Glossary and Vocabulary for Sūtra on Samādhi Like a Dream (Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā) 如幻三昧經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 413 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所違失 |
2 | 413 | 無 | wú | to not have; without | 無所違失 |
3 | 413 | 無 | mó | mo | 無所違失 |
4 | 413 | 無 | wú | to not have | 無所違失 |
5 | 413 | 無 | wú | Wu | 無所違失 |
6 | 413 | 無 | mó | mo | 無所違失 |
7 | 394 | 所 | suǒ | a few; various; some | 若有逮得無所從生法忍 |
8 | 394 | 所 | suǒ | a place; a location | 若有逮得無所從生法忍 |
9 | 394 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 若有逮得無所從生法忍 |
10 | 394 | 所 | suǒ | an ordinal number | 若有逮得無所從生法忍 |
11 | 394 | 所 | suǒ | meaning | 若有逮得無所從生法忍 |
12 | 394 | 所 | suǒ | garrison | 若有逮得無所從生法忍 |
13 | 394 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 若有逮得無所從生法忍 |
14 | 292 | 不 | bù | infix potential marker | 非作非不作 |
15 | 248 | 其 | qí | Qi | 其意等乎 |
16 | 225 | 為 | wéi | to act as; to serve | 當成無上正真之道為最正覺 |
17 | 225 | 為 | wéi | to change into; to become | 當成無上正真之道為最正覺 |
18 | 225 | 為 | wéi | to be; is | 當成無上正真之道為最正覺 |
19 | 225 | 為 | wéi | to do | 當成無上正真之道為最正覺 |
20 | 225 | 為 | wèi | to support; to help | 當成無上正真之道為最正覺 |
21 | 225 | 為 | wéi | to govern | 當成無上正真之道為最正覺 |
22 | 225 | 為 | wèi | to be; bhū | 當成無上正真之道為最正覺 |
23 | 207 | 之 | zhī | to go | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
24 | 207 | 之 | zhī | to arrive; to go | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
25 | 207 | 之 | zhī | is | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
26 | 207 | 之 | zhī | to use | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
27 | 207 | 之 | zhī | Zhi | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
28 | 207 | 之 | zhī | winding | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
29 | 181 | 亦 | yì | Yi | 亦無所捨 |
30 | 179 | 於 | yú | to go; to | 於當來世無央數劫得成為佛 |
31 | 179 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於當來世無央數劫得成為佛 |
32 | 179 | 於 | yú | Yu | 於當來世無央數劫得成為佛 |
33 | 179 | 於 | wū | a crow | 於當來世無央數劫得成為佛 |
34 | 178 | 者 | zhě | ca | 一切菩薩其發心者 |
35 | 177 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 乃能講論發意菩薩 |
36 | 177 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 乃能講論發意菩薩 |
37 | 177 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 乃能講論發意菩薩 |
38 | 122 | 意 | yì | idea | 其意等乎 |
39 | 122 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 其意等乎 |
40 | 122 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 其意等乎 |
41 | 122 | 意 | yì | mood; feeling | 其意等乎 |
42 | 122 | 意 | yì | will; willpower; determination | 其意等乎 |
43 | 122 | 意 | yì | bearing; spirit | 其意等乎 |
44 | 122 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 其意等乎 |
45 | 122 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 其意等乎 |
46 | 122 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 其意等乎 |
47 | 122 | 意 | yì | meaning | 其意等乎 |
48 | 122 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 其意等乎 |
49 | 122 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 其意等乎 |
50 | 122 | 意 | yì | Yi | 其意等乎 |
51 | 122 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 其意等乎 |
52 | 121 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 凡夫所為而不可及 |
53 | 121 | 而 | ér | as if; to seem like | 凡夫所為而不可及 |
54 | 121 | 而 | néng | can; able | 凡夫所為而不可及 |
55 | 121 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 凡夫所為而不可及 |
56 | 121 | 而 | ér | to arrive; up to | 凡夫所為而不可及 |
57 | 120 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 爾時世尊讚文殊師利曰 |
58 | 120 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 善住意天子問文殊師利 |
59 | 120 | 住 | zhù | to stop; to halt | 善住意天子問文殊師利 |
60 | 120 | 住 | zhù | to retain; to remain | 善住意天子問文殊師利 |
61 | 120 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 善住意天子問文殊師利 |
62 | 120 | 住 | zhù | verb complement | 善住意天子問文殊師利 |
63 | 120 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 善住意天子問文殊師利 |
64 | 98 | 文殊 | Wénshū | Manjusri | 向者文殊 |
65 | 98 | 文殊 | wénshū | Manjusri | 向者文殊 |
66 | 95 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 有所得者則墮顛倒 |
67 | 95 | 則 | zé | a grade; a level | 有所得者則墮顛倒 |
68 | 95 | 則 | zé | an example; a model | 有所得者則墮顛倒 |
69 | 95 | 則 | zé | a weighing device | 有所得者則墮顛倒 |
70 | 95 | 則 | zé | to grade; to rank | 有所得者則墮顛倒 |
71 | 95 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 有所得者則墮顛倒 |
72 | 95 | 則 | zé | to do | 有所得者則墮顛倒 |
73 | 95 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 有所得者則墮顛倒 |
74 | 94 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 六萬天子遠塵離垢 |
75 | 94 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 六萬天子遠塵離垢 |
76 | 94 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 六萬天子遠塵離垢 |
77 | 92 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於當來世無央數劫得成為佛 |
78 | 92 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 於當來世無央數劫得成為佛 |
79 | 92 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 於當來世無央數劫得成為佛 |
80 | 92 | 佛 | fó | a Buddhist text | 於當來世無央數劫得成為佛 |
81 | 92 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 於當來世無央數劫得成為佛 |
82 | 92 | 佛 | fó | Buddha | 於當來世無央數劫得成為佛 |
83 | 92 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於當來世無央數劫得成為佛 |
84 | 89 | 等 | děng | et cetera; and so on | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
85 | 89 | 等 | děng | to wait | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
86 | 89 | 等 | děng | to be equal | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
87 | 89 | 等 | děng | degree; level | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
88 | 89 | 等 | děng | to compare | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
89 | 89 | 等 | děng | same; equal; sama | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
90 | 89 | 法 | fǎ | method; way | 何謂毀傷法 |
91 | 89 | 法 | fǎ | France | 何謂毀傷法 |
92 | 89 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 何謂毀傷法 |
93 | 89 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 何謂毀傷法 |
94 | 89 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 何謂毀傷法 |
95 | 89 | 法 | fǎ | an institution | 何謂毀傷法 |
96 | 89 | 法 | fǎ | to emulate | 何謂毀傷法 |
97 | 89 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 何謂毀傷法 |
98 | 89 | 法 | fǎ | punishment | 何謂毀傷法 |
99 | 89 | 法 | fǎ | Fa | 何謂毀傷法 |
100 | 89 | 法 | fǎ | a precedent | 何謂毀傷法 |
101 | 89 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 何謂毀傷法 |
102 | 89 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 何謂毀傷法 |
103 | 89 | 法 | fǎ | Dharma | 何謂毀傷法 |
104 | 89 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 何謂毀傷法 |
105 | 89 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 何謂毀傷法 |
106 | 89 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 何謂毀傷法 |
107 | 89 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 何謂毀傷法 |
108 | 87 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 貪婬怒癡悉不得是 |
109 | 87 | 悉 | xī | detailed | 貪婬怒癡悉不得是 |
110 | 87 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 貪婬怒癡悉不得是 |
111 | 87 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 貪婬怒癡悉不得是 |
112 | 87 | 悉 | xī | strongly | 貪婬怒癡悉不得是 |
113 | 87 | 悉 | xī | Xi | 貪婬怒癡悉不得是 |
114 | 87 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 貪婬怒癡悉不得是 |
115 | 87 | 問 | wèn | to ask | 善住意天子問文殊師利 |
116 | 87 | 問 | wèn | to inquire after | 善住意天子問文殊師利 |
117 | 87 | 問 | wèn | to interrogate | 善住意天子問文殊師利 |
118 | 87 | 問 | wèn | to hold responsible | 善住意天子問文殊師利 |
119 | 87 | 問 | wèn | to request something | 善住意天子問文殊師利 |
120 | 87 | 問 | wèn | to rebuke | 善住意天子問文殊師利 |
121 | 87 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 善住意天子問文殊師利 |
122 | 87 | 問 | wèn | news | 善住意天子問文殊師利 |
123 | 87 | 問 | wèn | to propose marriage | 善住意天子問文殊師利 |
124 | 87 | 問 | wén | to inform | 善住意天子問文殊師利 |
125 | 87 | 問 | wèn | to research | 善住意天子問文殊師利 |
126 | 87 | 問 | wèn | Wen | 善住意天子問文殊師利 |
127 | 87 | 問 | wèn | a question | 善住意天子問文殊師利 |
128 | 87 | 問 | wèn | ask; prccha | 善住意天子問文殊師利 |
129 | 81 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於當來世無央數劫得成為佛 |
130 | 81 | 得 | děi | to want to; to need to | 於當來世無央數劫得成為佛 |
131 | 81 | 得 | děi | must; ought to | 於當來世無央數劫得成為佛 |
132 | 81 | 得 | dé | de | 於當來世無央數劫得成為佛 |
133 | 81 | 得 | de | infix potential marker | 於當來世無央數劫得成為佛 |
134 | 81 | 得 | dé | to result in | 於當來世無央數劫得成為佛 |
135 | 81 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於當來世無央數劫得成為佛 |
136 | 81 | 得 | dé | to be satisfied | 於當來世無央數劫得成為佛 |
137 | 81 | 得 | dé | to be finished | 於當來世無央數劫得成為佛 |
138 | 81 | 得 | děi | satisfying | 於當來世無央數劫得成為佛 |
139 | 81 | 得 | dé | to contract | 於當來世無央數劫得成為佛 |
140 | 81 | 得 | dé | to hear | 於當來世無央數劫得成為佛 |
141 | 81 | 得 | dé | to have; there is | 於當來世無央數劫得成為佛 |
142 | 81 | 得 | dé | marks time passed | 於當來世無央數劫得成為佛 |
143 | 81 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於當來世無央數劫得成為佛 |
144 | 81 | 乃 | nǎi | to be | 乃能講論發意菩薩 |
145 | 81 | 曰 | yuē | to speak; to say | 爾時世尊讚文殊師利曰 |
146 | 81 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 爾時世尊讚文殊師利曰 |
147 | 81 | 曰 | yuē | to be called | 爾時世尊讚文殊師利曰 |
148 | 81 | 曰 | yuē | said; ukta | 爾時世尊讚文殊師利曰 |
149 | 79 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 一切諸法皆無所作 |
150 | 77 | 言 | yán | to speak; to say; said | 時舍利弗前白佛言 |
151 | 77 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 時舍利弗前白佛言 |
152 | 77 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 時舍利弗前白佛言 |
153 | 77 | 言 | yán | phrase; sentence | 時舍利弗前白佛言 |
154 | 77 | 言 | yán | a word; a syllable | 時舍利弗前白佛言 |
155 | 77 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 時舍利弗前白佛言 |
156 | 77 | 言 | yán | to regard as | 時舍利弗前白佛言 |
157 | 77 | 言 | yán | to act as | 時舍利弗前白佛言 |
158 | 77 | 言 | yán | word; vacana | 時舍利弗前白佛言 |
159 | 77 | 言 | yán | speak; vad | 時舍利弗前白佛言 |
160 | 75 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
161 | 74 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善住意天子問文殊師利 |
162 | 74 | 善 | shàn | happy | 善住意天子問文殊師利 |
163 | 74 | 善 | shàn | good | 善住意天子問文殊師利 |
164 | 74 | 善 | shàn | kind-hearted | 善住意天子問文殊師利 |
165 | 74 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善住意天子問文殊師利 |
166 | 74 | 善 | shàn | familiar | 善住意天子問文殊師利 |
167 | 74 | 善 | shàn | to repair | 善住意天子問文殊師利 |
168 | 74 | 善 | shàn | to admire | 善住意天子問文殊師利 |
169 | 74 | 善 | shàn | to praise | 善住意天子問文殊師利 |
170 | 74 | 善 | shàn | Shan | 善住意天子問文殊師利 |
171 | 74 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善住意天子問文殊師利 |
172 | 71 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 文殊又報 |
173 | 71 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時舍利弗前白佛言 |
174 | 71 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時舍利弗前白佛言 |
175 | 71 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時舍利弗前白佛言 |
176 | 71 | 時 | shí | fashionable | 時舍利弗前白佛言 |
177 | 71 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時舍利弗前白佛言 |
178 | 71 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時舍利弗前白佛言 |
179 | 71 | 時 | shí | tense | 時舍利弗前白佛言 |
180 | 71 | 時 | shí | particular; special | 時舍利弗前白佛言 |
181 | 71 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時舍利弗前白佛言 |
182 | 71 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時舍利弗前白佛言 |
183 | 71 | 時 | shí | time [abstract] | 時舍利弗前白佛言 |
184 | 71 | 時 | shí | seasonal | 時舍利弗前白佛言 |
185 | 71 | 時 | shí | to wait upon | 時舍利弗前白佛言 |
186 | 71 | 時 | shí | hour | 時舍利弗前白佛言 |
187 | 71 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時舍利弗前白佛言 |
188 | 71 | 時 | shí | Shi | 時舍利弗前白佛言 |
189 | 71 | 時 | shí | a present; currentlt | 時舍利弗前白佛言 |
190 | 71 | 時 | shí | time; kāla | 時舍利弗前白佛言 |
191 | 71 | 時 | shí | at that time; samaya | 時舍利弗前白佛言 |
192 | 70 | 從 | cóng | to follow | 若有逮得無所從生法忍 |
193 | 70 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 若有逮得無所從生法忍 |
194 | 70 | 從 | cóng | to participate in something | 若有逮得無所從生法忍 |
195 | 70 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 若有逮得無所從生法忍 |
196 | 70 | 從 | cóng | something secondary | 若有逮得無所從生法忍 |
197 | 70 | 從 | cóng | remote relatives | 若有逮得無所從生法忍 |
198 | 70 | 從 | cóng | secondary | 若有逮得無所從生法忍 |
199 | 70 | 從 | cóng | to go on; to advance | 若有逮得無所從生法忍 |
200 | 70 | 從 | cōng | at ease; informal | 若有逮得無所從生法忍 |
201 | 70 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 若有逮得無所從生法忍 |
202 | 70 | 從 | zòng | to release | 若有逮得無所從生法忍 |
203 | 70 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 若有逮得無所從生法忍 |
204 | 70 | 我 | wǒ | self | 錠光佛時授我要決 |
205 | 70 | 我 | wǒ | [my] dear | 錠光佛時授我要決 |
206 | 70 | 我 | wǒ | Wo | 錠光佛時授我要決 |
207 | 70 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 錠光佛時授我要決 |
208 | 70 | 我 | wǒ | ga | 錠光佛時授我要決 |
209 | 69 | 答曰 | dá yuē | to reply | 文殊答曰 |
210 | 68 | 身 | shēn | human body; torso | 吾身所作 |
211 | 68 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 吾身所作 |
212 | 68 | 身 | shēn | self | 吾身所作 |
213 | 68 | 身 | shēn | life | 吾身所作 |
214 | 68 | 身 | shēn | an object | 吾身所作 |
215 | 68 | 身 | shēn | a lifetime | 吾身所作 |
216 | 68 | 身 | shēn | moral character | 吾身所作 |
217 | 68 | 身 | shēn | status; identity; position | 吾身所作 |
218 | 68 | 身 | shēn | pregnancy | 吾身所作 |
219 | 68 | 身 | juān | India | 吾身所作 |
220 | 68 | 身 | shēn | body; kāya | 吾身所作 |
221 | 68 | 吾 | wú | Wu | 吾身所作 |
222 | 67 | 及 | jí | to reach | 凡夫所為而不可及 |
223 | 67 | 及 | jí | to attain | 凡夫所為而不可及 |
224 | 67 | 及 | jí | to understand | 凡夫所為而不可及 |
225 | 67 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 凡夫所為而不可及 |
226 | 67 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 凡夫所為而不可及 |
227 | 67 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 凡夫所為而不可及 |
228 | 67 | 及 | jí | and; ca; api | 凡夫所為而不可及 |
229 | 67 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切菩薩其發心者 |
230 | 67 | 一切 | yīqiè | the same | 一切菩薩其發心者 |
231 | 65 | 行 | xíng | to walk | 想不入行 |
232 | 65 | 行 | xíng | capable; competent | 想不入行 |
233 | 65 | 行 | háng | profession | 想不入行 |
234 | 65 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 想不入行 |
235 | 65 | 行 | xíng | to travel | 想不入行 |
236 | 65 | 行 | xìng | actions; conduct | 想不入行 |
237 | 65 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 想不入行 |
238 | 65 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 想不入行 |
239 | 65 | 行 | háng | horizontal line | 想不入行 |
240 | 65 | 行 | héng | virtuous deeds | 想不入行 |
241 | 65 | 行 | hàng | a line of trees | 想不入行 |
242 | 65 | 行 | hàng | bold; steadfast | 想不入行 |
243 | 65 | 行 | xíng | to move | 想不入行 |
244 | 65 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 想不入行 |
245 | 65 | 行 | xíng | travel | 想不入行 |
246 | 65 | 行 | xíng | to circulate | 想不入行 |
247 | 65 | 行 | xíng | running script; running script | 想不入行 |
248 | 65 | 行 | xíng | temporary | 想不入行 |
249 | 65 | 行 | háng | rank; order | 想不入行 |
250 | 65 | 行 | háng | a business; a shop | 想不入行 |
251 | 65 | 行 | xíng | to depart; to leave | 想不入行 |
252 | 65 | 行 | xíng | to experience | 想不入行 |
253 | 65 | 行 | xíng | path; way | 想不入行 |
254 | 65 | 行 | xíng | xing; ballad | 想不入行 |
255 | 65 | 行 | xíng | 想不入行 | |
256 | 65 | 行 | xíng | Practice | 想不入行 |
257 | 65 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 想不入行 |
258 | 65 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 想不入行 |
259 | 64 | 逮 | dài | to arrest; to catch; to seize | 若有逮得無所從生法忍 |
260 | 64 | 逮 | dài | to arrive; to reach | 若有逮得無所從生法忍 |
261 | 64 | 逮 | dài | to be equal | 若有逮得無所從生法忍 |
262 | 64 | 逮 | dài | to seize an opportunity | 若有逮得無所從生法忍 |
263 | 64 | 逮 | dì | dignified; elegant | 若有逮得無所從生法忍 |
264 | 64 | 逮 | dài | reach; prāpta | 若有逮得無所從生法忍 |
265 | 63 | 所以者何 | suǒ yǐ zhě hé | Why is that? | 所以者何 |
266 | 63 | 眾 | zhòng | many; numerous | 心懷眾念 |
267 | 63 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 心懷眾念 |
268 | 63 | 眾 | zhòng | general; common; public | 心懷眾念 |
269 | 62 | 謂 | wèi | to call | 文殊師利謂大迦葉 |
270 | 62 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 文殊師利謂大迦葉 |
271 | 62 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 文殊師利謂大迦葉 |
272 | 62 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 文殊師利謂大迦葉 |
273 | 62 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 文殊師利謂大迦葉 |
274 | 62 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 文殊師利謂大迦葉 |
275 | 62 | 謂 | wèi | to think | 文殊師利謂大迦葉 |
276 | 62 | 謂 | wèi | for; is to be | 文殊師利謂大迦葉 |
277 | 62 | 謂 | wèi | to make; to cause | 文殊師利謂大迦葉 |
278 | 62 | 謂 | wèi | principle; reason | 文殊師利謂大迦葉 |
279 | 62 | 謂 | wèi | Wei | 文殊師利謂大迦葉 |
280 | 61 | 見 | jiàn | to see | 則平等見也 |
281 | 61 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 則平等見也 |
282 | 61 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 則平等見也 |
283 | 61 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 則平等見也 |
284 | 61 | 見 | jiàn | to listen to | 則平等見也 |
285 | 61 | 見 | jiàn | to meet | 則平等見也 |
286 | 61 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 則平等見也 |
287 | 61 | 見 | jiàn | let me; kindly | 則平等見也 |
288 | 61 | 見 | jiàn | Jian | 則平等見也 |
289 | 61 | 見 | xiàn | to appear | 則平等見也 |
290 | 61 | 見 | xiàn | to introduce | 則平等見也 |
291 | 61 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 則平等見也 |
292 | 61 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 則平等見也 |
293 | 60 | 復 | fù | to go back; to return | 文殊師利復白佛言 |
294 | 60 | 復 | fù | to resume; to restart | 文殊師利復白佛言 |
295 | 60 | 復 | fù | to do in detail | 文殊師利復白佛言 |
296 | 60 | 復 | fù | to restore | 文殊師利復白佛言 |
297 | 60 | 復 | fù | to respond; to reply to | 文殊師利復白佛言 |
298 | 60 | 復 | fù | Fu; Return | 文殊師利復白佛言 |
299 | 60 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 文殊師利復白佛言 |
300 | 60 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 文殊師利復白佛言 |
301 | 60 | 復 | fù | Fu | 文殊師利復白佛言 |
302 | 60 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 文殊師利復白佛言 |
303 | 60 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 文殊師利復白佛言 |
304 | 60 | 了 | liǎo | to know; to understand | 當曉了此 |
305 | 60 | 了 | liǎo | to understand; to know | 當曉了此 |
306 | 60 | 了 | liào | to look afar from a high place | 當曉了此 |
307 | 60 | 了 | liǎo | to complete | 當曉了此 |
308 | 60 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 當曉了此 |
309 | 60 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 當曉了此 |
310 | 59 | 欲 | yù | desire | 欲知談說甚難 |
311 | 59 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲知談說甚難 |
312 | 59 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲知談說甚難 |
313 | 59 | 欲 | yù | lust | 欲知談說甚難 |
314 | 59 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲知談說甚難 |
315 | 59 | 如來 | rúlái | Tathagata | 號釋迦文如來 |
316 | 59 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 號釋迦文如來 |
317 | 59 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 號釋迦文如來 |
318 | 58 | 念 | niàn | to read aloud | 心懷眾念 |
319 | 58 | 念 | niàn | to remember; to expect | 心懷眾念 |
320 | 58 | 念 | niàn | to miss | 心懷眾念 |
321 | 58 | 念 | niàn | to consider | 心懷眾念 |
322 | 58 | 念 | niàn | to recite; to chant | 心懷眾念 |
323 | 58 | 念 | niàn | to show affection for | 心懷眾念 |
324 | 58 | 念 | niàn | a thought; an idea | 心懷眾念 |
325 | 58 | 念 | niàn | twenty | 心懷眾念 |
326 | 58 | 念 | niàn | memory | 心懷眾念 |
327 | 58 | 念 | niàn | an instant | 心懷眾念 |
328 | 58 | 念 | niàn | Nian | 心懷眾念 |
329 | 58 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 心懷眾念 |
330 | 58 | 念 | niàn | a thought; citta | 心懷眾念 |
331 | 58 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說是語時 |
332 | 58 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說是語時 |
333 | 58 | 說 | shuì | to persuade | 說是語時 |
334 | 58 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說是語時 |
335 | 58 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說是語時 |
336 | 58 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說是語時 |
337 | 58 | 說 | shuō | allocution | 說是語時 |
338 | 58 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說是語時 |
339 | 58 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說是語時 |
340 | 58 | 說 | shuō | speach; vāda | 說是語時 |
341 | 58 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說是語時 |
342 | 58 | 說 | shuō | to instruct | 說是語時 |
343 | 57 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有甚難 |
344 | 57 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有甚難 |
345 | 56 | 心 | xīn | heart [organ] | 心如虛空 |
346 | 56 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心如虛空 |
347 | 56 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心如虛空 |
348 | 56 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心如虛空 |
349 | 56 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心如虛空 |
350 | 56 | 心 | xīn | heart | 心如虛空 |
351 | 56 | 心 | xīn | emotion | 心如虛空 |
352 | 56 | 心 | xīn | intention; consideration | 心如虛空 |
353 | 56 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心如虛空 |
354 | 56 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心如虛空 |
355 | 56 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心如虛空 |
356 | 56 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心如虛空 |
357 | 56 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 吾本曾聞如幻三昧 |
358 | 56 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 吾本曾聞如幻三昧 |
359 | 55 | 本 | běn | to be one's own | 本無明故 |
360 | 55 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 本無明故 |
361 | 55 | 本 | běn | the roots of a plant | 本無明故 |
362 | 55 | 本 | běn | capital | 本無明故 |
363 | 55 | 本 | běn | main; central; primary | 本無明故 |
364 | 55 | 本 | běn | according to | 本無明故 |
365 | 55 | 本 | běn | a version; an edition | 本無明故 |
366 | 55 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 本無明故 |
367 | 55 | 本 | běn | a book | 本無明故 |
368 | 55 | 本 | běn | trunk of a tree | 本無明故 |
369 | 55 | 本 | běn | to investigate the root of | 本無明故 |
370 | 55 | 本 | běn | a manuscript for a play | 本無明故 |
371 | 55 | 本 | běn | Ben | 本無明故 |
372 | 55 | 本 | běn | root; origin; mula | 本無明故 |
373 | 55 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 本無明故 |
374 | 55 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 本無明故 |
375 | 54 | 想 | xiǎng | to think | 想與無想 |
376 | 54 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 想與無想 |
377 | 54 | 想 | xiǎng | to want | 想與無想 |
378 | 54 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 想與無想 |
379 | 54 | 想 | xiǎng | to plan | 想與無想 |
380 | 54 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 想與無想 |
381 | 53 | 迹 | jī | a footprint | 然無迹 |
382 | 53 | 迹 | jī | a mark; a trace; a vestige; a sign | 然無迹 |
383 | 53 | 迹 | jī | something left from previous generations | 然無迹 |
384 | 53 | 迹 | jī | to follow; to copy; to imitate | 然無迹 |
385 | 53 | 迹 | jī | to inspect; to investigate; to search | 然無迹 |
386 | 53 | 迹 | jī | a manifestation | 然無迹 |
387 | 53 | 迹 | jī | footprint; pada | 然無迹 |
388 | 53 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
389 | 53 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 無受 |
390 | 53 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 無受 |
391 | 53 | 受 | shòu | to receive; to accept | 無受 |
392 | 53 | 受 | shòu | to tolerate | 無受 |
393 | 53 | 受 | shòu | feelings; sensations | 無受 |
394 | 51 | 計 | jì | to calculate; to compute; to count | 計此二者 |
395 | 51 | 計 | jì | to haggle over | 計此二者 |
396 | 51 | 計 | jì | a plan; a scheme; an idea | 計此二者 |
397 | 51 | 計 | jì | a gauge; a meter | 計此二者 |
398 | 51 | 計 | jì | to add up to; to amount to | 計此二者 |
399 | 51 | 計 | jì | to plan; to scheme | 計此二者 |
400 | 51 | 計 | jì | to settle an account | 計此二者 |
401 | 51 | 計 | jì | accounting books; records of tax obligations | 計此二者 |
402 | 51 | 計 | jì | an official responsible for presenting accounting books | 計此二者 |
403 | 51 | 計 | jì | to appraise; to assess | 計此二者 |
404 | 51 | 計 | jì | to register | 計此二者 |
405 | 51 | 計 | jì | to estimate | 計此二者 |
406 | 51 | 計 | jì | Ji | 計此二者 |
407 | 51 | 計 | jì | ketu | 計此二者 |
408 | 51 | 計 | jì | to prepare; kḷp | 計此二者 |
409 | 50 | 斯 | sī | to split; to tear | 如是行法修道若斯 |
410 | 50 | 斯 | sī | to depart; to leave | 如是行法修道若斯 |
411 | 50 | 斯 | sī | Si | 如是行法修道若斯 |
412 | 50 | 入 | rù | to enter | 陰種諸入名色三界 |
413 | 50 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 陰種諸入名色三界 |
414 | 50 | 入 | rù | radical | 陰種諸入名色三界 |
415 | 50 | 入 | rù | income | 陰種諸入名色三界 |
416 | 50 | 入 | rù | to conform with | 陰種諸入名色三界 |
417 | 50 | 入 | rù | to descend | 陰種諸入名色三界 |
418 | 50 | 入 | rù | the entering tone | 陰種諸入名色三界 |
419 | 50 | 入 | rù | to pay | 陰種諸入名色三界 |
420 | 50 | 入 | rù | to join | 陰種諸入名色三界 |
421 | 50 | 入 | rù | entering; praveśa | 陰種諸入名色三界 |
422 | 50 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 陰種諸入名色三界 |
423 | 50 | 也 | yě | ya | 其無所生則是菩薩初發意也 |
424 | 49 | 聞 | wén | to hear | 不聞誼者乃有所得 |
425 | 49 | 聞 | wén | Wen | 不聞誼者乃有所得 |
426 | 49 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 不聞誼者乃有所得 |
427 | 49 | 聞 | wén | to be widely known | 不聞誼者乃有所得 |
428 | 49 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 不聞誼者乃有所得 |
429 | 49 | 聞 | wén | information | 不聞誼者乃有所得 |
430 | 49 | 聞 | wèn | famous; well known | 不聞誼者乃有所得 |
431 | 49 | 聞 | wén | knowledge; learning | 不聞誼者乃有所得 |
432 | 49 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 不聞誼者乃有所得 |
433 | 49 | 聞 | wén | to question | 不聞誼者乃有所得 |
434 | 49 | 聞 | wén | heard; śruta | 不聞誼者乃有所得 |
435 | 49 | 聞 | wén | hearing; śruti | 不聞誼者乃有所得 |
436 | 49 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 云何教授令自謹慎 |
437 | 49 | 令 | lìng | to issue a command | 云何教授令自謹慎 |
438 | 49 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 云何教授令自謹慎 |
439 | 49 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 云何教授令自謹慎 |
440 | 49 | 令 | lìng | a season | 云何教授令自謹慎 |
441 | 49 | 令 | lìng | respected; good reputation | 云何教授令自謹慎 |
442 | 49 | 令 | lìng | good | 云何教授令自謹慎 |
443 | 49 | 令 | lìng | pretentious | 云何教授令自謹慎 |
444 | 49 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 云何教授令自謹慎 |
445 | 49 | 令 | lìng | a commander | 云何教授令自謹慎 |
446 | 49 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 云何教授令自謹慎 |
447 | 49 | 令 | lìng | lyrics | 云何教授令自謹慎 |
448 | 49 | 令 | lìng | Ling | 云何教授令自謹慎 |
449 | 49 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 云何教授令自謹慎 |
450 | 49 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 悉以羸劣 |
451 | 49 | 以 | yǐ | to rely on | 悉以羸劣 |
452 | 49 | 以 | yǐ | to regard | 悉以羸劣 |
453 | 49 | 以 | yǐ | to be able to | 悉以羸劣 |
454 | 49 | 以 | yǐ | to order; to command | 悉以羸劣 |
455 | 49 | 以 | yǐ | used after a verb | 悉以羸劣 |
456 | 49 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 悉以羸劣 |
457 | 49 | 以 | yǐ | Israel | 悉以羸劣 |
458 | 49 | 以 | yǐ | Yi | 悉以羸劣 |
459 | 49 | 以 | yǐ | use; yogena | 悉以羸劣 |
460 | 48 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 今說經典開化饒益若干眾生 |
461 | 48 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 今說經典開化饒益若干眾生 |
462 | 48 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 今說經典開化饒益若干眾生 |
463 | 48 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 今說經典開化饒益若干眾生 |
464 | 47 | 能 | néng | can; able | 乃能講論發意菩薩 |
465 | 47 | 能 | néng | ability; capacity | 乃能講論發意菩薩 |
466 | 47 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃能講論發意菩薩 |
467 | 47 | 能 | néng | energy | 乃能講論發意菩薩 |
468 | 47 | 能 | néng | function; use | 乃能講論發意菩薩 |
469 | 47 | 能 | néng | talent | 乃能講論發意菩薩 |
470 | 47 | 能 | néng | expert at | 乃能講論發意菩薩 |
471 | 47 | 能 | néng | to be in harmony | 乃能講論發意菩薩 |
472 | 47 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乃能講論發意菩薩 |
473 | 47 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乃能講論發意菩薩 |
474 | 47 | 能 | néng | to be able; śak | 乃能講論發意菩薩 |
475 | 47 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乃能講論發意菩薩 |
476 | 45 | 子 | zǐ | child; son | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
477 | 45 | 子 | zǐ | egg; newborn | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
478 | 45 | 子 | zǐ | first earthly branch | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
479 | 45 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
480 | 45 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
481 | 45 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
482 | 45 | 子 | zǐ | master | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
483 | 45 | 子 | zǐ | viscount | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
484 | 45 | 子 | zi | you; your honor | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
485 | 45 | 子 | zǐ | masters | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
486 | 45 | 子 | zǐ | person | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
487 | 45 | 子 | zǐ | young | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
488 | 45 | 子 | zǐ | seed | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
489 | 45 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
490 | 45 | 子 | zǐ | a copper coin | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
491 | 45 | 子 | zǐ | female dragonfly | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
492 | 45 | 子 | zǐ | constituent | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
493 | 45 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
494 | 45 | 子 | zǐ | dear | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
495 | 45 | 子 | zǐ | little one | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
496 | 45 | 子 | zǐ | son; putra | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
497 | 45 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 夫族姓子若不發心欲得出家 |
498 | 44 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩等 |
499 | 44 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 若有逮得無所從生法忍 |
500 | 44 | 忍 | rěn | callous; heartless | 若有逮得無所從生法忍 |
Frequencies of all Words
Top 1074
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 413 | 無 | wú | no | 無所違失 |
2 | 413 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所違失 |
3 | 413 | 無 | wú | to not have; without | 無所違失 |
4 | 413 | 無 | wú | has not yet | 無所違失 |
5 | 413 | 無 | mó | mo | 無所違失 |
6 | 413 | 無 | wú | do not | 無所違失 |
7 | 413 | 無 | wú | not; -less; un- | 無所違失 |
8 | 413 | 無 | wú | regardless of | 無所違失 |
9 | 413 | 無 | wú | to not have | 無所違失 |
10 | 413 | 無 | wú | um | 無所違失 |
11 | 413 | 無 | wú | Wu | 無所違失 |
12 | 413 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無所違失 |
13 | 413 | 無 | wú | not; non- | 無所違失 |
14 | 413 | 無 | mó | mo | 無所違失 |
15 | 394 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 若有逮得無所從生法忍 |
16 | 394 | 所 | suǒ | an office; an institute | 若有逮得無所從生法忍 |
17 | 394 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 若有逮得無所從生法忍 |
18 | 394 | 所 | suǒ | it | 若有逮得無所從生法忍 |
19 | 394 | 所 | suǒ | if; supposing | 若有逮得無所從生法忍 |
20 | 394 | 所 | suǒ | a few; various; some | 若有逮得無所從生法忍 |
21 | 394 | 所 | suǒ | a place; a location | 若有逮得無所從生法忍 |
22 | 394 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 若有逮得無所從生法忍 |
23 | 394 | 所 | suǒ | that which | 若有逮得無所從生法忍 |
24 | 394 | 所 | suǒ | an ordinal number | 若有逮得無所從生法忍 |
25 | 394 | 所 | suǒ | meaning | 若有逮得無所從生法忍 |
26 | 394 | 所 | suǒ | garrison | 若有逮得無所從生法忍 |
27 | 394 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 若有逮得無所從生法忍 |
28 | 394 | 所 | suǒ | that which; yad | 若有逮得無所從生法忍 |
29 | 292 | 不 | bù | not; no | 非作非不作 |
30 | 292 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 非作非不作 |
31 | 292 | 不 | bù | as a correlative | 非作非不作 |
32 | 292 | 不 | bù | no (answering a question) | 非作非不作 |
33 | 292 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 非作非不作 |
34 | 292 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 非作非不作 |
35 | 292 | 不 | bù | to form a yes or no question | 非作非不作 |
36 | 292 | 不 | bù | infix potential marker | 非作非不作 |
37 | 292 | 不 | bù | no; na | 非作非不作 |
38 | 248 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其意等乎 |
39 | 248 | 其 | qí | to add emphasis | 其意等乎 |
40 | 248 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其意等乎 |
41 | 248 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其意等乎 |
42 | 248 | 其 | qí | he; her; it; them | 其意等乎 |
43 | 248 | 其 | qí | probably; likely | 其意等乎 |
44 | 248 | 其 | qí | will | 其意等乎 |
45 | 248 | 其 | qí | may | 其意等乎 |
46 | 248 | 其 | qí | if | 其意等乎 |
47 | 248 | 其 | qí | or | 其意等乎 |
48 | 248 | 其 | qí | Qi | 其意等乎 |
49 | 248 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其意等乎 |
50 | 225 | 為 | wèi | for; to | 當成無上正真之道為最正覺 |
51 | 225 | 為 | wèi | because of | 當成無上正真之道為最正覺 |
52 | 225 | 為 | wéi | to act as; to serve | 當成無上正真之道為最正覺 |
53 | 225 | 為 | wéi | to change into; to become | 當成無上正真之道為最正覺 |
54 | 225 | 為 | wéi | to be; is | 當成無上正真之道為最正覺 |
55 | 225 | 為 | wéi | to do | 當成無上正真之道為最正覺 |
56 | 225 | 為 | wèi | for | 當成無上正真之道為最正覺 |
57 | 225 | 為 | wèi | because of; for; to | 當成無上正真之道為最正覺 |
58 | 225 | 為 | wèi | to | 當成無上正真之道為最正覺 |
59 | 225 | 為 | wéi | in a passive construction | 當成無上正真之道為最正覺 |
60 | 225 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 當成無上正真之道為最正覺 |
61 | 225 | 為 | wéi | forming an adverb | 當成無上正真之道為最正覺 |
62 | 225 | 為 | wéi | to add emphasis | 當成無上正真之道為最正覺 |
63 | 225 | 為 | wèi | to support; to help | 當成無上正真之道為最正覺 |
64 | 225 | 為 | wéi | to govern | 當成無上正真之道為最正覺 |
65 | 225 | 為 | wèi | to be; bhū | 當成無上正真之道為最正覺 |
66 | 207 | 之 | zhī | him; her; them; that | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
67 | 207 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
68 | 207 | 之 | zhī | to go | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
69 | 207 | 之 | zhī | this; that | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
70 | 207 | 之 | zhī | genetive marker | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
71 | 207 | 之 | zhī | it | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
72 | 207 | 之 | zhī | in; in regards to | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
73 | 207 | 之 | zhī | all | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
74 | 207 | 之 | zhī | and | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
75 | 207 | 之 | zhī | however | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
76 | 207 | 之 | zhī | if | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
77 | 207 | 之 | zhī | then | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
78 | 207 | 之 | zhī | to arrive; to go | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
79 | 207 | 之 | zhī | is | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
80 | 207 | 之 | zhī | to use | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
81 | 207 | 之 | zhī | Zhi | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
82 | 207 | 之 | zhī | winding | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
83 | 185 | 此 | cǐ | this; these | 故能暢此無極道慧 |
84 | 185 | 此 | cǐ | in this way | 故能暢此無極道慧 |
85 | 185 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 故能暢此無極道慧 |
86 | 185 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 故能暢此無極道慧 |
87 | 185 | 此 | cǐ | this; here; etad | 故能暢此無極道慧 |
88 | 181 | 亦 | yì | also; too | 亦無所捨 |
89 | 181 | 亦 | yì | but | 亦無所捨 |
90 | 181 | 亦 | yì | this; he; she | 亦無所捨 |
91 | 181 | 亦 | yì | although; even though | 亦無所捨 |
92 | 181 | 亦 | yì | already | 亦無所捨 |
93 | 181 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦無所捨 |
94 | 181 | 亦 | yì | Yi | 亦無所捨 |
95 | 179 | 於 | yú | in; at | 於當來世無央數劫得成為佛 |
96 | 179 | 於 | yú | in; at | 於當來世無央數劫得成為佛 |
97 | 179 | 於 | yú | in; at; to; from | 於當來世無央數劫得成為佛 |
98 | 179 | 於 | yú | to go; to | 於當來世無央數劫得成為佛 |
99 | 179 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於當來世無央數劫得成為佛 |
100 | 179 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於當來世無央數劫得成為佛 |
101 | 179 | 於 | yú | from | 於當來世無央數劫得成為佛 |
102 | 179 | 於 | yú | give | 於當來世無央數劫得成為佛 |
103 | 179 | 於 | yú | oppposing | 於當來世無央數劫得成為佛 |
104 | 179 | 於 | yú | and | 於當來世無央數劫得成為佛 |
105 | 179 | 於 | yú | compared to | 於當來世無央數劫得成為佛 |
106 | 179 | 於 | yú | by | 於當來世無央數劫得成為佛 |
107 | 179 | 於 | yú | and; as well as | 於當來世無央數劫得成為佛 |
108 | 179 | 於 | yú | for | 於當來世無央數劫得成為佛 |
109 | 179 | 於 | yú | Yu | 於當來世無央數劫得成為佛 |
110 | 179 | 於 | wū | a crow | 於當來世無央數劫得成為佛 |
111 | 179 | 於 | wū | whew; wow | 於當來世無央數劫得成為佛 |
112 | 179 | 於 | yú | near to; antike | 於當來世無央數劫得成為佛 |
113 | 178 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 一切菩薩其發心者 |
114 | 178 | 者 | zhě | that | 一切菩薩其發心者 |
115 | 178 | 者 | zhě | nominalizing function word | 一切菩薩其發心者 |
116 | 178 | 者 | zhě | used to mark a definition | 一切菩薩其發心者 |
117 | 178 | 者 | zhě | used to mark a pause | 一切菩薩其發心者 |
118 | 178 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 一切菩薩其發心者 |
119 | 178 | 者 | zhuó | according to | 一切菩薩其發心者 |
120 | 178 | 者 | zhě | ca | 一切菩薩其發心者 |
121 | 177 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 乃能講論發意菩薩 |
122 | 177 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 乃能講論發意菩薩 |
123 | 177 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 乃能講論發意菩薩 |
124 | 175 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是 |
125 | 175 | 是 | shì | is exactly | 是 |
126 | 175 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是 |
127 | 175 | 是 | shì | this; that; those | 是 |
128 | 175 | 是 | shì | really; certainly | 是 |
129 | 175 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是 |
130 | 175 | 是 | shì | true | 是 |
131 | 175 | 是 | shì | is; has; exists | 是 |
132 | 175 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是 |
133 | 175 | 是 | shì | a matter; an affair | 是 |
134 | 175 | 是 | shì | Shi | 是 |
135 | 175 | 是 | shì | is; bhū | 是 |
136 | 175 | 是 | shì | this; idam | 是 |
137 | 155 | 諸 | zhū | all; many; various | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
138 | 155 | 諸 | zhū | Zhu | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
139 | 155 | 諸 | zhū | all; members of the class | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
140 | 155 | 諸 | zhū | interrogative particle | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
141 | 155 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
142 | 155 | 諸 | zhū | of; in | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
143 | 155 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 頒宣諮嗟諸初發意菩薩之事 |
144 | 122 | 意 | yì | idea | 其意等乎 |
145 | 122 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 其意等乎 |
146 | 122 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 其意等乎 |
147 | 122 | 意 | yì | mood; feeling | 其意等乎 |
148 | 122 | 意 | yì | will; willpower; determination | 其意等乎 |
149 | 122 | 意 | yì | bearing; spirit | 其意等乎 |
150 | 122 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 其意等乎 |
151 | 122 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 其意等乎 |
152 | 122 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 其意等乎 |
153 | 122 | 意 | yì | meaning | 其意等乎 |
154 | 122 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 其意等乎 |
155 | 122 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 其意等乎 |
156 | 122 | 意 | yì | or | 其意等乎 |
157 | 122 | 意 | yì | Yi | 其意等乎 |
158 | 122 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 其意等乎 |
159 | 121 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 凡夫所為而不可及 |
160 | 121 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 凡夫所為而不可及 |
161 | 121 | 而 | ér | you | 凡夫所為而不可及 |
162 | 121 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 凡夫所為而不可及 |
163 | 121 | 而 | ér | right away; then | 凡夫所為而不可及 |
164 | 121 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 凡夫所為而不可及 |
165 | 121 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 凡夫所為而不可及 |
166 | 121 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 凡夫所為而不可及 |
167 | 121 | 而 | ér | how can it be that? | 凡夫所為而不可及 |
168 | 121 | 而 | ér | so as to | 凡夫所為而不可及 |
169 | 121 | 而 | ér | only then | 凡夫所為而不可及 |
170 | 121 | 而 | ér | as if; to seem like | 凡夫所為而不可及 |
171 | 121 | 而 | néng | can; able | 凡夫所為而不可及 |
172 | 121 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 凡夫所為而不可及 |
173 | 121 | 而 | ér | me | 凡夫所為而不可及 |
174 | 121 | 而 | ér | to arrive; up to | 凡夫所為而不可及 |
175 | 121 | 而 | ér | possessive | 凡夫所為而不可及 |
176 | 121 | 而 | ér | and; ca | 凡夫所為而不可及 |
177 | 120 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 爾時世尊讚文殊師利曰 |
178 | 120 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 善住意天子問文殊師利 |
179 | 120 | 住 | zhù | to stop; to halt | 善住意天子問文殊師利 |
180 | 120 | 住 | zhù | to retain; to remain | 善住意天子問文殊師利 |
181 | 120 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 善住意天子問文殊師利 |
182 | 120 | 住 | zhù | firmly; securely | 善住意天子問文殊師利 |
183 | 120 | 住 | zhù | verb complement | 善住意天子問文殊師利 |
184 | 120 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 善住意天子問文殊師利 |
185 | 112 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有逮得無所從生法忍 |
186 | 112 | 若 | ruò | seemingly | 若有逮得無所從生法忍 |
187 | 112 | 若 | ruò | if | 若有逮得無所從生法忍 |
188 | 112 | 若 | ruò | you | 若有逮得無所從生法忍 |
189 | 112 | 若 | ruò | this; that | 若有逮得無所從生法忍 |
190 | 112 | 若 | ruò | and; or | 若有逮得無所從生法忍 |
191 | 112 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有逮得無所從生法忍 |
192 | 112 | 若 | rě | pomegranite | 若有逮得無所從生法忍 |
193 | 112 | 若 | ruò | to choose | 若有逮得無所從生法忍 |
194 | 112 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有逮得無所從生法忍 |
195 | 112 | 若 | ruò | thus | 若有逮得無所從生法忍 |
196 | 112 | 若 | ruò | pollia | 若有逮得無所從生法忍 |
197 | 112 | 若 | ruò | Ruo | 若有逮得無所從生法忍 |
198 | 112 | 若 | ruò | only then | 若有逮得無所從生法忍 |
199 | 112 | 若 | rě | ja | 若有逮得無所從生法忍 |
200 | 112 | 若 | rě | jñā | 若有逮得無所從生法忍 |
201 | 112 | 若 | ruò | if; yadi | 若有逮得無所從生法忍 |
202 | 112 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 心如虛空 |
203 | 112 | 如 | rú | if | 心如虛空 |
204 | 112 | 如 | rú | in accordance with | 心如虛空 |
205 | 112 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 心如虛空 |
206 | 112 | 如 | rú | this | 心如虛空 |
207 | 112 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 心如虛空 |
208 | 112 | 如 | rú | to go to | 心如虛空 |
209 | 112 | 如 | rú | to meet | 心如虛空 |
210 | 112 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 心如虛空 |
211 | 112 | 如 | rú | at least as good as | 心如虛空 |
212 | 112 | 如 | rú | and | 心如虛空 |
213 | 112 | 如 | rú | or | 心如虛空 |
214 | 112 | 如 | rú | but | 心如虛空 |
215 | 112 | 如 | rú | then | 心如虛空 |
216 | 112 | 如 | rú | naturally | 心如虛空 |
217 | 112 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 心如虛空 |
218 | 112 | 如 | rú | you | 心如虛空 |
219 | 112 | 如 | rú | the second lunar month | 心如虛空 |
220 | 112 | 如 | rú | in; at | 心如虛空 |
221 | 112 | 如 | rú | Ru | 心如虛空 |
222 | 112 | 如 | rú | Thus | 心如虛空 |
223 | 112 | 如 | rú | thus; tathā | 心如虛空 |
224 | 112 | 如 | rú | like; iva | 心如虛空 |
225 | 112 | 如 | rú | suchness; tathatā | 心如虛空 |
226 | 104 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有逮得無所從生法忍 |
227 | 104 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有逮得無所從生法忍 |
228 | 104 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有逮得無所從生法忍 |
229 | 104 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有逮得無所從生法忍 |
230 | 104 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有逮得無所從生法忍 |
231 | 104 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有逮得無所從生法忍 |
232 | 104 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有逮得無所從生法忍 |
233 | 104 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有逮得無所從生法忍 |
234 | 104 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有逮得無所從生法忍 |
235 | 104 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有逮得無所從生法忍 |
236 | 104 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有逮得無所從生法忍 |
237 | 104 | 有 | yǒu | abundant | 若有逮得無所從生法忍 |
238 | 104 | 有 | yǒu | purposeful | 若有逮得無所從生法忍 |
239 | 104 | 有 | yǒu | You | 若有逮得無所從生法忍 |
240 | 104 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有逮得無所從生法忍 |
241 | 104 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有逮得無所從生法忍 |
242 | 98 | 文殊 | Wénshū | Manjusri | 向者文殊 |
243 | 98 | 文殊 | wénshū | Manjusri | 向者文殊 |
244 | 95 | 則 | zé | otherwise; but; however | 有所得者則墮顛倒 |
245 | 95 | 則 | zé | then | 有所得者則墮顛倒 |
246 | 95 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 有所得者則墮顛倒 |
247 | 95 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 有所得者則墮顛倒 |
248 | 95 | 則 | zé | a grade; a level | 有所得者則墮顛倒 |
249 | 95 | 則 | zé | an example; a model | 有所得者則墮顛倒 |
250 | 95 | 則 | zé | a weighing device | 有所得者則墮顛倒 |
251 | 95 | 則 | zé | to grade; to rank | 有所得者則墮顛倒 |
252 | 95 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 有所得者則墮顛倒 |
253 | 95 | 則 | zé | to do | 有所得者則墮顛倒 |
254 | 95 | 則 | zé | only | 有所得者則墮顛倒 |
255 | 95 | 則 | zé | immediately | 有所得者則墮顛倒 |
256 | 95 | 則 | zé | then; moreover; atha | 有所得者則墮顛倒 |
257 | 95 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 有所得者則墮顛倒 |
258 | 94 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 六萬天子遠塵離垢 |
259 | 94 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 六萬天子遠塵離垢 |
260 | 94 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 六萬天子遠塵離垢 |
261 | 92 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於當來世無央數劫得成為佛 |
262 | 92 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 於當來世無央數劫得成為佛 |
263 | 92 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 於當來世無央數劫得成為佛 |
264 | 92 | 佛 | fó | a Buddhist text | 於當來世無央數劫得成為佛 |
265 | 92 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 於當來世無央數劫得成為佛 |
266 | 92 | 佛 | fó | Buddha | 於當來世無央數劫得成為佛 |
267 | 92 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於當來世無央數劫得成為佛 |
268 | 89 | 等 | děng | et cetera; and so on | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
269 | 89 | 等 | děng | to wait | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
270 | 89 | 等 | děng | degree; kind | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
271 | 89 | 等 | děng | plural | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
272 | 89 | 等 | děng | to be equal | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
273 | 89 | 等 | děng | degree; level | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
274 | 89 | 等 | děng | to compare | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
275 | 89 | 等 | děng | same; equal; sama | 仁已曾奉江河沙等諸佛世尊 |
276 | 89 | 法 | fǎ | method; way | 何謂毀傷法 |
277 | 89 | 法 | fǎ | France | 何謂毀傷法 |
278 | 89 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 何謂毀傷法 |
279 | 89 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 何謂毀傷法 |
280 | 89 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 何謂毀傷法 |
281 | 89 | 法 | fǎ | an institution | 何謂毀傷法 |
282 | 89 | 法 | fǎ | to emulate | 何謂毀傷法 |
283 | 89 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 何謂毀傷法 |
284 | 89 | 法 | fǎ | punishment | 何謂毀傷法 |
285 | 89 | 法 | fǎ | Fa | 何謂毀傷法 |
286 | 89 | 法 | fǎ | a precedent | 何謂毀傷法 |
287 | 89 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 何謂毀傷法 |
288 | 89 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 何謂毀傷法 |
289 | 89 | 法 | fǎ | Dharma | 何謂毀傷法 |
290 | 89 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 何謂毀傷法 |
291 | 89 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 何謂毀傷法 |
292 | 89 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 何謂毀傷法 |
293 | 89 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 何謂毀傷法 |
294 | 87 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 貪婬怒癡悉不得是 |
295 | 87 | 悉 | xī | all; entire | 貪婬怒癡悉不得是 |
296 | 87 | 悉 | xī | detailed | 貪婬怒癡悉不得是 |
297 | 87 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 貪婬怒癡悉不得是 |
298 | 87 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 貪婬怒癡悉不得是 |
299 | 87 | 悉 | xī | strongly | 貪婬怒癡悉不得是 |
300 | 87 | 悉 | xī | Xi | 貪婬怒癡悉不得是 |
301 | 87 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 貪婬怒癡悉不得是 |
302 | 87 | 問 | wèn | to ask | 善住意天子問文殊師利 |
303 | 87 | 問 | wèn | to inquire after | 善住意天子問文殊師利 |
304 | 87 | 問 | wèn | to interrogate | 善住意天子問文殊師利 |
305 | 87 | 問 | wèn | to hold responsible | 善住意天子問文殊師利 |
306 | 87 | 問 | wèn | to request something | 善住意天子問文殊師利 |
307 | 87 | 問 | wèn | to rebuke | 善住意天子問文殊師利 |
308 | 87 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 善住意天子問文殊師利 |
309 | 87 | 問 | wèn | news | 善住意天子問文殊師利 |
310 | 87 | 問 | wèn | to propose marriage | 善住意天子問文殊師利 |
311 | 87 | 問 | wén | to inform | 善住意天子問文殊師利 |
312 | 87 | 問 | wèn | to research | 善住意天子問文殊師利 |
313 | 87 | 問 | wèn | Wen | 善住意天子問文殊師利 |
314 | 87 | 問 | wèn | to | 善住意天子問文殊師利 |
315 | 87 | 問 | wèn | a question | 善住意天子問文殊師利 |
316 | 87 | 問 | wèn | ask; prccha | 善住意天子問文殊師利 |
317 | 87 | 或 | huò | or; either; else | 或舉或下 |
318 | 87 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或舉或下 |
319 | 87 | 或 | huò | some; someone | 或舉或下 |
320 | 87 | 或 | míngnián | suddenly | 或舉或下 |
321 | 87 | 或 | huò | or; vā | 或舉或下 |
322 | 84 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當解 |
323 | 84 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當解 |
324 | 84 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當解 |
325 | 84 | 當 | dāng | to face | 當解 |
326 | 84 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當解 |
327 | 84 | 當 | dāng | to manage; to host | 當解 |
328 | 84 | 當 | dāng | should | 當解 |
329 | 84 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當解 |
330 | 84 | 當 | dǎng | to think | 當解 |
331 | 84 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當解 |
332 | 84 | 當 | dǎng | to be equal | 當解 |
333 | 84 | 當 | dàng | that | 當解 |
334 | 84 | 當 | dāng | an end; top | 當解 |
335 | 84 | 當 | dàng | clang; jingle | 當解 |
336 | 84 | 當 | dāng | to judge | 當解 |
337 | 84 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當解 |
338 | 84 | 當 | dàng | the same | 當解 |
339 | 84 | 當 | dàng | to pawn | 當解 |
340 | 84 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當解 |
341 | 84 | 當 | dàng | a trap | 當解 |
342 | 84 | 當 | dàng | a pawned item | 當解 |
343 | 84 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當解 |
344 | 81 | 得 | de | potential marker | 於當來世無央數劫得成為佛 |
345 | 81 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於當來世無央數劫得成為佛 |
346 | 81 | 得 | děi | must; ought to | 於當來世無央數劫得成為佛 |
347 | 81 | 得 | děi | to want to; to need to | 於當來世無央數劫得成為佛 |
348 | 81 | 得 | děi | must; ought to | 於當來世無央數劫得成為佛 |
349 | 81 | 得 | dé | de | 於當來世無央數劫得成為佛 |
350 | 81 | 得 | de | infix potential marker | 於當來世無央數劫得成為佛 |
351 | 81 | 得 | dé | to result in | 於當來世無央數劫得成為佛 |
352 | 81 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於當來世無央數劫得成為佛 |
353 | 81 | 得 | dé | to be satisfied | 於當來世無央數劫得成為佛 |
354 | 81 | 得 | dé | to be finished | 於當來世無央數劫得成為佛 |
355 | 81 | 得 | de | result of degree | 於當來世無央數劫得成為佛 |
356 | 81 | 得 | de | marks completion of an action | 於當來世無央數劫得成為佛 |
357 | 81 | 得 | děi | satisfying | 於當來世無央數劫得成為佛 |
358 | 81 | 得 | dé | to contract | 於當來世無央數劫得成為佛 |
359 | 81 | 得 | dé | marks permission or possibility | 於當來世無央數劫得成為佛 |
360 | 81 | 得 | dé | expressing frustration | 於當來世無央數劫得成為佛 |
361 | 81 | 得 | dé | to hear | 於當來世無央數劫得成為佛 |
362 | 81 | 得 | dé | to have; there is | 於當來世無央數劫得成為佛 |
363 | 81 | 得 | dé | marks time passed | 於當來世無央數劫得成為佛 |
364 | 81 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於當來世無央數劫得成為佛 |
365 | 81 | 乃 | nǎi | thus; so; therefore; then; only; thereupon | 乃能講論發意菩薩 |
366 | 81 | 乃 | nǎi | to be | 乃能講論發意菩薩 |
367 | 81 | 乃 | nǎi | you; yours | 乃能講論發意菩薩 |
368 | 81 | 乃 | nǎi | also; moreover | 乃能講論發意菩薩 |
369 | 81 | 乃 | nǎi | however; but | 乃能講論發意菩薩 |
370 | 81 | 乃 | nǎi | if | 乃能講論發意菩薩 |
371 | 81 | 曰 | yuē | to speak; to say | 爾時世尊讚文殊師利曰 |
372 | 81 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 爾時世尊讚文殊師利曰 |
373 | 81 | 曰 | yuē | to be called | 爾時世尊讚文殊師利曰 |
374 | 81 | 曰 | yuē | particle without meaning | 爾時世尊讚文殊師利曰 |
375 | 81 | 曰 | yuē | said; ukta | 爾時世尊讚文殊師利曰 |
376 | 79 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 一切諸法皆無所作 |
377 | 77 | 言 | yán | to speak; to say; said | 時舍利弗前白佛言 |
378 | 77 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 時舍利弗前白佛言 |
379 | 77 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 時舍利弗前白佛言 |
380 | 77 | 言 | yán | a particle with no meaning | 時舍利弗前白佛言 |
381 | 77 | 言 | yán | phrase; sentence | 時舍利弗前白佛言 |
382 | 77 | 言 | yán | a word; a syllable | 時舍利弗前白佛言 |
383 | 77 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 時舍利弗前白佛言 |
384 | 77 | 言 | yán | to regard as | 時舍利弗前白佛言 |
385 | 77 | 言 | yán | to act as | 時舍利弗前白佛言 |
386 | 77 | 言 | yán | word; vacana | 時舍利弗前白佛言 |
387 | 77 | 言 | yán | speak; vad | 時舍利弗前白佛言 |
388 | 75 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 |
389 | 75 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 |
390 | 75 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 |
391 | 75 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
392 | 74 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善住意天子問文殊師利 |
393 | 74 | 善 | shàn | happy | 善住意天子問文殊師利 |
394 | 74 | 善 | shàn | good | 善住意天子問文殊師利 |
395 | 74 | 善 | shàn | kind-hearted | 善住意天子問文殊師利 |
396 | 74 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善住意天子問文殊師利 |
397 | 74 | 善 | shàn | familiar | 善住意天子問文殊師利 |
398 | 74 | 善 | shàn | to repair | 善住意天子問文殊師利 |
399 | 74 | 善 | shàn | to admire | 善住意天子問文殊師利 |
400 | 74 | 善 | shàn | to praise | 善住意天子問文殊師利 |
401 | 74 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 善住意天子問文殊師利 |
402 | 74 | 善 | shàn | Shan | 善住意天子問文殊師利 |
403 | 74 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善住意天子問文殊師利 |
404 | 71 | 又 | yòu | again; also | 文殊又報 |
405 | 71 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 文殊又報 |
406 | 71 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 文殊又報 |
407 | 71 | 又 | yòu | and | 文殊又報 |
408 | 71 | 又 | yòu | furthermore | 文殊又報 |
409 | 71 | 又 | yòu | in addition | 文殊又報 |
410 | 71 | 又 | yòu | but | 文殊又報 |
411 | 71 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 文殊又報 |
412 | 71 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時舍利弗前白佛言 |
413 | 71 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時舍利弗前白佛言 |
414 | 71 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時舍利弗前白佛言 |
415 | 71 | 時 | shí | at that time | 時舍利弗前白佛言 |
416 | 71 | 時 | shí | fashionable | 時舍利弗前白佛言 |
417 | 71 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時舍利弗前白佛言 |
418 | 71 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時舍利弗前白佛言 |
419 | 71 | 時 | shí | tense | 時舍利弗前白佛言 |
420 | 71 | 時 | shí | particular; special | 時舍利弗前白佛言 |
421 | 71 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時舍利弗前白佛言 |
422 | 71 | 時 | shí | hour (measure word) | 時舍利弗前白佛言 |
423 | 71 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時舍利弗前白佛言 |
424 | 71 | 時 | shí | time [abstract] | 時舍利弗前白佛言 |
425 | 71 | 時 | shí | seasonal | 時舍利弗前白佛言 |
426 | 71 | 時 | shí | frequently; often | 時舍利弗前白佛言 |
427 | 71 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時舍利弗前白佛言 |
428 | 71 | 時 | shí | on time | 時舍利弗前白佛言 |
429 | 71 | 時 | shí | this; that | 時舍利弗前白佛言 |
430 | 71 | 時 | shí | to wait upon | 時舍利弗前白佛言 |
431 | 71 | 時 | shí | hour | 時舍利弗前白佛言 |
432 | 71 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時舍利弗前白佛言 |
433 | 71 | 時 | shí | Shi | 時舍利弗前白佛言 |
434 | 71 | 時 | shí | a present; currentlt | 時舍利弗前白佛言 |
435 | 71 | 時 | shí | time; kāla | 時舍利弗前白佛言 |
436 | 71 | 時 | shí | at that time; samaya | 時舍利弗前白佛言 |
437 | 71 | 時 | shí | then; atha | 時舍利弗前白佛言 |
438 | 70 | 從 | cóng | from | 若有逮得無所從生法忍 |
439 | 70 | 從 | cóng | to follow | 若有逮得無所從生法忍 |
440 | 70 | 從 | cóng | past; through | 若有逮得無所從生法忍 |
441 | 70 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 若有逮得無所從生法忍 |
442 | 70 | 從 | cóng | to participate in something | 若有逮得無所從生法忍 |
443 | 70 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 若有逮得無所從生法忍 |
444 | 70 | 從 | cóng | usually | 若有逮得無所從生法忍 |
445 | 70 | 從 | cóng | something secondary | 若有逮得無所從生法忍 |
446 | 70 | 從 | cóng | remote relatives | 若有逮得無所從生法忍 |
447 | 70 | 從 | cóng | secondary | 若有逮得無所從生法忍 |
448 | 70 | 從 | cóng | to go on; to advance | 若有逮得無所從生法忍 |
449 | 70 | 從 | cōng | at ease; informal | 若有逮得無所從生法忍 |
450 | 70 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 若有逮得無所從生法忍 |
451 | 70 | 從 | zòng | to release | 若有逮得無所從生法忍 |
452 | 70 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 若有逮得無所從生法忍 |
453 | 70 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 若有逮得無所從生法忍 |
454 | 70 | 我 | wǒ | I; me; my | 錠光佛時授我要決 |
455 | 70 | 我 | wǒ | self | 錠光佛時授我要決 |
456 | 70 | 我 | wǒ | we; our | 錠光佛時授我要決 |
457 | 70 | 我 | wǒ | [my] dear | 錠光佛時授我要決 |
458 | 70 | 我 | wǒ | Wo | 錠光佛時授我要決 |
459 | 70 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 錠光佛時授我要決 |
460 | 70 | 我 | wǒ | ga | 錠光佛時授我要決 |
461 | 70 | 我 | wǒ | I; aham | 錠光佛時授我要決 |
462 | 69 | 答曰 | dá yuē | to reply | 文殊答曰 |
463 | 68 | 身 | shēn | human body; torso | 吾身所作 |
464 | 68 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 吾身所作 |
465 | 68 | 身 | shēn | measure word for clothes | 吾身所作 |
466 | 68 | 身 | shēn | self | 吾身所作 |
467 | 68 | 身 | shēn | life | 吾身所作 |
468 | 68 | 身 | shēn | an object | 吾身所作 |
469 | 68 | 身 | shēn | a lifetime | 吾身所作 |
470 | 68 | 身 | shēn | personally | 吾身所作 |
471 | 68 | 身 | shēn | moral character | 吾身所作 |
472 | 68 | 身 | shēn | status; identity; position | 吾身所作 |
473 | 68 | 身 | shēn | pregnancy | 吾身所作 |
474 | 68 | 身 | juān | India | 吾身所作 |
475 | 68 | 身 | shēn | body; kāya | 吾身所作 |
476 | 68 | 吾 | wú | I | 吾身所作 |
477 | 68 | 吾 | wú | my | 吾身所作 |
478 | 68 | 吾 | wú | Wu | 吾身所作 |
479 | 68 | 吾 | wú | I; aham | 吾身所作 |
480 | 67 | 及 | jí | to reach | 凡夫所為而不可及 |
481 | 67 | 及 | jí | and | 凡夫所為而不可及 |
482 | 67 | 及 | jí | coming to; when | 凡夫所為而不可及 |
483 | 67 | 及 | jí | to attain | 凡夫所為而不可及 |
484 | 67 | 及 | jí | to understand | 凡夫所為而不可及 |
485 | 67 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 凡夫所為而不可及 |
486 | 67 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 凡夫所為而不可及 |
487 | 67 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 凡夫所為而不可及 |
488 | 67 | 及 | jí | and; ca; api | 凡夫所為而不可及 |
489 | 67 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切菩薩其發心者 |
490 | 67 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切菩薩其發心者 |
491 | 67 | 一切 | yīqiè | the same | 一切菩薩其發心者 |
492 | 67 | 一切 | yīqiè | generally | 一切菩薩其發心者 |
493 | 67 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切菩薩其發心者 |
494 | 67 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切菩薩其發心者 |
495 | 65 | 行 | xíng | to walk | 想不入行 |
496 | 65 | 行 | xíng | capable; competent | 想不入行 |
497 | 65 | 行 | háng | profession | 想不入行 |
498 | 65 | 行 | háng | line; row | 想不入行 |
499 | 65 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 想不入行 |
500 | 65 | 行 | xíng | to travel | 想不入行 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
无 | 無 |
|
|
所 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
此 | cǐ | this; here; etad | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
者 | zhě | ca | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
八里 | 98 | Bali or Pali | |
宝印手菩萨 | 寶印手菩薩 | 98 | Ratnamudrahasta Bodhisattva |
宝掌菩萨 | 寶掌菩薩 | 98 | Ratnapāni bodhisattva |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长广 | 長廣 | 99 | Changguang |
常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
得大势菩萨 | 得大勢菩薩 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
大铁围 | 大鐵圍 | 100 | Mahacakravala |
谛见 | 諦見 | 100 | right understanding; right view |
锭光佛 | 錠光佛 | 100 | Dipankara Buddha |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
恶爱 | 惡愛 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法演 | 102 | Fayan | |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
梵 | 102 |
|
|
梵迦夷天 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
广兴 | 廣興 | 103 |
|
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
光世音菩萨 | 光世音菩薩 | 103 | Avalokitesvara Bodhisattva |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
假使天 | 106 | Sudrsa Heaven | |
江 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
雷音 | 108 |
|
|
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
普华 | 普華 | 112 | Samantakusuma |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
耆年迦叶 | 耆年迦葉 | 113 | Uruvilvā-kāśyapa |
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
如幻三昧经 | 如幻三昧經 | 114 | Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā; Ru Huan Sanmei Jing |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
善施 | 115 | Sudatta | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十住 | 115 |
|
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无憍乐天 | 無憍樂天 | 119 | Heaven of Joy with No Arrogance |
五趣 | 119 | Five Realms | |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮利 | 閻浮利 | 121 | Jambudvīpa |
一善天 | 121 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 453.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝刹 | 寶剎 | 98 |
|
本刹 | 本剎 | 98 | main temple; home temple; this |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
必当 | 必當 | 98 | must |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床坐 | 99 | seat; āsana | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
道法 | 100 |
|
|
道术 | 道術 | 100 |
|
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定力 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
度世 | 100 | to pass through life | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法教 | 102 |
|
|
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
法忍 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法界 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
讲经 | 講經 | 106 |
|
江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
加威 | 106 | blessing | |
戒定慧 | 106 |
|
|
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净志 | 淨志 | 106 | a wandering monk; śramaṇa |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara |
灵瑞花 | 靈瑞花 | 108 | udumbara flower |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
妙色 | 109 | wonderful form | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
念佛 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
弃除 | 棄除 | 113 | elimination of defilements through ascetic practice |
且止 | 113 | obstruct | |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
请召 | 請召 | 113 |
|
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入道 | 114 |
|
|
入灭度 | 入滅度 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色界 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色行天 | 115 | realm of form | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
施者 | 115 | giver | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
示现 | 示現 | 115 |
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受戒 | 115 |
|
|
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
受食 | 115 | one who receives food | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四事 | 115 | the four necessities | |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天住 | 116 | divine abodes | |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
习谛 | 習諦 | 120 | the noble truth of the cause of suffering |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
心法 | 120 | mental objects | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行法 | 120 | cultivation method | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
薰女 | 120 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | |
薰士 | 120 | monk; bhiksu | |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
意解 | 121 | liberation of thought | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
意生 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
迎逆 | 121 | to greet | |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一音 | 121 |
|
|
有海 | 121 | sea of existence | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘觉界 | 緣覺界 | 121 | The Realm of Pratyeka-buddhas |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知见 | 知見 | 122 |
|
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众香 | 眾香 | 122 |
|
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法之王 | 諸法之王 | 122 | master of all laws |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作善 | 122 | to do good deeds |