Glossary and Vocabulary for Daśabhūmikasūtra (Shi Zhu Jing) 十住經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 444 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 千萬數菩薩 |
2 | 444 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 千萬數菩薩 |
3 | 444 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 千萬數菩薩 |
4 | 439 | 於 | yú | to go; to | 住於虛空中 |
5 | 439 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 住於虛空中 |
6 | 439 | 於 | yú | Yu | 住於虛空中 |
7 | 439 | 於 | wū | a crow | 住於虛空中 |
8 | 363 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 如是諸佛子 |
9 | 321 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 出如是妙法 |
10 | 309 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 眾生得安樂 |
11 | 309 | 得 | děi | to want to; to need to | 眾生得安樂 |
12 | 309 | 得 | děi | must; ought to | 眾生得安樂 |
13 | 309 | 得 | dé | de | 眾生得安樂 |
14 | 309 | 得 | de | infix potential marker | 眾生得安樂 |
15 | 309 | 得 | dé | to result in | 眾生得安樂 |
16 | 309 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 眾生得安樂 |
17 | 309 | 得 | dé | to be satisfied | 眾生得安樂 |
18 | 309 | 得 | dé | to be finished | 眾生得安樂 |
19 | 309 | 得 | děi | satisfying | 眾生得安樂 |
20 | 309 | 得 | dé | to contract | 眾生得安樂 |
21 | 309 | 得 | dé | to hear | 眾生得安樂 |
22 | 309 | 得 | dé | to have; there is | 眾生得安樂 |
23 | 309 | 得 | dé | marks time passed | 眾生得安樂 |
24 | 309 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 眾生得安樂 |
25 | 301 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以佛神力故 |
26 | 301 | 以 | yǐ | to rely on | 以佛神力故 |
27 | 301 | 以 | yǐ | to regard | 以佛神力故 |
28 | 301 | 以 | yǐ | to be able to | 以佛神力故 |
29 | 301 | 以 | yǐ | to order; to command | 以佛神力故 |
30 | 301 | 以 | yǐ | used after a verb | 以佛神力故 |
31 | 301 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以佛神力故 |
32 | 301 | 以 | yǐ | Israel | 以佛神力故 |
33 | 301 | 以 | yǐ | Yi | 以佛神力故 |
34 | 301 | 以 | yǐ | use; yogena | 以佛神力故 |
35 | 292 | 心 | xīn | heart [organ] | 心同空無礙 |
36 | 292 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心同空無礙 |
37 | 292 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心同空無礙 |
38 | 292 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心同空無礙 |
39 | 292 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心同空無礙 |
40 | 292 | 心 | xīn | heart | 心同空無礙 |
41 | 292 | 心 | xīn | emotion | 心同空無礙 |
42 | 292 | 心 | xīn | intention; consideration | 心同空無礙 |
43 | 292 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心同空無礙 |
44 | 292 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心同空無礙 |
45 | 292 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心同空無礙 |
46 | 292 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心同空無礙 |
47 | 287 | 中 | zhōng | middle | 住於虛空中 |
48 | 287 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 住於虛空中 |
49 | 287 | 中 | zhōng | China | 住於虛空中 |
50 | 287 | 中 | zhòng | to hit the mark | 住於虛空中 |
51 | 287 | 中 | zhōng | midday | 住於虛空中 |
52 | 287 | 中 | zhōng | inside | 住於虛空中 |
53 | 287 | 中 | zhōng | during | 住於虛空中 |
54 | 287 | 中 | zhōng | Zhong | 住於虛空中 |
55 | 287 | 中 | zhōng | intermediary | 住於虛空中 |
56 | 287 | 中 | zhōng | half | 住於虛空中 |
57 | 287 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 住於虛空中 |
58 | 287 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 住於虛空中 |
59 | 287 | 中 | zhòng | to obtain | 住於虛空中 |
60 | 287 | 中 | zhòng | to pass an exam | 住於虛空中 |
61 | 287 | 中 | zhōng | middle | 住於虛空中 |
62 | 275 | 能 | néng | can; able | 能示一切行 |
63 | 275 | 能 | néng | ability; capacity | 能示一切行 |
64 | 275 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能示一切行 |
65 | 275 | 能 | néng | energy | 能示一切行 |
66 | 275 | 能 | néng | function; use | 能示一切行 |
67 | 275 | 能 | néng | talent | 能示一切行 |
68 | 275 | 能 | néng | expert at | 能示一切行 |
69 | 275 | 能 | néng | to be in harmony | 能示一切行 |
70 | 275 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能示一切行 |
71 | 275 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能示一切行 |
72 | 275 | 能 | néng | to be able; śak | 能示一切行 |
73 | 275 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能示一切行 |
74 | 268 | 一切 | yīqiè | temporary | 滅一切音聲 |
75 | 268 | 一切 | yīqiè | the same | 滅一切音聲 |
76 | 268 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為說辟支佛 |
77 | 268 | 為 | wéi | to change into; to become | 為說辟支佛 |
78 | 268 | 為 | wéi | to be; is | 為說辟支佛 |
79 | 268 | 為 | wéi | to do | 為說辟支佛 |
80 | 268 | 為 | wèi | to support; to help | 為說辟支佛 |
81 | 268 | 為 | wéi | to govern | 為說辟支佛 |
82 | 268 | 為 | wèi | to be; bhū | 為說辟支佛 |
83 | 249 | 所 | suǒ | a few; various; some | 諸天所無有 |
84 | 249 | 所 | suǒ | a place; a location | 諸天所無有 |
85 | 249 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 諸天所無有 |
86 | 249 | 所 | suǒ | an ordinal number | 諸天所無有 |
87 | 249 | 所 | suǒ | meaning | 諸天所無有 |
88 | 249 | 所 | suǒ | garrison | 諸天所無有 |
89 | 249 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 諸天所無有 |
90 | 247 | 知 | zhī | to know | 善知智慧術 |
91 | 247 | 知 | zhī | to comprehend | 善知智慧術 |
92 | 247 | 知 | zhī | to inform; to tell | 善知智慧術 |
93 | 247 | 知 | zhī | to administer | 善知智慧術 |
94 | 247 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 善知智慧術 |
95 | 247 | 知 | zhī | to be close friends | 善知智慧術 |
96 | 247 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 善知智慧術 |
97 | 247 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 善知智慧術 |
98 | 247 | 知 | zhī | knowledge | 善知智慧術 |
99 | 247 | 知 | zhī | consciousness; perception | 善知智慧術 |
100 | 247 | 知 | zhī | a close friend | 善知智慧術 |
101 | 247 | 知 | zhì | wisdom | 善知智慧術 |
102 | 247 | 知 | zhì | Zhi | 善知智慧術 |
103 | 247 | 知 | zhī | to appreciate | 善知智慧術 |
104 | 247 | 知 | zhī | to make known | 善知智慧術 |
105 | 247 | 知 | zhī | to have control over | 善知智慧術 |
106 | 247 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 善知智慧術 |
107 | 247 | 知 | zhī | Understanding | 善知智慧術 |
108 | 247 | 知 | zhī | know; jña | 善知智慧術 |
109 | 240 | 地 | dì | soil; ground; land | 妙善地第九 |
110 | 240 | 地 | dì | floor | 妙善地第九 |
111 | 240 | 地 | dì | the earth | 妙善地第九 |
112 | 240 | 地 | dì | fields | 妙善地第九 |
113 | 240 | 地 | dì | a place | 妙善地第九 |
114 | 240 | 地 | dì | a situation; a position | 妙善地第九 |
115 | 240 | 地 | dì | background | 妙善地第九 |
116 | 240 | 地 | dì | terrain | 妙善地第九 |
117 | 240 | 地 | dì | a territory; a region | 妙善地第九 |
118 | 240 | 地 | dì | used after a distance measure | 妙善地第九 |
119 | 240 | 地 | dì | coming from the same clan | 妙善地第九 |
120 | 240 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 妙善地第九 |
121 | 240 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 妙善地第九 |
122 | 217 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 如是諸身相 |
123 | 217 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 如是諸身相 |
124 | 217 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 如是諸身相 |
125 | 217 | 相 | xiàng | to aid; to help | 如是諸身相 |
126 | 217 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 如是諸身相 |
127 | 217 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 如是諸身相 |
128 | 217 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 如是諸身相 |
129 | 217 | 相 | xiāng | Xiang | 如是諸身相 |
130 | 217 | 相 | xiāng | form substance | 如是諸身相 |
131 | 217 | 相 | xiāng | to express | 如是諸身相 |
132 | 217 | 相 | xiàng | to choose | 如是諸身相 |
133 | 217 | 相 | xiāng | Xiang | 如是諸身相 |
134 | 217 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 如是諸身相 |
135 | 217 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 如是諸身相 |
136 | 217 | 相 | xiāng | to compare | 如是諸身相 |
137 | 217 | 相 | xiàng | to divine | 如是諸身相 |
138 | 217 | 相 | xiàng | to administer | 如是諸身相 |
139 | 217 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 如是諸身相 |
140 | 217 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 如是諸身相 |
141 | 217 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 如是諸身相 |
142 | 217 | 相 | xiāng | coralwood | 如是諸身相 |
143 | 217 | 相 | xiàng | ministry | 如是諸身相 |
144 | 217 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 如是諸身相 |
145 | 217 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 如是諸身相 |
146 | 217 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 如是諸身相 |
147 | 217 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 如是諸身相 |
148 | 217 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 如是諸身相 |
149 | 217 | 不 | bù | infix potential marker | 心壞不壞相 |
150 | 202 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住於虛空中 |
151 | 202 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住於虛空中 |
152 | 202 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住於虛空中 |
153 | 202 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住於虛空中 |
154 | 202 | 住 | zhù | verb complement | 住於虛空中 |
155 | 202 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住於虛空中 |
156 | 200 | 法 | fǎ | method; way | 樂於因緣法 |
157 | 200 | 法 | fǎ | France | 樂於因緣法 |
158 | 200 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 樂於因緣法 |
159 | 200 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 樂於因緣法 |
160 | 200 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 樂於因緣法 |
161 | 200 | 法 | fǎ | an institution | 樂於因緣法 |
162 | 200 | 法 | fǎ | to emulate | 樂於因緣法 |
163 | 200 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 樂於因緣法 |
164 | 200 | 法 | fǎ | punishment | 樂於因緣法 |
165 | 200 | 法 | fǎ | Fa | 樂於因緣法 |
166 | 200 | 法 | fǎ | a precedent | 樂於因緣法 |
167 | 200 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 樂於因緣法 |
168 | 200 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 樂於因緣法 |
169 | 200 | 法 | fǎ | Dharma | 樂於因緣法 |
170 | 200 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 樂於因緣法 |
171 | 200 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 樂於因緣法 |
172 | 200 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 樂於因緣法 |
173 | 200 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 樂於因緣法 |
174 | 194 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而現一切處 |
175 | 194 | 而 | ér | as if; to seem like | 而現一切處 |
176 | 194 | 而 | néng | can; able | 而現一切處 |
177 | 194 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而現一切處 |
178 | 194 | 而 | ér | to arrive; up to | 而現一切處 |
179 | 188 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 震動無量國 |
180 | 188 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 震動無量國 |
181 | 188 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 震動無量國 |
182 | 188 | 無量 | wúliàng | Atula | 震動無量國 |
183 | 187 | 行 | xíng | to walk | 能示一切行 |
184 | 187 | 行 | xíng | capable; competent | 能示一切行 |
185 | 187 | 行 | háng | profession | 能示一切行 |
186 | 187 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 能示一切行 |
187 | 187 | 行 | xíng | to travel | 能示一切行 |
188 | 187 | 行 | xìng | actions; conduct | 能示一切行 |
189 | 187 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 能示一切行 |
190 | 187 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 能示一切行 |
191 | 187 | 行 | háng | horizontal line | 能示一切行 |
192 | 187 | 行 | héng | virtuous deeds | 能示一切行 |
193 | 187 | 行 | hàng | a line of trees | 能示一切行 |
194 | 187 | 行 | hàng | bold; steadfast | 能示一切行 |
195 | 187 | 行 | xíng | to move | 能示一切行 |
196 | 187 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 能示一切行 |
197 | 187 | 行 | xíng | travel | 能示一切行 |
198 | 187 | 行 | xíng | to circulate | 能示一切行 |
199 | 187 | 行 | xíng | running script; running script | 能示一切行 |
200 | 187 | 行 | xíng | temporary | 能示一切行 |
201 | 187 | 行 | háng | rank; order | 能示一切行 |
202 | 187 | 行 | háng | a business; a shop | 能示一切行 |
203 | 187 | 行 | xíng | to depart; to leave | 能示一切行 |
204 | 187 | 行 | xíng | to experience | 能示一切行 |
205 | 187 | 行 | xíng | path; way | 能示一切行 |
206 | 187 | 行 | xíng | xing; ballad | 能示一切行 |
207 | 187 | 行 | xíng | 能示一切行 | |
208 | 187 | 行 | xíng | Practice | 能示一切行 |
209 | 187 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 能示一切行 |
210 | 187 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 能示一切行 |
211 | 184 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生得安樂 |
212 | 184 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生得安樂 |
213 | 184 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生得安樂 |
214 | 184 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生得安樂 |
215 | 181 | 入 | rù | to enter | 欲入如來深密法中 |
216 | 181 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 欲入如來深密法中 |
217 | 181 | 入 | rù | radical | 欲入如來深密法中 |
218 | 181 | 入 | rù | income | 欲入如來深密法中 |
219 | 181 | 入 | rù | to conform with | 欲入如來深密法中 |
220 | 181 | 入 | rù | to descend | 欲入如來深密法中 |
221 | 181 | 入 | rù | the entering tone | 欲入如來深密法中 |
222 | 181 | 入 | rù | to pay | 欲入如來深密法中 |
223 | 181 | 入 | rù | to join | 欲入如來深密法中 |
224 | 181 | 入 | rù | entering; praveśa | 欲入如來深密法中 |
225 | 181 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 欲入如來深密法中 |
226 | 154 | 亦 | yì | Yi | 餘無量無邊諸佛亦如是 |
227 | 153 | 身 | shēn | human body; torso | 一切智身出 |
228 | 153 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 一切智身出 |
229 | 153 | 身 | shēn | self | 一切智身出 |
230 | 153 | 身 | shēn | life | 一切智身出 |
231 | 153 | 身 | shēn | an object | 一切智身出 |
232 | 153 | 身 | shēn | a lifetime | 一切智身出 |
233 | 153 | 身 | shēn | moral character | 一切智身出 |
234 | 153 | 身 | shēn | status; identity; position | 一切智身出 |
235 | 153 | 身 | shēn | pregnancy | 一切智身出 |
236 | 153 | 身 | juān | India | 一切智身出 |
237 | 153 | 身 | shēn | body; kāya | 一切智身出 |
238 | 152 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生難 |
239 | 152 | 生 | shēng | to live | 生難 |
240 | 152 | 生 | shēng | raw | 生難 |
241 | 152 | 生 | shēng | a student | 生難 |
242 | 152 | 生 | shēng | life | 生難 |
243 | 152 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生難 |
244 | 152 | 生 | shēng | alive | 生難 |
245 | 152 | 生 | shēng | a lifetime | 生難 |
246 | 152 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生難 |
247 | 152 | 生 | shēng | to grow | 生難 |
248 | 152 | 生 | shēng | unfamiliar | 生難 |
249 | 152 | 生 | shēng | not experienced | 生難 |
250 | 152 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生難 |
251 | 152 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生難 |
252 | 152 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生難 |
253 | 152 | 生 | shēng | gender | 生難 |
254 | 152 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生難 |
255 | 152 | 生 | shēng | to set up | 生難 |
256 | 152 | 生 | shēng | a prostitute | 生難 |
257 | 152 | 生 | shēng | a captive | 生難 |
258 | 152 | 生 | shēng | a gentleman | 生難 |
259 | 152 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生難 |
260 | 152 | 生 | shēng | unripe | 生難 |
261 | 152 | 生 | shēng | nature | 生難 |
262 | 152 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生難 |
263 | 152 | 生 | shēng | destiny | 生難 |
264 | 152 | 生 | shēng | birth | 生難 |
265 | 152 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生難 |
266 | 151 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 示說聲聞道 |
267 | 151 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 示說聲聞道 |
268 | 151 | 說 | shuì | to persuade | 示說聲聞道 |
269 | 151 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 示說聲聞道 |
270 | 151 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 示說聲聞道 |
271 | 151 | 說 | shuō | to claim; to assert | 示說聲聞道 |
272 | 151 | 說 | shuō | allocution | 示說聲聞道 |
273 | 151 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 示說聲聞道 |
274 | 151 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 示說聲聞道 |
275 | 151 | 說 | shuō | speach; vāda | 示說聲聞道 |
276 | 151 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 示說聲聞道 |
277 | 151 | 說 | shuō | to instruct | 示說聲聞道 |
278 | 147 | 子 | zǐ | child; son | 如是諸佛子 |
279 | 147 | 子 | zǐ | egg; newborn | 如是諸佛子 |
280 | 147 | 子 | zǐ | first earthly branch | 如是諸佛子 |
281 | 147 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 如是諸佛子 |
282 | 147 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 如是諸佛子 |
283 | 147 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 如是諸佛子 |
284 | 147 | 子 | zǐ | master | 如是諸佛子 |
285 | 147 | 子 | zǐ | viscount | 如是諸佛子 |
286 | 147 | 子 | zi | you; your honor | 如是諸佛子 |
287 | 147 | 子 | zǐ | masters | 如是諸佛子 |
288 | 147 | 子 | zǐ | person | 如是諸佛子 |
289 | 147 | 子 | zǐ | young | 如是諸佛子 |
290 | 147 | 子 | zǐ | seed | 如是諸佛子 |
291 | 147 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 如是諸佛子 |
292 | 147 | 子 | zǐ | a copper coin | 如是諸佛子 |
293 | 147 | 子 | zǐ | female dragonfly | 如是諸佛子 |
294 | 147 | 子 | zǐ | constituent | 如是諸佛子 |
295 | 147 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 如是諸佛子 |
296 | 147 | 子 | zǐ | dear | 如是諸佛子 |
297 | 147 | 子 | zǐ | little one | 如是諸佛子 |
298 | 147 | 子 | zǐ | son; putra | 如是諸佛子 |
299 | 147 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 如是諸佛子 |
300 | 142 | 者 | zhě | ca | 善行寂滅者 |
301 | 133 | 作 | zuò | to do | 欲作 |
302 | 133 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 欲作 |
303 | 133 | 作 | zuò | to start | 欲作 |
304 | 133 | 作 | zuò | a writing; a work | 欲作 |
305 | 133 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 欲作 |
306 | 133 | 作 | zuō | to create; to make | 欲作 |
307 | 133 | 作 | zuō | a workshop | 欲作 |
308 | 133 | 作 | zuō | to write; to compose | 欲作 |
309 | 133 | 作 | zuò | to rise | 欲作 |
310 | 133 | 作 | zuò | to be aroused | 欲作 |
311 | 133 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 欲作 |
312 | 133 | 作 | zuò | to regard as | 欲作 |
313 | 133 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 欲作 |
314 | 132 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 善知智慧術 |
315 | 132 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 善知智慧術 |
316 | 132 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 善知智慧術 |
317 | 132 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 善知智慧術 |
318 | 132 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 善知智慧術 |
319 | 118 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善修菩薩行 |
320 | 118 | 善 | shàn | happy | 善修菩薩行 |
321 | 118 | 善 | shàn | good | 善修菩薩行 |
322 | 118 | 善 | shàn | kind-hearted | 善修菩薩行 |
323 | 118 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善修菩薩行 |
324 | 118 | 善 | shàn | familiar | 善修菩薩行 |
325 | 118 | 善 | shàn | to repair | 善修菩薩行 |
326 | 118 | 善 | shàn | to admire | 善修菩薩行 |
327 | 118 | 善 | shàn | to praise | 善修菩薩行 |
328 | 118 | 善 | shàn | Shan | 善修菩薩行 |
329 | 118 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善修菩薩行 |
330 | 117 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無報相 |
331 | 117 | 無 | wú | to not have; without | 無報相 |
332 | 117 | 無 | mó | mo | 無報相 |
333 | 117 | 無 | wú | to not have | 無報相 |
334 | 117 | 無 | wú | Wu | 無報相 |
335 | 117 | 無 | mó | mo | 無報相 |
336 | 116 | 之 | zhī | to go | 福德之所致 |
337 | 116 | 之 | zhī | to arrive; to go | 福德之所致 |
338 | 116 | 之 | zhī | is | 福德之所致 |
339 | 116 | 之 | zhī | to use | 福德之所致 |
340 | 116 | 之 | zhī | Zhi | 福德之所致 |
341 | 116 | 之 | zhī | winding | 福德之所致 |
342 | 116 | 無有 | wú yǒu | there is not | 諸天所無有 |
343 | 116 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 諸天所無有 |
344 | 113 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 大海功德佛 |
345 | 113 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 大海功德佛 |
346 | 113 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 大海功德佛 |
347 | 113 | 佛 | fó | a Buddhist text | 大海功德佛 |
348 | 113 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 大海功德佛 |
349 | 113 | 佛 | fó | Buddha | 大海功德佛 |
350 | 113 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 大海功德佛 |
351 | 113 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 諸菩薩摩訶薩以如是無量智善觀佛道 |
352 | 113 | 智 | zhì | care; prudence | 諸菩薩摩訶薩以如是無量智善觀佛道 |
353 | 113 | 智 | zhì | Zhi | 諸菩薩摩訶薩以如是無量智善觀佛道 |
354 | 113 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 諸菩薩摩訶薩以如是無量智善觀佛道 |
355 | 113 | 智 | zhì | clever | 諸菩薩摩訶薩以如是無量智善觀佛道 |
356 | 113 | 智 | zhì | Wisdom | 諸菩薩摩訶薩以如是無量智善觀佛道 |
357 | 113 | 智 | zhì | jnana; knowing | 諸菩薩摩訶薩以如是無量智善觀佛道 |
358 | 112 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail) | 欲更求轉勝深寂滅解脫 |
359 | 112 | 轉 | zhuàn | to revolve; to turn; to circle about; to walk about | 欲更求轉勝深寂滅解脫 |
360 | 112 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn | 欲更求轉勝深寂滅解脫 |
361 | 112 | 轉 | zhuǎn | to turn; to rotate | 欲更求轉勝深寂滅解脫 |
362 | 112 | 轉 | zhuǎi | to use many literary allusions | 欲更求轉勝深寂滅解脫 |
363 | 112 | 轉 | zhuǎn | to transfer | 欲更求轉勝深寂滅解脫 |
364 | 112 | 轉 | zhuǎn | to move forward; pravartana | 欲更求轉勝深寂滅解脫 |
365 | 105 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩神力 |
366 | 103 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 心離於有無 |
367 | 103 | 離 | lí | a mythical bird | 心離於有無 |
368 | 103 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 心離於有無 |
369 | 103 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 心離於有無 |
370 | 103 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 心離於有無 |
371 | 103 | 離 | lí | a mountain ash | 心離於有無 |
372 | 103 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 心離於有無 |
373 | 103 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 心離於有無 |
374 | 103 | 離 | lí | to cut off | 心離於有無 |
375 | 103 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 心離於有無 |
376 | 103 | 離 | lí | to be distant from | 心離於有無 |
377 | 103 | 離 | lí | two | 心離於有無 |
378 | 103 | 離 | lí | to array; to align | 心離於有無 |
379 | 103 | 離 | lí | to pass through; to experience | 心離於有無 |
380 | 103 | 離 | lí | transcendence | 心離於有無 |
381 | 103 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 心離於有無 |
382 | 102 | 隨 | suí | to follow | 隨眾生下劣 |
383 | 102 | 隨 | suí | to listen to | 隨眾生下劣 |
384 | 102 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 隨眾生下劣 |
385 | 102 | 隨 | suí | to be obsequious | 隨眾生下劣 |
386 | 102 | 隨 | suí | 17th hexagram | 隨眾生下劣 |
387 | 102 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 隨眾生下劣 |
388 | 102 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 隨眾生下劣 |
389 | 102 | 隨 | suí | follow; anugama | 隨眾生下劣 |
390 | 102 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令出於眾苦 |
391 | 102 | 令 | lìng | to issue a command | 令出於眾苦 |
392 | 102 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令出於眾苦 |
393 | 102 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令出於眾苦 |
394 | 102 | 令 | lìng | a season | 令出於眾苦 |
395 | 102 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令出於眾苦 |
396 | 102 | 令 | lìng | good | 令出於眾苦 |
397 | 102 | 令 | lìng | pretentious | 令出於眾苦 |
398 | 102 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令出於眾苦 |
399 | 102 | 令 | lìng | a commander | 令出於眾苦 |
400 | 102 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令出於眾苦 |
401 | 102 | 令 | lìng | lyrics | 令出於眾苦 |
402 | 102 | 令 | lìng | Ling | 令出於眾苦 |
403 | 102 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令出於眾苦 |
404 | 101 | 力 | lì | force | 欲順行諸佛轉法輪力 |
405 | 101 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 欲順行諸佛轉法輪力 |
406 | 101 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 欲順行諸佛轉法輪力 |
407 | 101 | 力 | lì | to force | 欲順行諸佛轉法輪力 |
408 | 101 | 力 | lì | labor; forced labor | 欲順行諸佛轉法輪力 |
409 | 101 | 力 | lì | physical strength | 欲順行諸佛轉法輪力 |
410 | 101 | 力 | lì | power | 欲順行諸佛轉法輪力 |
411 | 101 | 力 | lì | Li | 欲順行諸佛轉法輪力 |
412 | 101 | 力 | lì | ability; capability | 欲順行諸佛轉法輪力 |
413 | 101 | 力 | lì | influence | 欲順行諸佛轉法輪力 |
414 | 101 | 力 | lì | strength; power; bala | 欲順行諸佛轉法輪力 |
415 | 99 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 欲隨順世間差別行 |
416 | 99 | 差別 | chābié | discrimination | 欲隨順世間差別行 |
417 | 99 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 欲隨順世間差別行 |
418 | 99 | 差別 | chābié | distinction | 欲隨順世間差別行 |
419 | 96 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 自然盡相 |
420 | 96 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 自然盡相 |
421 | 96 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 自然盡相 |
422 | 96 | 盡 | jìn | to vanish | 自然盡相 |
423 | 96 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 自然盡相 |
424 | 96 | 盡 | jìn | to die | 自然盡相 |
425 | 96 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 自然盡相 |
426 | 96 | 常 | cháng | Chang | 常與一切佛會 |
427 | 96 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常與一切佛會 |
428 | 96 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常與一切佛會 |
429 | 96 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常與一切佛會 |
430 | 95 | 欲 | yù | desire | 欲更求轉勝深寂滅解脫 |
431 | 95 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲更求轉勝深寂滅解脫 |
432 | 95 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲更求轉勝深寂滅解脫 |
433 | 95 | 欲 | yù | lust | 欲更求轉勝深寂滅解脫 |
434 | 95 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲更求轉勝深寂滅解脫 |
435 | 93 | 道 | dào | way; road; path | 示說聲聞道 |
436 | 93 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 示說聲聞道 |
437 | 93 | 道 | dào | Tao; the Way | 示說聲聞道 |
438 | 93 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 示說聲聞道 |
439 | 93 | 道 | dào | to think | 示說聲聞道 |
440 | 93 | 道 | dào | circuit; a province | 示說聲聞道 |
441 | 93 | 道 | dào | a course; a channel | 示說聲聞道 |
442 | 93 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 示說聲聞道 |
443 | 93 | 道 | dào | a doctrine | 示說聲聞道 |
444 | 93 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 示說聲聞道 |
445 | 93 | 道 | dào | a skill | 示說聲聞道 |
446 | 93 | 道 | dào | a sect | 示說聲聞道 |
447 | 93 | 道 | dào | a line | 示說聲聞道 |
448 | 93 | 道 | dào | Way | 示說聲聞道 |
449 | 93 | 道 | dào | way; path; marga | 示說聲聞道 |
450 | 93 | 及 | jí | to reach | 并及他化王 |
451 | 93 | 及 | jí | to attain | 并及他化王 |
452 | 93 | 及 | jí | to understand | 并及他化王 |
453 | 93 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 并及他化王 |
454 | 93 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 并及他化王 |
455 | 93 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 并及他化王 |
456 | 93 | 及 | jí | and; ca; api | 并及他化王 |
457 | 93 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 如是歌歎已 |
458 | 93 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 如是歌歎已 |
459 | 93 | 已 | yǐ | to complete | 如是歌歎已 |
460 | 93 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 如是歌歎已 |
461 | 93 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 如是歌歎已 |
462 | 93 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 如是歌歎已 |
463 | 92 | 百 | bǎi | one hundred | 若百三千大千世界 |
464 | 92 | 百 | bǎi | many | 若百三千大千世界 |
465 | 92 | 百 | bǎi | Bai | 若百三千大千世界 |
466 | 92 | 百 | bǎi | all | 若百三千大千世界 |
467 | 92 | 百 | bǎi | hundred; śata | 若百三千大千世界 |
468 | 91 | 事 | shì | matter; thing; item | 以辭無礙智隨諸佛得道事差別說 |
469 | 91 | 事 | shì | to serve | 以辭無礙智隨諸佛得道事差別說 |
470 | 91 | 事 | shì | a government post | 以辭無礙智隨諸佛得道事差別說 |
471 | 91 | 事 | shì | duty; post; work | 以辭無礙智隨諸佛得道事差別說 |
472 | 91 | 事 | shì | occupation | 以辭無礙智隨諸佛得道事差別說 |
473 | 91 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 以辭無礙智隨諸佛得道事差別說 |
474 | 91 | 事 | shì | an accident | 以辭無礙智隨諸佛得道事差別說 |
475 | 91 | 事 | shì | to attend | 以辭無礙智隨諸佛得道事差別說 |
476 | 91 | 事 | shì | an allusion | 以辭無礙智隨諸佛得道事差別說 |
477 | 91 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 以辭無礙智隨諸佛得道事差別說 |
478 | 91 | 事 | shì | to engage in | 以辭無礙智隨諸佛得道事差別說 |
479 | 91 | 事 | shì | to enslave | 以辭無礙智隨諸佛得道事差別說 |
480 | 91 | 事 | shì | to pursue | 以辭無礙智隨諸佛得道事差別說 |
481 | 91 | 事 | shì | to administer | 以辭無礙智隨諸佛得道事差別說 |
482 | 91 | 事 | shì | to appoint | 以辭無礙智隨諸佛得道事差別說 |
483 | 91 | 事 | shì | thing; phenomena | 以辭無礙智隨諸佛得道事差別說 |
484 | 91 | 事 | shì | actions; karma | 以辭無礙智隨諸佛得道事差別說 |
485 | 89 | 集 | jí | to gather; to collect | 集相 |
486 | 89 | 集 | jí | collected works; collection | 集相 |
487 | 89 | 集 | jí | to stablize; to settle | 集相 |
488 | 89 | 集 | jí | used in place names | 集相 |
489 | 89 | 集 | jí | to mix; to blend | 集相 |
490 | 89 | 集 | jí | to hit the mark | 集相 |
491 | 89 | 集 | jí | to compile | 集相 |
492 | 89 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 集相 |
493 | 89 | 集 | jí | to rest; to perch | 集相 |
494 | 89 | 集 | jí | a market | 集相 |
495 | 89 | 集 | jí | the origin of suffering | 集相 |
496 | 89 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 集相 |
497 | 89 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 利益世間故 |
498 | 89 | 世間 | shìjiān | world | 利益世間故 |
499 | 89 | 世間 | shìjiān | world; loka | 利益世間故 |
500 | 89 | 示 | shì | to show; to reveal | 以此示佛力 |
Frequencies of all Words
Top 1097
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 496 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是菩薩知煩惱深相 |
2 | 496 | 是 | shì | is exactly | 是菩薩知煩惱深相 |
3 | 496 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是菩薩知煩惱深相 |
4 | 496 | 是 | shì | this; that; those | 是菩薩知煩惱深相 |
5 | 496 | 是 | shì | really; certainly | 是菩薩知煩惱深相 |
6 | 496 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是菩薩知煩惱深相 |
7 | 496 | 是 | shì | true | 是菩薩知煩惱深相 |
8 | 496 | 是 | shì | is; has; exists | 是菩薩知煩惱深相 |
9 | 496 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是菩薩知煩惱深相 |
10 | 496 | 是 | shì | a matter; an affair | 是菩薩知煩惱深相 |
11 | 496 | 是 | shì | Shi | 是菩薩知煩惱深相 |
12 | 496 | 是 | shì | is; bhū | 是菩薩知煩惱深相 |
13 | 496 | 是 | shì | this; idam | 是菩薩知煩惱深相 |
14 | 444 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 千萬數菩薩 |
15 | 444 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 千萬數菩薩 |
16 | 444 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 千萬數菩薩 |
17 | 439 | 於 | yú | in; at | 住於虛空中 |
18 | 439 | 於 | yú | in; at | 住於虛空中 |
19 | 439 | 於 | yú | in; at; to; from | 住於虛空中 |
20 | 439 | 於 | yú | to go; to | 住於虛空中 |
21 | 439 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 住於虛空中 |
22 | 439 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 住於虛空中 |
23 | 439 | 於 | yú | from | 住於虛空中 |
24 | 439 | 於 | yú | give | 住於虛空中 |
25 | 439 | 於 | yú | oppposing | 住於虛空中 |
26 | 439 | 於 | yú | and | 住於虛空中 |
27 | 439 | 於 | yú | compared to | 住於虛空中 |
28 | 439 | 於 | yú | by | 住於虛空中 |
29 | 439 | 於 | yú | and; as well as | 住於虛空中 |
30 | 439 | 於 | yú | for | 住於虛空中 |
31 | 439 | 於 | yú | Yu | 住於虛空中 |
32 | 439 | 於 | wū | a crow | 住於虛空中 |
33 | 439 | 於 | wū | whew; wow | 住於虛空中 |
34 | 439 | 於 | yú | near to; antike | 住於虛空中 |
35 | 421 | 諸 | zhū | all; many; various | 無有諸惡心 |
36 | 421 | 諸 | zhū | Zhu | 無有諸惡心 |
37 | 421 | 諸 | zhū | all; members of the class | 無有諸惡心 |
38 | 421 | 諸 | zhū | interrogative particle | 無有諸惡心 |
39 | 421 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 無有諸惡心 |
40 | 421 | 諸 | zhū | of; in | 無有諸惡心 |
41 | 421 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 無有諸惡心 |
42 | 372 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以佛神力故 |
43 | 372 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以佛神力故 |
44 | 372 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以佛神力故 |
45 | 372 | 故 | gù | to die | 以佛神力故 |
46 | 372 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以佛神力故 |
47 | 372 | 故 | gù | original | 以佛神力故 |
48 | 372 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以佛神力故 |
49 | 372 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以佛神力故 |
50 | 372 | 故 | gù | something in the past | 以佛神力故 |
51 | 372 | 故 | gù | deceased; dead | 以佛神力故 |
52 | 372 | 故 | gù | still; yet | 以佛神力故 |
53 | 372 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以佛神力故 |
54 | 363 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 如是諸佛子 |
55 | 321 | 如是 | rúshì | thus; so | 出如是妙法 |
56 | 321 | 如是 | rúshì | thus, so | 出如是妙法 |
57 | 321 | 如是 | rúshì | thus; evam | 出如是妙法 |
58 | 321 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 出如是妙法 |
59 | 309 | 得 | de | potential marker | 眾生得安樂 |
60 | 309 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 眾生得安樂 |
61 | 309 | 得 | děi | must; ought to | 眾生得安樂 |
62 | 309 | 得 | děi | to want to; to need to | 眾生得安樂 |
63 | 309 | 得 | děi | must; ought to | 眾生得安樂 |
64 | 309 | 得 | dé | de | 眾生得安樂 |
65 | 309 | 得 | de | infix potential marker | 眾生得安樂 |
66 | 309 | 得 | dé | to result in | 眾生得安樂 |
67 | 309 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 眾生得安樂 |
68 | 309 | 得 | dé | to be satisfied | 眾生得安樂 |
69 | 309 | 得 | dé | to be finished | 眾生得安樂 |
70 | 309 | 得 | de | result of degree | 眾生得安樂 |
71 | 309 | 得 | de | marks completion of an action | 眾生得安樂 |
72 | 309 | 得 | děi | satisfying | 眾生得安樂 |
73 | 309 | 得 | dé | to contract | 眾生得安樂 |
74 | 309 | 得 | dé | marks permission or possibility | 眾生得安樂 |
75 | 309 | 得 | dé | expressing frustration | 眾生得安樂 |
76 | 309 | 得 | dé | to hear | 眾生得安樂 |
77 | 309 | 得 | dé | to have; there is | 眾生得安樂 |
78 | 309 | 得 | dé | marks time passed | 眾生得安樂 |
79 | 309 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 眾生得安樂 |
80 | 301 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以佛神力故 |
81 | 301 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以佛神力故 |
82 | 301 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以佛神力故 |
83 | 301 | 以 | yǐ | according to | 以佛神力故 |
84 | 301 | 以 | yǐ | because of | 以佛神力故 |
85 | 301 | 以 | yǐ | on a certain date | 以佛神力故 |
86 | 301 | 以 | yǐ | and; as well as | 以佛神力故 |
87 | 301 | 以 | yǐ | to rely on | 以佛神力故 |
88 | 301 | 以 | yǐ | to regard | 以佛神力故 |
89 | 301 | 以 | yǐ | to be able to | 以佛神力故 |
90 | 301 | 以 | yǐ | to order; to command | 以佛神力故 |
91 | 301 | 以 | yǐ | further; moreover | 以佛神力故 |
92 | 301 | 以 | yǐ | used after a verb | 以佛神力故 |
93 | 301 | 以 | yǐ | very | 以佛神力故 |
94 | 301 | 以 | yǐ | already | 以佛神力故 |
95 | 301 | 以 | yǐ | increasingly | 以佛神力故 |
96 | 301 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以佛神力故 |
97 | 301 | 以 | yǐ | Israel | 以佛神力故 |
98 | 301 | 以 | yǐ | Yi | 以佛神力故 |
99 | 301 | 以 | yǐ | use; yogena | 以佛神力故 |
100 | 292 | 心 | xīn | heart [organ] | 心同空無礙 |
101 | 292 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心同空無礙 |
102 | 292 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心同空無礙 |
103 | 292 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心同空無礙 |
104 | 292 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心同空無礙 |
105 | 292 | 心 | xīn | heart | 心同空無礙 |
106 | 292 | 心 | xīn | emotion | 心同空無礙 |
107 | 292 | 心 | xīn | intention; consideration | 心同空無礙 |
108 | 292 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心同空無礙 |
109 | 292 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心同空無礙 |
110 | 292 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心同空無礙 |
111 | 292 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心同空無礙 |
112 | 287 | 中 | zhōng | middle | 住於虛空中 |
113 | 287 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 住於虛空中 |
114 | 287 | 中 | zhōng | China | 住於虛空中 |
115 | 287 | 中 | zhòng | to hit the mark | 住於虛空中 |
116 | 287 | 中 | zhōng | in; amongst | 住於虛空中 |
117 | 287 | 中 | zhōng | midday | 住於虛空中 |
118 | 287 | 中 | zhōng | inside | 住於虛空中 |
119 | 287 | 中 | zhōng | during | 住於虛空中 |
120 | 287 | 中 | zhōng | Zhong | 住於虛空中 |
121 | 287 | 中 | zhōng | intermediary | 住於虛空中 |
122 | 287 | 中 | zhōng | half | 住於虛空中 |
123 | 287 | 中 | zhōng | just right; suitably | 住於虛空中 |
124 | 287 | 中 | zhōng | while | 住於虛空中 |
125 | 287 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 住於虛空中 |
126 | 287 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 住於虛空中 |
127 | 287 | 中 | zhòng | to obtain | 住於虛空中 |
128 | 287 | 中 | zhòng | to pass an exam | 住於虛空中 |
129 | 287 | 中 | zhōng | middle | 住於虛空中 |
130 | 275 | 能 | néng | can; able | 能示一切行 |
131 | 275 | 能 | néng | ability; capacity | 能示一切行 |
132 | 275 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能示一切行 |
133 | 275 | 能 | néng | energy | 能示一切行 |
134 | 275 | 能 | néng | function; use | 能示一切行 |
135 | 275 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能示一切行 |
136 | 275 | 能 | néng | talent | 能示一切行 |
137 | 275 | 能 | néng | expert at | 能示一切行 |
138 | 275 | 能 | néng | to be in harmony | 能示一切行 |
139 | 275 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能示一切行 |
140 | 275 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能示一切行 |
141 | 275 | 能 | néng | as long as; only | 能示一切行 |
142 | 275 | 能 | néng | even if | 能示一切行 |
143 | 275 | 能 | néng | but | 能示一切行 |
144 | 275 | 能 | néng | in this way | 能示一切行 |
145 | 275 | 能 | néng | to be able; śak | 能示一切行 |
146 | 275 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能示一切行 |
147 | 268 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 滅一切音聲 |
148 | 268 | 一切 | yīqiè | temporary | 滅一切音聲 |
149 | 268 | 一切 | yīqiè | the same | 滅一切音聲 |
150 | 268 | 一切 | yīqiè | generally | 滅一切音聲 |
151 | 268 | 一切 | yīqiè | all, everything | 滅一切音聲 |
152 | 268 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 滅一切音聲 |
153 | 268 | 為 | wèi | for; to | 為說辟支佛 |
154 | 268 | 為 | wèi | because of | 為說辟支佛 |
155 | 268 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為說辟支佛 |
156 | 268 | 為 | wéi | to change into; to become | 為說辟支佛 |
157 | 268 | 為 | wéi | to be; is | 為說辟支佛 |
158 | 268 | 為 | wéi | to do | 為說辟支佛 |
159 | 268 | 為 | wèi | for | 為說辟支佛 |
160 | 268 | 為 | wèi | because of; for; to | 為說辟支佛 |
161 | 268 | 為 | wèi | to | 為說辟支佛 |
162 | 268 | 為 | wéi | in a passive construction | 為說辟支佛 |
163 | 268 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為說辟支佛 |
164 | 268 | 為 | wéi | forming an adverb | 為說辟支佛 |
165 | 268 | 為 | wéi | to add emphasis | 為說辟支佛 |
166 | 268 | 為 | wèi | to support; to help | 為說辟支佛 |
167 | 268 | 為 | wéi | to govern | 為說辟支佛 |
168 | 268 | 為 | wèi | to be; bhū | 為說辟支佛 |
169 | 249 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 諸天所無有 |
170 | 249 | 所 | suǒ | an office; an institute | 諸天所無有 |
171 | 249 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 諸天所無有 |
172 | 249 | 所 | suǒ | it | 諸天所無有 |
173 | 249 | 所 | suǒ | if; supposing | 諸天所無有 |
174 | 249 | 所 | suǒ | a few; various; some | 諸天所無有 |
175 | 249 | 所 | suǒ | a place; a location | 諸天所無有 |
176 | 249 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 諸天所無有 |
177 | 249 | 所 | suǒ | that which | 諸天所無有 |
178 | 249 | 所 | suǒ | an ordinal number | 諸天所無有 |
179 | 249 | 所 | suǒ | meaning | 諸天所無有 |
180 | 249 | 所 | suǒ | garrison | 諸天所無有 |
181 | 249 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 諸天所無有 |
182 | 249 | 所 | suǒ | that which; yad | 諸天所無有 |
183 | 247 | 知 | zhī | to know | 善知智慧術 |
184 | 247 | 知 | zhī | to comprehend | 善知智慧術 |
185 | 247 | 知 | zhī | to inform; to tell | 善知智慧術 |
186 | 247 | 知 | zhī | to administer | 善知智慧術 |
187 | 247 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 善知智慧術 |
188 | 247 | 知 | zhī | to be close friends | 善知智慧術 |
189 | 247 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 善知智慧術 |
190 | 247 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 善知智慧術 |
191 | 247 | 知 | zhī | knowledge | 善知智慧術 |
192 | 247 | 知 | zhī | consciousness; perception | 善知智慧術 |
193 | 247 | 知 | zhī | a close friend | 善知智慧術 |
194 | 247 | 知 | zhì | wisdom | 善知智慧術 |
195 | 247 | 知 | zhì | Zhi | 善知智慧術 |
196 | 247 | 知 | zhī | to appreciate | 善知智慧術 |
197 | 247 | 知 | zhī | to make known | 善知智慧術 |
198 | 247 | 知 | zhī | to have control over | 善知智慧術 |
199 | 247 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 善知智慧術 |
200 | 247 | 知 | zhī | Understanding | 善知智慧術 |
201 | 247 | 知 | zhī | know; jña | 善知智慧術 |
202 | 240 | 地 | dì | soil; ground; land | 妙善地第九 |
203 | 240 | 地 | de | subordinate particle | 妙善地第九 |
204 | 240 | 地 | dì | floor | 妙善地第九 |
205 | 240 | 地 | dì | the earth | 妙善地第九 |
206 | 240 | 地 | dì | fields | 妙善地第九 |
207 | 240 | 地 | dì | a place | 妙善地第九 |
208 | 240 | 地 | dì | a situation; a position | 妙善地第九 |
209 | 240 | 地 | dì | background | 妙善地第九 |
210 | 240 | 地 | dì | terrain | 妙善地第九 |
211 | 240 | 地 | dì | a territory; a region | 妙善地第九 |
212 | 240 | 地 | dì | used after a distance measure | 妙善地第九 |
213 | 240 | 地 | dì | coming from the same clan | 妙善地第九 |
214 | 240 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 妙善地第九 |
215 | 240 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 妙善地第九 |
216 | 217 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 如是諸身相 |
217 | 217 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 如是諸身相 |
218 | 217 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 如是諸身相 |
219 | 217 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 如是諸身相 |
220 | 217 | 相 | xiàng | to aid; to help | 如是諸身相 |
221 | 217 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 如是諸身相 |
222 | 217 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 如是諸身相 |
223 | 217 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 如是諸身相 |
224 | 217 | 相 | xiāng | Xiang | 如是諸身相 |
225 | 217 | 相 | xiāng | form substance | 如是諸身相 |
226 | 217 | 相 | xiāng | to express | 如是諸身相 |
227 | 217 | 相 | xiàng | to choose | 如是諸身相 |
228 | 217 | 相 | xiāng | Xiang | 如是諸身相 |
229 | 217 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 如是諸身相 |
230 | 217 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 如是諸身相 |
231 | 217 | 相 | xiāng | to compare | 如是諸身相 |
232 | 217 | 相 | xiàng | to divine | 如是諸身相 |
233 | 217 | 相 | xiàng | to administer | 如是諸身相 |
234 | 217 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 如是諸身相 |
235 | 217 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 如是諸身相 |
236 | 217 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 如是諸身相 |
237 | 217 | 相 | xiāng | coralwood | 如是諸身相 |
238 | 217 | 相 | xiàng | ministry | 如是諸身相 |
239 | 217 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 如是諸身相 |
240 | 217 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 如是諸身相 |
241 | 217 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 如是諸身相 |
242 | 217 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 如是諸身相 |
243 | 217 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 如是諸身相 |
244 | 217 | 不 | bù | not; no | 心壞不壞相 |
245 | 217 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 心壞不壞相 |
246 | 217 | 不 | bù | as a correlative | 心壞不壞相 |
247 | 217 | 不 | bù | no (answering a question) | 心壞不壞相 |
248 | 217 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 心壞不壞相 |
249 | 217 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 心壞不壞相 |
250 | 217 | 不 | bù | to form a yes or no question | 心壞不壞相 |
251 | 217 | 不 | bù | infix potential marker | 心壞不壞相 |
252 | 217 | 不 | bù | no; na | 心壞不壞相 |
253 | 202 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住於虛空中 |
254 | 202 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住於虛空中 |
255 | 202 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住於虛空中 |
256 | 202 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住於虛空中 |
257 | 202 | 住 | zhù | firmly; securely | 住於虛空中 |
258 | 202 | 住 | zhù | verb complement | 住於虛空中 |
259 | 202 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住於虛空中 |
260 | 200 | 法 | fǎ | method; way | 樂於因緣法 |
261 | 200 | 法 | fǎ | France | 樂於因緣法 |
262 | 200 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 樂於因緣法 |
263 | 200 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 樂於因緣法 |
264 | 200 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 樂於因緣法 |
265 | 200 | 法 | fǎ | an institution | 樂於因緣法 |
266 | 200 | 法 | fǎ | to emulate | 樂於因緣法 |
267 | 200 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 樂於因緣法 |
268 | 200 | 法 | fǎ | punishment | 樂於因緣法 |
269 | 200 | 法 | fǎ | Fa | 樂於因緣法 |
270 | 200 | 法 | fǎ | a precedent | 樂於因緣法 |
271 | 200 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 樂於因緣法 |
272 | 200 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 樂於因緣法 |
273 | 200 | 法 | fǎ | Dharma | 樂於因緣法 |
274 | 200 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 樂於因緣法 |
275 | 200 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 樂於因緣法 |
276 | 200 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 樂於因緣法 |
277 | 200 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 樂於因緣法 |
278 | 197 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若無上大心 |
279 | 197 | 若 | ruò | seemingly | 若無上大心 |
280 | 197 | 若 | ruò | if | 若無上大心 |
281 | 197 | 若 | ruò | you | 若無上大心 |
282 | 197 | 若 | ruò | this; that | 若無上大心 |
283 | 197 | 若 | ruò | and; or | 若無上大心 |
284 | 197 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若無上大心 |
285 | 197 | 若 | rě | pomegranite | 若無上大心 |
286 | 197 | 若 | ruò | to choose | 若無上大心 |
287 | 197 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若無上大心 |
288 | 197 | 若 | ruò | thus | 若無上大心 |
289 | 197 | 若 | ruò | pollia | 若無上大心 |
290 | 197 | 若 | ruò | Ruo | 若無上大心 |
291 | 197 | 若 | ruò | only then | 若無上大心 |
292 | 197 | 若 | rě | ja | 若無上大心 |
293 | 197 | 若 | rě | jñā | 若無上大心 |
294 | 197 | 若 | ruò | if; yadi | 若無上大心 |
295 | 195 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆無有實事 |
296 | 195 | 皆 | jiē | same; equally | 皆無有實事 |
297 | 195 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆無有實事 |
298 | 194 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而現一切處 |
299 | 194 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而現一切處 |
300 | 194 | 而 | ér | you | 而現一切處 |
301 | 194 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而現一切處 |
302 | 194 | 而 | ér | right away; then | 而現一切處 |
303 | 194 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而現一切處 |
304 | 194 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而現一切處 |
305 | 194 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而現一切處 |
306 | 194 | 而 | ér | how can it be that? | 而現一切處 |
307 | 194 | 而 | ér | so as to | 而現一切處 |
308 | 194 | 而 | ér | only then | 而現一切處 |
309 | 194 | 而 | ér | as if; to seem like | 而現一切處 |
310 | 194 | 而 | néng | can; able | 而現一切處 |
311 | 194 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而現一切處 |
312 | 194 | 而 | ér | me | 而現一切處 |
313 | 194 | 而 | ér | to arrive; up to | 而現一切處 |
314 | 194 | 而 | ér | possessive | 而現一切處 |
315 | 194 | 而 | ér | and; ca | 而現一切處 |
316 | 188 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 震動無量國 |
317 | 188 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 震動無量國 |
318 | 188 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 震動無量國 |
319 | 188 | 無量 | wúliàng | Atula | 震動無量國 |
320 | 187 | 行 | xíng | to walk | 能示一切行 |
321 | 187 | 行 | xíng | capable; competent | 能示一切行 |
322 | 187 | 行 | háng | profession | 能示一切行 |
323 | 187 | 行 | háng | line; row | 能示一切行 |
324 | 187 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 能示一切行 |
325 | 187 | 行 | xíng | to travel | 能示一切行 |
326 | 187 | 行 | xìng | actions; conduct | 能示一切行 |
327 | 187 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 能示一切行 |
328 | 187 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 能示一切行 |
329 | 187 | 行 | háng | horizontal line | 能示一切行 |
330 | 187 | 行 | héng | virtuous deeds | 能示一切行 |
331 | 187 | 行 | hàng | a line of trees | 能示一切行 |
332 | 187 | 行 | hàng | bold; steadfast | 能示一切行 |
333 | 187 | 行 | xíng | to move | 能示一切行 |
334 | 187 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 能示一切行 |
335 | 187 | 行 | xíng | travel | 能示一切行 |
336 | 187 | 行 | xíng | to circulate | 能示一切行 |
337 | 187 | 行 | xíng | running script; running script | 能示一切行 |
338 | 187 | 行 | xíng | temporary | 能示一切行 |
339 | 187 | 行 | xíng | soon | 能示一切行 |
340 | 187 | 行 | háng | rank; order | 能示一切行 |
341 | 187 | 行 | háng | a business; a shop | 能示一切行 |
342 | 187 | 行 | xíng | to depart; to leave | 能示一切行 |
343 | 187 | 行 | xíng | to experience | 能示一切行 |
344 | 187 | 行 | xíng | path; way | 能示一切行 |
345 | 187 | 行 | xíng | xing; ballad | 能示一切行 |
346 | 187 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 能示一切行 |
347 | 187 | 行 | xíng | 能示一切行 | |
348 | 187 | 行 | xíng | moreover; also | 能示一切行 |
349 | 187 | 行 | xíng | Practice | 能示一切行 |
350 | 187 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 能示一切行 |
351 | 187 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 能示一切行 |
352 | 184 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生得安樂 |
353 | 184 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生得安樂 |
354 | 184 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生得安樂 |
355 | 184 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生得安樂 |
356 | 181 | 入 | rù | to enter | 欲入如來深密法中 |
357 | 181 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 欲入如來深密法中 |
358 | 181 | 入 | rù | radical | 欲入如來深密法中 |
359 | 181 | 入 | rù | income | 欲入如來深密法中 |
360 | 181 | 入 | rù | to conform with | 欲入如來深密法中 |
361 | 181 | 入 | rù | to descend | 欲入如來深密法中 |
362 | 181 | 入 | rù | the entering tone | 欲入如來深密法中 |
363 | 181 | 入 | rù | to pay | 欲入如來深密法中 |
364 | 181 | 入 | rù | to join | 欲入如來深密法中 |
365 | 181 | 入 | rù | entering; praveśa | 欲入如來深密法中 |
366 | 181 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 欲入如來深密法中 |
367 | 154 | 亦 | yì | also; too | 餘無量無邊諸佛亦如是 |
368 | 154 | 亦 | yì | but | 餘無量無邊諸佛亦如是 |
369 | 154 | 亦 | yì | this; he; she | 餘無量無邊諸佛亦如是 |
370 | 154 | 亦 | yì | although; even though | 餘無量無邊諸佛亦如是 |
371 | 154 | 亦 | yì | already | 餘無量無邊諸佛亦如是 |
372 | 154 | 亦 | yì | particle with no meaning | 餘無量無邊諸佛亦如是 |
373 | 154 | 亦 | yì | Yi | 餘無量無邊諸佛亦如是 |
374 | 153 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如滿月明淨 |
375 | 153 | 如 | rú | if | 如滿月明淨 |
376 | 153 | 如 | rú | in accordance with | 如滿月明淨 |
377 | 153 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如滿月明淨 |
378 | 153 | 如 | rú | this | 如滿月明淨 |
379 | 153 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如滿月明淨 |
380 | 153 | 如 | rú | to go to | 如滿月明淨 |
381 | 153 | 如 | rú | to meet | 如滿月明淨 |
382 | 153 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如滿月明淨 |
383 | 153 | 如 | rú | at least as good as | 如滿月明淨 |
384 | 153 | 如 | rú | and | 如滿月明淨 |
385 | 153 | 如 | rú | or | 如滿月明淨 |
386 | 153 | 如 | rú | but | 如滿月明淨 |
387 | 153 | 如 | rú | then | 如滿月明淨 |
388 | 153 | 如 | rú | naturally | 如滿月明淨 |
389 | 153 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如滿月明淨 |
390 | 153 | 如 | rú | you | 如滿月明淨 |
391 | 153 | 如 | rú | the second lunar month | 如滿月明淨 |
392 | 153 | 如 | rú | in; at | 如滿月明淨 |
393 | 153 | 如 | rú | Ru | 如滿月明淨 |
394 | 153 | 如 | rú | Thus | 如滿月明淨 |
395 | 153 | 如 | rú | thus; tathā | 如滿月明淨 |
396 | 153 | 如 | rú | like; iva | 如滿月明淨 |
397 | 153 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如滿月明淨 |
398 | 153 | 身 | shēn | human body; torso | 一切智身出 |
399 | 153 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 一切智身出 |
400 | 153 | 身 | shēn | measure word for clothes | 一切智身出 |
401 | 153 | 身 | shēn | self | 一切智身出 |
402 | 153 | 身 | shēn | life | 一切智身出 |
403 | 153 | 身 | shēn | an object | 一切智身出 |
404 | 153 | 身 | shēn | a lifetime | 一切智身出 |
405 | 153 | 身 | shēn | personally | 一切智身出 |
406 | 153 | 身 | shēn | moral character | 一切智身出 |
407 | 153 | 身 | shēn | status; identity; position | 一切智身出 |
408 | 153 | 身 | shēn | pregnancy | 一切智身出 |
409 | 153 | 身 | juān | India | 一切智身出 |
410 | 153 | 身 | shēn | body; kāya | 一切智身出 |
411 | 152 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生難 |
412 | 152 | 生 | shēng | to live | 生難 |
413 | 152 | 生 | shēng | raw | 生難 |
414 | 152 | 生 | shēng | a student | 生難 |
415 | 152 | 生 | shēng | life | 生難 |
416 | 152 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生難 |
417 | 152 | 生 | shēng | alive | 生難 |
418 | 152 | 生 | shēng | a lifetime | 生難 |
419 | 152 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生難 |
420 | 152 | 生 | shēng | to grow | 生難 |
421 | 152 | 生 | shēng | unfamiliar | 生難 |
422 | 152 | 生 | shēng | not experienced | 生難 |
423 | 152 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生難 |
424 | 152 | 生 | shēng | very; extremely | 生難 |
425 | 152 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生難 |
426 | 152 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生難 |
427 | 152 | 生 | shēng | gender | 生難 |
428 | 152 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生難 |
429 | 152 | 生 | shēng | to set up | 生難 |
430 | 152 | 生 | shēng | a prostitute | 生難 |
431 | 152 | 生 | shēng | a captive | 生難 |
432 | 152 | 生 | shēng | a gentleman | 生難 |
433 | 152 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生難 |
434 | 152 | 生 | shēng | unripe | 生難 |
435 | 152 | 生 | shēng | nature | 生難 |
436 | 152 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生難 |
437 | 152 | 生 | shēng | destiny | 生難 |
438 | 152 | 生 | shēng | birth | 生難 |
439 | 152 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生難 |
440 | 151 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 示說聲聞道 |
441 | 151 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 示說聲聞道 |
442 | 151 | 說 | shuì | to persuade | 示說聲聞道 |
443 | 151 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 示說聲聞道 |
444 | 151 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 示說聲聞道 |
445 | 151 | 說 | shuō | to claim; to assert | 示說聲聞道 |
446 | 151 | 說 | shuō | allocution | 示說聲聞道 |
447 | 151 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 示說聲聞道 |
448 | 151 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 示說聲聞道 |
449 | 151 | 說 | shuō | speach; vāda | 示說聲聞道 |
450 | 151 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 示說聲聞道 |
451 | 151 | 說 | shuō | to instruct | 示說聲聞道 |
452 | 147 | 子 | zǐ | child; son | 如是諸佛子 |
453 | 147 | 子 | zǐ | egg; newborn | 如是諸佛子 |
454 | 147 | 子 | zǐ | first earthly branch | 如是諸佛子 |
455 | 147 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 如是諸佛子 |
456 | 147 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 如是諸佛子 |
457 | 147 | 子 | zi | indicates that the the word is used as a noun | 如是諸佛子 |
458 | 147 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 如是諸佛子 |
459 | 147 | 子 | zǐ | master | 如是諸佛子 |
460 | 147 | 子 | zǐ | viscount | 如是諸佛子 |
461 | 147 | 子 | zi | you; your honor | 如是諸佛子 |
462 | 147 | 子 | zǐ | masters | 如是諸佛子 |
463 | 147 | 子 | zǐ | person | 如是諸佛子 |
464 | 147 | 子 | zǐ | young | 如是諸佛子 |
465 | 147 | 子 | zǐ | seed | 如是諸佛子 |
466 | 147 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 如是諸佛子 |
467 | 147 | 子 | zǐ | a copper coin | 如是諸佛子 |
468 | 147 | 子 | zǐ | bundle | 如是諸佛子 |
469 | 147 | 子 | zǐ | female dragonfly | 如是諸佛子 |
470 | 147 | 子 | zǐ | constituent | 如是諸佛子 |
471 | 147 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 如是諸佛子 |
472 | 147 | 子 | zǐ | dear | 如是諸佛子 |
473 | 147 | 子 | zǐ | little one | 如是諸佛子 |
474 | 147 | 子 | zǐ | son; putra | 如是諸佛子 |
475 | 147 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 如是諸佛子 |
476 | 145 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有大慈悲心 |
477 | 145 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有大慈悲心 |
478 | 145 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有大慈悲心 |
479 | 145 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有大慈悲心 |
480 | 145 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有大慈悲心 |
481 | 145 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有大慈悲心 |
482 | 145 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有大慈悲心 |
483 | 145 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有大慈悲心 |
484 | 145 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有大慈悲心 |
485 | 145 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有大慈悲心 |
486 | 145 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有大慈悲心 |
487 | 145 | 有 | yǒu | abundant | 有大慈悲心 |
488 | 145 | 有 | yǒu | purposeful | 有大慈悲心 |
489 | 145 | 有 | yǒu | You | 有大慈悲心 |
490 | 145 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有大慈悲心 |
491 | 145 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有大慈悲心 |
492 | 142 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 善行寂滅者 |
493 | 142 | 者 | zhě | that | 善行寂滅者 |
494 | 142 | 者 | zhě | nominalizing function word | 善行寂滅者 |
495 | 142 | 者 | zhě | used to mark a definition | 善行寂滅者 |
496 | 142 | 者 | zhě | used to mark a pause | 善行寂滅者 |
497 | 142 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 善行寂滅者 |
498 | 142 | 者 | zhuó | according to | 善行寂滅者 |
499 | 142 | 者 | zhě | ca | 善行寂滅者 |
500 | 133 | 作 | zuò | to do | 欲作 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
诸佛 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas |
如是 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
以 | yǐ | use; yogena | |
心 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿迦贰吒 | 阿迦貳吒 | 196 | Akanistha |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安慧 | 196 |
|
|
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
德藏菩萨 | 德藏菩薩 | 100 | Store of Virtue Bodhisattva |
得大势 | 得大勢 | 100 | Mahāsthāmaprāpta |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
极广大 | 極廣大 | 106 | Abhyudgatosnisa |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
雷音 | 108 |
|
|
廖 | 108 | Liao | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
妙法 | 109 |
|
|
明光 | 109 | Mingguang | |
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
魔道 | 109 | Mara's Realm | |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
念救 | 110 | Nengu | |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普门 | 普門 | 80 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善生 | 115 | sīgāla | |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十住 | 115 |
|
|
十住经 | 十住經 | 115 | Daśabhūmikasūtra; Shi Zhu Jing |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间经 | 世間經 | 115 | Loka Sutra |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
娑伽罗龙王 | 娑伽羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天会 | 天會 | 116 |
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
威德王 | 119 | Wideok of Baekje | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无边音声 | 無邊音聲 | 119 | Anantasvaraghosa |
无量精进 | 無量精進 | 119 | Anantavīrya; Measureless Vigor Buddha |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
相如 | 120 | Xiangru | |
相山 | 120 | Xiangshan | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夜摩 | 121 | Yama | |
夜磨天 | 121 | Yama Heaven | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智广 | 智廣 | 122 | Zhi Guang |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
知事 | 122 |
|
|
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天 | 122 |
|
|
自在天王 | 122 | Mahesvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 888.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
安慧 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白法 | 98 |
|
|
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白毫 | 98 | urna | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲心 | 98 |
|
|
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍满一方 | 遍滿一方 | 98 | pervading the first direction [the east] |
遍照无量无边世界 | 遍照無量無邊世界 | 98 | illuminate endless and boundless world systems |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind |
不放逸 | 98 |
|
|
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思议大智慧 | 不可思議大智慧 | 98 | inconceivably great wisdom |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
残气 | 殘氣 | 99 | latent tendencies; predisposition |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
唱说 | 唱說 | 99 | to teach the Dharma |
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
稠林 | 99 | a dense forest | |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大光明云 | 大光明雲 | 100 | great clouds of illumination |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道中 | 100 | on the path | |
道场树 | 道場樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定力 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
谛语 | 諦語 | 100 | right speech |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
对治 | 對治 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多身 | 100 | many existences | |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二心 | 195 | two minds | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法道 | 102 |
|
|
法教 | 102 |
|
|
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法义 | 法義 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法座 | 102 | Dharma seat | |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法门 | 法門 | 102 |
|
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放光 | 102 |
|
|
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非思量 | 102 |
|
|
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛土庄严 | 佛土莊嚴 | 102 | harmonious Buddhafields |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
福德资粮 | 福德資糧 | 102 | puṇyasaṃbhāra; merit accumulated |
福行 | 102 | actions that product merit | |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
甘露法雨 | 103 | ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma | |
干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance |
共会 | 共會 | 103 |
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
功德聚 | 103 | stupa | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广心 | 廣心 | 103 |
|
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
鬼病 | 103 | illness caused by a demon | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
国土身 | 國土身 | 103 | masses of lands |
海印三昧 | 104 | sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
迴向萨婆若 | 迴向薩婆若 | 104 | transforms into all-knowledge |
护念 | 護念 | 104 |
|
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
戒定慧 | 106 |
|
|
劫尽火 | 劫盡火 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
集法 | 106 | saṃgīti | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚幢 | 金剛幢 | 106 | vajra banner |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
救世 | 106 | to save the world | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
居士众 | 居士眾 | 106 | a social gathering of householders |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口业 | 口業 | 107 |
|
口密 | 107 | mystery of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
离我相 | 離我相 | 108 | to transcend the notion of a self |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理趣 | 108 | thought; mata | |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
利益心 | 108 |
|
|
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙智慧 | 109 | wondrous wisdom and knowledge | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
明网 | 明網 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念力 | 110 |
|
|
牛王 | 110 | king of bulls | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
起业相 | 起業相 | 113 | the aspect of giving rise to karma |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人天 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入道 | 114 |
|
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若卵生 | 114 | be they born from eggs | |
若胎生 | 114 | or born from wombs | |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三道 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
三世无碍智 | 三世無礙智 | 115 | unhindered knowledge through the three time periods |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缚 | 三縛 | 115 | three bonds |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
刹利众 | 剎利眾 | 115 | a social gathering of noble warriors |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善男子 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身密 | 115 | mystery of the body | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十解 | 115 | ten abodes | |
时解脱 | 時解脫 | 115 | liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time |
是苦集 | 115 | this is the origin of pain | |
是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
十因缘 | 十因緣 | 115 | ten nidanas; ten causal relations |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
实利 | 實利 | 115 | relics; ashes after cremation |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水中月 | 115 |
|
|
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四取 | 115 | four types of clinging | |
四如意分 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随顺慈悲 | 隨順慈悲 | 115 | according to kindness and compassion |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
头陀苦行 | 頭陀苦行 | 116 | Ascetic Practice |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外法 | 119 |
|
|
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
为佛智慧 | 為佛智慧 | 119 | for the sake of Buddha-knowledge |
未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生亦无灭 | 無生亦無滅 | 119 |
|
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢衣 | 無垢衣 | 119 | kasaya |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量意 | 無量意 | 119 |
|
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
向佛智 | 120 | advancing towards the wisdom of a Buddha | |
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小王 | 120 | minor kings | |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心自在者 | 120 | one whose mind is free | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
信从 | 信從 | 120 | namo; to pay respect to; homage |
心缚 | 心縛 | 120 | bondage of the mind |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
意密 | 121 | mystery of the mind | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
一音 | 121 |
|
|
勇健不退 | 121 | heroicly to never retreat | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正行 | 122 | right action | |
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
智门 | 智門 | 122 |
|
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
直心 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛欢喜 | 諸佛歡喜 | 122 | All Buddhas Joyful |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
斫迦罗 | 斫迦羅 | 122 | cakra; wheel |
斫迦婆罗 | 斫迦婆羅 | 122 | cakra; wheel |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
自性 | 122 |
|
|
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |