 行 | háng | a business; a shop | 行步安詳 |
137 | 210 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行步安詳 |
138 | 210 | 行 | xíng | to experience | 行步安詳 |
139 | 210 | 行 | xíng | path; way | 行步安詳 |
140 | 210 | 行 | xíng | xing; ballad | 行步安詳 |
141 | 210 | 行 | xíng | 行步安詳 | |
142 | 210 | 行 | xíng | Practice | 行步安詳 |
143 | 210 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行步安詳 |
144 | 210 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行步安詳 |
145 | 204 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 出家菩薩 |
146 | 204 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 出家菩薩 |
147 | 204 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 出家菩薩 |
148 | 194 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 其界清淨 |
149 | 194 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 其界清淨 |
150 | 194 | 清淨 | qīngjìng | concise | 其界清淨 |
151 | 194 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 其界清淨 |
152 | 194 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 其界清淨 |
153 | 194 | 清淨 | qīngjìng | purity | 其界清淨 |
154 | 194 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 其界清淨 |
155 | 182 | 復 | fù | to go back; to return | 又其佛界無復國君 |
156 | 182 | 復 | fù | to resume; to restart | 又其佛界無復國君 |
157 | 182 | 復 | fù | to do in detail | 又其佛界無復國君 |
158 | 182 | 復 | fù | to restore | 又其佛界無復國君 |
159 | 182 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又其佛界無復國君 |
160 | 182 | 復 | fù | Fu; Return | 又其佛界無復國君 |
161 | 182 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又其佛界無復國君 |
162 | 182 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又其佛界無復國君 |
163 | 182 | 復 | fù | Fu | 又其佛界無復國君 |
164 | 182 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 又其佛界無復國君 |
165 | 182 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 又其佛界無復國君 |
166 | 179 | 法 | fǎ | method; way | 精勤深奧法 |
167 | 179 | 法 | fǎ | France | 精勤深奧法 |
168 | 179 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 精勤深奧法 |
169 | 179 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 精勤深奧法 |
170 | 179 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 精勤深奧法 |
171 | 179 | 法 | fǎ | an institution | 精勤深奧法 |
172 | 179 | 法 | fǎ | to emulate | 精勤深奧法 |
173 | 179 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 精勤深奧法 |
174 | 179 | 法 | fǎ | punishment | 精勤深奧法 |
175 | 179 | 法 | fǎ | Fa | 精勤深奧法 |
176 | 179 | 法 | fǎ | a precedent | 精勤深奧法 |
177 | 179 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 精勤深奧法 |
178 | 179 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 精勤深奧法 |
179 | 179 | 法 | fǎ | Dharma | 精勤深奧法 |
180 | 179 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 精勤深奧法 |
181 | 179 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 精勤深奧法 |
182 | 179 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 精勤深奧法 |
183 | 179 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 精勤深奧法 |
184 | 168 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 則已淨本蠲除眾瑕曉了諸法是為慧業 |
185 | 168 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 諸佛所說皆能執持 |
186 | 168 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 諸佛所說皆能執持 |
187 | 168 | 說 | shuì | to persuade | 諸佛所說皆能執持 |
188 | 168 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 諸佛所說皆能執持 |
189 | 168 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 諸佛所說皆能執持 |
190 | 168 | 說 | shuō | to claim; to assert | 諸佛所說皆能執持 |
191 | 168 | 說 | shuō | allocution | 諸佛所說皆能執持 |
192 | 168 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 諸佛所說皆能執持 |
193 | 168 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 諸佛所說皆能執持 |
194 | 168 | 說 | shuō | speach; vāda | 諸佛所說皆能執持 |
195 | 168 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 諸佛所說皆能執持 |
196 | 168 | 說 | shuō | to instruct | 諸佛所說皆能執持 |
197 | 164 | 一切 | yīqiè | temporary | 捨諸一切染 |
198 | 164 | 一切 | yīqiè | the same | 捨諸一切染 |
199 | 156 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 住於定意逮得神通 |
200 | 156 | 得 | děi | to want to; to need to | 住於定意逮得神通 |
201 | 156 | 得 | děi | must; ought to | 住於定意逮得神通 |
202 | 156 | 得 | dé | de | 住於定意逮得神通 |
203 | 156 | 得 | de | infix potential marker | 住於定意逮得神通 |
204 | 156 | 得 | dé | to result in | 住於定意逮得神通 |
205 | 156 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 住於定意逮得神通 |
206 | 156 | 得 | dé | to be satisfied | 住於定意逮得神通 |
207 | 156 | 得 | dé | to be finished | 住於定意逮得神通 |
208 | 156 | 得 | děi | satisfying | 住於定意逮得神通 |
209 | 156 | 得 | dé | to contract | 住於定意逮得神通 |
210 | 156 | 得 | dé | to hear | 住於定意逮得神通 |
211 | 156 | 得 | dé | to have; there is | 住於定意逮得神通 |
212 | 156 | 得 | dé | marks time passed | 住於定意逮得神通 |
213 | 156 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 住於定意逮得神通 |
214 | 151 | 從 | cóng | to follow | 即從坐起 |
215 | 151 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 即從坐起 |
216 | 151 | 從 | cóng | to participate in something | 即從坐起 |
217 | 151 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 即從坐起 |
218 | 151 | 從 | cóng | something secondary | 即從坐起 |
219 | 151 | 從 | cóng | remote relatives | 即從坐起 |
220 | 151 | 從 | cóng | secondary | 即從坐起 |
221 | 151 | 從 | cóng | to go on; to advance | 即從坐起 |
222 | 151 | 從 | cōng | at ease; informal | 即從坐起 |
223 | 151 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 即從坐起 |
224 | 151 | 從 | zòng | to release | 即從坐起 |
225 | 151 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 即從坐起 |
226 | 141 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 學智 |
227 | 141 | 智 | zhì | care; prudence | 學智 |
228 | 141 | 智 | zhì | Zhi | 學智 |
229 | 141 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 學智 |
230 | 141 | 智 | zhì | clever | 學智 |
231 | 141 | 智 | zhì | Wisdom | 學智 |
232 | 141 | 智 | zhì | jnana; knowing | 學智 |
233 | 140 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 行悉淳淑 |
234 | 140 | 悉 | xī | detailed | 行悉淳淑 |
235 | 140 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 行悉淳淑 |
236 | 140 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 行悉淳淑 |
237 | 140 | 悉 | xī | strongly | 行悉淳淑 |
238 | 140 | 悉 | xī | Xi | 行悉淳淑 |
239 | 140 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 行悉淳淑 |
240 | 136 | 等 | děng | et cetera; and so on | 飲食等無差別 |
241 | 136 | 等 | děng | to wait | 飲食等無差別 |
242 | 136 | 等 | děng | to be equal | 飲食等無差別 |
243 | 136 | 等 | děng | degree; level | 飲食等無差別 |
244 | 136 | 等 | děng | to compare | 飲食等無差別 |
245 | 136 | 等 | děng | same; equal; sama | 飲食等無差別 |
246 | 134 | 心 | xīn | heart [organ] | 見者心歡 |
247 | 134 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 見者心歡 |
248 | 134 | 心 | xīn | mind; consciousness | 見者心歡 |
249 | 134 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 見者心歡 |
250 | 134 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 見者心歡 |
251 | 134 | 心 | xīn | heart | 見者心歡 |
252 | 134 | 心 | xīn | emotion | 見者心歡 |
253 | 134 | 心 | xīn | intention; consideration | 見者心歡 |
254 | 134 | 心 | xīn | disposition; temperament | 見者心歡 |
255 | 134 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 見者心歡 |
256 | 134 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 見者心歡 |
257 | 134 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 見者心歡 |
258 | 132 | 知 | zhī | to know | 蓮華合者則知為冥 |
259 | 132 | 知 | zhī | to comprehend | 蓮華合者則知為冥 |
260 | 132 | 知 | zhī | to inform; to tell | 蓮華合者則知為冥 |
261 | 132 | 知 | zhī | to administer | 蓮華合者則知為冥 |
262 | 132 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 蓮華合者則知為冥 |
263 | 132 | 知 | zhī | to be close friends | 蓮華合者則知為冥 |
264 | 132 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 蓮華合者則知為冥 |
265 | 132 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 蓮華合者則知為冥 |
266 | 132 | 知 | zhī | knowledge | 蓮華合者則知為冥 |
267 | 132 | 知 | zhī | consciousness; perception | 蓮華合者則知為冥 |
268 | 132 | 知 | zhī | a close friend | 蓮華合者則知為冥 |
269 | 132 | 知 | zhì | wisdom | 蓮華合者則知為冥 |
270 | 132 | 知 | zhì | Zhi | 蓮華合者則知為冥 |
271 | 132 | 知 | zhī | to appreciate | 蓮華合者則知為冥 |
272 | 132 | 知 | zhī | to make known | 蓮華合者則知為冥 |
273 | 132 | 知 | zhī | to have control over | 蓮華合者則知為冥 |
274 | 132 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 蓮華合者則知為冥 |
275 | 132 | 知 | zhī | Understanding | 蓮華合者則知為冥 |
276 | 132 | 知 | zhī | know; jña | 蓮華合者則知為冥 |
277 | 131 | 眾 | zhòng | many; numerous | 又自然生眾寶蓮華 |
278 | 131 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 又自然生眾寶蓮華 |
279 | 131 | 眾 | zhòng | general; common; public | 又自然生眾寶蓮華 |
280 | 129 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住於定意逮得神通 |
281 | 129 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住於定意逮得神通 |
282 | 129 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住於定意逮得神通 |
283 | 129 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住於定意逮得神通 |
284 | 129 | 住 | zhù | verb complement | 住於定意逮得神通 |
285 | 129 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住於定意逮得神通 |
286 | 128 | 了 | liǎo | to know; to understand | 解了所報應 |
287 | 128 | 了 | liǎo | to understand; to know | 解了所報應 |
288 | 128 | 了 | liào | to look afar from a high place | 解了所報應 |
289 | 128 | 了 | liǎo | to complete | 解了所報應 |
290 | 128 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 解了所報應 |
291 | 128 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 解了所報應 |
292 | 127 | 總持 | zǒngchí | to hold to the good, total retention | 所言總持為何謂也 |
293 | 127 | 總持 | zǒngchí | dharani; total retention | 所言總持為何謂也 |
294 | 124 | 身 | shēn | human body; torso | 身出大暉遍諸佛土 |
295 | 124 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身出大暉遍諸佛土 |
296 | 124 | 身 | shēn | self | 身出大暉遍諸佛土 |
297 | 124 | 身 | shēn | life | 身出大暉遍諸佛土 |
298 | 124 | 身 | shēn | an object | 身出大暉遍諸佛土 |
299 | 124 | 身 | shēn | a lifetime | 身出大暉遍諸佛土 |
300 | 124 | 身 | shēn | moral character | 身出大暉遍諸佛土 |
301 | 124 | 身 | shēn | status; identity; position | 身出大暉遍諸佛土 |
302 | 124 | 身 | shēn | pregnancy | 身出大暉遍諸佛土 |
303 | 124 | 身 | juān | India | 身出大暉遍諸佛土 |
304 | 124 | 身 | shēn | body; kāya | 身出大暉遍諸佛土 |
305 | 124 | 子 | zǐ | child; son | 佛告族姓子 |
306 | 124 | 子 | zǐ | egg; newborn | 佛告族姓子 |
307 | 124 | 子 | zǐ | first earthly branch | 佛告族姓子 |
308 | 124 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 佛告族姓子 |
309 | 124 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 佛告族姓子 |
310 | 124 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 佛告族姓子 |
311 | 124 | 子 | zǐ | master | 佛告族姓子 |
312 | 124 | 子 | zǐ | viscount | 佛告族姓子 |
313 | 124 | 子 | zi | you; your honor | 佛告族姓子 |
314 | 124 | 子 | zǐ | masters | 佛告族姓子 |
315 | 124 | 子 | zǐ | person | 佛告族姓子 |
316 | 124 | 子 | zǐ | young | 佛告族姓子 |
317 | 124 | 子 | zǐ | seed | 佛告族姓子 |
318 | 124 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 佛告族姓子 |
319 | 124 | 子 | zǐ | a copper coin | 佛告族姓子 |
320 | 124 | 子 | zǐ | female dragonfly | 佛告族姓子 |
321 | 124 | 子 | zǐ | constituent | 佛告族姓子 |
322 | 124 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 佛告族姓子 |
323 | 124 | 子 | zǐ | dear | 佛告族姓子 |
324 | 124 | 子 | zǐ | little one | 佛告族姓子 |
325 | 124 | 子 | zǐ | son; putra | 佛告族姓子 |
326 | 124 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 佛告族姓子 |
327 | 123 | 無有 | wú yǒu | there is not | 其佛世界無有日 |
328 | 123 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 其佛世界無有日 |
329 | 122 | 族 | zú | a family clan | 佛告族姓子 |
330 | 122 | 族 | zú | an ethnic group; a tribe | 佛告族姓子 |
331 | 122 | 族 | zú | a family | 佛告族姓子 |
332 | 122 | 族 | zú | a group of the same kind | 佛告族姓子 |
333 | 122 | 族 | zú | average; prepresentative of a kind | 佛告族姓子 |
334 | 122 | 族 | zú | kill an entire clan as punishment | 佛告族姓子 |
335 | 122 | 族 | zú | complex | 佛告族姓子 |
336 | 122 | 族 | zú | to wipe out | 佛告族姓子 |
337 | 122 | 族 | zú | lineage; gotra | 佛告族姓子 |
338 | 121 | 姓 | xìng | family name; surname | 佛告族姓子 |
339 | 121 | 姓 | xìng | to have the surname | 佛告族姓子 |
340 | 121 | 姓 | xìng | life | 佛告族姓子 |
341 | 121 | 姓 | xìng | a government official | 佛告族姓子 |
342 | 121 | 姓 | xìng | common people | 佛告族姓子 |
343 | 121 | 姓 | xìng | descendents | 佛告族姓子 |
344 | 121 | 姓 | xìng | a household; a clan | 佛告族姓子 |
345 | 121 | 姓 | xìng | family name; lineage; gotra | 佛告族姓子 |
346 | 118 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 四諦自莊嚴 |
347 | 118 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 四諦自莊嚴 |
348 | 118 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 四諦自莊嚴 |
349 | 118 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 四諦自莊嚴 |
350 | 118 | 逮 | dài | to arrest; to catch; to seize | 住於定意逮得神通 |
351 | 118 | 逮 | dài | to arrive; to reach | 住於定意逮得神通 |
352 | 118 | 逮 | dài | to be equal | 住於定意逮得神通 |
353 | 118 | 逮 | dài | to seize an opportunity | 住於定意逮得神通 |
354 | 118 | 逮 | dì | dignified; elegant | 住於定意逮得神通 |
355 | 118 | 逮 | dài | reach; prāpta | 住於定意逮得神通 |
356 | 116 | 哀 | āi | to be sad; to be mournful; to be pitiful | 自為己身亦為他人而興愍哀是為智本 |
357 | 116 | 哀 | āi | to pity | 自為己身亦為他人而興愍哀是為智本 |
358 | 116 | 哀 | āi | to grieve; to morn | 自為己身亦為他人而興愍哀是為智本 |
359 | 116 | 哀 | āi | to cherish; to treasure | 自為己身亦為他人而興愍哀是為智本 |
360 | 116 | 哀 | āi | orphaned | 自為己身亦為他人而興愍哀是為智本 |
361 | 116 | 哀 | āi | mournful; karuṇā | 自為己身亦為他人而興愍哀是為智本 |
362 | 114 | 一 | yī | one | 一曰 |
363 | 114 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一曰 |
364 | 114 | 一 | yī | pure; concentrated | 一曰 |
365 | 114 | 一 | yī | first | 一曰 |
366 | 114 | 一 | yī | the same | 一曰 |
367 | 114 | 一 | yī | sole; single | 一曰 |
368 | 114 | 一 | yī | a very small amount | 一曰 |
369 | 114 | 一 | yī | Yi | 一曰 |
370 | 114 | 一 | yī | other | 一曰 |
371 | 114 | 一 | yī | to unify | 一曰 |
372 | 114 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一曰 |
373 | 114 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一曰 |
374 | 114 | 一 | yī | one; eka | 一曰 |
375 | 114 | 念 | niàn | to read aloud | 無有異念 |
376 | 114 | 念 | niàn | to remember; to expect | 無有異念 |
377 | 114 | 念 | niàn | to miss | 無有異念 |
378 | 114 | 念 | niàn | to consider | 無有異念 |
379 | 114 | 念 | niàn | to recite; to chant | 無有異念 |
380 | 114 | 念 | niàn | to show affection for | 無有異念 |
381 | 114 | 念 | niàn | a thought; an idea | 無有異念 |
382 | 114 | 念 | niàn | twenty | 無有異念 |
383 | 114 | 念 | niàn | memory | 無有異念 |
384 | 114 | 念 | niàn | an instant | 無有異念 |
385 | 114 | 念 | niàn | Nian | 無有異念 |
386 | 114 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 無有異念 |
387 | 114 | 念 | niàn | a thought; citta | 無有異念 |
388 | 114 | 意 | yì | idea | 等意行慈心 |
389 | 114 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 等意行慈心 |
390 | 114 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 等意行慈心 |
391 | 114 | 意 | yì | mood; feeling | 等意行慈心 |
392 | 114 | 意 | yì | will; willpower; determination | 等意行慈心 |
393 | 114 | 意 | yì | bearing; spirit | 等意行慈心 |
394 | 114 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 等意行慈心 |
395 | 114 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 等意行慈心 |
396 | 114 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 等意行慈心 |
397 | 114 | 意 | yì | meaning | 等意行慈心 |
398 | 114 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 等意行慈心 |
399 | 114 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 等意行慈心 |
400 | 114 | 意 | yì | Yi | 等意行慈心 |
401 | 114 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 等意行慈心 |
402 | 109 | 見 | jiàn | to see | 見姟數諸佛 |
403 | 109 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見姟數諸佛 |
404 | 109 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見姟數諸佛 |
405 | 109 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見姟數諸佛 |
406 | 109 | 見 | jiàn | to listen to | 見姟數諸佛 |
407 | 109 | 見 | jiàn | to meet | 見姟數諸佛 |
408 | 109 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見姟數諸佛 |
409 | 109 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見姟數諸佛 |
410 | 109 | 見 | jiàn | Jian | 見姟數諸佛 |
411 | 109 | 見 | xiàn | to appear | 見姟數諸佛 |
412 | 109 | 見 | xiàn | to introduce | 見姟數諸佛 |
413 | 109 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見姟數諸佛 |
414 | 109 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見姟數諸佛 |
415 | 109 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已脫三十二 |
416 | 109 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已脫三十二 |
417 | 109 | 已 | yǐ | to complete | 已脫三十二 |
418 | 109 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已脫三十二 |
419 | 109 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已脫三十二 |
420 | 109 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已脫三十二 |
421 | 108 | 常 | cháng | Chang | 晨夜常明 |
422 | 108 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 晨夜常明 |
423 | 108 | 常 | cháng | a principle; a rule | 晨夜常明 |
424 | 108 | 常 | cháng | eternal; nitya | 晨夜常明 |
425 | 104 | 二 | èr | two | 二曰 |
426 | 104 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二曰 |
427 | 104 | 二 | èr | second | 二曰 |
428 | 104 | 二 | èr | twice; double; di- | 二曰 |
429 | 104 | 二 | èr | more than one kind | 二曰 |
430 | 104 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二曰 |
431 | 104 | 二 | èr | both; dvaya | 二曰 |
432 | 102 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
433 | 102 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
434 | 102 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
435 | 101 | 大 | dà | big; huge; large | 大如車輪 |
436 | 101 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大如車輪 |
437 | 101 | 大 | dà | great; major; important | 大如車輪 |
438 | 101 | 大 | dà | size | 大如車輪 |
439 | 101 | 大 | dà | old | 大如車輪 |
440 | 101 | 大 | dà | oldest; earliest | 大如車輪 |
441 | 101 | 大 | dà | adult | 大如車輪 |
442 | 101 | 大 | dài | an important person | 大如車輪 |
443 | 101 | 大 | dà | senior | 大如車輪 |
444 | 101 | 大 | dà | an element | 大如車輪 |
445 | 101 | 大 | dà | great; mahā | 大如車輪 |
446 | 100 | 色 | sè | color | 其色若干 |
447 | 100 | 色 | sè | form; matter | 其色若干 |
448 | 100 | 色 | shǎi | dice | 其色若干 |
449 | 100 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 其色若干 |
450 | 100 | 色 | sè | countenance | 其色若干 |
451 | 100 | 色 | sè | scene; sight | 其色若干 |
452 | 100 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 其色若干 |
453 | 100 | 色 | sè | kind; type | 其色若干 |
454 | 100 | 色 | sè | quality | 其色若干 |
455 | 100 | 色 | sè | to be angry | 其色若干 |
456 | 100 | 色 | sè | to seek; to search for | 其色若干 |
457 | 100 | 色 | sè | lust; sexual desire | 其色若干 |
458 | 100 | 色 | sè | form; rupa | 其色若干 |
459 | 99 | 時 | shí | time; a point or period of time | 乃往過去久遠世時 |
460 | 99 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 乃往過去久遠世時 |
461 | 99 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 乃往過去久遠世時 |
462 | 99 | 時 | shí | fashionable | 乃往過去久遠世時 |
463 | 99 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 乃往過去久遠世時 |
464 | 99 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 乃往過去久遠世時 |
465 | 99 | 時 | shí | tense | 乃往過去久遠世時 |
466 | 99 | 時 | shí | particular; special | 乃往過去久遠世時 |
467 | 99 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 乃往過去久遠世時 |
468 | 99 | 時 | shí | an era; a dynasty | 乃往過去久遠世時 |
469 | 99 | 時 | shí | time [abstract] | 乃往過去久遠世時 |
470 | 99 | 時 | shí | seasonal | 乃往過去久遠世時 |
471 | 99 | 時 | shí | to wait upon | 乃往過去久遠世時 |
472 | 99 | 時 | shí | hour | 乃往過去久遠世時 |
473 | 99 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 乃往過去久遠世時 |
474 | 99 | 時 | shí | Shi | 乃往過去久遠世時 |
475 | 99 | 時 | shí | a present; currentlt | 乃往過去久遠世時 |
476 | 99 | 時 | shí | time; kāla | 乃往過去久遠世時 |
477 | 99 | 時 | shí | at that time; samaya | 乃往過去久遠世時 |
478 | 99 | 入 | rù | to enter | 所遊入懷勇 |
479 | 99 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 所遊入懷勇 |
480 | 99 | 入 | rù | radical | 所遊入懷勇 |
481 | 99 | 入 | rù | income | 所遊入懷勇 |
482 | 99 | 入 | rù | to conform with | 所遊入懷勇 |
483 | 99 | 入 | rù | to descend | 所遊入懷勇 |
484 | 99 | 入 | rù | the entering tone | 所遊入懷勇 |
485 | 99 | 入 | rù | to pay | 所遊入懷勇 |
486 | 99 | 入 | rù | to join | 所遊入懷勇 |
487 | 99 | 入 | rù | entering; praveśa | 所遊入懷勇 |
488 | 99 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 所遊入懷勇 |
489 | 98 | 事 | shì | matter; thing; item | 人民無各各異皆來事師 |
490 | 98 | 事 | shì | to serve | 人民無各各異皆來事師 |
491 | 98 | 事 | shì | a government post | 人民無各各異皆來事師 |
492 | 98 | 事 | shì | duty; post; work | 人民無各各異皆來事師 |
493 | 98 | 事 | shì | occupation | 人民無各各異皆來事師 |
494 | 98 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 人民無各各異皆來事師 |
495 | 98 | 事 | shì | an accident | 人民無各各異皆來事師 |
496 | 98 | 事 | shì | to attend | 人民無各各異皆來事師 |
497 | 98 | 事 | shì | an allusion | 人民無各各異皆來事師 |
498 | 98 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 人民無各各異皆來事師 |
499 | 98 | 事 | shì | to engage in | 人民無各各異皆來事師 |
500 | 98 | 事 | shì | to enslave | 人民無各各異皆來事師 |
Frequencies of all Words
Top 1129
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 713 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所作不別 |
2 | 713 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所作不別 |
3 | 713 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所作不別 |
4 | 713 | 所 | suǒ | it | 所作不別 |
5 | 713 | 所 | suǒ | if; supposing | 所作不別 |
6 | 713 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所作不別 |
7 | 713 | 所 | suǒ | a place; a location | 所作不別 |
8 | 713 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所作不別 |
9 | 713 | 所 | suǒ | that which | 所作不別 |
10 | 713 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所作不別 |
11 | 713 | 所 | suǒ | meaning | 所作不別 |
12 | 713 | 所 | suǒ | garrison | 所作不別 |
13 | 713 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所作不別 |
14 | 713 | 所 | suǒ | that which; yad | 所作不別 |
15 | 712 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其界清淨 |
16 | 712 | 其 | qí | to add emphasis | 其界清淨 |
17 | 712 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其界清淨 |
18 | 712 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其界清淨 |
19 | 712 | 其 | qí | he; her; it; them | 其界清淨 |
20 | 712 | 其 | qí | probably; likely | 其界清淨 |
21 | 712 | 其 | qí | will | 其界清淨 |
22 | 712 | 其 | qí | may | 其界清淨 |
23 | 712 | 其 | qí | if | 其界清淨 |
24 | 712 | 其 | qí | or | 其界清淨 |
25 | 712 | 其 | qí | Qi | 其界清淨 |
26 | 712 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其界清淨 |
27 | 688 | 為 | wèi | for; to | 寶為交露 |
28 | 688 | 為 | wèi | because of | 寶為交露 |
29 | 688 | 為 | wéi | to act as; to serve | 寶為交露 |
30 | 688 | 為 | wéi | to change into; to become | 寶為交露 |
31 | 688 | 為 | wéi | to be; is | 寶為交露 |
32 | 688 | 為 | wéi | to do | 寶為交露 |
33 | 688 | 為 | wèi | for | 寶為交露 |
34 | 688 | 為 | wèi | because of; for; to | 寶為交露 |
35 | 688 | 為 | wèi | to | 寶為交露 |
36 | 688 | 為 | wéi | in a passive construction | 寶為交露 |
37 | 688 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 寶為交露 |
38 | 688 | 為 | wéi | forming an adverb | 寶為交露 |
39 | 688 | 為 | wéi | to add emphasis | 寶為交露 |
40 | 688 | 為 | wèi | to support; to help | 寶為交露 |
41 | 688 | 為 | wéi | to govern | 寶為交露 |
42 | 688 | 為 | wèi | to be; bhū | 寶為交露 |
43 | 632 | 於 | yú | in; at | 其於地上立交露帳 |
44 | 632 | 於 | yú | in; at | 其於地上立交露帳 |
45 | 632 | 於 | yú | in; at; to; from | 其於地上立交露帳 |
46 | 632 | 於 | yú | to go; to | 其於地上立交露帳 |
47 | 632 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 其於地上立交露帳 |
48 | 632 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 其於地上立交露帳 |
49 | 632 | 於 | yú | from | 其於地上立交露帳 |
50 | 632 | 於 | yú | give | 其於地上立交露帳 |
51 | 632 | 於 | yú | oppposing | 其於地上立交露帳 |
52 | 632 | 於 | yú | and | 其於地上立交露帳 |
53 | 632 | 於 | yú | compared to | 其於地上立交露帳 |
54 | 632 | 於 | yú | by | 其於地上立交露帳 |
55 | 632 | 於 | yú | and; as well as | 其於地上立交露帳 |
56 | 632 | 於 | yú | for | 其於地上立交露帳 |
57 | 632 | 於 | yú | Yu | 其於地上立交露帳 |
58 | 632 | 於 | wū | a crow | 其於地上立交露帳 |
59 | 632 | 於 | wū | whew; wow | 其於地上立交露帳 |
60 | 632 | 於 | yú | near to; antike | 其於地上立交露帳 |
61 | 611 | 之 | zhī | him; her; them; that | 其界之土琉璃之土 |
62 | 611 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 其界之土琉璃之土 |
63 | 611 | 之 | zhī | to go | 其界之土琉璃之土 |
64 | 611 | 之 | zhī | this; that | 其界之土琉璃之土 |
65 | 611 | 之 | zhī | genetive marker | 其界之土琉璃之土 |
66 | 611 | 之 | zhī | it | 其界之土琉璃之土 |
67 | 611 | 之 | zhī | in; in regards to | 其界之土琉璃之土 |
68 | 611 | 之 | zhī | all | 其界之土琉璃之土 |
69 | 611 | 之 | zhī | and | 其界之土琉璃之土 |
70 | 611 | 之 | zhī | however | 其界之土琉璃之土 |
71 | 611 | 之 | zhī | if | 其界之土琉璃之土 |
72 | 611 | 之 | zhī | then | 其界之土琉璃之土 |
73 | 611 | 之 | zhī | to arrive; to go | 其界之土琉璃之土 |
74 | 611 | 之 | zhī | is | 其界之土琉璃之土 |
75 | 611 | 之 | zhī | to use | 其界之土琉璃之土 |
76 | 611 | 之 | zhī | Zhi | 其界之土琉璃之土 |
77 | 611 | 之 | zhī | winding | 其界之土琉璃之土 |
78 | 588 | 無 | wú | no | 飲食等無差別 |
79 | 588 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 飲食等無差別 |
80 | 588 | 無 | wú | to not have; without | 飲食等無差別 |
81 | 588 | 無 | wú | has not yet | 飲食等無差別 |
82 | 588 | 無 | mó | mo | 飲食等無差別 |
83 | 588 | 無 | wú | do not | 飲食等無差別 |
84 | 588 | 無 | wú | not; -less; un- | 飲食等無差別 |
85 | 588 | 無 | wú | regardless of | 飲食等無差別 |
86 | 588 | 無 | wú | to not have | 飲食等無差別 |
87 | 588 | 無 | wú | um | 飲食等無差別 |
88 | 588 | 無 | wú | Wu | 飲食等無差別 |
89 | 588 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 飲食等無差別 |
90 | 588 | 無 | wú | not; non- | 飲食等無差別 |
91 | 588 | 無 | mó | mo | 飲食等無差別 |
92 | 501 | 曰 | yuē | to speak; to say | 世界曰善離垢 |
93 | 501 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 世界曰善離垢 |
94 | 501 | 曰 | yuē | to be called | 世界曰善離垢 |
95 | 501 | 曰 | yuē | particle without meaning | 世界曰善離垢 |
96 | 501 | 曰 | yuē | said; ukta | 世界曰善離垢 |
97 | 481 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 癡尠而薄少 |
98 | 481 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 癡尠而薄少 |
99 | 481 | 而 | ér | you | 癡尠而薄少 |
100 | 481 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 癡尠而薄少 |
101 | 481 | 而 | ér | right away; then | 癡尠而薄少 |
102 | 481 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 癡尠而薄少 |
103 | 481 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 癡尠而薄少 |
104 | 481 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 癡尠而薄少 |
105 | 481 | 而 | ér | how can it be that? | 癡尠而薄少 |
106 | 481 | 而 | ér | so as to | 癡尠而薄少 |
107 | 481 | 而 | ér | only then | 癡尠而薄少 |
108 | 481 | 而 | ér | as if; to seem like | 癡尠而薄少 |
109 | 481 | 而 | néng | can; able | 癡尠而薄少 |
110 | 481 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 癡尠而薄少 |
111 | 481 | 而 | ér | me | 癡尠而薄少 |
112 | 481 | 而 | ér | to arrive; up to | 癡尠而薄少 |
113 | 481 | 而 | ér | possessive | 癡尠而薄少 |
114 | 481 | 而 | ér | and; ca | 癡尠而薄少 |
115 | 431 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是諸菩薩不受禁戒 |
116 | 431 | 是 | shì | is exactly | 是諸菩薩不受禁戒 |
117 | 431 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是諸菩薩不受禁戒 |
118 | 431 | 是 | shì | this; that; those | 是諸菩薩不受禁戒 |
119 | 431 | 是 | shì | really; certainly | 是諸菩薩不受禁戒 |
120 | 431 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是諸菩薩不受禁戒 |
121 | 431 | 是 | shì | true | 是諸菩薩不受禁戒 |
122 | 431 | 是 | shì | is; has; exists | 是諸菩薩不受禁戒 |
123 | 431 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是諸菩薩不受禁戒 |
124 | 431 | 是 | shì | a matter; an affair | 是諸菩薩不受禁戒 |
125 | 431 | 是 | shì | Shi | 是諸菩薩不受禁戒 |
126 | 431 | 是 | shì | is; bhū | 是諸菩薩不受禁戒 |
127 | 431 | 是 | shì | this; idam | 是諸菩薩不受禁戒 |
128 | 386 | 如來 | rúlái | Tathagata | 爾時有佛號離垢光如來 |
129 | 386 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 爾時有佛號離垢光如來 |
130 | 386 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 爾時有佛號離垢光如來 |
131 | 375 | 諸 | zhū | all; many; various | 習諸通慧心念不捨 |
132 | 375 | 諸 | zhū | Zhu | 習諸通慧心念不捨 |
133 | 375 | 諸 | zhū | all; members of the class | 習諸通慧心念不捨 |
134 | 375 | 諸 | zhū | interrogative particle | 習諸通慧心念不捨 |
135 | 375 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 習諸通慧心念不捨 |
136 | 375 | 諸 | zhū | of; in | 習諸通慧心念不捨 |
137 | 375 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 習諸通慧心念不捨 |
138 | 341 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以是之故 |
139 | 341 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以是之故 |
140 | 341 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以是之故 |
141 | 341 | 故 | gù | to die | 以是之故 |
142 | 341 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以是之故 |
143 | 341 | 故 | gù | original | 以是之故 |
144 | 341 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以是之故 |
145 | 341 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以是之故 |
146 | 341 | 故 | gù | something in the past | 以是之故 |
147 | 341 | 故 | gù | deceased; dead | 以是之故 |
148 | 341 | 故 | gù | still; yet | 以是之故 |
149 | 341 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以是之故 |
150 | 310 | 不 | bù | not; no | 昧爽不別 |
151 | 310 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 昧爽不別 |
152 | 310 | 不 | bù | as a correlative | 昧爽不別 |
153 | 310 | 不 | bù | no (answering a question) | 昧爽不別 |
154 | 310 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 昧爽不別 |
155 | 310 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 昧爽不別 |
156 | 310 | 不 | bù | to form a yes or no question | 昧爽不別 |
157 | 310 | 不 | bù | infix potential marker | 昧爽不別 |
158 | 310 | 不 | bù | no; na | 昧爽不別 |
159 | 290 | 亦 | yì | also; too | 實皆亦寶成 |
160 | 290 | 亦 | yì | but | 實皆亦寶成 |
161 | 290 | 亦 | yì | this; he; she | 實皆亦寶成 |
162 | 290 | 亦 | yì | although; even though | 實皆亦寶成 |
163 | 290 | 亦 | yì | already | 實皆亦寶成 |
164 | 290 | 亦 | yì | particle with no meaning | 實皆亦寶成 |
165 | 290 | 亦 | yì | Yi | 實皆亦寶成 |
166 | 288 | 此 | cǐ | this; these | 菩薩住此 |
167 | 288 | 此 | cǐ | in this way | 菩薩住此 |
168 | 288 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 菩薩住此 |
169 | 288 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 菩薩住此 |
170 | 288 | 此 | cǐ | this; here; etad | 菩薩住此 |
171 | 283 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告族姓子 |
172 | 283 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告族姓子 |
173 | 283 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告族姓子 |
174 | 283 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告族姓子 |
175 | 283 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告族姓子 |
176 | 283 | 佛 | fó | Buddha | 佛告族姓子 |
177 | 283 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告族姓子 |
178 | 276 | 慧 | huì | intelligent; clever | 唯演空慧 |
179 | 276 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 唯演空慧 |
180 | 276 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 唯演空慧 |
181 | 276 | 慧 | huì | Wisdom | 唯演空慧 |
182 | 276 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 唯演空慧 |
183 | 276 | 慧 | huì | intellect; mati | 唯演空慧 |
184 | 273 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 爾時有佛號離垢光如來 |
185 | 273 | 有 | yǒu | to have; to possess | 爾時有佛號離垢光如來 |
186 | 273 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 爾時有佛號離垢光如來 |
187 | 273 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 爾時有佛號離垢光如來 |
188 | 273 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 爾時有佛號離垢光如來 |
189 | 273 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 爾時有佛號離垢光如來 |
190 | 273 | 有 | yǒu | used to compare two things | 爾時有佛號離垢光如來 |
191 | 273 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 爾時有佛號離垢光如來 |
192 | 273 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 爾時有佛號離垢光如來 |
193 | 273 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 爾時有佛號離垢光如來 |
194 | 273 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 爾時有佛號離垢光如來 |
195 | 273 | 有 | yǒu | abundant | 爾時有佛號離垢光如來 |
196 | 273 | 有 | yǒu | purposeful | 爾時有佛號離垢光如來 |
197 | 273 | 有 | yǒu | You | 爾時有佛號離垢光如來 |
198 | 273 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 爾時有佛號離垢光如來 |
199 | 273 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 爾時有佛號離垢光如來 |
200 | 252 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 其土眾生唯學三度 |
201 | 252 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 其土眾生唯學三度 |
202 | 252 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 其土眾生唯學三度 |
203 | 252 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 其土眾生唯學三度 |
204 | 248 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 蓮華合者則知為冥 |
205 | 248 | 者 | zhě | that | 蓮華合者則知為冥 |
206 | 248 | 者 | zhě | nominalizing function word | 蓮華合者則知為冥 |
207 | 248 | 者 | zhě | used to mark a definition | 蓮華合者則知為冥 |
208 | 248 | 者 | zhě | used to mark a pause | 蓮華合者則知為冥 |
209 | 248 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 蓮華合者則知為冥 |
210 | 248 | 者 | zhuó | according to | 蓮華合者則知為冥 |
211 | 248 | 者 | zhě | ca | 蓮華合者則知為冥 |
212 | 242 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以聽廣妙法 |
213 | 242 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以聽廣妙法 |
214 | 242 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以聽廣妙法 |
215 | 242 | 以 | yǐ | according to | 以聽廣妙法 |
216 | 242 | 以 | yǐ | because of | 以聽廣妙法 |
217 | 242 | 以 | yǐ | on a certain date | 以聽廣妙法 |
218 | 242 | 以 | yǐ | and; as well as | 以聽廣妙法 |
219 | 242 | 以 | yǐ | to rely on | 以聽廣妙法 |
220 | 242 | 以 | yǐ | to regard | 以聽廣妙法 |
221 | 242 | 以 | yǐ | to be able to | 以聽廣妙法 |
222 | 242 | 以 | yǐ | to order; to command | 以聽廣妙法 |
223 | 242 | 以 | yǐ | further; moreover | 以聽廣妙法 |
224 | 242 | 以 | yǐ | used after a verb | 以聽廣妙法 |
225 | 242 | 以 | yǐ | very | 以聽廣妙法 |
226 | 242 | 以 | yǐ | already | 以聽廣妙法 |
227 | 242 | 以 | yǐ | increasingly | 以聽廣妙法 |
228 | 242 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以聽廣妙法 |
229 | 242 | 以 | yǐ | Israel | 以聽廣妙法 |
230 | 242 | 以 | yǐ | Yi | 以聽廣妙法 |
231 | 242 | 以 | yǐ | use; yogena | 以聽廣妙法 |
232 | 241 | 業 | yè | business; industry | 以總持力而自立業 |
233 | 241 | 業 | yè | immediately | 以總持力而自立業 |
234 | 241 | 業 | yè | activity; actions | 以總持力而自立業 |
235 | 241 | 業 | yè | order; sequence | 以總持力而自立業 |
236 | 241 | 業 | yè | to continue | 以總持力而自立業 |
237 | 241 | 業 | yè | to start; to create | 以總持力而自立業 |
238 | 241 | 業 | yè | karma | 以總持力而自立業 |
239 | 241 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 以總持力而自立業 |
240 | 241 | 業 | yè | a course of study; training | 以總持力而自立業 |
241 | 241 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 以總持力而自立業 |
242 | 241 | 業 | yè | an estate; a property | 以總持力而自立業 |
243 | 241 | 業 | yè | an achievement | 以總持力而自立業 |
244 | 241 | 業 | yè | to engage in | 以總持力而自立業 |
245 | 241 | 業 | yè | Ye | 以總持力而自立業 |
246 | 241 | 業 | yè | already | 以總持力而自立業 |
247 | 241 | 業 | yè | a horizontal board | 以總持力而自立業 |
248 | 241 | 業 | yè | an occupation | 以總持力而自立業 |
249 | 241 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 以總持力而自立業 |
250 | 241 | 業 | yè | a book | 以總持力而自立業 |
251 | 241 | 業 | yè | actions; karma; karman | 以總持力而自立業 |
252 | 241 | 業 | yè | activity; kriyā | 以總持力而自立業 |
253 | 241 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 淨如明鏡 |
254 | 241 | 如 | rú | if | 淨如明鏡 |
255 | 241 | 如 | rú | in accordance with | 淨如明鏡 |
256 | 241 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 淨如明鏡 |
257 | 241 | 如 | rú | this | 淨如明鏡 |
258 | 241 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 淨如明鏡 |
259 | 241 | 如 | rú | to go to | 淨如明鏡 |
260 | 241 | 如 | rú | to meet | 淨如明鏡 |
261 | 241 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 淨如明鏡 |
262 | 241 | 如 | rú | at least as good as | 淨如明鏡 |
263 | 241 | 如 | rú | and | 淨如明鏡 |
264 | 241 | 如 | rú | or | 淨如明鏡 |
265 | 241 | 如 | rú | but | 淨如明鏡 |
266 | 241 | 如 | rú | then | 淨如明鏡 |
267 | 241 | 如 | rú | naturally | 淨如明鏡 |
268 | 241 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 淨如明鏡 |
269 | 241 | 如 | rú | you | 淨如明鏡 |
270 | 241 | 如 | rú | the second lunar month | 淨如明鏡 |
271 | 241 | 如 | rú | in; at | 淨如明鏡 |
272 | 241 | 如 | rú | Ru | 淨如明鏡 |
273 | 241 | 如 | rú | Thus | 淨如明鏡 |
274 | 241 | 如 | rú | thus; tathā | 淨如明鏡 |
275 | 241 | 如 | rú | like; iva | 淨如明鏡 |
276 | 241 | 如 | rú | suchness; tathatā | 淨如明鏡 |
277 | 237 | 則 | zé | otherwise; but; however | 蓮華合者則知為冥 |
278 | 237 | 則 | zé | then | 蓮華合者則知為冥 |
279 | 237 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 蓮華合者則知為冥 |
280 | 237 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 蓮華合者則知為冥 |
281 | 237 | 則 | zé | a grade; a level | 蓮華合者則知為冥 |
282 | 237 | 則 | zé | an example; a model | 蓮華合者則知為冥 |
283 | 237 | 則 | zé | a weighing device | 蓮華合者則知為冥 |
284 | 237 | 則 | zé | to grade; to rank | 蓮華合者則知為冥 |
285 | 237 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 蓮華合者則知為冥 |
286 | 237 | 則 | zé | to do | 蓮華合者則知為冥 |
287 | 237 | 則 | zé | only | 蓮華合者則知為冥 |
288 | 237 | 則 | zé | immediately | 蓮華合者則知為冥 |
289 | 237 | 則 | zé | then; moreover; atha | 蓮華合者則知為冥 |
290 | 237 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 蓮華合者則知為冥 |
291 | 212 | 本 | běn | measure word for books | 大哀經智本慧業品第二十五 |
292 | 212 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 大哀經智本慧業品第二十五 |
293 | 212 | 本 | běn | originally; formerly | 大哀經智本慧業品第二十五 |
294 | 212 | 本 | běn | to be one's own | 大哀經智本慧業品第二十五 |
295 | 212 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 大哀經智本慧業品第二十五 |
296 | 212 | 本 | běn | the roots of a plant | 大哀經智本慧業品第二十五 |
297 | 212 | 本 | běn | self | 大哀經智本慧業品第二十五 |
298 | 212 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 大哀經智本慧業品第二十五 |
299 | 212 | 本 | běn | capital | 大哀經智本慧業品第二十五 |
300 | 212 | 本 | běn | main; central; primary | 大哀經智本慧業品第二十五 |
301 | 212 | 本 | běn | according to | 大哀經智本慧業品第二十五 |
302 | 212 | 本 | běn | a version; an edition | 大哀經智本慧業品第二十五 |
303 | 212 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 大哀經智本慧業品第二十五 |
304 | 212 | 本 | běn | a book | 大哀經智本慧業品第二十五 |
305 | 212 | 本 | běn | trunk of a tree | 大哀經智本慧業品第二十五 |
306 | 212 | 本 | běn | to investigate the root of | 大哀經智本慧業品第二十五 |
307 | 212 | 本 | běn | a manuscript for a play | 大哀經智本慧業品第二十五 |
308 | 212 | 本 | běn | Ben | 大哀經智本慧業品第二十五 |
309 | 212 | 本 | běn | root; origin; mula | 大哀經智本慧業品第二十五 |
310 | 212 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 大哀經智本慧業品第二十五 |
311 | 212 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 大哀經智本慧業品第二十五 |
312 | 210 | 行 | xíng | to walk | 行步安詳 |
313 | 210 | 行 | xíng | capable; competent | 行步安詳 |
314 | 210 | 行 | háng | profession | 行步安詳 |
315 | 210 | 行 | háng | line; row | 行步安詳 |
316 | 210 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行步安詳 |
317 | 210 | 行 | xíng | to travel | 行步安詳 |
318 | 210 | 行 | xìng | actions; conduct | 行步安詳 |
319 | 210 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行步安詳 |
320 | 210 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行步安詳 |
321 | 210 | 行 | háng | horizontal line | 行步安詳 |
322 | 210 | 行 | héng | virtuous deeds | 行步安詳 |
323 | 210 | 行 | hàng | a line of trees | 行步安詳 |
324 | 210 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行步安詳 |
325 | 210 | 行 | xíng | to move | 行步安詳 |
326 | 210 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行步安詳 |
327 | 210 | 行 | xíng | travel | 行步安詳 |
328 | 210 | 行 | xíng | to circulate | 行步安詳 |
329 | 210 | 行 | xíng | running script; running script | 行步安詳 |
330 | 210 | 行 | xíng | temporary | 行步安詳 |
331 | 210 | 行 | xíng | soon | 行步安詳 |
332 | 210 | 行 | háng | rank; order | 行步安詳 |
333 | 210 | 行 | háng | a business; a shop | 行步安詳 |
334 | 210 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行步安詳 |
335 | 210 | 行 | xíng | to experience | 行步安詳 |
336 | 210 | 行 | xíng | path; way | 行步安詳 |
337 | 210 | 行 | xíng | xing; ballad | 行步安詳 |
338 | 210 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行步安詳 |
339 | 210 | 行 | xíng | 行步安詳 | |
340 | 210 | 行 | xíng | moreover; also | 行步安詳 |
341 | 210 | 行 | xíng | Practice | 行步安詳 |
342 | 210 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行步安詳 |
343 | 210 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行步安詳 |
344 | 204 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 出家菩薩 |
345 | 204 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 出家菩薩 |
346 | 204 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 出家菩薩 |
347 | 194 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 其界清淨 |
348 | 194 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 其界清淨 |
349 | 194 | 清淨 | qīngjìng | concise | 其界清淨 |
350 | 194 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 其界清淨 |
351 | 194 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 其界清淨 |
352 | 194 | 清淨 | qīngjìng | purity | 其界清淨 |
353 | 194 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 其界清淨 |
354 | 182 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 又其佛界無復國君 |
355 | 182 | 復 | fù | to go back; to return | 又其佛界無復國君 |
356 | 182 | 復 | fù | to resume; to restart | 又其佛界無復國君 |
357 | 182 | 復 | fù | to do in detail | 又其佛界無復國君 |
358 | 182 | 復 | fù | to restore | 又其佛界無復國君 |
359 | 182 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又其佛界無復國君 |
360 | 182 | 復 | fù | after all; and then | 又其佛界無復國君 |
361 | 182 | 復 | fù | even if; although | 又其佛界無復國君 |
362 | 182 | 復 | fù | Fu; Return | 又其佛界無復國君 |
363 | 182 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又其佛界無復國君 |
364 | 182 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又其佛界無復國君 |
365 | 182 | 復 | fù | particle without meaing | 又其佛界無復國君 |
366 | 182 | 復 | fù | Fu | 又其佛界無復國君 |
367 | 182 | 復 | fù | repeated; again | 又其佛界無復國君 |
368 | 182 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 又其佛界無復國君 |
369 | 182 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 又其佛界無復國君 |
370 | 182 | 復 | fù | again; punar | 又其佛界無復國君 |
371 | 179 | 法 | fǎ | method; way | 精勤深奧法 |
372 | 179 | 法 | fǎ | France | 精勤深奧法 |
373 | 179 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 精勤深奧法 |
374 | 179 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 精勤深奧法 |
375 | 179 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 精勤深奧法 |
376 | 179 | 法 | fǎ | an institution | 精勤深奧法 |
377 | 179 | 法 | fǎ | to emulate | 精勤深奧法 |
378 | 179 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 精勤深奧法 |
379 | 179 | 法 | fǎ | punishment | 精勤深奧法 |
380 | 179 | 法 | fǎ | Fa | 精勤深奧法 |
381 | 179 | 法 | fǎ | a precedent | 精勤深奧法 |
382 | 179 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 精勤深奧法 |
383 | 179 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 精勤深奧法 |
384 | 179 | 法 | fǎ | Dharma | 精勤深奧法 |
385 | 179 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 精勤深奧法 |
386 | 179 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 精勤深奧法 |
387 | 179 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 精勤深奧法 |
388 | 179 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 精勤深奧法 |
389 | 168 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 則已淨本蠲除眾瑕曉了諸法是為慧業 |
390 | 168 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 諸佛所說皆能執持 |
391 | 168 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 諸佛所說皆能執持 |
392 | 168 | 說 | shuì | to persuade | 諸佛所說皆能執持 |
393 | 168 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 諸佛所說皆能執持 |
394 | 168 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 諸佛所說皆能執持 |
395 | 168 | 說 | shuō | to claim; to assert | 諸佛所說皆能執持 |
396 | 168 | 說 | shuō | allocution | 諸佛所說皆能執持 |
397 | 168 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 諸佛所說皆能執持 |
398 | 168 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 諸佛所說皆能執持 |
399 | 168 | 說 | shuō | speach; vāda | 諸佛所說皆能執持 |
400 | 168 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 諸佛所說皆能執持 |
401 | 168 | 說 | shuō | to instruct | 諸佛所說皆能執持 |
402 | 164 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 捨諸一切染 |
403 | 164 | 一切 | yīqiè | temporary | 捨諸一切染 |
404 | 164 | 一切 | yīqiè | the same | 捨諸一切染 |
405 | 164 | 一切 | yīqiè | generally | 捨諸一切染 |
406 | 164 | 一切 | yīqiè | all, everything | 捨諸一切染 |
407 | 164 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 捨諸一切染 |
408 | 156 | 得 | de | potential marker | 住於定意逮得神通 |
409 | 156 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 住於定意逮得神通 |
410 | 156 | 得 | děi | must; ought to | 住於定意逮得神通 |
411 | 156 | 得 | děi | to want to; to need to | 住於定意逮得神通 |
412 | 156 | 得 | děi | must; ought to | 住於定意逮得神通 |
413 | 156 | 得 | dé | de | 住於定意逮得神通 |
414 | 156 | 得 | de | infix potential marker | 住於定意逮得神通 |
415 | 156 | 得 | dé | to result in | 住於定意逮得神通 |
416 | 156 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 住於定意逮得神通 |
417 | 156 | 得 | dé | to be satisfied | 住於定意逮得神通 |
418 | 156 | 得 | dé | to be finished | 住於定意逮得神通 |
419 | 156 | 得 | de | result of degree | 住於定意逮得神通 |
420 | 156 | 得 | de | marks completion of an action | 住於定意逮得神通 |
421 | 156 | 得 | děi | satisfying | 住於定意逮得神通 |
422 | 156 | 得 | dé | to contract | 住於定意逮得神通 |
423 | 156 | 得 | dé | marks permission or possibility | 住於定意逮得神通 |
424 | 156 | 得 | dé | expressing frustration | 住於定意逮得神通 |
425 | 156 | 得 | dé | to hear | 住於定意逮得神通 |
426 | 156 | 得 | dé | to have; there is | 住於定意逮得神通 |
427 | 156 | 得 | dé | marks time passed | 住於定意逮得神通 |
428 | 156 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 住於定意逮得神通 |
429 | 151 | 從 | cóng | from | 即從坐起 |
430 | 151 | 從 | cóng | to follow | 即從坐起 |
431 | 151 | 從 | cóng | past; through | 即從坐起 |
432 | 151 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 即從坐起 |
433 | 151 | 從 | cóng | to participate in something | 即從坐起 |
434 | 151 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 即從坐起 |
435 | 151 | 從 | cóng | usually | 即從坐起 |
436 | 151 | 從 | cóng | something secondary | 即從坐起 |
437 | 151 | 從 | cóng | remote relatives | 即從坐起 |
438 | 151 | 從 | cóng | secondary | 即從坐起 |
439 | 151 | 從 | cóng | to go on; to advance | 即從坐起 |
440 | 151 | 從 | cōng | at ease; informal | 即從坐起 |
441 | 151 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 即從坐起 |
442 | 151 | 從 | zòng | to release | 即從坐起 |
443 | 151 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 即從坐起 |
444 | 151 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 即從坐起 |
445 | 141 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 學智 |
446 | 141 | 智 | zhì | care; prudence | 學智 |
447 | 141 | 智 | zhì | Zhi | 學智 |
448 | 141 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 學智 |
449 | 141 | 智 | zhì | clever | 學智 |
450 | 141 | 智 | zhì | Wisdom | 學智 |
451 | 141 | 智 | zhì | jnana; knowing | 學智 |
452 | 140 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 行悉淳淑 |
453 | 140 | 悉 | xī | all; entire | 行悉淳淑 |
454 | 140 | 悉 | xī | detailed | 行悉淳淑 |
455 | 140 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 行悉淳淑 |
456 | 140 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 行悉淳淑 |
457 | 140 | 悉 | xī | strongly | 行悉淳淑 |
458 | 140 | 悉 | xī | Xi | 行悉淳淑 |
459 | 140 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 行悉淳淑 |
460 | 137 | 或 | huò | or; either; else | 或言七夜 |
461 | 137 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或言七夜 |
462 | 137 | 或 | huò | some; someone | 或言七夜 |
463 | 137 | 或 | míngnián | suddenly | 或言七夜 |
464 | 137 | 或 | huò | or; vā | 或言七夜 |
465 | 136 | 等 | děng | et cetera; and so on | 飲食等無差別 |
466 | 136 | 等 | děng | to wait | 飲食等無差別 |
467 | 136 | 等 | děng | degree; kind | 飲食等無差別 |
468 | 136 | 等 | děng | plural | 飲食等無差別 |
469 | 136 | 等 | děng | to be equal | 飲食等無差別 |
470 | 136 | 等 | děng | degree; level | 飲食等無差別 |
471 | 136 | 等 | děng | to compare | 飲食等無差別 |
472 | 136 | 等 | děng | same; equal; sama | 飲食等無差別 |
473 | 134 | 心 | xīn | heart [organ] | 見者心歡 |
474 | 134 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 見者心歡 |
475 | 134 | 心 | xīn | mind; consciousness | 見者心歡 |
476 | 134 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 見者心歡 |
477 | 134 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 見者心歡 |
478 | 134 | 心 | xīn | heart | 見者心歡 |
479 | 134 | 心 | xīn | emotion | 見者心歡 |
480 | 134 | 心 | xīn | intention; consideration | 見者心歡 |
481 | 134 | 心 | xīn | disposition; temperament | 見者心歡 |
482 | 134 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 見者心歡 |
483 | 134 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 見者心歡 |
484 | 134 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 見者心歡 |
485 | 132 | 知 | zhī | to know | 蓮華合者則知為冥 |
486 | 132 | 知 | zhī | to comprehend | 蓮華合者則知為冥 |
487 | 132 | 知 | zhī | to inform; to tell | 蓮華合者則知為冥 |
488 | 132 | 知 | zhī | to administer | 蓮華合者則知為冥 |
489 | 132 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 蓮華合者則知為冥 |
490 | 132 | 知 | zhī | to be close friends | 蓮華合者則知為冥 |
491 | 132 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 蓮華合者則知為冥 |
492 | 132 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 蓮華合者則知為冥 |
493 | 132 | 知 | zhī | knowledge | 蓮華合者則知為冥 |
494 | 132 | 知 | zhī | consciousness; perception | 蓮華合者則知為冥 |
495 | 132 | 知 | zhī | a close friend | 蓮華合者則知為冥 |
496 | 132 | 知 | zhì | wisdom | 蓮華合者則知為冥 |
497 | 132 | 知 | zhì | Zhi | 蓮華合者則知為冥 |
498 | 132 | 知 | zhī | to appreciate | 蓮華合者則知為冥 |
499 | 132 | 知 | zhī | to make known | 蓮華合者則知為冥 |
500 | 132 | 知 | zhī | to have control over | 蓮華合者則知為冥 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
所 |
|
|
|
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
于 | 於 | yú | near to; antike |
无 | 無 |
|
|
曰 | yuē | said; ukta | |
而 | ér | and; ca | |
是 |
|
|
|
如来 | 如來 |
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱经 | 愛經 | 195 | Kama Sutra |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
百劫 | 98 | Baijie | |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝清 | 寶清 | 98 | Baoqing |
北方 | 98 | The North | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波罗㮈 | 波羅㮈 | 98 | Varanasi; Baranasi |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常晓 | 常曉 | 99 | Jōgyō |
长安 | 長安 | 99 |
|
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成安 | 99 | Chang'an | |
成贤 | 成賢 | 99 | Joken |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大哀经 | 大哀經 | 100 | tathāgatamahākaruṇānirdeśa; Da Ai Jing |
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大灭度 | 大滅度 | 100 | Great Extinguishing |
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道光 | 100 | Dao Guang; Emperor Dao Guang | |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
法经 | 法經 | 102 | Fa Jing |
法王子 | 102 |
|
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法光 | 102 | Faguang | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
分别经 | 分別經 | 102 | Fenbie Jing |
佛七 | 102 | Amitabha Chanting Retreat | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
怀来 | 懷來 | 104 | Huailai |
洹 | 104 | Huan river | |
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧光 | 104 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
戒本 | 106 | Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
净严 | 淨嚴 | 106 |
|
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
雷音 | 108 |
|
|
两当 | 兩當 | 108 | Liangdang |
廖 | 108 | Liao | |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
龙海 | 龍海 | 108 | Longhai |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
魔天 | 109 | Māra | |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
凝然 | 110 | Gyōnen | |
譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
普曜 | 112 | lalitavistara sūtra | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
仁和 | 114 | Renhe | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三藏 | 115 |
|
|
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善施 | 115 | Sudatta | |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文尼 | 釋迦文尼 | 115 | Sakyamuni; Śākyamuni |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
水曜 | 115 | Mercury; budha | |
顺义 | 順義 | 115 | Shunyi |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
思惟经 | 思惟經 | 115 | Sutra on Contemplation |
天安 | 116 | Tian An reign | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无憍乐天 | 無憍樂天 | 119 | Heaven of Joy with No Arrogance |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无逸 | 無逸 | 119 | Against Luxurious Ease |
无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
信度 | 120 | Sindhu | |
兴化 | 興化 | 120 | Xinghua |
徐 | 120 |
|
|
虚空慧 | 虛空慧 | 120 | Gaganamati |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
以律 | 121 | Eluid (son of Achim) | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
一善天 | 121 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
永定 | 121 | Yongding | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
中和 | 122 | Zhonghe | |
中天 | 122 | Central North India | |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
诸佛经 | 諸佛經 | 122 | Sutra on Buddhas; Zhu Fo Jing |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自在天 | 122 |
|
|
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 721.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
阿须轮 | 阿須輪 | 196 | asura |
八大 | 98 | eight great | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
必当 | 必當 | 98 | must |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常住 | 99 |
|
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
持戒 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
出光明 | 99 | self-lighting | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道法 | 100 |
|
|
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道行 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地上 | 100 | above the ground | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
度世 | 100 | to pass through life | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二法 | 195 |
|
|
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法教 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法门无量 | 法門無量 | 102 | Boundless Dharma Gate |
筏譬喻 | 102 | the raft simile | |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法雨 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
梵轮 | 梵輪 | 102 | Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel |
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法水 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法悦 | 法悅 | 102 |
|
非身 | 102 |
|
|
奉施 | 102 | give | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛印 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
光明世界 | 103 | A Bright World | |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广照 | 廣照 | 103 |
|
光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光曜天 | 103 | ābhāsvara deva | |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓 | 104 | great vows | |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
慧光 | 104 |
|
|
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
讲经 | 講經 | 106 |
|
江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
加威 | 106 | blessing | |
戒度无极 | 戒度無極 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
解门 | 解門 | 106 | teaching in theory |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
戒香 | 106 |
|
|
积累德本 | 積累德本 | 106 | sūpacita-kuśalamūla; accumulation of wholesome roots |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净业 | 淨業 | 106 |
|
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐根 | 樂根 | 108 | organs of pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了生死 | 108 | ending the cycle of birth and death | |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
律者 | 108 | vinaya teacher | |
马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
明网 | 明網 | 109 |
|
明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
魔子 | 109 | sons of Mara | |
男根 | 110 | male organ | |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
女根 | 110 | female sex-organ | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普护 | 普護 | 112 | viśvaṃtara |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七法 | 113 |
|
|
其土清净 | 其土清淨 | 113 | his field will be magnificent |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
弃除 | 棄除 | 113 | elimination of defilements through ascetic practice |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
请召 | 請召 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入室 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如实 | 如實 | 114 |
|
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三相 | 115 |
|
|
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色不可思议 | 色不可思議 | 115 | form is unthinkable |
色界 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通光 | 115 | supernatural light radiated by a Buddha | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
示现 | 示現 | 115 |
|
事造 | 115 | phenomenal activities | |
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水中月 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
四漏 | 115 | the four outflows; the four āsravas | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
叹德 | 嘆德 | 116 | verses on virtues |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天眼 | 116 |
|
|
天中天 | 116 | god of the gods | |
通慧 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
往生 | 119 |
|
|
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无上之慧 | 無上之慧 | 119 | supreme knowledge |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
见漏 | 見漏 | 119 | dṛṣṭyāsrava; contaminant of views |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数佛国 | 無數佛國 | 119 | countless Buddha lands |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
性戒 | 120 | a natural precept | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修法 | 120 | a ritual | |
宣教 | 120 | to propagate teachings | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
虚空天 | 虛空天 | 120 | devas of the sky |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
言柔软 | 言柔軟 | 121 | gentle speech |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
延命 | 121 | to prolong life | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
要行 | 121 | essential conduct | |
业品 | 業品 | 121 | teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
疑经 | 疑經 | 121 | doubtful scriptures |
一门 | 一門 | 121 |
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
意根 | 121 | the mind sense | |
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
因人 | 121 | the circumstances of people | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一音 | 121 |
|
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
缘变 | 緣變 | 121 | predestined change |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
苑园 | 苑園 | 121 | garden |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
豫知 | 121 | giving instruction | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正治 | 122 | right effort | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
知根 | 122 | organs of perception | |
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸法之王 | 諸法之王 | 122 | master of all laws |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
专志 | 專志 | 122 | focus the mind on; samanvāharati |
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸法自在 | 諸法自在 | 122 | sarvadharmeśvara |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自以智慧 | 122 | due to his own insight | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自然慧 | 122 | wisdom that arises naturally | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
总持经 | 總持經 | 122 | dharani sutra |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |