Glossary and Vocabulary for Divisions and Ceremony for the Diamond Sutra 金剛經科儀
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 143 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提聞四句妙偈 |
2 | 143 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提聞四句妙偈 |
3 | 132 | 不 | bù | infix potential marker | 外護不忘親付囑 |
4 | 123 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 去人成百歸無十 |
5 | 123 | 無 | wú | to not have; without | 去人成百歸無十 |
6 | 123 | 無 | mó | mo | 去人成百歸無十 |
7 | 123 | 無 | wú | to not have | 去人成百歸無十 |
8 | 123 | 無 | wú | Wu | 去人成百歸無十 |
9 | 123 | 無 | mó | mo | 去人成百歸無十 |
10 | 106 | 如來 | rúlái | Tathagata | 透關玅達如來境 |
11 | 106 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 透關玅達如來境 |
12 | 106 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 透關玅達如來境 |
13 | 89 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 青牛謾說亟關去 |
14 | 89 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 青牛謾說亟關去 |
15 | 89 | 說 | shuì | to persuade | 青牛謾說亟關去 |
16 | 89 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 青牛謾說亟關去 |
17 | 89 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 青牛謾說亟關去 |
18 | 89 | 說 | shuō | to claim; to assert | 青牛謾說亟關去 |
19 | 89 | 說 | shuō | allocution | 青牛謾說亟關去 |
20 | 89 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 青牛謾說亟關去 |
21 | 89 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 青牛謾說亟關去 |
22 | 89 | 說 | shuō | speach; vāda | 青牛謾說亟關去 |
23 | 89 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 青牛謾說亟關去 |
24 | 89 | 說 | shuō | to instruct | 青牛謾說亟關去 |
25 | 77 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 畢竟無由得解脫 |
26 | 77 | 得 | děi | to want to; to need to | 畢竟無由得解脫 |
27 | 77 | 得 | děi | must; ought to | 畢竟無由得解脫 |
28 | 77 | 得 | dé | de | 畢竟無由得解脫 |
29 | 77 | 得 | de | infix potential marker | 畢竟無由得解脫 |
30 | 77 | 得 | dé | to result in | 畢竟無由得解脫 |
31 | 77 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 畢竟無由得解脫 |
32 | 77 | 得 | dé | to be satisfied | 畢竟無由得解脫 |
33 | 77 | 得 | dé | to be finished | 畢竟無由得解脫 |
34 | 77 | 得 | děi | satisfying | 畢竟無由得解脫 |
35 | 77 | 得 | dé | to contract | 畢竟無由得解脫 |
36 | 77 | 得 | dé | to hear | 畢竟無由得解脫 |
37 | 77 | 得 | dé | to have; there is | 畢竟無由得解脫 |
38 | 77 | 得 | dé | marks time passed | 畢竟無由得解脫 |
39 | 77 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 畢竟無由得解脫 |
40 | 76 | 於 | yú | to go; to | 奪笏於石霜 |
41 | 76 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 奪笏於石霜 |
42 | 76 | 於 | yú | Yu | 奪笏於石霜 |
43 | 76 | 於 | wū | a crow | 奪笏於石霜 |
44 | 73 | 來 | lái | to come | 白馬親從印土來 |
45 | 73 | 來 | lái | please | 白馬親從印土來 |
46 | 73 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 白馬親從印土來 |
47 | 73 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 白馬親從印土來 |
48 | 73 | 來 | lái | wheat | 白馬親從印土來 |
49 | 73 | 來 | lái | next; future | 白馬親從印土來 |
50 | 73 | 來 | lái | a simple complement of direction | 白馬親從印土來 |
51 | 73 | 來 | lái | to occur; to arise | 白馬親從印土來 |
52 | 73 | 來 | lái | to earn | 白馬親從印土來 |
53 | 73 | 來 | lái | to come; āgata | 白馬親從印土來 |
54 | 71 | 者 | zhě | ca | 有天眼者 |
55 | 66 | 之 | zhī | to go | 摩騰彰漢化之初時 |
56 | 66 | 之 | zhī | to arrive; to go | 摩騰彰漢化之初時 |
57 | 66 | 之 | zhī | is | 摩騰彰漢化之初時 |
58 | 66 | 之 | zhī | to use | 摩騰彰漢化之初時 |
59 | 66 | 之 | zhī | Zhi | 摩騰彰漢化之初時 |
60 | 66 | 之 | zhī | winding | 摩騰彰漢化之初時 |
61 | 63 | 經 | jīng | to go through; to experience | 往往將經容易看 |
62 | 63 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 往往將經容易看 |
63 | 63 | 經 | jīng | warp | 往往將經容易看 |
64 | 63 | 經 | jīng | longitude | 往往將經容易看 |
65 | 63 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 往往將經容易看 |
66 | 63 | 經 | jīng | a woman's period | 往往將經容易看 |
67 | 63 | 經 | jīng | to bear; to endure | 往往將經容易看 |
68 | 63 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 往往將經容易看 |
69 | 63 | 經 | jīng | classics | 往往將經容易看 |
70 | 63 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 往往將經容易看 |
71 | 63 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 往往將經容易看 |
72 | 63 | 經 | jīng | a standard; a norm | 往往將經容易看 |
73 | 63 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 往往將經容易看 |
74 | 63 | 經 | jīng | to measure | 往往將經容易看 |
75 | 63 | 經 | jīng | human pulse | 往往將經容易看 |
76 | 63 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 往往將經容易看 |
77 | 63 | 經 | jīng | sutra; discourse | 往往將經容易看 |
78 | 61 | 問 | wèn | to ask | 問酬辯論之文 |
79 | 61 | 問 | wèn | to inquire after | 問酬辯論之文 |
80 | 61 | 問 | wèn | to interrogate | 問酬辯論之文 |
81 | 61 | 問 | wèn | to hold responsible | 問酬辯論之文 |
82 | 61 | 問 | wèn | to request something | 問酬辯論之文 |
83 | 61 | 問 | wèn | to rebuke | 問酬辯論之文 |
84 | 61 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問酬辯論之文 |
85 | 61 | 問 | wèn | news | 問酬辯論之文 |
86 | 61 | 問 | wèn | to propose marriage | 問酬辯論之文 |
87 | 61 | 問 | wén | to inform | 問酬辯論之文 |
88 | 61 | 問 | wèn | to research | 問酬辯論之文 |
89 | 61 | 問 | wèn | Wen | 問酬辯論之文 |
90 | 61 | 問 | wèn | a question | 問酬辯論之文 |
91 | 61 | 問 | wèn | ask; prccha | 問酬辯論之文 |
92 | 59 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而非空非有 |
93 | 59 | 而 | ér | as if; to seem like | 而非空非有 |
94 | 59 | 而 | néng | can; able | 而非空非有 |
95 | 59 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而非空非有 |
96 | 59 | 而 | ér | to arrive; up to | 而非空非有 |
97 | 59 | 人 | rén | person; people; a human being | 去人成百歸無十 |
98 | 59 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 去人成百歸無十 |
99 | 59 | 人 | rén | a kind of person | 去人成百歸無十 |
100 | 59 | 人 | rén | everybody | 去人成百歸無十 |
101 | 59 | 人 | rén | adult | 去人成百歸無十 |
102 | 59 | 人 | rén | somebody; others | 去人成百歸無十 |
103 | 59 | 人 | rén | an upright person | 去人成百歸無十 |
104 | 59 | 人 | rén | person; manuṣya | 去人成百歸無十 |
105 | 57 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
106 | 57 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
107 | 55 | 我 | wǒ | self | 無常二字爭人爭我 |
108 | 55 | 我 | wǒ | [my] dear | 無常二字爭人爭我 |
109 | 55 | 我 | wǒ | Wo | 無常二字爭人爭我 |
110 | 55 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 無常二字爭人爭我 |
111 | 55 | 我 | wǒ | ga | 無常二字爭人爭我 |
112 | 52 | 一 | yī | one | 一回登此一徘徊 |
113 | 52 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一回登此一徘徊 |
114 | 52 | 一 | yī | pure; concentrated | 一回登此一徘徊 |
115 | 52 | 一 | yī | first | 一回登此一徘徊 |
116 | 52 | 一 | yī | the same | 一回登此一徘徊 |
117 | 52 | 一 | yī | sole; single | 一回登此一徘徊 |
118 | 52 | 一 | yī | a very small amount | 一回登此一徘徊 |
119 | 52 | 一 | yī | Yi | 一回登此一徘徊 |
120 | 52 | 一 | yī | other | 一回登此一徘徊 |
121 | 52 | 一 | yī | to unify | 一回登此一徘徊 |
122 | 52 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一回登此一徘徊 |
123 | 52 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一回登此一徘徊 |
124 | 52 | 一 | yī | one; eka | 一回登此一徘徊 |
125 | 50 | 言 | yán | to speak; to say; said | 祇言未有工夫 |
126 | 50 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 祇言未有工夫 |
127 | 50 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 祇言未有工夫 |
128 | 50 | 言 | yán | phrase; sentence | 祇言未有工夫 |
129 | 50 | 言 | yán | a word; a syllable | 祇言未有工夫 |
130 | 50 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 祇言未有工夫 |
131 | 50 | 言 | yán | to regard as | 祇言未有工夫 |
132 | 50 | 言 | yán | to act as | 祇言未有工夫 |
133 | 50 | 言 | yán | word; vacana | 祇言未有工夫 |
134 | 50 | 言 | yán | speak; vad | 祇言未有工夫 |
135 | 49 | 答 | dá | to reply; to answer | 庶一問一答 |
136 | 49 | 答 | dá | to reciprocate to | 庶一問一答 |
137 | 49 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 庶一問一答 |
138 | 49 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 庶一問一答 |
139 | 49 | 答 | dā | Da | 庶一問一答 |
140 | 49 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 庶一問一答 |
141 | 48 | 為 | wéi | to act as; to serve | 非為究竟 |
142 | 48 | 為 | wéi | to change into; to become | 非為究竟 |
143 | 48 | 為 | wéi | to be; is | 非為究竟 |
144 | 48 | 為 | wéi | to do | 非為究竟 |
145 | 48 | 為 | wèi | to support; to help | 非為究竟 |
146 | 48 | 為 | wéi | to govern | 非為究竟 |
147 | 48 | 為 | wèi | to be; bhū | 非為究竟 |
148 | 48 | 法 | fǎ | method; way | 未法之代至於今日 |
149 | 48 | 法 | fǎ | France | 未法之代至於今日 |
150 | 48 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 未法之代至於今日 |
151 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 未法之代至於今日 |
152 | 48 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 未法之代至於今日 |
153 | 48 | 法 | fǎ | an institution | 未法之代至於今日 |
154 | 48 | 法 | fǎ | to emulate | 未法之代至於今日 |
155 | 48 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 未法之代至於今日 |
156 | 48 | 法 | fǎ | punishment | 未法之代至於今日 |
157 | 48 | 法 | fǎ | Fa | 未法之代至於今日 |
158 | 48 | 法 | fǎ | a precedent | 未法之代至於今日 |
159 | 48 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 未法之代至於今日 |
160 | 48 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 未法之代至於今日 |
161 | 48 | 法 | fǎ | Dharma | 未法之代至於今日 |
162 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 未法之代至於今日 |
163 | 48 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 未法之代至於今日 |
164 | 48 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 未法之代至於今日 |
165 | 48 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 未法之代至於今日 |
166 | 47 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 要分真偽築高臺 |
167 | 47 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 要分真偽築高臺 |
168 | 47 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 要分真偽築高臺 |
169 | 47 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 要分真偽築高臺 |
170 | 47 | 分 | fēn | a fraction | 要分真偽築高臺 |
171 | 47 | 分 | fēn | to express as a fraction | 要分真偽築高臺 |
172 | 47 | 分 | fēn | one tenth | 要分真偽築高臺 |
173 | 47 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 要分真偽築高臺 |
174 | 47 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 要分真偽築高臺 |
175 | 47 | 分 | fèn | affection; goodwill | 要分真偽築高臺 |
176 | 47 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 要分真偽築高臺 |
177 | 47 | 分 | fēn | equinox | 要分真偽築高臺 |
178 | 47 | 分 | fèn | a characteristic | 要分真偽築高臺 |
179 | 47 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 要分真偽築高臺 |
180 | 47 | 分 | fēn | to share | 要分真偽築高臺 |
181 | 47 | 分 | fēn | branch [office] | 要分真偽築高臺 |
182 | 47 | 分 | fēn | clear; distinct | 要分真偽築高臺 |
183 | 47 | 分 | fēn | a difference | 要分真偽築高臺 |
184 | 47 | 分 | fēn | a score | 要分真偽築高臺 |
185 | 47 | 分 | fèn | identity | 要分真偽築高臺 |
186 | 47 | 分 | fèn | a part; a portion | 要分真偽築高臺 |
187 | 47 | 分 | fēn | part; avayava | 要分真偽築高臺 |
188 | 44 | 所 | suǒ | a few; various; some | 非言所及 |
189 | 44 | 所 | suǒ | a place; a location | 非言所及 |
190 | 44 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 非言所及 |
191 | 44 | 所 | suǒ | an ordinal number | 非言所及 |
192 | 44 | 所 | suǒ | meaning | 非言所及 |
193 | 44 | 所 | suǒ | garrison | 非言所及 |
194 | 44 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 非言所及 |
195 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 願救一切眾生 |
196 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 願救一切眾生 |
197 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 願救一切眾生 |
198 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 願救一切眾生 |
199 | 44 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 明明佛日 |
200 | 44 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 明明佛日 |
201 | 44 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 明明佛日 |
202 | 44 | 佛 | fó | a Buddhist text | 明明佛日 |
203 | 44 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 明明佛日 |
204 | 44 | 佛 | fó | Buddha | 明明佛日 |
205 | 44 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 明明佛日 |
206 | 43 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 遞相食噉 |
207 | 43 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 遞相食噉 |
208 | 43 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 遞相食噉 |
209 | 43 | 相 | xiàng | to aid; to help | 遞相食噉 |
210 | 43 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 遞相食噉 |
211 | 43 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 遞相食噉 |
212 | 43 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 遞相食噉 |
213 | 43 | 相 | xiāng | Xiang | 遞相食噉 |
214 | 43 | 相 | xiāng | form substance | 遞相食噉 |
215 | 43 | 相 | xiāng | to express | 遞相食噉 |
216 | 43 | 相 | xiàng | to choose | 遞相食噉 |
217 | 43 | 相 | xiāng | Xiang | 遞相食噉 |
218 | 43 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 遞相食噉 |
219 | 43 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 遞相食噉 |
220 | 43 | 相 | xiāng | to compare | 遞相食噉 |
221 | 43 | 相 | xiàng | to divine | 遞相食噉 |
222 | 43 | 相 | xiàng | to administer | 遞相食噉 |
223 | 43 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 遞相食噉 |
224 | 43 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 遞相食噉 |
225 | 43 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 遞相食噉 |
226 | 43 | 相 | xiāng | coralwood | 遞相食噉 |
227 | 43 | 相 | xiàng | ministry | 遞相食噉 |
228 | 43 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 遞相食噉 |
229 | 43 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 遞相食噉 |
230 | 43 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 遞相食噉 |
231 | 43 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 遞相食噉 |
232 | 43 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 遞相食噉 |
233 | 43 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非為究竟 |
234 | 43 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非為究竟 |
235 | 43 | 非 | fēi | different | 非為究竟 |
236 | 43 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非為究竟 |
237 | 43 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非為究竟 |
238 | 43 | 非 | fēi | Africa | 非為究竟 |
239 | 43 | 非 | fēi | to slander | 非為究竟 |
240 | 43 | 非 | fěi | to avoid | 非為究竟 |
241 | 43 | 非 | fēi | must | 非為究竟 |
242 | 43 | 非 | fēi | an error | 非為究竟 |
243 | 43 | 非 | fēi | a problem; a question | 非為究竟 |
244 | 43 | 非 | fēi | evil | 非為究竟 |
245 | 41 | 意 | yì | idea | 而不省這意 |
246 | 41 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 而不省這意 |
247 | 41 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 而不省這意 |
248 | 41 | 意 | yì | mood; feeling | 而不省這意 |
249 | 41 | 意 | yì | will; willpower; determination | 而不省這意 |
250 | 41 | 意 | yì | bearing; spirit | 而不省這意 |
251 | 41 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 而不省這意 |
252 | 41 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 而不省這意 |
253 | 41 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 而不省這意 |
254 | 41 | 意 | yì | meaning | 而不省這意 |
255 | 41 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 而不省這意 |
256 | 41 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 而不省這意 |
257 | 41 | 意 | yì | Yi | 而不省這意 |
258 | 41 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 而不省這意 |
259 | 40 | 心 | xīn | heart [organ] | 而只要辨心 |
260 | 40 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 而只要辨心 |
261 | 40 | 心 | xīn | mind; consciousness | 而只要辨心 |
262 | 40 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 而只要辨心 |
263 | 40 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 而只要辨心 |
264 | 40 | 心 | xīn | heart | 而只要辨心 |
265 | 40 | 心 | xīn | emotion | 而只要辨心 |
266 | 40 | 心 | xīn | intention; consideration | 而只要辨心 |
267 | 40 | 心 | xīn | disposition; temperament | 而只要辨心 |
268 | 40 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 而只要辨心 |
269 | 40 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 而只要辨心 |
270 | 40 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 而只要辨心 |
271 | 40 | 白 | bái | white | 恭白十方賢聖現坐道場 |
272 | 40 | 白 | bái | Kangxi radical 106 | 恭白十方賢聖現坐道場 |
273 | 40 | 白 | bái | plain | 恭白十方賢聖現坐道場 |
274 | 40 | 白 | bái | to make clear; to state; to explain; to say; to address | 恭白十方賢聖現坐道場 |
275 | 40 | 白 | bái | pure; clean; stainless | 恭白十方賢聖現坐道場 |
276 | 40 | 白 | bái | bright | 恭白十方賢聖現坐道場 |
277 | 40 | 白 | bái | a wrongly written character | 恭白十方賢聖現坐道場 |
278 | 40 | 白 | bái | clear | 恭白十方賢聖現坐道場 |
279 | 40 | 白 | bái | true; sincere; genuine | 恭白十方賢聖現坐道場 |
280 | 40 | 白 | bái | reactionary | 恭白十方賢聖現坐道場 |
281 | 40 | 白 | bái | a wine cup | 恭白十方賢聖現坐道場 |
282 | 40 | 白 | bái | a spoken part in an opera | 恭白十方賢聖現坐道場 |
283 | 40 | 白 | bái | a dialect | 恭白十方賢聖現坐道場 |
284 | 40 | 白 | bái | to understand | 恭白十方賢聖現坐道場 |
285 | 40 | 白 | bái | to report | 恭白十方賢聖現坐道場 |
286 | 40 | 白 | bái | to accuse; to charge; to sue; to indict | 恭白十方賢聖現坐道場 |
287 | 40 | 白 | bái | empty; blank | 恭白十方賢聖現坐道場 |
288 | 40 | 白 | bái | free | 恭白十方賢聖現坐道場 |
289 | 40 | 白 | bái | to stare coldly; a scornful look | 恭白十方賢聖現坐道場 |
290 | 40 | 白 | bái | relating to funerals | 恭白十方賢聖現坐道場 |
291 | 40 | 白 | bái | Bai | 恭白十方賢聖現坐道場 |
292 | 40 | 白 | bái | vernacular; spoken language | 恭白十方賢聖現坐道場 |
293 | 40 | 白 | bái | a symbol for silver | 恭白十方賢聖現坐道場 |
294 | 40 | 白 | bái | clean; avadāta | 恭白十方賢聖現坐道場 |
295 | 40 | 白 | bái | white; śukla; pāṇḍara | 恭白十方賢聖現坐道場 |
296 | 39 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是法 |
297 | 38 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 謂其有說皆名謗 |
298 | 38 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 謂其有說皆名謗 |
299 | 38 | 名 | míng | rank; position | 謂其有說皆名謗 |
300 | 38 | 名 | míng | an excuse | 謂其有說皆名謗 |
301 | 38 | 名 | míng | life | 謂其有說皆名謗 |
302 | 38 | 名 | míng | to name; to call | 謂其有說皆名謗 |
303 | 38 | 名 | míng | to express; to describe | 謂其有說皆名謗 |
304 | 38 | 名 | míng | to be called; to have the name | 謂其有說皆名謗 |
305 | 38 | 名 | míng | to own; to possess | 謂其有說皆名謗 |
306 | 38 | 名 | míng | famous; renowned | 謂其有說皆名謗 |
307 | 38 | 名 | míng | moral | 謂其有說皆名謗 |
308 | 38 | 名 | míng | name; naman | 謂其有說皆名謗 |
309 | 38 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 謂其有說皆名謗 |
310 | 37 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以斯般若功勛總報四恩三有 |
311 | 37 | 以 | yǐ | to rely on | 以斯般若功勛總報四恩三有 |
312 | 37 | 以 | yǐ | to regard | 以斯般若功勛總報四恩三有 |
313 | 37 | 以 | yǐ | to be able to | 以斯般若功勛總報四恩三有 |
314 | 37 | 以 | yǐ | to order; to command | 以斯般若功勛總報四恩三有 |
315 | 37 | 以 | yǐ | used after a verb | 以斯般若功勛總報四恩三有 |
316 | 37 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以斯般若功勛總報四恩三有 |
317 | 37 | 以 | yǐ | Israel | 以斯般若功勛總報四恩三有 |
318 | 37 | 以 | yǐ | Yi | 以斯般若功勛總報四恩三有 |
319 | 37 | 以 | yǐ | use; yogena | 以斯般若功勛總報四恩三有 |
320 | 36 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 當生華藏之天 |
321 | 36 | 生 | shēng | to live | 當生華藏之天 |
322 | 36 | 生 | shēng | raw | 當生華藏之天 |
323 | 36 | 生 | shēng | a student | 當生華藏之天 |
324 | 36 | 生 | shēng | life | 當生華藏之天 |
325 | 36 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 當生華藏之天 |
326 | 36 | 生 | shēng | alive | 當生華藏之天 |
327 | 36 | 生 | shēng | a lifetime | 當生華藏之天 |
328 | 36 | 生 | shēng | to initiate; to become | 當生華藏之天 |
329 | 36 | 生 | shēng | to grow | 當生華藏之天 |
330 | 36 | 生 | shēng | unfamiliar | 當生華藏之天 |
331 | 36 | 生 | shēng | not experienced | 當生華藏之天 |
332 | 36 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 當生華藏之天 |
333 | 36 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 當生華藏之天 |
334 | 36 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 當生華藏之天 |
335 | 36 | 生 | shēng | gender | 當生華藏之天 |
336 | 36 | 生 | shēng | to develop; to grow | 當生華藏之天 |
337 | 36 | 生 | shēng | to set up | 當生華藏之天 |
338 | 36 | 生 | shēng | a prostitute | 當生華藏之天 |
339 | 36 | 生 | shēng | a captive | 當生華藏之天 |
340 | 36 | 生 | shēng | a gentleman | 當生華藏之天 |
341 | 36 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 當生華藏之天 |
342 | 36 | 生 | shēng | unripe | 當生華藏之天 |
343 | 36 | 生 | shēng | nature | 當生華藏之天 |
344 | 36 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 當生華藏之天 |
345 | 36 | 生 | shēng | destiny | 當生華藏之天 |
346 | 36 | 生 | shēng | birth | 當生華藏之天 |
347 | 36 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 當生華藏之天 |
348 | 32 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 請諸佛菩薩 |
349 | 32 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 請諸佛菩薩 |
350 | 32 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 請諸佛菩薩 |
351 | 32 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 觀夫空如來藏碎 |
352 | 32 | 空 | kòng | free time | 觀夫空如來藏碎 |
353 | 32 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 觀夫空如來藏碎 |
354 | 32 | 空 | kōng | the sky; the air | 觀夫空如來藏碎 |
355 | 32 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 觀夫空如來藏碎 |
356 | 32 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 觀夫空如來藏碎 |
357 | 32 | 空 | kòng | empty space | 觀夫空如來藏碎 |
358 | 32 | 空 | kōng | without substance | 觀夫空如來藏碎 |
359 | 32 | 空 | kōng | to not have | 觀夫空如來藏碎 |
360 | 32 | 空 | kòng | opportunity; chance | 觀夫空如來藏碎 |
361 | 32 | 空 | kōng | vast and high | 觀夫空如來藏碎 |
362 | 32 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 觀夫空如來藏碎 |
363 | 32 | 空 | kòng | blank | 觀夫空如來藏碎 |
364 | 32 | 空 | kòng | expansive | 觀夫空如來藏碎 |
365 | 32 | 空 | kòng | lacking | 觀夫空如來藏碎 |
366 | 32 | 空 | kōng | plain; nothing else | 觀夫空如來藏碎 |
367 | 32 | 空 | kōng | Emptiness | 觀夫空如來藏碎 |
368 | 32 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 觀夫空如來藏碎 |
369 | 32 | 歸去 | guīqù | to go back | 但念彌陀歸去來 |
370 | 31 | 金剛 | jīngāng | a diamond | 銷釋金剛科儀 |
371 | 31 | 金剛 | jīngāng | King Kong | 銷釋金剛科儀 |
372 | 31 | 金剛 | jīngāng | a hard object | 銷釋金剛科儀 |
373 | 31 | 金剛 | jīngāng | gorilla | 銷釋金剛科儀 |
374 | 31 | 金剛 | jīngāng | diamond | 銷釋金剛科儀 |
375 | 31 | 金剛 | jīngāng | vajra | 銷釋金剛科儀 |
376 | 30 | 見 | jiàn | to see | 若乃循行數墨轉益見知 |
377 | 30 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若乃循行數墨轉益見知 |
378 | 30 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若乃循行數墨轉益見知 |
379 | 30 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若乃循行數墨轉益見知 |
380 | 30 | 見 | jiàn | to listen to | 若乃循行數墨轉益見知 |
381 | 30 | 見 | jiàn | to meet | 若乃循行數墨轉益見知 |
382 | 30 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若乃循行數墨轉益見知 |
383 | 30 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若乃循行數墨轉益見知 |
384 | 30 | 見 | jiàn | Jian | 若乃循行數墨轉益見知 |
385 | 30 | 見 | xiàn | to appear | 若乃循行數墨轉益見知 |
386 | 30 | 見 | xiàn | to introduce | 若乃循行數墨轉益見知 |
387 | 30 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若乃循行數墨轉益見知 |
388 | 30 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若乃循行數墨轉益見知 |
389 | 30 | 也 | yě | ya | 春風也鮮嫌狼籍 |
390 | 30 | 去 | qù | to go | 去人成百歸無十 |
391 | 30 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 去人成百歸無十 |
392 | 30 | 去 | qù | to be distant | 去人成百歸無十 |
393 | 30 | 去 | qù | to leave | 去人成百歸無十 |
394 | 30 | 去 | qù | to play a part | 去人成百歸無十 |
395 | 30 | 去 | qù | to abandon; to give up | 去人成百歸無十 |
396 | 30 | 去 | qù | to die | 去人成百歸無十 |
397 | 30 | 去 | qù | previous; past | 去人成百歸無十 |
398 | 30 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 去人成百歸無十 |
399 | 30 | 去 | qù | falling tone | 去人成百歸無十 |
400 | 30 | 去 | qù | to lose | 去人成百歸無十 |
401 | 30 | 去 | qù | Qu | 去人成百歸無十 |
402 | 30 | 去 | qù | go; gati | 去人成百歸無十 |
403 | 29 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 法分句讀貫通之理明 |
404 | 29 | 明 | míng | Ming | 法分句讀貫通之理明 |
405 | 29 | 明 | míng | Ming Dynasty | 法分句讀貫通之理明 |
406 | 29 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 法分句讀貫通之理明 |
407 | 29 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 法分句讀貫通之理明 |
408 | 29 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 法分句讀貫通之理明 |
409 | 29 | 明 | míng | consecrated | 法分句讀貫通之理明 |
410 | 29 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 法分句讀貫通之理明 |
411 | 29 | 明 | míng | to explain; to clarify | 法分句讀貫通之理明 |
412 | 29 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 法分句讀貫通之理明 |
413 | 29 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 法分句讀貫通之理明 |
414 | 29 | 明 | míng | eyesight; vision | 法分句讀貫通之理明 |
415 | 29 | 明 | míng | a god; a spirit | 法分句讀貫通之理明 |
416 | 29 | 明 | míng | fame; renown | 法分句讀貫通之理明 |
417 | 29 | 明 | míng | open; public | 法分句讀貫通之理明 |
418 | 29 | 明 | míng | clear | 法分句讀貫通之理明 |
419 | 29 | 明 | míng | to become proficient | 法分句讀貫通之理明 |
420 | 29 | 明 | míng | to be proficient | 法分句讀貫通之理明 |
421 | 29 | 明 | míng | virtuous | 法分句讀貫通之理明 |
422 | 29 | 明 | míng | open and honest | 法分句讀貫通之理明 |
423 | 29 | 明 | míng | clean; neat | 法分句讀貫通之理明 |
424 | 29 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 法分句讀貫通之理明 |
425 | 29 | 明 | míng | next; afterwards | 法分句讀貫通之理明 |
426 | 29 | 明 | míng | positive | 法分句讀貫通之理明 |
427 | 29 | 明 | míng | Clear | 法分句讀貫通之理明 |
428 | 29 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 法分句讀貫通之理明 |
429 | 29 | 能 | néng | can; able | 能開解脫之門 |
430 | 29 | 能 | néng | ability; capacity | 能開解脫之門 |
431 | 29 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能開解脫之門 |
432 | 29 | 能 | néng | energy | 能開解脫之門 |
433 | 29 | 能 | néng | function; use | 能開解脫之門 |
434 | 29 | 能 | néng | talent | 能開解脫之門 |
435 | 29 | 能 | néng | expert at | 能開解脫之門 |
436 | 29 | 能 | néng | to be in harmony | 能開解脫之門 |
437 | 29 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能開解脫之門 |
438 | 29 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能開解脫之門 |
439 | 29 | 能 | néng | to be able; śak | 能開解脫之門 |
440 | 29 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能開解脫之門 |
441 | 28 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 密顯真機 |
442 | 28 | 真 | zhēn | sincere | 密顯真機 |
443 | 28 | 真 | zhēn | Zhen | 密顯真機 |
444 | 28 | 真 | zhēn | regular script | 密顯真機 |
445 | 28 | 真 | zhēn | a portrait | 密顯真機 |
446 | 28 | 真 | zhēn | natural state | 密顯真機 |
447 | 28 | 真 | zhēn | perfect | 密顯真機 |
448 | 28 | 真 | zhēn | ideal | 密顯真機 |
449 | 28 | 真 | zhēn | an immortal | 密顯真機 |
450 | 28 | 真 | zhēn | a true official appointment | 密顯真機 |
451 | 28 | 真 | zhēn | True | 密顯真機 |
452 | 28 | 真 | zhēn | true | 密顯真機 |
453 | 28 | 等 | děng | et cetera; and so on | 福等虗空不可量 |
454 | 28 | 等 | děng | to wait | 福等虗空不可量 |
455 | 28 | 等 | děng | to be equal | 福等虗空不可量 |
456 | 28 | 等 | děng | degree; level | 福等虗空不可量 |
457 | 28 | 等 | děng | to compare | 福等虗空不可量 |
458 | 28 | 等 | děng | same; equal; sama | 福等虗空不可量 |
459 | 28 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 吹盡當年道教灰 |
460 | 28 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 吹盡當年道教灰 |
461 | 28 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 吹盡當年道教灰 |
462 | 28 | 盡 | jìn | to vanish | 吹盡當年道教灰 |
463 | 28 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 吹盡當年道教灰 |
464 | 28 | 盡 | jìn | to die | 吹盡當年道教灰 |
465 | 28 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 吹盡當年道教灰 |
466 | 28 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應如是住 |
467 | 28 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應如是住 |
468 | 28 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應如是住 |
469 | 28 | 應 | yìng | to accept | 應如是住 |
470 | 28 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應如是住 |
471 | 28 | 應 | yìng | to echo | 應如是住 |
472 | 28 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應如是住 |
473 | 28 | 應 | yìng | Ying | 應如是住 |
474 | 27 | 道 | dào | way; road; path | 即功德道源 |
475 | 27 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 即功德道源 |
476 | 27 | 道 | dào | Tao; the Way | 即功德道源 |
477 | 27 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 即功德道源 |
478 | 27 | 道 | dào | to think | 即功德道源 |
479 | 27 | 道 | dào | circuit; a province | 即功德道源 |
480 | 27 | 道 | dào | a course; a channel | 即功德道源 |
481 | 27 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 即功德道源 |
482 | 27 | 道 | dào | a doctrine | 即功德道源 |
483 | 27 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 即功德道源 |
484 | 27 | 道 | dào | a skill | 即功德道源 |
485 | 27 | 道 | dào | a sect | 即功德道源 |
486 | 27 | 道 | dào | a line | 即功德道源 |
487 | 27 | 道 | dào | Way | 即功德道源 |
488 | 27 | 道 | dào | way; path; marga | 即功德道源 |
489 | 27 | 莫 | mò | Mo | 莫待今生蹉過 |
490 | 27 | 作 | zuò | to do | 既作神仙 |
491 | 27 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 既作神仙 |
492 | 27 | 作 | zuò | to start | 既作神仙 |
493 | 27 | 作 | zuò | a writing; a work | 既作神仙 |
494 | 27 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 既作神仙 |
495 | 27 | 作 | zuō | to create; to make | 既作神仙 |
496 | 27 | 作 | zuō | a workshop | 既作神仙 |
497 | 27 | 作 | zuō | to write; to compose | 既作神仙 |
498 | 27 | 作 | zuò | to rise | 既作神仙 |
499 | 27 | 作 | zuò | to be aroused | 既作神仙 |
500 | 27 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 既作神仙 |
Frequencies of all Words
Top 1198
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 143 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提聞四句妙偈 |
2 | 143 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提聞四句妙偈 |
3 | 132 | 不 | bù | not; no | 外護不忘親付囑 |
4 | 132 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 外護不忘親付囑 |
5 | 132 | 不 | bù | as a correlative | 外護不忘親付囑 |
6 | 132 | 不 | bù | no (answering a question) | 外護不忘親付囑 |
7 | 132 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 外護不忘親付囑 |
8 | 132 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 外護不忘親付囑 |
9 | 132 | 不 | bù | to form a yes or no question | 外護不忘親付囑 |
10 | 132 | 不 | bù | infix potential marker | 外護不忘親付囑 |
11 | 132 | 不 | bù | no; na | 外護不忘親付囑 |
12 | 123 | 無 | wú | no | 去人成百歸無十 |
13 | 123 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 去人成百歸無十 |
14 | 123 | 無 | wú | to not have; without | 去人成百歸無十 |
15 | 123 | 無 | wú | has not yet | 去人成百歸無十 |
16 | 123 | 無 | mó | mo | 去人成百歸無十 |
17 | 123 | 無 | wú | do not | 去人成百歸無十 |
18 | 123 | 無 | wú | not; -less; un- | 去人成百歸無十 |
19 | 123 | 無 | wú | regardless of | 去人成百歸無十 |
20 | 123 | 無 | wú | to not have | 去人成百歸無十 |
21 | 123 | 無 | wú | um | 去人成百歸無十 |
22 | 123 | 無 | wú | Wu | 去人成百歸無十 |
23 | 123 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 去人成百歸無十 |
24 | 123 | 無 | wú | not; non- | 去人成百歸無十 |
25 | 123 | 無 | mó | mo | 去人成百歸無十 |
26 | 122 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是則名為報佛恩 |
27 | 122 | 是 | shì | is exactly | 是則名為報佛恩 |
28 | 122 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是則名為報佛恩 |
29 | 122 | 是 | shì | this; that; those | 是則名為報佛恩 |
30 | 122 | 是 | shì | really; certainly | 是則名為報佛恩 |
31 | 122 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是則名為報佛恩 |
32 | 122 | 是 | shì | true | 是則名為報佛恩 |
33 | 122 | 是 | shì | is; has; exists | 是則名為報佛恩 |
34 | 122 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是則名為報佛恩 |
35 | 122 | 是 | shì | a matter; an affair | 是則名為報佛恩 |
36 | 122 | 是 | shì | Shi | 是則名為報佛恩 |
37 | 122 | 是 | shì | is; bhū | 是則名為報佛恩 |
38 | 122 | 是 | shì | this; idam | 是則名為報佛恩 |
39 | 106 | 如來 | rúlái | Tathagata | 透關玅達如來境 |
40 | 106 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 透關玅達如來境 |
41 | 106 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 透關玅達如來境 |
42 | 95 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 其文明若日星 |
43 | 95 | 若 | ruò | seemingly | 其文明若日星 |
44 | 95 | 若 | ruò | if | 其文明若日星 |
45 | 95 | 若 | ruò | you | 其文明若日星 |
46 | 95 | 若 | ruò | this; that | 其文明若日星 |
47 | 95 | 若 | ruò | and; or | 其文明若日星 |
48 | 95 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 其文明若日星 |
49 | 95 | 若 | rě | pomegranite | 其文明若日星 |
50 | 95 | 若 | ruò | to choose | 其文明若日星 |
51 | 95 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 其文明若日星 |
52 | 95 | 若 | ruò | thus | 其文明若日星 |
53 | 95 | 若 | ruò | pollia | 其文明若日星 |
54 | 95 | 若 | ruò | Ruo | 其文明若日星 |
55 | 95 | 若 | ruò | only then | 其文明若日星 |
56 | 95 | 若 | rě | ja | 其文明若日星 |
57 | 95 | 若 | rě | jñā | 其文明若日星 |
58 | 95 | 若 | ruò | if; yadi | 其文明若日星 |
59 | 89 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 青牛謾說亟關去 |
60 | 89 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 青牛謾說亟關去 |
61 | 89 | 說 | shuì | to persuade | 青牛謾說亟關去 |
62 | 89 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 青牛謾說亟關去 |
63 | 89 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 青牛謾說亟關去 |
64 | 89 | 說 | shuō | to claim; to assert | 青牛謾說亟關去 |
65 | 89 | 說 | shuō | allocution | 青牛謾說亟關去 |
66 | 89 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 青牛謾說亟關去 |
67 | 89 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 青牛謾說亟關去 |
68 | 89 | 說 | shuō | speach; vāda | 青牛謾說亟關去 |
69 | 89 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 青牛謾說亟關去 |
70 | 89 | 說 | shuō | to instruct | 青牛謾說亟關去 |
71 | 77 | 得 | de | potential marker | 畢竟無由得解脫 |
72 | 77 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 畢竟無由得解脫 |
73 | 77 | 得 | děi | must; ought to | 畢竟無由得解脫 |
74 | 77 | 得 | děi | to want to; to need to | 畢竟無由得解脫 |
75 | 77 | 得 | děi | must; ought to | 畢竟無由得解脫 |
76 | 77 | 得 | dé | de | 畢竟無由得解脫 |
77 | 77 | 得 | de | infix potential marker | 畢竟無由得解脫 |
78 | 77 | 得 | dé | to result in | 畢竟無由得解脫 |
79 | 77 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 畢竟無由得解脫 |
80 | 77 | 得 | dé | to be satisfied | 畢竟無由得解脫 |
81 | 77 | 得 | dé | to be finished | 畢竟無由得解脫 |
82 | 77 | 得 | de | result of degree | 畢竟無由得解脫 |
83 | 77 | 得 | de | marks completion of an action | 畢竟無由得解脫 |
84 | 77 | 得 | děi | satisfying | 畢竟無由得解脫 |
85 | 77 | 得 | dé | to contract | 畢竟無由得解脫 |
86 | 77 | 得 | dé | marks permission or possibility | 畢竟無由得解脫 |
87 | 77 | 得 | dé | expressing frustration | 畢竟無由得解脫 |
88 | 77 | 得 | dé | to hear | 畢竟無由得解脫 |
89 | 77 | 得 | dé | to have; there is | 畢竟無由得解脫 |
90 | 77 | 得 | dé | marks time passed | 畢竟無由得解脫 |
91 | 77 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 畢竟無由得解脫 |
92 | 76 | 於 | yú | in; at | 奪笏於石霜 |
93 | 76 | 於 | yú | in; at | 奪笏於石霜 |
94 | 76 | 於 | yú | in; at; to; from | 奪笏於石霜 |
95 | 76 | 於 | yú | to go; to | 奪笏於石霜 |
96 | 76 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 奪笏於石霜 |
97 | 76 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 奪笏於石霜 |
98 | 76 | 於 | yú | from | 奪笏於石霜 |
99 | 76 | 於 | yú | give | 奪笏於石霜 |
100 | 76 | 於 | yú | oppposing | 奪笏於石霜 |
101 | 76 | 於 | yú | and | 奪笏於石霜 |
102 | 76 | 於 | yú | compared to | 奪笏於石霜 |
103 | 76 | 於 | yú | by | 奪笏於石霜 |
104 | 76 | 於 | yú | and; as well as | 奪笏於石霜 |
105 | 76 | 於 | yú | for | 奪笏於石霜 |
106 | 76 | 於 | yú | Yu | 奪笏於石霜 |
107 | 76 | 於 | wū | a crow | 奪笏於石霜 |
108 | 76 | 於 | wū | whew; wow | 奪笏於石霜 |
109 | 76 | 於 | yú | near to; antike | 奪笏於石霜 |
110 | 73 | 來 | lái | to come | 白馬親從印土來 |
111 | 73 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 白馬親從印土來 |
112 | 73 | 來 | lái | please | 白馬親從印土來 |
113 | 73 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 白馬親從印土來 |
114 | 73 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 白馬親從印土來 |
115 | 73 | 來 | lái | ever since | 白馬親從印土來 |
116 | 73 | 來 | lái | wheat | 白馬親從印土來 |
117 | 73 | 來 | lái | next; future | 白馬親從印土來 |
118 | 73 | 來 | lái | a simple complement of direction | 白馬親從印土來 |
119 | 73 | 來 | lái | to occur; to arise | 白馬親從印土來 |
120 | 73 | 來 | lái | to earn | 白馬親從印土來 |
121 | 73 | 來 | lái | to come; āgata | 白馬親從印土來 |
122 | 71 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 有天眼者 |
123 | 71 | 者 | zhě | that | 有天眼者 |
124 | 71 | 者 | zhě | nominalizing function word | 有天眼者 |
125 | 71 | 者 | zhě | used to mark a definition | 有天眼者 |
126 | 71 | 者 | zhě | used to mark a pause | 有天眼者 |
127 | 71 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 有天眼者 |
128 | 71 | 者 | zhuó | according to | 有天眼者 |
129 | 71 | 者 | zhě | ca | 有天眼者 |
130 | 70 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有天眼者 |
131 | 70 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有天眼者 |
132 | 70 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有天眼者 |
133 | 70 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有天眼者 |
134 | 70 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有天眼者 |
135 | 70 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有天眼者 |
136 | 70 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有天眼者 |
137 | 70 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有天眼者 |
138 | 70 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有天眼者 |
139 | 70 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有天眼者 |
140 | 70 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有天眼者 |
141 | 70 | 有 | yǒu | abundant | 有天眼者 |
142 | 70 | 有 | yǒu | purposeful | 有天眼者 |
143 | 70 | 有 | yǒu | You | 有天眼者 |
144 | 70 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有天眼者 |
145 | 70 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有天眼者 |
146 | 66 | 之 | zhī | him; her; them; that | 摩騰彰漢化之初時 |
147 | 66 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 摩騰彰漢化之初時 |
148 | 66 | 之 | zhī | to go | 摩騰彰漢化之初時 |
149 | 66 | 之 | zhī | this; that | 摩騰彰漢化之初時 |
150 | 66 | 之 | zhī | genetive marker | 摩騰彰漢化之初時 |
151 | 66 | 之 | zhī | it | 摩騰彰漢化之初時 |
152 | 66 | 之 | zhī | in; in regards to | 摩騰彰漢化之初時 |
153 | 66 | 之 | zhī | all | 摩騰彰漢化之初時 |
154 | 66 | 之 | zhī | and | 摩騰彰漢化之初時 |
155 | 66 | 之 | zhī | however | 摩騰彰漢化之初時 |
156 | 66 | 之 | zhī | if | 摩騰彰漢化之初時 |
157 | 66 | 之 | zhī | then | 摩騰彰漢化之初時 |
158 | 66 | 之 | zhī | to arrive; to go | 摩騰彰漢化之初時 |
159 | 66 | 之 | zhī | is | 摩騰彰漢化之初時 |
160 | 66 | 之 | zhī | to use | 摩騰彰漢化之初時 |
161 | 66 | 之 | zhī | Zhi | 摩騰彰漢化之初時 |
162 | 66 | 之 | zhī | winding | 摩騰彰漢化之初時 |
163 | 63 | 經 | jīng | to go through; to experience | 往往將經容易看 |
164 | 63 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 往往將經容易看 |
165 | 63 | 經 | jīng | warp | 往往將經容易看 |
166 | 63 | 經 | jīng | longitude | 往往將經容易看 |
167 | 63 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 往往將經容易看 |
168 | 63 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 往往將經容易看 |
169 | 63 | 經 | jīng | a woman's period | 往往將經容易看 |
170 | 63 | 經 | jīng | to bear; to endure | 往往將經容易看 |
171 | 63 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 往往將經容易看 |
172 | 63 | 經 | jīng | classics | 往往將經容易看 |
173 | 63 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 往往將經容易看 |
174 | 63 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 往往將經容易看 |
175 | 63 | 經 | jīng | a standard; a norm | 往往將經容易看 |
176 | 63 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 往往將經容易看 |
177 | 63 | 經 | jīng | to measure | 往往將經容易看 |
178 | 63 | 經 | jīng | human pulse | 往往將經容易看 |
179 | 63 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 往往將經容易看 |
180 | 63 | 經 | jīng | sutra; discourse | 往往將經容易看 |
181 | 61 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 慈愍故 |
182 | 61 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 慈愍故 |
183 | 61 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 慈愍故 |
184 | 61 | 故 | gù | to die | 慈愍故 |
185 | 61 | 故 | gù | so; therefore; hence | 慈愍故 |
186 | 61 | 故 | gù | original | 慈愍故 |
187 | 61 | 故 | gù | accident; happening; instance | 慈愍故 |
188 | 61 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 慈愍故 |
189 | 61 | 故 | gù | something in the past | 慈愍故 |
190 | 61 | 故 | gù | deceased; dead | 慈愍故 |
191 | 61 | 故 | gù | still; yet | 慈愍故 |
192 | 61 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 慈愍故 |
193 | 61 | 問 | wèn | to ask | 問酬辯論之文 |
194 | 61 | 問 | wèn | to inquire after | 問酬辯論之文 |
195 | 61 | 問 | wèn | to interrogate | 問酬辯論之文 |
196 | 61 | 問 | wèn | to hold responsible | 問酬辯論之文 |
197 | 61 | 問 | wèn | to request something | 問酬辯論之文 |
198 | 61 | 問 | wèn | to rebuke | 問酬辯論之文 |
199 | 61 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問酬辯論之文 |
200 | 61 | 問 | wèn | news | 問酬辯論之文 |
201 | 61 | 問 | wèn | to propose marriage | 問酬辯論之文 |
202 | 61 | 問 | wén | to inform | 問酬辯論之文 |
203 | 61 | 問 | wèn | to research | 問酬辯論之文 |
204 | 61 | 問 | wèn | Wen | 問酬辯論之文 |
205 | 61 | 問 | wèn | to | 問酬辯論之文 |
206 | 61 | 問 | wèn | a question | 問酬辯論之文 |
207 | 61 | 問 | wèn | ask; prccha | 問酬辯論之文 |
208 | 59 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而非空非有 |
209 | 59 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而非空非有 |
210 | 59 | 而 | ér | you | 而非空非有 |
211 | 59 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而非空非有 |
212 | 59 | 而 | ér | right away; then | 而非空非有 |
213 | 59 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而非空非有 |
214 | 59 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而非空非有 |
215 | 59 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而非空非有 |
216 | 59 | 而 | ér | how can it be that? | 而非空非有 |
217 | 59 | 而 | ér | so as to | 而非空非有 |
218 | 59 | 而 | ér | only then | 而非空非有 |
219 | 59 | 而 | ér | as if; to seem like | 而非空非有 |
220 | 59 | 而 | néng | can; able | 而非空非有 |
221 | 59 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而非空非有 |
222 | 59 | 而 | ér | me | 而非空非有 |
223 | 59 | 而 | ér | to arrive; up to | 而非空非有 |
224 | 59 | 而 | ér | possessive | 而非空非有 |
225 | 59 | 而 | ér | and; ca | 而非空非有 |
226 | 59 | 人 | rén | person; people; a human being | 去人成百歸無十 |
227 | 59 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 去人成百歸無十 |
228 | 59 | 人 | rén | a kind of person | 去人成百歸無十 |
229 | 59 | 人 | rén | everybody | 去人成百歸無十 |
230 | 59 | 人 | rén | adult | 去人成百歸無十 |
231 | 59 | 人 | rén | somebody; others | 去人成百歸無十 |
232 | 59 | 人 | rén | an upright person | 去人成百歸無十 |
233 | 59 | 人 | rén | person; manuṣya | 去人成百歸無十 |
234 | 57 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
235 | 57 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
236 | 55 | 我 | wǒ | I; me; my | 無常二字爭人爭我 |
237 | 55 | 我 | wǒ | self | 無常二字爭人爭我 |
238 | 55 | 我 | wǒ | we; our | 無常二字爭人爭我 |
239 | 55 | 我 | wǒ | [my] dear | 無常二字爭人爭我 |
240 | 55 | 我 | wǒ | Wo | 無常二字爭人爭我 |
241 | 55 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 無常二字爭人爭我 |
242 | 55 | 我 | wǒ | ga | 無常二字爭人爭我 |
243 | 55 | 我 | wǒ | I; aham | 無常二字爭人爭我 |
244 | 52 | 一 | yī | one | 一回登此一徘徊 |
245 | 52 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一回登此一徘徊 |
246 | 52 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一回登此一徘徊 |
247 | 52 | 一 | yī | pure; concentrated | 一回登此一徘徊 |
248 | 52 | 一 | yì | whole; all | 一回登此一徘徊 |
249 | 52 | 一 | yī | first | 一回登此一徘徊 |
250 | 52 | 一 | yī | the same | 一回登此一徘徊 |
251 | 52 | 一 | yī | each | 一回登此一徘徊 |
252 | 52 | 一 | yī | certain | 一回登此一徘徊 |
253 | 52 | 一 | yī | throughout | 一回登此一徘徊 |
254 | 52 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一回登此一徘徊 |
255 | 52 | 一 | yī | sole; single | 一回登此一徘徊 |
256 | 52 | 一 | yī | a very small amount | 一回登此一徘徊 |
257 | 52 | 一 | yī | Yi | 一回登此一徘徊 |
258 | 52 | 一 | yī | other | 一回登此一徘徊 |
259 | 52 | 一 | yī | to unify | 一回登此一徘徊 |
260 | 52 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一回登此一徘徊 |
261 | 52 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一回登此一徘徊 |
262 | 52 | 一 | yī | or | 一回登此一徘徊 |
263 | 52 | 一 | yī | one; eka | 一回登此一徘徊 |
264 | 52 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 後賢如未諳斯旨 |
265 | 52 | 如 | rú | if | 後賢如未諳斯旨 |
266 | 52 | 如 | rú | in accordance with | 後賢如未諳斯旨 |
267 | 52 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 後賢如未諳斯旨 |
268 | 52 | 如 | rú | this | 後賢如未諳斯旨 |
269 | 52 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 後賢如未諳斯旨 |
270 | 52 | 如 | rú | to go to | 後賢如未諳斯旨 |
271 | 52 | 如 | rú | to meet | 後賢如未諳斯旨 |
272 | 52 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 後賢如未諳斯旨 |
273 | 52 | 如 | rú | at least as good as | 後賢如未諳斯旨 |
274 | 52 | 如 | rú | and | 後賢如未諳斯旨 |
275 | 52 | 如 | rú | or | 後賢如未諳斯旨 |
276 | 52 | 如 | rú | but | 後賢如未諳斯旨 |
277 | 52 | 如 | rú | then | 後賢如未諳斯旨 |
278 | 52 | 如 | rú | naturally | 後賢如未諳斯旨 |
279 | 52 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 後賢如未諳斯旨 |
280 | 52 | 如 | rú | you | 後賢如未諳斯旨 |
281 | 52 | 如 | rú | the second lunar month | 後賢如未諳斯旨 |
282 | 52 | 如 | rú | in; at | 後賢如未諳斯旨 |
283 | 52 | 如 | rú | Ru | 後賢如未諳斯旨 |
284 | 52 | 如 | rú | Thus | 後賢如未諳斯旨 |
285 | 52 | 如 | rú | thus; tathā | 後賢如未諳斯旨 |
286 | 52 | 如 | rú | like; iva | 後賢如未諳斯旨 |
287 | 52 | 如 | rú | suchness; tathatā | 後賢如未諳斯旨 |
288 | 50 | 言 | yán | to speak; to say; said | 祇言未有工夫 |
289 | 50 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 祇言未有工夫 |
290 | 50 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 祇言未有工夫 |
291 | 50 | 言 | yán | a particle with no meaning | 祇言未有工夫 |
292 | 50 | 言 | yán | phrase; sentence | 祇言未有工夫 |
293 | 50 | 言 | yán | a word; a syllable | 祇言未有工夫 |
294 | 50 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 祇言未有工夫 |
295 | 50 | 言 | yán | to regard as | 祇言未有工夫 |
296 | 50 | 言 | yán | to act as | 祇言未有工夫 |
297 | 50 | 言 | yán | word; vacana | 祇言未有工夫 |
298 | 50 | 言 | yán | speak; vad | 祇言未有工夫 |
299 | 49 | 答 | dá | to reply; to answer | 庶一問一答 |
300 | 49 | 答 | dá | to reciprocate to | 庶一問一答 |
301 | 49 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 庶一問一答 |
302 | 49 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 庶一問一答 |
303 | 49 | 答 | dā | Da | 庶一問一答 |
304 | 49 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 庶一問一答 |
305 | 48 | 為 | wèi | for; to | 非為究竟 |
306 | 48 | 為 | wèi | because of | 非為究竟 |
307 | 48 | 為 | wéi | to act as; to serve | 非為究竟 |
308 | 48 | 為 | wéi | to change into; to become | 非為究竟 |
309 | 48 | 為 | wéi | to be; is | 非為究竟 |
310 | 48 | 為 | wéi | to do | 非為究竟 |
311 | 48 | 為 | wèi | for | 非為究竟 |
312 | 48 | 為 | wèi | because of; for; to | 非為究竟 |
313 | 48 | 為 | wèi | to | 非為究竟 |
314 | 48 | 為 | wéi | in a passive construction | 非為究竟 |
315 | 48 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 非為究竟 |
316 | 48 | 為 | wéi | forming an adverb | 非為究竟 |
317 | 48 | 為 | wéi | to add emphasis | 非為究竟 |
318 | 48 | 為 | wèi | to support; to help | 非為究竟 |
319 | 48 | 為 | wéi | to govern | 非為究竟 |
320 | 48 | 為 | wèi | to be; bhū | 非為究竟 |
321 | 48 | 法 | fǎ | method; way | 未法之代至於今日 |
322 | 48 | 法 | fǎ | France | 未法之代至於今日 |
323 | 48 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 未法之代至於今日 |
324 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 未法之代至於今日 |
325 | 48 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 未法之代至於今日 |
326 | 48 | 法 | fǎ | an institution | 未法之代至於今日 |
327 | 48 | 法 | fǎ | to emulate | 未法之代至於今日 |
328 | 48 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 未法之代至於今日 |
329 | 48 | 法 | fǎ | punishment | 未法之代至於今日 |
330 | 48 | 法 | fǎ | Fa | 未法之代至於今日 |
331 | 48 | 法 | fǎ | a precedent | 未法之代至於今日 |
332 | 48 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 未法之代至於今日 |
333 | 48 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 未法之代至於今日 |
334 | 48 | 法 | fǎ | Dharma | 未法之代至於今日 |
335 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 未法之代至於今日 |
336 | 48 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 未法之代至於今日 |
337 | 48 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 未法之代至於今日 |
338 | 48 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 未法之代至於今日 |
339 | 47 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 要分真偽築高臺 |
340 | 47 | 分 | fēn | a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent | 要分真偽築高臺 |
341 | 47 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 要分真偽築高臺 |
342 | 47 | 分 | fēn | a minute; a 15 second unit of time | 要分真偽築高臺 |
343 | 47 | 分 | fēn | a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang | 要分真偽築高臺 |
344 | 47 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 要分真偽築高臺 |
345 | 47 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 要分真偽築高臺 |
346 | 47 | 分 | fēn | a fraction | 要分真偽築高臺 |
347 | 47 | 分 | fēn | to express as a fraction | 要分真偽築高臺 |
348 | 47 | 分 | fēn | one tenth | 要分真偽築高臺 |
349 | 47 | 分 | fēn | a centimeter | 要分真偽築高臺 |
350 | 47 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 要分真偽築高臺 |
351 | 47 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 要分真偽築高臺 |
352 | 47 | 分 | fèn | affection; goodwill | 要分真偽築高臺 |
353 | 47 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 要分真偽築高臺 |
354 | 47 | 分 | fēn | equinox | 要分真偽築高臺 |
355 | 47 | 分 | fèn | a characteristic | 要分真偽築高臺 |
356 | 47 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 要分真偽築高臺 |
357 | 47 | 分 | fēn | to share | 要分真偽築高臺 |
358 | 47 | 分 | fēn | branch [office] | 要分真偽築高臺 |
359 | 47 | 分 | fēn | clear; distinct | 要分真偽築高臺 |
360 | 47 | 分 | fēn | a difference | 要分真偽築高臺 |
361 | 47 | 分 | fēn | a score | 要分真偽築高臺 |
362 | 47 | 分 | fèn | identity | 要分真偽築高臺 |
363 | 47 | 分 | fèn | a part; a portion | 要分真偽築高臺 |
364 | 47 | 分 | fēn | part; avayava | 要分真偽築高臺 |
365 | 44 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 非言所及 |
366 | 44 | 所 | suǒ | an office; an institute | 非言所及 |
367 | 44 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 非言所及 |
368 | 44 | 所 | suǒ | it | 非言所及 |
369 | 44 | 所 | suǒ | if; supposing | 非言所及 |
370 | 44 | 所 | suǒ | a few; various; some | 非言所及 |
371 | 44 | 所 | suǒ | a place; a location | 非言所及 |
372 | 44 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 非言所及 |
373 | 44 | 所 | suǒ | that which | 非言所及 |
374 | 44 | 所 | suǒ | an ordinal number | 非言所及 |
375 | 44 | 所 | suǒ | meaning | 非言所及 |
376 | 44 | 所 | suǒ | garrison | 非言所及 |
377 | 44 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 非言所及 |
378 | 44 | 所 | suǒ | that which; yad | 非言所及 |
379 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 願救一切眾生 |
380 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 願救一切眾生 |
381 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 願救一切眾生 |
382 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 願救一切眾生 |
383 | 44 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 明明佛日 |
384 | 44 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 明明佛日 |
385 | 44 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 明明佛日 |
386 | 44 | 佛 | fó | a Buddhist text | 明明佛日 |
387 | 44 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 明明佛日 |
388 | 44 | 佛 | fó | Buddha | 明明佛日 |
389 | 44 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 明明佛日 |
390 | 43 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 遞相食噉 |
391 | 43 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 遞相食噉 |
392 | 43 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 遞相食噉 |
393 | 43 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 遞相食噉 |
394 | 43 | 相 | xiàng | to aid; to help | 遞相食噉 |
395 | 43 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 遞相食噉 |
396 | 43 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 遞相食噉 |
397 | 43 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 遞相食噉 |
398 | 43 | 相 | xiāng | Xiang | 遞相食噉 |
399 | 43 | 相 | xiāng | form substance | 遞相食噉 |
400 | 43 | 相 | xiāng | to express | 遞相食噉 |
401 | 43 | 相 | xiàng | to choose | 遞相食噉 |
402 | 43 | 相 | xiāng | Xiang | 遞相食噉 |
403 | 43 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 遞相食噉 |
404 | 43 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 遞相食噉 |
405 | 43 | 相 | xiāng | to compare | 遞相食噉 |
406 | 43 | 相 | xiàng | to divine | 遞相食噉 |
407 | 43 | 相 | xiàng | to administer | 遞相食噉 |
408 | 43 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 遞相食噉 |
409 | 43 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 遞相食噉 |
410 | 43 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 遞相食噉 |
411 | 43 | 相 | xiāng | coralwood | 遞相食噉 |
412 | 43 | 相 | xiàng | ministry | 遞相食噉 |
413 | 43 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 遞相食噉 |
414 | 43 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 遞相食噉 |
415 | 43 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 遞相食噉 |
416 | 43 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 遞相食噉 |
417 | 43 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 遞相食噉 |
418 | 43 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非為究竟 |
419 | 43 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非為究竟 |
420 | 43 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非為究竟 |
421 | 43 | 非 | fēi | different | 非為究竟 |
422 | 43 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非為究竟 |
423 | 43 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非為究竟 |
424 | 43 | 非 | fēi | Africa | 非為究竟 |
425 | 43 | 非 | fēi | to slander | 非為究竟 |
426 | 43 | 非 | fěi | to avoid | 非為究竟 |
427 | 43 | 非 | fēi | must | 非為究竟 |
428 | 43 | 非 | fēi | an error | 非為究竟 |
429 | 43 | 非 | fēi | a problem; a question | 非為究竟 |
430 | 43 | 非 | fēi | evil | 非為究竟 |
431 | 43 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非為究竟 |
432 | 43 | 非 | fēi | not | 非為究竟 |
433 | 41 | 此 | cǐ | this; these | 一回登此一徘徊 |
434 | 41 | 此 | cǐ | in this way | 一回登此一徘徊 |
435 | 41 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 一回登此一徘徊 |
436 | 41 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 一回登此一徘徊 |
437 | 41 | 此 | cǐ | this; here; etad | 一回登此一徘徊 |
438 | 41 | 意 | yì | idea | 而不省這意 |
439 | 41 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 而不省這意 |
440 | 41 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 而不省這意 |
441 | 41 | 意 | yì | mood; feeling | 而不省這意 |
442 | 41 | 意 | yì | will; willpower; determination | 而不省這意 |
443 | 41 | 意 | yì | bearing; spirit | 而不省這意 |
444 | 41 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 而不省這意 |
445 | 41 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 而不省這意 |
446 | 41 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 而不省這意 |
447 | 41 | 意 | yì | meaning | 而不省這意 |
448 | 41 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 而不省這意 |
449 | 41 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 而不省這意 |
450 | 41 | 意 | yì | or | 而不省這意 |
451 | 41 | 意 | yì | Yi | 而不省這意 |
452 | 41 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 而不省這意 |
453 | 40 | 心 | xīn | heart [organ] | 而只要辨心 |
454 | 40 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 而只要辨心 |
455 | 40 | 心 | xīn | mind; consciousness | 而只要辨心 |
456 | 40 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 而只要辨心 |
457 | 40 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 而只要辨心 |
458 | 40 | 心 | xīn | heart | 而只要辨心 |
459 | 40 | 心 | xīn | emotion | 而只要辨心 |
460 | 40 | 心 | xīn | intention; consideration | 而只要辨心 |
461 | 40 | 心 | xīn | disposition; temperament | 而只要辨心 |
462 | 40 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 而只要辨心 |
463 | 40 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 而只要辨心 |
464 | 40 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 而只要辨心 |
465 | 40 | 白 | bái | white | 恭白十方賢聖現坐道場 |
466 | 40 | 白 | bái | Kangxi radical 106 | 恭白十方賢聖現坐道場 |
467 | 40 | 白 | bái | plain | 恭白十方賢聖現坐道場 |
468 | 40 | 白 | bái | to make clear; to state; to explain; to say; to address | 恭白十方賢聖現坐道場 |
469 | 40 | 白 | bái | pure; clean; stainless | 恭白十方賢聖現坐道場 |
470 | 40 | 白 | bái | bright | 恭白十方賢聖現坐道場 |
471 | 40 | 白 | bái | a wrongly written character | 恭白十方賢聖現坐道場 |
472 | 40 | 白 | bái | clear | 恭白十方賢聖現坐道場 |
473 | 40 | 白 | bái | true; sincere; genuine | 恭白十方賢聖現坐道場 |
474 | 40 | 白 | bái | reactionary | 恭白十方賢聖現坐道場 |
475 | 40 | 白 | bái | a wine cup | 恭白十方賢聖現坐道場 |
476 | 40 | 白 | bái | a spoken part in an opera | 恭白十方賢聖現坐道場 |
477 | 40 | 白 | bái | a dialect | 恭白十方賢聖現坐道場 |
478 | 40 | 白 | bái | to understand | 恭白十方賢聖現坐道場 |
479 | 40 | 白 | bái | to report | 恭白十方賢聖現坐道場 |
480 | 40 | 白 | bái | to accuse; to charge; to sue; to indict | 恭白十方賢聖現坐道場 |
481 | 40 | 白 | bái | in vain; to no purpose; for nothing | 恭白十方賢聖現坐道場 |
482 | 40 | 白 | bái | merely; simply; only | 恭白十方賢聖現坐道場 |
483 | 40 | 白 | bái | empty; blank | 恭白十方賢聖現坐道場 |
484 | 40 | 白 | bái | free | 恭白十方賢聖現坐道場 |
485 | 40 | 白 | bái | to stare coldly; a scornful look | 恭白十方賢聖現坐道場 |
486 | 40 | 白 | bái | relating to funerals | 恭白十方賢聖現坐道場 |
487 | 40 | 白 | bái | Bai | 恭白十方賢聖現坐道場 |
488 | 40 | 白 | bái | vernacular; spoken language | 恭白十方賢聖現坐道場 |
489 | 40 | 白 | bái | a symbol for silver | 恭白十方賢聖現坐道場 |
490 | 40 | 白 | bái | clean; avadāta | 恭白十方賢聖現坐道場 |
491 | 40 | 白 | bái | white; śukla; pāṇḍara | 恭白十方賢聖現坐道場 |
492 | 39 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是法 |
493 | 39 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是法 |
494 | 39 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是法 |
495 | 39 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是法 |
496 | 39 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
497 | 39 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
498 | 39 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
499 | 38 | 名 | míng | measure word for people | 謂其有說皆名謗 |
500 | 38 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 謂其有說皆名謗 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
须菩提 | 須菩提 |
|
|
不 | bù | no; na | |
无 | 無 |
|
|
是 |
|
|
|
如来 | 如來 |
|
|
若 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
来 | 來 | lái | to come; āgata |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百丈 | 98 | Baizhang | |
北邙 | 98 | Mt Mang | |
般若心经 | 般若心經 | 98 | The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra |
般若波罗蜜多心经 | 般若波羅蜜多心經 | 98 |
|
禅家 | 禪家 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
长安 | 長安 | 99 |
|
慈舟 | 99 |
|
|
慈航 | 99 |
|
|
翠巖 | 99 | Cui Yan | |
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
道光 | 100 | Dao Guang; Emperor Dao Guang | |
道教 | 100 | Taosim | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东方 | 東方 | 100 |
|
东坡 | 東坡 | 100 | Dongpo |
洞庭湖 | 68 | Lake Dongting | |
兜率 | 100 | Tusita | |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛母 | 102 |
|
|
高帝 | 103 |
|
|
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
观音 | 觀音 | 103 |
|
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
汉 | 漢 | 104 |
|
汉朝 | 漢朝 | 104 | Han Dynasty |
寒山 | 104 | Hanshan | |
韩文 | 韓文 | 104 | hangul; Korean written language |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
弘忍 | 104 | Hong Ren | |
华林 | 華林 | 104 | Hualinbu |
黄河 | 黃河 | 104 | Yellow River |
华山 | 華山 | 104 |
|
江 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚般若波罗蜜经 | 金剛般若波羅蜜經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚界 | 金剛界 | 106 | kongōkai; vajradhatu; diamond realm |
金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
金刚经科仪 | 金剛經科儀 | 106 | Divisions and Ceremony for the Diamond Sutra |
金刚菩萨 | 金剛菩薩 | 106 | Vajrasattva |
金刚王 | 金剛王 | 106 | Hevajra |
径山 | 徑山 | 106 | Jingshan Temple |
空劫 | 107 | The kalpa of void | |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
梁武帝 | 108 |
|
|
连云 | 連雲 | 108 | Lianyun |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
灵山 | 靈山 | 108 |
|
林内 | 林內 | 108 | Linnei |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
邙山 | 109 | Mount Mang | |
满空 | 滿空 | 109 | Mangong |
妙法 | 109 |
|
|
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
弥陀如来 | 彌陀如來 | 77 | Amitabha; Amithaba |
摩腾 | 摩騰 | 109 | Kasyapamatanga |
衲子 | 110 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
涅槃 | 110 |
|
|
庞公 | 龐公 | 112 | Pang Gong |
毗婆尸 | 112 | Vipasyin Buddha | |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
强生 | 強生 | 113 | Johnson |
秦 | 113 |
|
|
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
忍辱仙人 | 114 | Ksantivadin | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫大城 | 舍衛大城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十报经 | 十報經 | 115 | Sutra on the Ten Rewards |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
始光 | 115 | Shiguang reign | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
石霜 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
宋 | 115 |
|
|
太湖 | 116 | Taihu | |
唐代 | 116 | Tang Dynasty | |
唐僧 | 116 | Tang Seng | |
唐太宗 | 116 | Emperor Taizong of Tang | |
天门 | 天門 | 116 | Tianmen |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
通化 | 116 | Tonghua | |
投子 | 116 | Touzi | |
万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
文殊 | 87 |
|
|
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
五台 | 五臺 | 119 | Wutai city and |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西方净土 | 西方淨土 | 120 | Western Pureland |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
心宿 | 120 | Rohiṇī; Jyesthā | |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪峯 | 120 | Xuefeng | |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
仰山 | 121 |
|
|
阎君 | 閻君 | 121 | king of hell; Yama |
阎王 | 閻王 | 121 | Yama |
义净 | 義淨 | 121 | Yijing |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正安 | 122 | Zheng'an | |
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
真武 | 122 | Lord of profound heaven | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
宗镜 | 宗鏡 | 122 | Zong Jing |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 620.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿兰那 | 阿蘭那 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿那含果 | 97 |
|
|
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
本地风光 | 本地風光 | 98 | inherent nature |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
徧知 | 98 | to be omniscient; to be all knowing | |
般若 | 98 |
|
|
般若体 | 般若體 | 98 | Prajna body |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可以身相得见如来 | 不可以身相得見如來 | 98 | A Realized One cannot be seen by virtue of the possession of distinctive features. |
不诳语 | 不誑語 | 98 | not lying |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不受不贪 | 不受不貪 | 98 | no receiving, no greed |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不住色布施 | 98 | not attached to form in the practice of giving | |
不住相布施 | 98 | giving without attachment | |
不住于相 | 不住於相 | 98 | so that he does not fix on the idea of the distinctive features |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
参禅 | 參禪 | 99 |
|
参请 | 參請 | 99 | to seek instruction |
禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅教 | 禪教 | 99 |
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘缘 | 塵緣 | 99 | worldly affinity |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
持经功德 | 持經功德 | 99 | the merit of upholding this sutra |
抽钉 | 抽釘 | 99 | removed nails |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初日分 | 99 | morning | |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
初机 | 初機 | 99 | a beginner |
出离 | 出離 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此人无我相 | 此人無我相 | 99 | the idea of a self will not occur to them |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
次第乞 | 99 | a round of begging | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大机 | 大機 | 100 | great ability |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大觉尊 | 大覺尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道念 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
到彼岸 | 100 |
|
|
大乘正宗 | 100 | teaching of the great vehicle | |
得度 | 100 |
|
|
登彼岸 | 100 | Ascend the Far Shore | |
等身 | 100 | a life-size image | |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一离欲 | 第一離欲 | 100 | foremost of those free from desire |
顶门具眼 | 頂門具眼 | 100 | a forehead with an eye |
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度一切苦厄 | 100 | Overcome All Sufferings | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二法 | 195 |
|
|
二空 | 195 | two types of emptiness | |
而无所入 | 而無所入 | 195 | has not entered anything |
二字 | 195 |
|
|
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
法界通化 | 102 | throughout the Dharma realm | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法身非相 | 102 | the body of the Dharma has no appearance | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
筏喻 | 102 | the raft simile | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法会因由 | 法會因由 | 102 | causes and conditions for the Dharma assembly |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
返本还源 | 返本還源 | 102 | to return to the origin |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方外 | 102 | monastic life | |
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非世界 | 102 | no-sphere | |
非说所说 | 非說所說 | 102 | nothing has been taught |
非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛印 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
傅大士讲经 | 傅大士講經 | 102 | Great Adept Fu teaches a sutra |
浮生 | 102 | the world of the living; the impermanent world | |
浮世 | 102 | the world of the living; the impermanent world | |
福智无比 | 福智無比 | 102 | incomparable merit and wisdom |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福德 | 102 |
|
|
福德不可思量 | 102 | immeasurable merit | |
福田 | 102 |
|
|
高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
恒河沙等身命 | 104 | the number of lifetimes that there are sands in the Ganges river | |
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后日分 | 後日分 | 104 | evening |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化无所化 | 化無所化 | 104 | teaching without teaching |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻身 | 104 | illusory body; māyādeha | |
还源 | 還源 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
迴机 | 迴機 | 104 | to [skillfully] turn around a situation |
慧命 | 104 |
|
|
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
护念 | 護念 | 104 |
|
火宅 | 104 |
|
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
见性 | 見性 | 106 |
|
见性成佛 | 見性成佛 | 106 | to see their original nature and attain Buddhahood |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
解粘去缚 | 解粘去縛 | 106 | to remove attachments and bonds” |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
竭世枢机 | 竭世樞機 | 106 | to bear the axis of the world |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
戒香 | 106 |
|
|
金刚不坏身 | 金剛不壞身 | 106 | a body as indestructible as diamond |
净心行善 | 淨心行善 | 106 | purify the mind and do good deeds |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
金刚宝藏 | 金剛寶藏 | 106 | vajra treasure |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
金身 | 106 | golden body | |
九品莲 | 九品蓮 | 106 | Nine Stages of Lotus Incarnation |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
九品 | 106 | nine grades | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
俱利 | 106 | Kareri | |
具足 | 106 |
|
|
可以身相见如来不 | 可以身相見如來不 | 107 | Can the Tathāgata be seen by the appearance of his body? |
空不异色 | 空不異色 | 107 | emptiness no different from form |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空即是色 | 107 | emptiness is form | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空中无色 | 空中無色 | 107 | within emptiness there is no form |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
老僧 | 108 | an old monk | |
牢关 | 牢關 | 108 | a barrier that cannot be penetrated |
老胡 | 108 | old foreigner | |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离色离相 | 離色離相 | 108 | transcending form and appearance |
离微 | 離微 | 108 | transcendence and subtlety |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离相寂灭 | 離相寂滅 | 108 | transcending appearances, calmness and extinction |
离一切诸相 | 離一切諸相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
灵明 | 靈明 | 108 | spiritual radiance |
灵山会上 | 靈山會上 | 108 | Vulture Peak Assembly |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六不收 | 108 | the six senses do not take it in | |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六喻 | 108 | six similes | |
龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas |
迷妄 | 109 | deluded and misled | |
妙行 | 109 | a profound act | |
玅行无住 | 玅行無住 | 109 | the subtle practice of non-attachment |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
明月清风 | 明月清風 | 109 | Bright Moon and Cool Breeze |
密意 | 109 |
|
|
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
南谟 | 南謨 | 110 | namo; to pay respect to; homage |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能净业障 | 能淨業障 | 110 | ability to purify karmic obstructions |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能除一切苦 | 110 | able to dispel all suffering | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
频伽 | 頻伽 | 112 | kalavinka; kalaviṅka |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普请 | 普請 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨无住相布施 | 菩薩無住相布施 | 112 | the bodhisattva who gives a gift without fixation |
菩萨应离一切相 | 菩薩應離一切相 | 112 | bodhisattvas should transcend all perceptions |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
且止 | 113 | obstruct | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
清净法眼 | 清淨法眼 | 113 | pure dharma eye |
穷诸玄辩 | 窮諸玄辯 | 113 | to fathom all deep discussions |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人人本具 | 114 | every person has an inherent Buddha nature | |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日星 | 114 | sun; sūrya | |
日曜 | 114 | sun; sūrya | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如法受持 | 114 | upholding the Dharma | |
如恒河中所有沙数 | 如恒河中所有沙數 | 114 | as many grains of sand as there are in the Ganges river |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如露亦如电 | 如露亦如電 | 114 | like dewdrops and lightning flashes |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如梦幻泡影 | 如夢幻泡影 | 114 | are like dreams, illusions, bubbles and shadows |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如人入闇 | 114 | like, say, a man who has been plunged into darkness | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来说世界 | 如來說世界 | 114 | preached by the Tathāgata as the sphere of worlds |
如来有肉眼不 | 如來有肉眼不 | 114 | Does the Realized One have the eye of the flesh?” |
如来有所说法不 | 如來有所說法不 | 114 | Is there any dharma at all which the Realized One has preached? |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如理实见 | 如理實見 | 114 | the principle of suchness and truly seeing |
若卵生 | 114 | be they born from eggs | |
若胎生 | 114 | or born from wombs | |
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
如如 | 114 |
|
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三根 | 115 |
|
|
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三生 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三满多 | 三滿多 | 115 | together with; samanta |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三婆嚩 | 115 | sambhava; producing; giving rise to | |
三心 | 115 | three minds | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆诃 | 薩婆訶 | 115 | svaha; hail |
色不异空 | 色不異空 | 115 | form is no different from emptiness |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
僧俗 | 115 | monastics and laypeople | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
善付嘱诸菩萨 | 善付囑諸菩薩 | 115 | bodhisattvas have been entrusted |
善护念 | 善護念 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
山僧 | 115 | mountain monastic | |
善现启请 | 善現啟請 | 83 | Subhūti requests instruction |
善哉 | 115 |
|
|
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
是名三十二相 | 115 | In that sense ‘the thirty-two characteristic marks of a great man’ is used. | |
是名世界 | 115 | Therefore it is called the sphere of worlds. | |
是名微尘 | 是名微塵 | 115 | In that sense ‘a particle of dust’ is used. |
十念 | 115 | to chant ten times | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
是故不应取法 | 是故不應取法 | 115 | one should moreover not take up any dharma |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
势至观 | 勢至觀 | 115 | contemplation of Mahasthamaprapta |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
收衣钵 | 收衣鉢 | 115 | put away his bowl and cloak |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受持四句 | 受持四句 | 115 | accept and uphold a four line gatha [from this sutra] |
寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of life |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四华 | 四華 | 115 | four divine flowers |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四相 | 115 |
|
|
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随求 | 隨求 | 115 | wish-fulfillment |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
娑婆 | 115 |
|
|
娑婆诃 | 娑婆訶 | 115 |
|
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
外护 | 外護 | 119 | external protection |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往生 | 119 |
|
|
妄心 | 119 | a deluded mind | |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
威仪寂静 | 威儀寂靜 | 119 | majestic tranquility |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我皆令入无余涅盘 | 我皆令入無餘涅槃 | 119 | I lead them all to enter nirvāṇa without remainder |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无得无说 | 無得無說 | 119 | no attainment and nothing to explain |
无断无灭 | 無斷無滅 | 119 | nothing to cut off, nothing to extinguish |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无为福胜 | 無為福勝 | 119 | unconditioned merit is superior |
无无明亦无无明尽 | 無無明亦無無明盡 | 119 | no ignorance nor end of ignorance |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无云 | 無雲 | 119 |
|
五蕴皆空 | 五蘊皆空 | 119 | the five skandhas are all empty of inherent existence |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无念 | 無念 | 119 |
|
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
西来意 | 西來意 | 120 |
|
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
小法 | 120 | lesser teachings | |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
心华 | 心華 | 120 | flower of the mind |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 |
|
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
行深般若波罗蜜多时 | 行深般若波羅蜜多時 | 120 | while coursing in deep Prajnaparamita |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
心印 | 120 | mind seal | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
学愚 | 學愚 | 120 |
|
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
业报 | 業報 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业障 | 業障 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
亦复如是不可思量 | 亦復如是不可思量 | 121 | it is not easy to take the measure of the quantity of merit |
一合相 | 121 | a composite | |
一合相理 | 121 | combining appearance and principles | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
异见 | 異見 | 121 | different view |
以今世人轻贱 | 以今世人輕賤 | 121 | through being despised they will in this life |
一念 | 121 |
|
|
一体同观 | 一體同觀 | 121 | the same view of one body |
义天 | 義天 | 121 |
|
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
依法出生 | 121 | produced by the Dharma | |
一句 | 121 |
|
|
银山铁壁 | 銀山鐵壁 | 121 | silver mountain and iron wall |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应化非真 | 應化非真 | 121 | apparitions are not true |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一往 | 121 | one passage; one time | |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
于法有所得不 | 於法有所得不 | 121 | was there any Dharma attained? |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
远离颠倒梦想 | 遠離顛倒夢想 | 121 | escaping upside-down, dream-like thinking |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
云何应住 | 云何應住 | 121 | In What Should One Abide? |
云何降伏其心 | 121 | how should he control the mind? | |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真常 | 122 |
|
|
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
正见 | 正見 | 122 |
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正信 | 122 |
|
|
正信希有 | 122 | true faith is uncommon | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
知见不生 | 知見不生 | 122 | not giving rise to knowing or seeing |
直指人心 | 122 | directly pointing to one's mind | |
知见 | 知見 | 122 |
|
中日分 | 122 | middle of the day | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸上善人 | 諸上善人 | 122 | utmost virtuous people |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转凡成圣 | 轉凡成聖 | 122 | transformed their mundane nature and became sages |
庄严净土 | 莊嚴淨土 | 122 | the majesty of the Pureland |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自生 | 122 | self origination | |
自性 | 122 |
|
|
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊重正教 | 122 | respect for the true teachings | |
作佛 | 122 | to become a Buddha |